Hitachi TAW-190-270 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
NÁVOD K
INSTALACI
A OBSLUZE
SÉRIE YUTAMPO
INDOOR UNIT
MODELY
TAW-(190/270)RHC
PMCS0544 rev.4 - 02/2023
English
Specications in this manual are subject to change without notice in order that Hitachi may bring the latest innovations to
their customers.
Whilst every eort is made to ensure that all specications are correct, printing errors are beyond Hitachi’s control;
Hitachi cannot be held responsible for these errors.
Español
Las especicaciones de este manual están sujetas a cambios sin previo aviso a n de que Hitachi pueda ofrecer las
últimas innovaciones a sus clientes.
A pesar de que se hacen todos los esfuerzos posibles para asegurarse de que las especicaciones sean correctas, los
errores de impresión están fuera del control de Hitachi, a quien no se hará responsable de ellos.
Deutsch
Bei den technischen Angaben in diesem Handbuch sind Änderungen vorbehalten, damit Hitachi seinen Kunden die
jeweils neuesten Innovationen präsentieren kann.
Sämtliche Anstrengungen wurden unternommen, um sicherzustellen, dass alle technischen Informationen ohne Fehler
veröentlicht worden sind. Für Druckfehler kann Hitachi jedoch keine Verantwortung übernehmen, da sie außerhalb ihrer
Kontrolle liegen.
Français
Les caractéristiques publiées dans ce manuel peuvent être modiées sans préavis, Hitachi souhaitant pouvoir toujours
orir à ses clients les dernières innovations.
Bien que tous les eorts sont faits pour assurer l’exactitude des caractéristiques, les erreurs d’impression sont hors du
contrôle de Hitachi qui ne pourrait en être tenu responsable.
Italiano
Le speciche di questo manuale sono soggette a modica senza preavviso anché Hitachi possa orire ai propri clienti
le ultime novità.
Sebbene sia stata posta la massima cura nel garantire la correttezza dei dati, Hitachi non è responsabile per eventuali
errori di stampa che esulano dal proprio controllo.
Português
As especicações apresentadas neste manual estão sujeitas a alterações sem aviso prévio, de modo a que a Hitachi
possa oferecer aos seus clientes, da forma mais expedita possível, as inovações mais recentes.
Apesar de serem feitos todos os esforços para assegurar que todas as especicações apresentadas são correctas,
quaisquer erros de impressão estão fora do controlo da Hitachi, que não pode ser responsabilizada por estes erros
eventuais.
Dansk
Specikationerne i denne vejledning kan ændres uden varsel, for at Hitachi kan bringe de nyeste innovationer ud til
kunderne.
På trods af alle anstrengelser for at sikre at alle specikationerne er korrekte, har Hitachi ikke kontrol over trykfejl, og
Hitachi kan ikke holdes ansvarlig herfor.
Nederlands
De specicaties in deze handleiding kunnen worden gewijzigd zonder verdere kennisgeving zodat Hitachi zijn klanten
kan voorzien van de nieuwste innovaties.
Iedere poging wordt ondernomen om te zorgen dat alle specicaties juist zijn. Voorkomende drukfouten kunnen echter
niet door Hitachi worden gecontroleerd, waardoor Hitachi niet aansprakelijk kan worden gesteld voor deze fouten.
Svenska
Specikationerna i den här handboken kan ändras utan föregående meddelande för att Hitachi ska kunna leverera de
senaste innovationerna till kunderna.
Vi på Hitachi gör allt vi kan för att se till att alla specikationer stämmer, men vi har ingen kontroll över tryckfel och kan
därför inte hållas ansvariga för den typen av fel.
Eλλhnika
Οι προδιαγραφές του εγχειριδίου μπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση, προκειμένου η Hitachi να παρέχει τις
τελευταίες καινοτομίες στους πελάτες της.
Αν και έχει γίνει κάθε προσπάθεια προκειμένου να εξασφαλιστεί ότι οι προδιαγραφές είναι σωστές, η Hitachi δεν μπορεί
να ελέγξει τα τυπογραφικά λάθη και, ως εκ τούτου, δεν φέρει καμία ευθύνη για αυτά τα λάθη.
български
Спецификациите в това ръководство подлежат на изменения без известяване, така че Hitachi да може да
предоставя на своите клиенти последните иновации.
Полагат се всички усилия, за да се гарантира, че всички спецификации са коректни, но печатните грешки са
извън обсега на контрола на Hitachi и Hitachi не може да носи отговорност за тези грешки.
Čeština
V zájmu toho, aby společnost Hitachi mohla svým zákazníkům nabízet nejnovější inovace, se specikace v tomto
návodu mohou od skutečnosti lišit, a to bez předchozího upozornění.
Přestože vynakládáme maximální úsilí, aby byly všechny specikace správné, tiskové chyby nespadají pod kontrolu
společnosti Hitachi, která za takové chyby nenese odpovědnost.
Magyar nyelv
Az alábbi kézikönyvben foglalt előírások előzetes értesítés nélkül változhatnak, annak érdekében, hogy a Hitachi a
legfrissebb újításokkal szolgálhasson ügyfelei számára.
Bár minden erőfeszítést megteszünk annak érdekében, hogy minden előírás helyes legyen, a nyomtatási hibák nem
állnak a Hitachi ellenőrzése alatt; ezekért a hibákért a Hitachi nem tehető felelőssé.
Lietuvių
Šio vadovo specikacijos gali būti pakeistos be išankstinio įspėjimo, kad Hitachi galėtų pateikti savo klientams paskutines
naujoves.
Nors dedamos pastangos užtikrinant, kad visos specikacijos būtų teisingos, Hitachi nekontroliuoja spausdinimo klaidų;
Hitachi negali būti laikoma atsakinga už tokias klaidas.
Polski
Zamieszczone w niniejszej instrukcji obsługi dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzedniego powiadomienia ze
względu na innowacyjne rozwiązania, jakie rma Hitachi nieustannie wprowadza z myślą o swoich klientach.
Mimo podejmowanych starań, aby zapewnić poprawność wszystkich podanych tutaj informacji, nie można wykluczyć
zaistnienia błędów drukarskich, za które rma Hitachi nie ponosi żadnej odpowiedzialności.
Română
Specicațiile din acest manual pot  modicate fără noticare prealabilă, pentru ca Hitachi să poată pune la dispoziția
clienților noștri ultimele inovații.
Deși depunem toate eforturile pentru a ne asigura că toate specicațiile sunt corecte, erorile de tipărire depășesc
controlul Hitachi; Hitachi nu poate  tras la răspundere pentru aceste erori.
Slovenčina
Špecikácie uvedené v tejto príručke sa môžu zmeniť bez predchádzajúceho upozornenia, pretože spoločnosť Hitachi
chce svojim zákazníkom prinášať najnovšie inovácie.
Zatiaľ čo sa vynakladá maximálne úsilie na zabezpečenie toho, aby boli všetky špecikácie správne, chyby tlače sú
mimo kontroly spoločnosti Hitachi. Spoločnosť Hitachi nemôže niesť zodpovednosť za tieto chyby.
Українська
Специфікації цього посібника можуть бути змінені компанією Hitachi без попередження з метою ознайомлення
клієнтів з останніми вдосконаленнями виробу.
Незважаючи на всі зусилля, спрямовані на те, щоб всі специфікації були правильними, компанія Hitachi не несе
відповідальності за помилки друку, які не перебувають під її контролем.
!CAUTION
This product shall not be mixed with general house waste at the end of its life and it shall be retired according to the
appropriated local or national regulations in a environmentally correct way.
Due to the refrigerant, oil and other components contained in heat pump, its dismantling must be done by a
professional installer according to the applicable regulations. Contact to the corresponding authorities for more
information.
!PRECAUCIÓN
Este producto no se debe eliminar con la basura doméstica al nal de su vida útil y se debe desechar de manera respetuosa con el
medio ambiente de acuerdo con los reglamentos locales o nacionales aplicables.
Debido al refrigerante, el aceite y otros componentes contenidos en la bomba de calor, su desmontaje debe realizarlo un instalador
profesional de acuerdo con la normativa aplicable. Para obtener más información, póngase en contacto con las autoridades competentes.
!VORSICHT
Dass Ihr Produkt am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen Hausmüll geworfen werden darf, sondern entsprechend den
geltenden örtlichen und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden muss.
Aufgrund des Kältemittels, Öls und anderer Komponenten in der Wärmepumpe muss ihr Ausbau von einem professionellen
Installateur entsprechend der anwendbaren Vorschriften durchgeführt werden. Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit den
entsprechenden Behörden in Verbindung.
!ADVERTISSEMENT
Ne doit pas être mélangé aux ordures ménagères ordinaires à la n de sa vie utile et qu’il doit être éliminé conformément à la
réglementation locale ou nationale, dans le plus strict respect de l’environnement.
En raison du frigorigène, de l’huile et des autres composants que contient la pompe à chaleur, son démontage doit être eectué par un
installateur professionnel conformément aux règlementations en vigueur.
!AVVERTENZE
Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2011/65/EU e D.Lgs 4 marzo 2014 n.27
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto
separatamente dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta dierenziata dei riuti elettronici ed
elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente.
L’adeguata raccolta dierenziata delle apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento
ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili eetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali
di cui è composta l’ apparecchiatura.
Non tentate di smontare il sistema o l’unità da soli poichè ciò potrebbe causare eetti dannosi sulla vostra salute o sull’ ambiente.
Vogliate contattare l’ installatore, il rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50
e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997.
!CUIDADO
O seu produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de carácter geral no nal da sua duração e que deve ser
eliminado de acordo com os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o meio ambiente.
Por causa do refrigerante, do óleo e de outros componentes na bomba de calor, o desmantelamento deve ser realizado por um instalador
prossional em conformidade com os regulamentos aplicáveis. Contacte as autoridades correspondentes para obter mais informações.
!ADVASEL!
At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaald, men skal bortskaes i overensstemmelse med de
gældende lokale eller nationale regler på en miljømæssig korrekt måde.
Da varmepumpen indeholder kølemiddel, olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i overensstemmelse
med de gældende bestemmelser. Kontakt de pågældende myndigheder for at få yderligere oplysninger.
!VOORZICHTIG
Dit houdt in dat uw product niet wordt gemengd met gewoon huisvuil wanneer u het weg doet en dat het wordt gescheiden op een
milieuvriendelijke manier volgens de geldige plaatselijke en landelijke reguleringen.
Wegens de aanwezigheid van koelmiddel, olie en andere componenten in de warmtepomp moet het apparaat volgens de toepasselijke
regelgeving door een professionele installateur worden gedemonteerd. Neem contact op met de betreende overheidsdienst voor meer
informatie.
!FÖRSIKTIGHET
Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i enlighet med
gällande lokal eller nationell lagstiftning.
Eftersom värmepumpen innehåller kylmedel, oljor och andra komponenter, måste den demonteras av en behörig installatör i enlighet
med gällande föreskrifter. Ta kontakt med ansvarig myndighet om du vill ha mer information.
!ΠΡΟΣΟΧΗ
Σημαίνει ότι το προϊόν δεν θα πρέπει να αναμιχθεί με τα διάφορα οικιακά απορρίμματα στο τέλος του κύκλου ζωής του και θα πρέπει να
αποσυρθεί σύμφωνα με τους κατάλληλους τοπικούς ή εθνικούς κανονισμούς και με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Λόγω του ψυκτικού, του λαδιού και άλλων εξαρτημάτων που περιλαμβάνονται στην αντλία θέρμανσης, η αποσυναρμολόγησή του
πρέπει να γίνει από εξουσιοδοτημένο επαγγελματία τεχνικό, σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Για περισσότερες λεπτομέρειες,
επικοινωνήστε με τις αντίστοιχες αρχές.
!ВНИМАНИЕ
В края на своя технологичен живот този продукт не бива да се изхвърля заедно с общите битови отпадъци и трябва да се
третира съгласно приетите местни или национални подзаконови нормативни актове по правилен от гледна точка на опазване
на околната среда начин.
Поради охладителя, маслото и останалите компоненти, съдържащи се в затоплящата помпа, разглобяването му задължително
се извършва от професионален техник съгласно приложимите подзаконови нормативни актове. За повече информация се
свържете със съответните органи.
!POZOR
Tento výrobek nesmí být na konci své životnosti likvidován v rámci běžného komunálního odpadu, nýbrž ekologickým způsobem v
souladu s příslušnými místními nebo vnitrostátními předpisy.
Vzhledem k chladivu, oleji a dalším komponentům obsaženým v tepelném čerpadle musí jeho demontáž provádět odborný instalační
technik v souladu s platnými předpisy. Více informací lze získat od příslušných orgánů.
!FIGYELMEZTETÉS
Élettartama végén a termék az általános háztartási hulladékkal nem keverendő; ártalmatlanítását a vonatkozó helyi vagy nemzeti
előírásoknak megfelelően, környezetvédelmi szempontból helyesen kell végezni.
A hőszivattyúban található hűtőfolyadék, olaj vés egyéb anyagok miatt ennek szétszerelését a vonatkozó előírásoknak megfelelően,
szakembernek kell végeznie. További információért forduljon az illetékes hatósághoz.
!ĮSPĖJIMAS
Šio produkto negalima maišyti su bendromis buitinėmis atliekomis jo gyvavimo ciklo pabaigoje. Jis turi būti išmetamas laikantis
atitinkamų vietinių ar nacionalinių reglamentų aplinkai tinkamu būdu.
Dėl aušinimo medžiagos, alyvos ir kitų komponentų, esančių šilumos siurblyje, jo išmontavimą turi atlikti profesionalus montuotojas
pagal galiojančias taisykles. Dėl detalesnės informacijos susisiekite su atsakingomis institucijomis.
!OSTROŻNIE
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu, nie należy go wyrzucać z odpadami komunalnymi, lecz dokonać jego usunięcia w
sposób ekologiczny zgodnie z obowiązującymi w tym zakresie przepisami prawa lokalnego lub krajowego.
Ponieważ pompa ciepła zawiera czynniki chłodnicze i oleje oraz innego rodzaju elementy składowe, jej demontaż należy powierzyć
wskazanemu w obowiązujących przepisach specjalistycznemu podmiotowi. Szczegółowe informacje na ten temat można uzyskać,
kontaktując się z właściwymi organami władzy samorządowej.
!PRECAUȚIE
Acest produs nu trebuie aruncat la gunoiul menajer la sfârșitul duratei sale de viață, ci trebuie scos din uz în conformitate cu
reglementările locale sau naționale adecvate și într-un mod corect din punct de vedere al protecției mediului.
Datorită agentului frigoric, a uleiului și a altor componente pompei de căldură, demontarea acestuia trebuie făcută de un instalator
profesionist în conformitate cu reglementările aplicabile. Contactați autoritățile competente pentru mai multe informații.
!UPOZORNENIE
Tento výrobok nesmie byť po skončení jeho životnosti zmiešaný s bežným domovým odpadom a musí byť vyradený podľa príslušných
miestnych alebo národných predpisov ekologicky správnym spôsobom.
V dôsledku chladiaceho média, oleja a iných komponentov obsiahnutých v tepelnom čerpadle, musí byť jeho demontáž vykonaná
odborným inštalatérom podľa platných predpisov. Ďalšie informácie získate od príslušných orgánov.
!ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Цей виріб не можна викидати разом зі звичайними побутовими відходами після закінчення його терміну служби, він повинен
утилізуватися екологічно безпечним способом відповідно до діючих місцевих та національних законодавчих норм.
В зв’язку з наявністю в тепловому насосі холодоагенту, масла та інших компонентів, його демонтаж повинен виконуватися
кваліфікованими спеціалістами відповідно до чинного законодавства. Для отримання додаткової інформації зверніться до
відповідних органів влади.
MODELS CODIFICATION
Important note: Please, check, according to the model name, which is your heat
pump type, how it is abbreviated and referred to in this Instruction Manual. This
Instruction Manual is only related to Indoor Units TAW-(190/270)RHC combined with
Outdoor Units RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E or RAM-90NYP5E.
CODIFICACIÓN DE LOS MODELOS
Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo
de bomba de calor, su abreviatura y su referencia en el presente manual de
instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado
con unidades interiores TAW-(190/270)RHC combinadas con unidades exteriores
RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E o RAM-90NYP5E.
MODELLCODES
Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Typ
der Wärmepumpe und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch
verwendete Kürzel fest. Dieses Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur
auf TAW-(190/270)RHC Innengeräte kombiniert mit den Außengeräten
RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E oder RAM-90NYP5E.
CODIFICATION DES MODÈLES
Remarque importante : veuillez déterminer, d’après le nom du modèle, quel est votre
type de pompe à chaleur et quelle est son abréviation et référence dans ce manuel
d’instruction. Ces manuels d’installation et de fonctionnement ne concernent que les
unités intérieures TAW-(190/270)RHC combinées à des groupes extérieurs
RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E ou RAM-90NYP5E.
CODICI DEI MODELLI
Nota importante: controllare in base al modello il tipo di pompa di calore, la
descrizione e il tipo di abbreviazione utilizzati nel manuale di istruzioni. Questo
manuale di installazione e d’uso fa riferimento alla sola combinazione di unità
interne TAW-(190/270)RHC, unità esterne RAW-35RHC o RAM-53NYP3E,
RAM-70NYP4E o RAM-90NYP5E.
CODIFICAÇÃO DE MODELOS
Nota importante: de acordo com o nome do modelo, verique o tipo da sua bomba
de calor e a respetiva abreviatura e menção neste manual de instruções. Este
manual de instalação e de funcionamento só está relacionado com as unidades
interiores TAW-(190/270)RHC combinadas com as unidades exteriores
RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E ou RAM-90NYP5E.
MODELKODIFICERING
Vigtig information: Kontrollér venligst din varmepumpetype i henhold til modelnavnet,
hvordan den forkortes, og hvilken reference den har i denne vejledning. Denne
monterings og driftsmanual vedrører kun indendørsenhederne TAW-190/270)RHC
kombineret med udendørsenhederne RAW-35RHC, RAM-53NYP3E,
RAM-70NYP4E eller RAM-90NYP5E.
CODERING VAN DE MODELLEN
Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type
warmtepomp u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in
deze instructiehandleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft alleen
betrekking op binnenunits TAW-(190/270)RHC in combinatie met buitenunits
RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E of RAM-90NYP5E.
MODELLER
Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av värmepump du har, hur den
förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation
och användning gäller endast för inomhusenheterna TAW-(190/270)RHC
kombinerad med utomhusenhet RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E eller
RAM-90NYP5E.
ΚΩ∆ΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΜΟΝΤΕΛΩΝ
Σηµαντική σηµείωση: Ελέγξτε, σύμφωνα με το όνομα μοντέλου, τον τύπο της δικής
σας αντλίας θέρμανσης και με ποια σύντμηση δηλώνεται και αναφέρεται σε αυτό
το εγχειρίδιο. Αυτό το εγχειρίδιο εγκατάστασης και λειτουργίας αφορά μόνο τις
εσωτερικές μονάδες TAW-(190/270)RHC συνδυασμός με εξωτερικές μονάδες
RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E ή RAM-90NYP5E.
КОДИФИКАЦИЯ НА МОДЕЛИТЕ Важна забележка: Съгласно названието на модела е необходимо да се
провери какъв е видът на вашата затопляща помпа, какво е съкращението
й в това Ръководство за употреба. Това Ръководство за указания се отнася
само за вътрешни тела
TAW-(190/270)RHC, съчетани с външни тела
RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E или RAM-90NYP5E.
KÓDY MODELŮ Důležité upozornění: Zkontrolujte na základě názvu modelu typ Vašeho tepelného
čerpadla, jeho zkratku a způsob, kterým je zmiňován v tomto Návodu k instalaci
a obsluze. Tento Návod k instalaci a k obsluze se týká pouze vnitřních jednotek
TAW-(190/270)RHC v kombinaci s venkovními jednotkami RAW-35RHC,
RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E nebo RAM-90NYP5E.
MODELLEK KÓDOLÁSA Fontos megjegyzés: Kérjük, hogy a modell neve alapján ellenőrizze a
hőszivattyúja típusát, valamint azt, hogy az alábbi használati utasításban milyen
rövidítéssel és hivatkozással szerepel. Az alábbi Használati útmutató csak
a
RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E vagy RAM-90NYP5E kültéri
egységekkel kombinált TAW-(190/270)RHC beltéri egységekre vonatkozik.
MODELIŲ KODIFIKAVIMAS Svarbi pastaba: Patikrinkite pagal modelio pavadinimą savo šilumos siurblio tipą,
kaip jis trumpinamas ir kaip vadinamas šiame naudojimo vadove. Šis naudojimo
vadovas yra susijęs tik su vidiniais elementais
TAW-(190/270)RHC kartu su
išoriniais elementais RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E arba
RAM-90NYP5E.
OZNACZENIA KODOWE MODELI Ważna informacja: Na podstawie nazwy modelu można sprawdzić typ pompy
ciepła, jego zapis skrótowy i odsyłacz stosowany w odniesieniu do niego w
treści tego dokumentu. Niniejsza instrukcja montażu i obsługi dotyczy wyłącznie
jednostek wewnętrznych
TAW-(190/270)RHC współpracujących z agregatami
zewnętrznymi RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E lub RAM-90NYP5E.
CODIFICAREA MODELELOR Observație importantă: Vericați, în funcție de numele modelului, tipul pompei
dvs. de căldură, așa cum este abreviat și menționat în acest manual de
instrucțiuni. Acest manual de instrucțiuni se referă numai la unitățile interioare
TAW-(190/270)RHC combinate cu unități exterioare RAW-35RHC, RAM-53NYP3E,
RAM-70NYP4E sau RAM-90NYP5E.
KODIFIKÁCIA MODELOV Dôležitá poznámka: Skontrolujte si podľa názvu modelu typ ohrievacieho
čerpadla, jeho skratku a odkaz uvedený v tomto návode na použitie. T Tento
návod na inštaláciu a prevádzku sa týka iba vnútorných jednotiek
TAW-(190/270)
RHC kombinovaných s vonkajšími jednotkami RAW-35RHC, RAM-53NYP3E,
RAM-70NYP4E alebo RAM-90NYP5E.
КОДИФІКАЦІЯ МОДЕЛЕЙ Важлива примітка: будь ласка, перевірте, відповідно до назви моделі, тип
вашого теплового насоса, скорочення його назви та його згадування в цьому
посібнику з експлуатації. Цей посібник з експлуатації відноситься лише до
внутрішніх блоків
TAW-(190/270)RHC в поєднанні із зовнішніми блоками
RAW-35RHC, RAM-53NYP3E, RAM-70NYP4E та RAM-90NYP5E.
English
!WARNING
BURST HAZARD
Do not allow air or any gas mixture containing oxygen into refrigerant
cycle (i.e. piping)
RISK OF EXPLOSION
The compressor must be stopped before removing the refrigerant
pipes.
All service valves must be fully closed after pumping down operation.
WARNING
This symbol displayed on the unit indicates that this appliance is
lled with R32, an odourless ammable refrigerant gas with low
burning velocity (A2L class pursuant to ISO 817). If the refrigerant
is leaked, there is a possibility of ignition if it enters in contact with
an external ignition source.
CAUTION
This symbol displayed on the unit indicates that this appliance shall
be handled by authorized service personnel only, referring to the
Installation Manual.
CAUTION
This symbol displayed on the unit indicates that there is relevant
information included in the Operation Manual and/or Installation
Manual.
CAUTION
For more information, see the Installation and Operation Manual.
Español
!ADVERTENCIA
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Evite la entrada de aire o cualquier mezcla de gases que contenga
oxígeno en el ciclo de refrigerante, por ejemplo, en las tuberías.
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Antes de retirar las tuberías de refrigerante debe detener el compresor.
Tras recuperar el refrigerante todas las válvulas de servicio deben
estar completamente cerradas.
ADVERTENCIA
Este símbolo mostrado en el aparato indica que este está cargado
con R32, un gas refrigerante inamable e inodoro con una veloci-
dad de combustión lenta (Clase A2L de acuerdo con ISO 817).
Una fuga de refrigerante puede provocar un incendio si entra en
contacto con una fuente de combustión externa.
PRECAUCIÓN
Este símbolo mostrado en el aparato indica que este debe ser ma-
nipulado únicamente por personal de un servicio autorizado con el
soporte del manual de instalación.
PRECAUCIÓN
Este símbolo mostrado en el aparato indica que los manuales de
funcionamiento y/o de instalación contienen información impor-
tante.
PRECAUCIÓN
Para más información, consulte el Manual de Instalación y Fun-
cionamiento.
Deutsch
!WARNUNG
BERSTGEFAHR
Lassen Sie nicht zu, dass Luft oder eine Sauerstoff enthaltene Gas-
mischung in den Kältemittelkreislauf (z. B. Rohrleitungen) gelangt.
EXPLOSIONSGEFAHR
Der Kompressor muss abgeschaltet werden, bevor die Kältemittel-
leitungen entfernt werden.
Alle Betriebsventile müssen nach dem Abpumpbetrieb vollständig
geschlossen sein.
WARNUNG
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass das Gerät
ist mit dem R32 geruchlosen brennbaren Kältemittel mit niedriger
Brenngeschwindigkeit gefüllt (Klasse A2L gemäß ISO 817). Bei ei-
nem Kältemittelaustritt besteht die Gefahr der Entzündung, wenn
das Kältemittel in Kontakt mit einer äußeren Zündquelle kommt.
VORSICHT
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass dieses
Gerät ein entzündbares Kältemittel verwendet. Bei einem Kältemit-
telaustritt besteht die Gefahr der Entzündung, wenn das Kältemittel
in Kontakt mit einer äußeren Zündquelle kommt.
VORSICHT
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass wichtige
Informationen im Betriebshandbuch und/oder Installationshand-
buch enthalten sind.
VORSICHT
Weitere Informationen nden Sie in der Installations- und betriebs-
handbuch.
Français
!AVERTISSEMENT
DANGER D’ÉCLATEMENT
Évitez que de l’air ou un mélange de gaz contenant de l’oxygène ne
pénètre dans le cycle frigorique (c.-à-d. tuyauterie)
RISQUE D’EXPLOSION
Veillez à arrêter le compresseur avant de retirer les tuyauteries fri-
goriques.
Veillez à fermer complètement toutes les vannes de service après
la vidange.
AVERTISSEMENT
Ce symbole afché sur l’appareil indique que l’appareil est chargé
avec R32, un gaz frigorigène inammable sans odeur à basse
vitesse de combustion (Classe A2L selon ISO 817). En cas de fuite
de frigorigène, il existe un risque d’incendie si celui-ci est exposé à
une source d’inammation externe.
ATTENTION
Ce symbole afché sur l’appareil indique que seul le personnel de
maintenance autorisé doit manipuler l’équipement, en se reportant
au manuel d’installation.
ATTENTION
Ce symbole afché sur l’appareil indique que le manuel de fonc-
tionnement et/ou le manuel d’installation contient des informations
importantes.
ATTENTION
Pour plus d’informations, reportez-vous au Manuel d’installation et
de fonctionnement..
Italiano
!AVVERTENZA
PERICOLO DI SCOPPIO
Fare in modo che all’interno del ciclo di refrigerazione non entrino
aria o qualsiasi miscela di gas contenente ossigeno (per es. le
tubazioni).
RISCHIO DI ESPLOSIONE
Il compressore deve essere arrestato prima di rimuovere i tubi del
refrigerante.
Tutte le valvole di servizio devono essere completamente chiuse
dopo lo svuotamento della pompa.
AVVERTENZA
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che l’unità é caricata
con R32, un gas refrigerante inammabile e inodore con una
velocità di combustione lenta (Classe A2L secondo ISO 817).
Una perdita di refrigerante può provocare un incendio se entra a
contatto con una fonte di combustione esterna.
AVVERTENZA
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che l’unità deve
essere gestita solo da personale di servizio autorizzato, facendo
riferimento al Manuale di Installazione.
AVVERTENZA
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che ci sono
informazioni rilevanti incluse nel Manuale d’uso e/o nel Manuale
di Installazione.
AVVERTENZA
Per ulteriori informazioni, consultare il Manuale d’installazione e
d’uso.
Português
!ATENÇÃO
PERIGO DE REBENTAMENTO
Não permitir a entrada de ar ou de qualquer mistura de gás com
oxigénio para o ciclo de refrigeração (isto é, para tubagem).
RISCO DE EXPLOSÃO
O compressor deve ser desligado antes da remoção dos tubos de
refrigerante.
As válvulas de manutenção devem estar completamente fechadas
depois da eliminação do refrigerante.
ATENÇÃO
Este símbolo mostrado na unidade indica que a unidade contém
R32, um gás refrigerante inamável e inodoro com uma baixa
velocidade de queima (Classe A2L de acordo com ISO 817). Em
caso de fuga de refrigerante, existe a possibilidade de ignição se
entrar em contacto com uma fonte de ignição externa.
CUIDADO
Este símbolo mostrado na unidade indica que a unidade deve ser
manuseada apenas por pessoal autorizado, mediante consulta do
Manual de Instalação.
CUIDADO
Este símbolo mostrado na unidade indica que o Manual de
Funcionamento e/ou Instalação inclui informação relevante.
CUIDADO
Para mais informação, consulte o Manual de Instalaçao e de
Funcionamiento.
Dansk
!ADVARSEL
BRISTEFARE
Lad ikke luft eller en gasblanding, der indeholder ilt, komme ind i
kølemiddelcyklussen (dvs. rørføringen)
RISIKO FOR EKSPLOSION
Kompressoren skal stoppes, inden kølemiddelrørene fjernes.
Alle serviceventiler skal være helt lukkede, når kølemidlet er blevet
fjernet.
ADVARSEL
Dette symbol vises enheden angiver, at enheden er fyldt med
R32, en brændbar og lugtfri kølemiddelgas med en langsom
forbrændingshastighed (klasse A2L i henhold til ISO 817). Udslip af
kølemiddel kan forårsage brand, hvis kølemidlet kommer i kontakt
med en ekstern antændelseskilde.
FORSIGTIG
Dette symbol vises på enheden angiver, at enheden kun skal
håndteres af autoriseret servicepersonale under henvisning til
installationsmanualen.
FORSIGTIG
Dette symbol vises enheden angiver, at der er relevante
oplysninger, der er indeholdt i drifts- og/eller installationsmanualen.
FORSIGTIG
For yderligere information se installations- og betjeningsvejledningen.
Nederlands
!WAARSCHUWING
BARSTGEVAAR
Laat geen lucht of een gasmengsel dat zuurstof bevat in de koe-
lmiddelcyclus (d.w.z. leidingen).
EXPLOSIEGEVAAR
De compressor moet worden gestopt alvorens de koelmiddelpijpen
te verwijderen.
Alle onderhoudskranen moeten volledig gesloten zijn na het
pompen.
WAARSCHUWING
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat het apparaat is gevuld
met R32, een geurloos ontvlambaar koelmiddel met een lage
brandsnelheid (klasse A2L volgens ISO 817). Als het koelmiddel
lekt, kan het ontbranden wanneer het in contact komt met een ex-
terne ontstekingsbron.
LET OP
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat het apparaat alleen door
bevoegd personeel mag worden gebruikt, met verwijzing naar de
installatiehandleiding.
LET OP
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat er relevante informatie is
opgenomen in de gebruiksaanwijzing en / of installatiehandleiding.
LET OP
Meer informatie hierover vindt u in de installatie-en bedieningshan-
dleiding.
Svenska
!VARNING
SPRÄNGRISK
Låt ingen luft eller gasblandning innehållande syra komma in i
kylmedelcykeln (t.ex. rörledning)
RISK FÖR EXPLOSION
Kompression måste stängas av innan kylrören avlägsnas.
Alla serviceventiler måste stängas av ordentligt efter nedpumpning.
VARNING
Den här symbolen som visas enheten indikerar att enheten
är fylld med R32, ett luktfritt brandfarligt kylmedel med låg
förbränningshastighet (A2L-klass enligt ISO 817). Om kylmedel
läcker ut nns det risk för antändning om det kommer i kontakt med
en extern antändningskälla.
VARNING
Den här symbolen som visas enheten indikerar att enheten
endast får hanteras av auktoriserad servicepersonal och i enlighet
med installationsmanualen.
VARNING
Den här symbolen som visas enheten indikerar att
användarmanualen/installationsmanualen innehåller viktig
information.
VARNING
För mer information, se referensguiden för installation- och
drifthandbok.
Eλλhnika
!ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΦΩΤΙΑΣ
Μην επιτρέπετε την είσοδο αέρα ή οποιοδήποτε μείγμα αερίου που
περιέχει οξυγόνο στον κύκλο ψυκτικού μέσου (δηλαδή σωλήνωση)
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ
Ο συμπιεστής πρέπει να έχει σταματήσει προτού αφαιρέσετε τους
σωλήνες ψυκτικού μέσου.
Όλες οι βαλβίδες λειτουργίας πρέπει να είναι πλήρως κλειστές μετά
την λειτουργία άντλησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτό το σύμβολο που εμφανίζεται στη μονάδα δείχνει ότι η μονάδα
είναι γεμάτη με R32, ένα άοσμο εύφλεκτο ψυκτικό με χαμηλή
ταχύτητα καύσης (κλάση A2L σύμφωνα με το πρότυπο ISO 817).
Η διαρροή του ψυκτικού μέσου μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά αν
έρθει σε επαφή με ένα εξωτερικό μέσο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτό το σύμβολο που εμφανίζεται στη μονάδα δείχνει ότι η μονάδα
πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από εγκεκριμένο προσωπικό
σέρβις σύμφωνα με το εγχειρίδιο εγκατάστασης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτό το σύμβολο που εμφανίζεται στη μονάδα δείχνει ότι υπάρχουν
σχετικές πληροφορίες στο εγχειρίδιο λειτουργίας και/ή στο εγχειρίδιο
εγκατάστασης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο
εγκατάστασης και λειτουργίας.
български
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТ ОТ ИЗБУХВАНЕ
В цикъла на хладилния агент (т.е. в тръбите) не бива да се
допуска проникването на въздух и каквато и да било друга
газова смес
РИСК ОТ ВЗРИВ
Компресорът трябва да е напълно спрял, преди да се
отстраняват тръбите за хладилния агент.
Всички обслужващи клапани трябва да са напълно затворени
след операцията по изпомпване.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Този символ, изобразен на изделието, показва, че този уред е
запълнен с R32, леснозапалим хладилен газ без мирис и с ниска
скорост на горене (клас A2L по ISO 817). Ако хладилният
агент протече, възниква възможност от запалване, ако
влезе в контакт с външен източник на запалване.
ВНИМАНИЕ
Този символ, изобразен на изделието, показва, че с този уред
може да работят само упълномощени за тази цел сервизни
техници и при спазване указанията от Ръководството за
инсталиране.
ВНИМАНИЕ
Този символ, изобразен на изделието, показва, че в
Ръководството за експлоатация и/или в Ръководството за
инсталиране има съответната информация.
ВНИМАНИЕ
За повече информация виж Ръководството за инсталиране
и експлоатация.
Čeština
!VAROVÁNÍ
NEBEZPEČÍ TŘESKU
Nedopusťte, aby vzduch či jakákoli plynná směs obsahující kyslík
pronikly do chladivového okruhu (např. potrubí).
NEBEZPEČÍ VÝBUCHU
Kompresor je třeba před odstraněním chladivového potrubí
zastavit.
Veškeré provozní ventily musí být před odčerpáním zcela uzavřené.
VAROVÁNÍ
Tento symbol zobrazený na jednotce označuje, že náplní tohoto
zařízení je R32, hořlavý chladivový plyn bez zápachu s mírnou
hořlavostí (třída A2L podle ISO 817). Pokud chladivo unikne,
existuje možnost vznícení, pokud se dojde ke kontaktu s externím
zápalným zdrojem.
POZOR
Tento symbol zobrazený na jednotce označuje, že podle Návodu k
instalaci smí toto zařízení obsluhovat pouze autorizovaný technický
personál.
POZOR
Tento symbol zobrazený na jednotce označuje, že Návod k obsluze
a/nebo v Návod k instalaci obsahuje relevantní informace.
POZOR
Více informací naleznete v Návodu k instalaci a obsluze.
Magyar nyelv
!FIGYELEM
FELSZAKADÁSVESZÉLY
Ne engedje, hogy a hűtőközegbe (pl. a csővezetékekbe) levegő
vagy oxigéntartalmú gázkeverék kerüljön.
ROBBANÁSVESZÉLY
A kompresszort a hűtőközeg csővezetékeinek eltávolítása előtt le
kell állítani.
A szivattyúzás után minden szervizszelepet teljesen el kell zárni.
FIGYELEM
A készüléken megjelenő szimbólum azt jelzi, hogy a berendezés
R32 hűtőközeggel van feltöltve, amely egy szagtalan, gyúlékony,
alacsony égési sebességű (az ISO 817 szabvány értelmében
A2L osztályú) hűtőközeg gáz. A hűtőközeg szivárgása esetén
gyulladásveszély áll fenn, amennyiben a hűtőközeg külső
gyújtóforrással érintkezik.
FIGYELMEZTETÉS
Ez a készüléken megjelenő szimbólum azt jelzi, hogy a berendezést
csak felhatalmazott szervizszemélyzet kezelheti, a Telepítési
útmutató alapján.
FIGYELMEZTETÉS
Ez a készüléken megjelenő szimbólum azt jelzi, hogy az
Üzemeltetési útmutató és/vagy a Telepítési útmutató fontos
információt tartalmaz az adott kérdésre vonatkozóan.
FIGYELMEZTETÉS
További információkért lásd a Telepítési és Üzemeltetési útmutatót.
Lietuvių
!PERSPĖJIMAS
SPROGIMO PAVOJUS
Neleiskite, kad į aušinimo ciklą (t. y. vamzdynus) patektų oro ar kitų
dujų mišinių, kuriuose yra deguonies.
SPROGIMO RIZIKA
Prieš ištuštinant aušinimo medžiagos vamzdžius turi būti
sustabdytas kompresorius.
Išsiurbus visi eksploatavimo vožtuvai turi būti visiškai uždaryti.
PERSPĖJIMAS
Šis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad šis prietaisas
užpildytas R32, bekvapėmis degiomis aušinimo dujomis,
turinčiomis mažą degimo greitį (A2L klasė pagal ISO 817). Jei
aušinimo medžiaga nutekėjo ir ji liečiasi su išoriniu degimo šaltiniu,
kyla užsidegimo galimybė.
ĮSPĖJIMAS
Šis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad su šiuo prietaisu
gali dirbti tik įgalioti techninės priežiūros darbuotojai, remdamiesi
Montavimo vadovu.
ĮSPĖJIMAS
Šis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad naudojimo vadove
ir (arba) montavimo vadove yra informacijos.
ĮSPĖJIMAS
Daugiau informacijos rasite „Montavimo ir naudojimo vadove“.
Polski
!OSTRZEŻENIE
ZAGROŻENIE WYBUCHEM
Niedopuszczalne jest przedostanie się powietrza lub mieszaniny
gazowej zawierającej tlen do obiegu (tj. przewodów rurowych)
czynnika chłodniczego.
RYZYKO WYBUCHU
Przed odłączeniem przewodów rurowych czynnika chłodniczego
należy wyłączyć sprężarkę.
Po odzyskaniu chłodziwa, niezbędne jest całkowite zamknięcie
wszystkich zaworów serwisowych.
OSTRZEŻENIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, że jest ona
napełniona czynnikiem chłodniczym R32, bezwonnym i palnym
gazem o niskiej prędkości spalania (klasa A2L zgodnie z normą
ISO 817). Wyciek chłodziwa może spowodować pożar, gdyby
doszło do kontaktu z zewnętrznym źródłem zapłonu.
OSTROŻNIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, że może być
ona obsługiwana wyłącznie przez pracowników autoryzowanego
serwisu w oparciu o informacje zawarte w Instrukcji instalacji.
OSTROŻNIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, że w Instrukcji
obsługi i/lub Instrukcji instalacji znajdują się ważne informacje na
dany temat.
OSTROŻNIE
Szczegółowe informacje można znaleźć w Instrukcji instalacji i
obsługi.
Română
!AVERTISMENT
PERICOL DE DEFLAGRAȚIE
Nu permiteți pătrunderea aerului sau oricărui amestec de gaz care
conține oxigen în ciclul agentului frigoric (adică în conducte).
RISC DE EXPLOZIE
Trebuie opriți compresorul înainte de a decupla conductele de
agent frigoric.
Toate supapele de serviciu trebuie e complet închise după
nalizarea operației de evacuare a agentului frigoric.
AVERTISMENT
Această pictogramă așată pe unitate indică faptul că acest aparat
este umplut cu R32, un gaz frigoric inamabil inodor, cu viteză
de ardere redusă (clasa A2L conform standardului ISO 817).
Pierderile de agent frigoric pot cauza pericol de aprindere dacă
intră în contact cu o sursă de aprindere externă.
PRECAUȚIE
Această pictogramă așată pe unitate indică faptul că acest aparat
trebuie e manipulat doar de personal de service autorizat,
respectându-se instrucțiunile din manualul de instalare.
PRECAUȚIE
Această pictogramă așată pe unitate indică faptul că manualul de
operare și/sau manualul de instalare conțin informații importante.
PRECAUȚIE
Pentru mai multe informații rugăm consultați manualul de
instalare și operare.
Slovenčina
!VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU
Zabráňte vniknutia vzduchu alebo akejkoľvek zmesi plynov
obsahujúcich kyslík do okruhu chladiva (t.j. do potrubia)
RIZIKO VÝBUCHU
Pre odstránením chladiaceho potrubia musí byť kompresor
zastavený.
Po prečerpaní musia byť všetky servisné ventily úplne zatvorené.
VAROVANIE
Tento symbol zobrazený na jednotke označuje, že je tento spotrebič
naplnený chladivom R32, horľavým plynom bez zápachu s nízkou
rýchlosťou horenia (trieda A2L podľa normy ISO 817). Ak dôjde k
úniku chladiva, v prípade kontaktu s externým zápalným zdrojom
môže dôjsť k vznieteniu.
UPOZORNENIE
Tento symbol uvedený na jednotke označuje, že s prístrojom môže
manipulovať iba autorizovaný servisný personál s odkazom na
návod na inštaláciu.
UPOZORNENIE
Tento symbol uvedený na jednotke označuje, príslušné informácie
sa nachádzajú v návode na inštaláciu a/alebo návode na prevádzku.
UPOZORNENIE
Viac informácii nájdete v návode na inštaláciu a v návode na
prevádzku.
Українська
!УВАГА
РИЗИК ВИБУХУ
Не допускайте потрапляння повітря або будь-якої іншої
газової суміші, що містить кисень, в контур холодоагенту,
наприклад, в труби.
РИЗИК ВИБУХУ
Перш ніж знімати труби холодоагенту, необхідно зупинити
компресор.
Після відновлення холодоагенту всі робочі клапани повинні
бути повністю закриті.
УВАГА
Цей символ, що відображається на пристрої, означає, що в
цьому пристрої використовується R32, легкозаймистий
холодоагент без запаху з повільною швидкістю горіння (клас
A2L відповідно до стандарту ISO 817). Витік холодоагенту
може спричинити пожежу в разі контакту із зовнішнім
джерелом горіння.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Цей символ, що відображається на пристрої, вказує на те, що
з цим пристроєм повинен працювати лише уповноважений
технічний персонал, ознайомлений із «Інструкціями з
монтажу».
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Цей символ, що відображається на пристрої, вказує на те, що
з важливою інформацією можна ознайомитися в «Посібнику з
експлуатації» та/або «Інструкціях з монтажу».
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Для отримання додаткової інформації ознайомтеся з
посібником з монтажу та експлуатації.
EN English Original version
ES Español Versión traducida
DE Deutsch Übersetzte Version
FR Français Version traduite
IT Italiano Versione tradotta
PT Português Versão traduzidal
DA Dansk Oversat version
NL Nederlands Vertaalde versie
SV Svenska Översatt version
EL Ελληνικα Μεταφρασμένη έκδοση
BG Български Преведена версия
CS Čeština Přeložená verze
HU Magyar Lefordított változat
LT Lietuvių Versta versija
PL Polski Tłumaczenie wersji oryginalnej
RO Română Versiune tradusă
SK Slovenčina Preložená verzia
UK Українська Перекладена версія
EN
The English version is the original one; other languages
are translated from English. Should any discrepancy occur
between the English and the translated versions, the English
version shall prevail.
ES
La versión en inglés es la original, los demás idiomas se han
traducido de la versión inglesa. En el caso de que exian
discrepancias entre la versión inglesa y las traducidas, la
que debe prevalecer es la inglesa.
DE
Der englische Version i die Original-Version. Andere Spra-
chen sind aus dem Englisch übersetzt. Sollte eine Abwei-
chung zwischen der englischen und der übersetzten Version
auftreten, hat die englische Version Vorrang.
FR
La version en anglais contient les inructions d’origine, les
autres langues sont traduites depuis la version anglaise. En
cas de discordance entre la version en anglais et les ver-
sions traduites, la version en anglais prévaut.
IT
La versione in inglese è quella originale, le versioni in altre
lingue sono una traduzione dall’inglese. In caso di discre-
panza tra l’inglese e le versioni tradotte, prevarrà la versione
inglese.
PT
A versão inglesa é a original; os outros idiomas são traduzi-
dos do inglês. Se houver uma discrepância entre a versão
inglesa e as versões traduzidas, prevalece a primeira.
DA
Den engelske version er den originale, øvrige sprog er over-
sat fra engelsk. Hvis der opår uoverensemmelse mellem
den engelske og den oversatte version, vil den engelske ver-
sion være gældende.
NL
De originele handleiding is in het Engels, de tek in andere
talen is vertaald vanuit het Engels. Mochten er verschillen
zijn tussen de Engelse versie en de vertaalde, dan zal de
Engelse versie altijd overwinnen.
SV
Den engelska texten är den ursprungliga; andra språk har
översatts från engelska. Om det skulle förekomma skillnader
mellan den engelska och den översatta versionen, ska
den engelska versionen följas.
EL
Οι πρωτότυπες οδηγίες είναι στα αγγλικά. Οι άλλες γλώσσες
είναι μετάφραση από τα αγγλικά. Αν υπάρχει οποιαδήποτε
ασυμφωνία ανάμεσα στην αγγλική και τις μεταφράσεις, αυτή
που επικρατεί είναι η αγγλική έκδοση.
BG
Версията на английски език е оригиналната; версиите
на останалите езици са в превод от английски език. При
различие между английската версия и преводна версия
на друг език за меродавна се счита английската версия.
CS
Originální verze tohoto dokumentu je v angličtině; ostatní
jazykové varianty jsou z angličtiny přeložené. Pokud mezi
anglickou a jakoukoli jinou jazykovou verzí dojde k rozporu,
bude převažovat anglická verze.
HU
Az eredeti változat az angol; az egyéb nyelvű változatok
angolról lettek fordítva. Amennyiben az angol és a fordított
verziók között bármilyen eltérés mutatkozik, az angol nyelvű
változat a mérvadó.
LT
Versija anglų kalba yra originali; versijos kitomis kalbomis
yra išverstos iš anglų kalbos. Jei yra neatitikimų tarp versijos
anglų kalba ir verstinių versijų, pirmenybė teikiama versijai
anglų kalba.
PL
Wersja angielska jest wersją oryginalną - wszystkie
pozostałe stanowią jej tłumaczenie na odpowiednie języki.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek rozbieżności
między oryginałem a jego tłumaczeniem, rozstrzygająca jest
wersja w języku angielskim.
RO
Versiunea originală este cea în limba engleză; versiunile în
alte limbi sunt traduse din limba engleză. Dacă există vreo
discrepanță între versiunile în limba engleză și versiunea
tradusă, prevalează versiunea în limba engleză.
SK
Anglická verzia je pôvodná, ďalšie jazyky preložené z
angličtiny. V prípade akýchkoľvek nezrovnalostí medzi an-
glickou a preloženou verziou, bude rozhodujúca anglická
verzia.
UK
Англійська версія є оригінальною; інші мови переведені
з англійської. У разі виникнення розбіжностей між
англійською та перекладеною версіями, англійська
версія має переважну силу.
INDEX
1 GENERAL INFORMATION .................................................1
2 SAFETY ................................................................................1
3 NAME OF PARTS AND DIMENSIONAL DATA ..................4
4 SERVICE SPACE .................................................................4
5 UNIT INSTALLATION ..........................................................5
6 ELECTRICAL AND CONTROL SETTINGS .......................9
7 COMMISSIONING ...............................................................12
8 MAINTENANCE ...................................................................12
9 TROUBLESHOOTING .........................................................14
10 OPERATION - UNIT CONTROLLER ................................15
11 TIMER OPERATION ..........................................................26
ÍNDICE
1 INFORMACIÓN GENERAL .................................................27
2 SEGURIDAD ........................................................................27
3 NOMBRE DE LOS COMPONENTES Y DATOS
DIMENSIONALES ...................................................................30
4 ESPACIO PARA MANTENIMIENTO...................................30
5 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD ..........................................31
6 AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL ........................35
7 PUESTA EN MARCHA .........................................................38
8 MANTENIMIENTO ...............................................................39
9 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS .......................................40
10 FUNCIONAMIENTO - CONTROLADOR DE LA UNIDAD
...................................................................................................41
11 FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR ...................52
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ......................................53
2 SICHERHEIT ........................................................................53
3 NAME DER TEILE UND ANGABEN DER ABMESSUNG . 56
4 WARTUNGSBEREICH ........................................................56
5 GERÄTEINSTALLATION ..................................................... 57
6 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
...................................................................................................61
7 INBETRIEBNAHME .............................................................64
8 WARTUNG ...........................................................................65
9 FEHLERBEHEBUNG ...........................................................66
10 BETRIEB - GERÄTESTEUERUNG ..................................67
11 TIMER-BETRIEB ................................................................78
INDEX
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES ..........................................79
2 SÉCURITÉ............................................................................79
3 NOMENCLATURE DES PIÈCES ET DIMENSIONS .........82
4 ESPACE DE MAINTENANCE .............................................82
5 INSTALLATION DES UNITÉS ............................................83
6 RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES ...........87
7 MISE EN SERVICE ..............................................................90
8 ENTRETIEN .........................................................................91
9 DÉPANNAGE .......................................................................92
10 FONCTIONNEMENT - CONTRÔLEUR D’UNITÉ ........... 93
11 FONCTIONNEMENT DU PROGRAMMATEUR ...............104
INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI ............................................... 105
2 SICUREZZA .........................................................................105
3 NOME DEI COMPONENTI E DIMENSIONI ......................108
4 SPAZIO DI SERVIZIO .........................................................108
5 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ ...........................................109
6 IMPOSTAZIONI ELETTRICHE E DI CONTROLLO ..........113
7 MESSA IN ESERCIZIO .......................................................116
8 MANUTENZIONE ................................................................117
9 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI .........................................118
10 FUNZIONAMENTO - DISPOSITIVO DI CONTROLLO ...
DELL’UNITÀ ........................................................................119
11 FUNZIONAMENTO DEL TIMER .......................................130
ÍNDICE
1 INFORMAÇÃO GERAL .......................................................131
2 SEGURANÇA .......................................................................131
3 NOME DAS PEÇAS E DADOS DIMENSIONAIS .............. 134
4 ZONA DE MANUTENÇÃO ..................................................134
5 INSTALAÇÃO DE UNIDADE ............................................... 135
6 AJUSTES DE CONTROLO E ELÉTRICOS .......................139
7 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO ..............................142
8 MANUTENÇÃO ....................................................................143
9 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ........................................144
10 FUNCIONAMENTO - CONTROLADOR DA UNIDADE ...145
11 FUNCIONAMENTO DO TEMPORIZADOR......................156
INDHOLDSFORTEGNELSE
1 GENEREL INFORMATION .................................................157
2 SIKKERHED .........................................................................157
3 NAVNE PÅ DELE OG TEGNING MED MÅL ...................... 160
4 PLADS TIL SERVICE .......................................................... 160
5 INSTALLATION AF ENHED ................................................161
6 ELEKTRISKE OG KONTROLINDSTILLINGER ................ 165
7 IDRIFTSÆTTELSE ..............................................................168
8 VEDLIGEHOLDELSE ..........................................................169
9 FEJLFINDING ......................................................................170
10 DRIFT - STYREENHED.....................................................171
11 TIDSINDSTILLET DRIFT ................................................... 182
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMENE INFORMATIE ..................................................183
2 VEILIGHEID .........................................................................183
3 NAAM EN AFMETINGEN VAN ONDERDELEN ................186
4 ONDERHOUDSRUIMTE .....................................................186
5 INSTALLATIE VAN DE UNIT ...............................................187
6 ELEKTRISCHE EN BESTURINGSINSTELLINGEN .........191
7 INBEDRIJFSTELLING .........................................................194
8 ONDERHOUD ...................................................................... 195
9 PROBLEMEN OPLOSSEN ................................................. 196
10 WERKING - BESTURING VAN UNIT ............................... 197
11 INSTELLEN VAN TIMERFUNCTIE...................................208
INNEHALLSFöRTECKNING
1 ALLMÄN INFORMATION ....................................................209
2 SÄKERHET ..........................................................................209
3 NAMN PÅ DELAR OCH MÅTT ...........................................212
4 SERVICEUTRYMME ...........................................................212
5 INSTALLATION AV ENHET .................................................213
6 EL- OCH STYRINNSTÄLLNINGAR ................................... 217
7 IGÅNGKÖRNING ................................................................. 220
8 UNDERHÅLL ........................................................................221
9 FELSÖKNING ......................................................................222
10 DRIFT - ENHETENS STYRMODUL .................................223
11 TIMER .................................................................................234
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ..................................................235
2 ΑΣΦΑΛΕΙΑ ............................................................................235
3 ΟΝΟΜΑΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΔΙΑΣΤΑΣΕΩΝ
...................................................................................................238
4 ΧΩΡΟΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ .......................................................238
5 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΑΔΑΣ .................................................239
6 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΥ ........................243
7 ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ......................................................246
8 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ........................................................................247
9 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ....................................248
10 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ - ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ ΜΟΝΑΔΑΣ ........................249
11 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΟΝΟΔΙΑΚΟΠΤΗ .....................................260
ИНДЕКС
1 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ .......................................................261
2 БЕЗОПАСНОСТ ..................................................................261
3 НАЗВАНИЕ НА ЧАСТИТЕ И ДАННИ ЗА РАЗМЕРИТЕ .. 264
4 ПРОСТРАНСТВО ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ...............................264
5 МОНТАЖ НА ИЗДЕЛИЕТО ................................................ 265
6 ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И КОНТРОЛНИ НАСТРОЙКИ ............269
7 ПРЕДАВАНЕ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ ..................................272
8 ПОДДРЪЖКА ......................................................................272
9 ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПОВРЕДИ ...................................... 274
10 ЕКСПЛОАТАЦИЯ - КОНТРОЛЕР НА ИЗДЕЛИЕТО ......275
11 ФУНКЦИОНИРАНЕ НА ТАЙМЕРА ..................................286
OBSAH
1 OBECNÉ INFORMACE .......................................................287
2 BEZPEČNOST ..................................................................... 287
3 NÁZEV DÍLŮ A ÚDAJE O ROZMĚRECH ...........................290
4 SERVISNÍ PROSTOR .........................................................290
5 INSTALACE JEDNOTKY .....................................................291
6 ELEKTRICKÉ A KONTROLNÍ NASTAVENÍ .......................295
7 UVEDENÍ DO PROVOZU....................................................298
8 ÚDRŽBA ...............................................................................298
9 ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ ..........................................300
10 PROVOZ - OVLADAČ JEDNOTKY ..................................301
11 FUNKCE ČASOVAČE ........................................................312
TARTALOMJEGYZÉK
1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK .............................................313
2 BIZTONSÁG .........................................................................313
3 RÉSZEK NEVE ÉS MÉRET ADATOK ................................316
4 SZERELŐTERÜLET ............................................................316
5 AZ EGYSÉG TELEPÍTÉSE ................................................. 317
6 ELEKTROMOS ÉS VEZÉRLÉSI BEÁLLÍTÁSOK ..............321
7 ÜZEMBE HELYEZÉS ..........................................................324
8 KARBANTARTÁS .................................................................324
9 HIBAELHÁRÍTÁS .................................................................326
10 MŰKÖDÉS - EGYSÉGVEZÉRLŐ .....................................327
11 IDŐZÍTŐ MŰKÖDÉSE .......................................................338
INDEKSAS
1 BENDROJI INFORMACIJA .................................................339
2 SAUGUMAS .........................................................................339
3 DALIŲ PAVADINIMAI IR MATMENŲ DUOMENYS ...........342
4 PRIEŽIŪROS ERDVĖ .........................................................342
5 ELEMENTO MONTAVIMAS ................................................343
6 ELEKTOS IR VALDYMO NUSTATYMAI ............................ 347
7 PALEIDIMAS ........................................................................350
8 TECHNINĖ PRIEŽIŪRA ...................................................... 350
9 PROBLEMŲ SPRENDIMAS ...............................................352
10 VEIKIMAS – ELEMENTO VALDIKLIS .............................. 353
11 LAIKMAČIO VEIKIMAS .....................................................364
SPIS TREŚCI
1 INFORMACJE OGÓLNE .....................................................365
2 BEZPIECZEŃSTWO ............................................................365
3 CZĘŚCI SKŁADOWE I WYMIARY .....................................368
4 PRZESTRZEŃ SERWISOWA .............................................368
5 INSTALACJA JEDNOSTKI ..................................................369
6 USTAWIENIA URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I
STERUJĄCYCH .......................................................................373
7 ROZRUCH ............................................................................376
8 KONSERWACJA ..................................................................376
9 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW.....................................378
10 DZIAŁANIE STEROWNIKA JEDNOSTKI ........................379
11 DZIAŁANIE REGULATORA CZASOWEGO .....................390
INDICE
1 INFORMAȚII GENERALE ...................................................391
2 SIGURANȚĂ .........................................................................391
3 DENUMIREA COMPONENTELOR ȘI DIMENSIUNI ........394
4 SPAȚIU DE SERVICE.......................................................... 394
5 INSTALAREA UNITĂȚII .......................................................395
6 SETĂRI ELECTRICE ȘI DE CONTROL.............................399
7 PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE .................................................402
8 MENTENANȚĂ .....................................................................402
9 DEPANARE ..........................................................................404
10 OPERARE - CONTROLOR UNITATE ..............................405
11 FUNCȚIONAREA TEMPORIZATORULUI ........................416
OBSAH
1 VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE ..............................................417
2 BEZPEČNOSŤ .....................................................................417
3 NÁZOV ČASTÍ A ÚDAJE O ROZMEROCH ....................... 420
4 SERVISNÝ PRIESTOR .......................................................420
5 INŠTALÁCIA JEDNOTKY ....................................................421
6 ELEKTRICKÉ A OVLÁDACIE NASTAVENIA .....................425
7 UVEDENIE DO PREVÁDZKY .............................................428
8 ÚDRŽBA ...............................................................................428
9 RIEŠENIE PROBLÉMOV .................................................... 430
10 PREVÁDZKA - OVLÁDAČ JEDNOTKY ............................431
11 ČASOVAČ PREVÁDZKY ...................................................442
ЗМІСТ
1 ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ ..................................................443
2 БЕЗПЕКА..............................................................................443
3 НАЗВА ДЕТАЛЕЙ І ГАБАРИТНІ РОЗМІРИ ......................446
4 ПРОСТІР ДЛЯ ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ ........446
5 УСТАНОВКА БЛОКУ ..........................................................447
6 ЕЛЕКТРИЧНІ ТА КОНТРОЛЬНІ НАЛАШТУВАННЯ ........ 451
7 ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ ........................................454
8 ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ .......................................454
9 УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ ....................................... 456
10 ЕКСПЛУАТАЦІЯ — КОНТРОЛЕР БЛОКУ ...................... 457
11 РОБОТА ТАЙМЕРА ...........................................................468
1 OBECNÉ INFORMACE
Žádná část této publikace nesmí být reprodukována,
kopírována, archivována ani přenášena v jakékoli formě bez
povolení společnosti Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning
Spain, S.A.U.
V rámci politiky neustálého zlepšování svých produktů
si společnost Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning
Spain, S.A.U. vyhrazuje právo provádět změny kdykoli bez
předchozího oznámení, a aniž by byla povinna je zavádět do
produktů dříve prodávaných. Tento dokument proto mohl být
během životnosti výrobku podroben změnám.
Společnost Hitachi vyvíjí maximální úsilí, aby poskytovala
správnou a aktuální dokumentaci. Nicméně společnost Hitachi
nemůže kontrolovat chyby tisku, za ty nenese odpovědnost.
V důsledku toho některé obrázky nebo data použitá k ilustraci
tohoto dokumentu nemusí poukazovat na konkrétní modely.
Nebudou přijaty žádné nároky založené na údajích, ilustracích a
popisech obsažených v této příručce.
2 BEZPEČNOST
Toto zařízení je naplněno chladivem R32, což je mírně
hořlavé chladivo bez zápachu. Pokud chladivo unikne,
existuje možnost vznícení, pokud dojde ke kontaktu s
externími zápalnými zdroji.
NEBEZPEČÍ VÝBUCHU
Kompresor je třeba před odstraněním chladivového potrubí zastavit.
Veškeré provozní ventily musí být před odčerpáním zcela uzavřené.
Ujistěte se, že instalace jednotky a instalace chladivového
potrubí splňují příslušné národní právní předpisy. Zároveň
musí v Evropě splňovat EN378, neboť jde o příslušnou
normu.
NEŽ ZAČNETE S INSTALACÍ SYSTÉMU TEPELNÉHO
ČERPADLA PRO TEPLOU UŽITKOVOU VODU,
PŘEČTĚTE SI DŮKLADĚ TENTO NÁVOD. Nedodržení
pokynů pro instalaci, využití a provoz, popsaných v této
dokumentaci, může mít za následek selhání provozu včetně
případných vážných poruch nebo dokonce zničení systému
tepelného čerpadla pro teplou užitkovou vodu.
Ověřte si, zda jsou všechny informace potřebné ke správné
instalaci systému skutečně správné podle příbalových
návodů venkovních a vnitřních jednotek. Pokud tomu tak
není, kontaktujte svého distributora.
Vnitřní jednotka Venkovní jednotka
TAW-(190/270)RHC
RAW-35RHC
RAM-53NYP3E
RAM-70NYP4E
RAM-90NYP5E
Návod k instalaci a
obsluze + QR
Návod k instalaci
Dodatečný
bezpečnostní návod
pro klimatizační
jednotku a tepelné
čerpadlo s chladivem
R32, v souladu s
IEC 60335-2-40:2018
2.1 POUŽITÉ SYMBOLY
Během projekčního návrhu systému tepelného čerpadla nebo
instalace jednotky je třeba věnovat větší pozornost určitým
situacím vyžadujícím zvláštní péči, aby nedošlo ke zranění a
poškození jednotky, zařízení, budovy nebo majetku.
Situace, které ohrožují bezpečnost osob v okolí nebo které
ohrožují zařízení samotné, jsou v této příručce jasně uvedené.
Řada speciálních symbolů pomůže tyto situace jasně
identikovat.
Věnujte pozornost těmto symbolům a zprávám, které následují,
protože na nich závisí vaše bezpečnost i bezpečnost ostatních.
!NEBEZPEČÍ
Text, který následuje po tomto symbolu, obsahuje informace a
pokyny týkající se Vašeho bezpečí a tělesné celistvosti.
Nedodržení těchto pokynů by mohlo vést k vážným, velmi
vážným nebo dokonce smrtelným zraněním v blízkosti zařízení.
V textu následujícím po symbolu nebezpečí naleznete také
informace o bezpečném postupu při instalaci zařízení.
!POZOR
• Text,kterýnásledujepotomtosymbolu,obsahujeinformaceapokyny
týkajícíseVašehobezpečíatělesnécelistvosti.
• NedodrženítěchtopokynůbymohloVámiostatnímlidemvblízkosti
jednotkyzpůsobitdrobnáporanění.
• Nedodrženítěchtopokynůbymohlovéstkpoškozeníjednotky.
V textu následujícím po symbolu upozornění, naleznete také
informace o bezpečném postupu při instalaci jednotky.
?POZNÁMKA
• Text uvozený tímto symbolem obsahuje informace nebo pokyny,
kterémohoubýtužitečnénebokterévyžadujípodrobnějšívysvětlení.
• Může obsahovat také pokyny týkající se inspekcí, kterým je třeba
podrobitčástijednotkynebosystému.
OBECNÉ INFORMACE
PMCS0544 rev.4 - 02/2023
1
CS
2.2 BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
Piktogram Vysvětlení
Před instalací si přečtěte návod k instalaci a obsluze a
pokyny k zapojení vodičů.
Před prováděním údržby a servisních úkolů si přečtěte
servisní návod.
Více informací naleznete v Návodu k instalaci a
obsluze.
!NEBEZPEČÍ
NEZAPOJUJTE VNITŘNÍ JEDNOTKU KE ZDROJI ENERGIE DŘÍVE,
NEŽ NAPUSTÍTE OKRUHY TUV VODOU, ZKONTROLUJETE
TLAK VODY A UJISTÍTE SE, ŽE NAPROSTO NIKDE NEDOCHÁZÍ
K JEJÍMU ÚNIKU.
Na elektrické součásti vnitřní jednotky nelijte vodu. Pokud se
elektrické díly dostanou do kontaktu s vodou, může dojít k
vážnému úrazu elektrickým proudem.
Nemanipulujte ani neupravujte bezpečnostní zařízení uvnitř
tepelného čerpadla pro teplou užitkovou vodu. Manipulace či
úprava těchto zařízení může vést k vážné nehodě.
Neotvírejte servisní kryt ani nepronikejte do vnitřku tepelného
čerpadla pro teplou užitkovou vodu, aniž byste odpojili hlavní
zdroj napájení.
V případě požáru vypněte okamžitě hlavní vypínač, bezodkladně
uhaste požár a kontaktujte svého poskytovatele služeb.
Musí se zajistit, aby se tepelné čerpadlo pro teplou užitkovou
vodu nedalo náhodně spustit, bude-li hydraulický systém bez
vody nebo bude-li obsahovat vzduch.
Ověřte si, zda je jednotka řádně uzemněná. Rozpojený nebo
rozbitý zemnicí kabel může způsobit špatné fungování a úraz
elektrickým proudem.
Nezapojujte vnitřní jednotku ke zdroji energie dříve, než
napustíte TUV vodou, zkontrolujete tlak vody a ujistíte se, že
naprosto nikde nedochází k jejímu úniku.
Žádné vodiče ani spoje nespojujte ani neupravujte, aniž by byl
hlavní vypínač vypnutý.
Pokud využíváte více než jeden zdroj energie, zkontrolujte a
zajistěte, aby byly před manipulací s vnitřní jednotkou všechny
vypnuté.
Zabraňte tomu, aby se elektroinstalace dotýkala chladivového
potrubí, vodního potrubí, hran desek a elektrických součástí
uvnitř jednotky, aby nedošlo k poškození, které by mohlo
způsobit úraz elektrickým proudem nebo zkrat.
!POZOR
• Nepoužívejtežádnésprejejakoinsekticidy,laky,lakynavlasynebo
jinéhořlavéplynyvevzdálenostimenšínežjedenmetrodsystému.
• Pokud se jistič instalace nebo pojistka jednotky často rozepíná,
zastavtesystémakontaktujtesvéhoservisníhozástupce.
• Neprovádějte servisní ani revizní úlohy osobně. Tyto práce musí
zastatkvalikovanýprofesionálníinstalačnítechnik.
• Tento spotřebič smějí používat pouze způsobilé dospělé osoby,
kterým obdržely technické informace nebo pokyny pro správné a
bezpečnézacházenísespotřebičem.
• Děti musí být pod dozorem v zájmu toho, aby si se spotřebičem
nehrály.
• Nedopusťte, aby se do přívodního a výstupního vodního potrubí
tepelného čerpadla pro teplou užitkovou vodu dostal jakýkoli cizí
předmět.
• UPOZORNĚNÍKÚDRŽBĚ
1 Kdyžkvůlipřerušenídodávkyvodynebokvůliopravámči
údržbovýmpracímneprobíhádodávkavody,vypnětesystémové
avodníventily.Přitrvalémpoužíváníjednotkyzatěchtopodmínek
můžedojítkucpáníltrůvdůsledkunečistotobsaženýchvevstupní
vodě,cožmůženakoneczpůsobitporuchuažzničení.
2 Běhempřerušenídodávkyvodyneotvírejtekohoutteplévody
směšovacíbaterie.Poobnovenídodávkyvody,dřívenežotevřete
vodníventil,otevřetekohoutteplévodysměšovacíbateriea
zkontrolujte,zdavodatečečistá.
3 Předzahájenímúdržbyzastavteprovozarozepnětejistič.
Nebudete-librátnatytopokynyohled,můžedojítkúrazu
elektrickýmproudem.
4 Nevystavujtejednotkupůsobenívody.Nedodrženítěchtopokynů
můžezpůsobitúrazelektrickýmproudem.
5 Přiúdržběnestůjtenanestabilnímmontážnímpodstavci.
Nedodrženítěchtopokynůmůžezpůsobitosobnízranění,pokudse
podstavecpřevrhne.
6 Přiúdržběnosterukavice.Jinakmůžeteutrpětpopáleninynebo
zranění,pokudsedostanetedokontaktusesoučástmičipotrubím
uvnitřjednotky.
7 Pokudnebudejednotkapodelšídobuvyužívána,zásobník
vypusťte.Jakostvodysezmění,pokudbudevzásobníku
ponechánapodobujednohoměsícečidéle.
8 Zásobníkkompletněnapusťte,nežzapnetenapájení.Zásobníkse
můžepřehřátazpůsobitškody,pokudnapájenízapnete,anižbyv
zásobníkubylavoda.
9 Přivypouštěnísenedotýkejtevytékajícívodyaniodtokového
potrubí.Vodajevelmihorkáamůžezpůsobitpopáleniny.
10 Přinapouštěnízásobníkusenedotýkejtesměšovacíbaterie.
Kohoutekjevelmihorkýamůžezpůsobitpopáleniny.
11Přikontrolepřetlakovéhoventilusepřetlakovéhoventilu
aniodtokovéhopotrubínedotýkejte.Ventiljevelmihorkýamůže
způsobitpopáleniny.
12 Přičištěnínepoužívejtevoduoteplotě40°Caniteplejší,
neboťbymohladeformovatplastovédíly.
• Okruh napusťte vodou z kohoutku. Použijte vodu, která splňuje
předpisypropitnouvodudanézemě.Nepoužívejtevoduzezdrojů,
kterénepodléhajíhygienickékontrole,jakostudny,řekynebojezera,
jelikožmůžemítvysokýobsahnečistot,solí,vodníhokameneapod.
• Ověřte si, zda jsou externě doplněné elektrické součásti (vodiče,
ochranná zařízení, přípojky a kabelové svorky) správně vybrané,
zapojené,označenéapřipevněnékodpovídajícímsvorkámjednotky,
zejména ochranné (zemnicí) a zdrojové vodiče, s přihlédnutím k
příslušným vnitrostátním a místním předpisům. Ohledně norem,
pravidel,předpisůapod.vpřípaděpotřebykontaktujtemístníúřady.
• Proveďteřádnéuzemnění.Neúplnéuzemnění můžezpůsobitúraz
elektrickýmproudem.
• TlakokruhuTUVvzásobníkumusíbýtnižšínež7bar(0,7MPa).
BEZPEČNOST
PMCS0544 rev.4 - 02/2023
2
2.3 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
Toto tepelné čerpadlo pro teplou užitkovou vodu je
určeno k ohřevu teplé užitkové vody pro lidskou spotřebu.
Nepoužívejte ho k jiným účelům, jako sušení oblečení,
ohřívání potravin ani k žádnému jinému procesu ohřevu.
Konzultujte kódy modelů, kde si ověříte hlavní vlastnosti
Vašeho systému.
Zkontrolujte si a ujistěte se, že vysvětlení v každé části
tohoto manuálu se týkají Vašeho konkrétního modelu
tepelného čerpadla pro teplou užitkovou vodu.
Signální slova (POZNÁMKA, NEBEZPEČÍ a POZOR) jsou
použita k označení různých úrovní závažnosti nebezpečí.
Denice k identikaci úrovně nebezpečí jsou uvedeny na
úvodních stránkách této dokumentace.
Tento návod je třeba považovat za nedílnou součást
tepelného čerpadla pro teplou užitkovou vodu, a musí se
uchovat pro budoucí potřebu.
Jak vnitřní, tak i venkovní jednotka musí být instalována v
místě, na konstrukci či podstavci připraveném unést velkou
hmotnost. Jinak by mohlo dojít k nárůstu hluku a vibrací a
jednotky by se mohly zhroutit a způsobit poškození majetku
nebo fyzická zranění, zejména v případě zemětřesení nebo
podobného jevu.
Udržujte teplotu vody v systému nad bodem mrazu (nad 5 °C).
V každém bodě dodávky teplé vody nainstalujte směšovací
baterii termostatového typu, aby nedošlo k opaření, a
odtokový sifon v odtokovém potrubí.
Fenoménu elektrolýzy zabráníte použitím dielektrických
spojů.
Potrubní prvky kolem zásobníku, jako přetlakový ventil a
vypouštěcí ventil, musí být kvůli údržbě a kontrole snadno
přístupné.
Zajistěte použití předepsané potrubní sady vhodné pro R32.
Jinak může dojít k poškození měděných trubek a k provozní
poruše.
Ověřte si, zda se při instalaci nebo odstranění tepelného
čerpadla pro teplou užitkovou vodu uvnitř chladivového
okruhu nenachází nic kromě předepsaného chladiva (R32).
Pokud v chladivovém okruhu zůstanou zbytky vzduchu nebo
vlhkosti, může tlak abnormálně narůst a způsobit prasklinu.
Pokud při instalaci dojde k úniku chladiva, místnost
vyvětrejte. Chladivo při kontaktu s ohněm vytváří jedovatý
plyn.
Pokud v systému není odtokový sifon, vrátí se odtokový plyn
zpět, což může způsobit výrazný nárůst koroze teplovodního
tepelného čerpadla a nakonec i jeho havárii.
Zajistěte použití vyhrazeného napájecího obvodu. Nikdy
nesdílejte napájecí obvod s jiným zařízením.
Při elektroinstalaci použijte dostatečně dlouhý kabel, tak aby
pokryl celou vzdálenost beze mezispojů. Napájecí obvod
musí být vyhrazený jen pro toto zařízení, bez žádných
dalších zátěží napájecího zdroje. Nedodržení této podmínky
může způsobit abnormální teplo, úraz elektrickým proudem
nebo požár.
Nezapomeňte jak venkovní, tak i vnitřní jednotku uzemnit.
Nesprávně vytvořené nebo neúplné zemnicí připojení
může způsobit škodu nebo zkraty, které mohou mít za
následek úraz elektrickým proudem a požár. Vysoký
nárazový proud způsobený bleskem nebo jinými zdroji může
venkovní jednotku poškodit. Uzemnit se nesmí: veřejné
potrubí, plynové potrubí, vodní potrubí, přepěťové ochrany,
hromosvody ani přípojky telefonního uzemnění.
Nezapomeňte v souladu s místními předpisy instalovat
proudový chránič a elektrický jistič. Nedodržení této
podmínky může mít za následek úraz elektrickým proudem.
Provozní režimy těchto jednotek řídí ovladač jednotky.
Společnost Hitachi nedokáže předvídat každou jednotlivou
okolnost, která může znamenat případné nebezpečí.
V případě jakýchkoli otázek se obraťte na svého dodavatele
služeb Hitachi.
Tepelné čerpadlo pro teplou užitkovou vodu musí instalovat
profesionální instalační technik. Instalace musí splňovat
místní i evropské předpisy.
Chladivový a vodní okruh musí instalovat a zkontrolovat
profesionální instalační technik a okruhy musí splňovat
veškeré evropské i vnitrostátní předpisy.
Pro přívod a výstup vodního potrubí doporučujeme používat
ohebné spoje, které zabrání přenosu vibrací.
Teplota vody (min/max): 5 °C / 60 °C
Tlak vody (min/max): 0,1 MPa / 0,3 MPa
Toto zařízení je třeba připojit k vodovodnímu řadu.
Pokud je tlak na přívodu studené užitkové vody vyšší než
nastavený tlak zařízení (1 MPa), musí se vybavit redukčním
ventilem se jmenovitým tlakem 0,7 MPa.
BEZPEČNOST
PMCS0544 rev.4 - 02/2023
3
CS
3 NÁZEV DÍLŮ A ÚDAJE O ROZMĚRECH
3.1 JEDNOTKA ZÁSOBNÍKU
c
a
aØ c Celková
hmotnost (kg)
TAW-190RHC 597 520 63
TAW-270RHC 681 600 74
Jednotky: mm
Čelní
pohled
Pohled
shora
Boční
pohled
XEKS1960
Č. Název Použití
1 LCD ovladač
2 Elektrická skříň
3 Přívod studené vody G 3/4" (modrý)
4 Výstup teplé vody G 3/4" (červený)
5Přípojka kapalného
chladiva 1/4" Ø 6,35 mm (černá)
6Přípojka plynného
chladiva 3/8" Ø 9,52 mm (černá)
7 Anodový port
Prodává se samostatně
jako příslušenství: Ti
anody
8Ohřívač 1,64 kW / 230 V
9 Termistor
10 Montážní patka 4x
4 SERVISNÍ PROSTOR
TAW-190RHC TAW-270RHC
NÁZEV DÍLŮ A ÚDAJE O ROZMĚRECH
PMCS0544 rev.4 - 02/2023
4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Hitachi TAW-190-270 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare