Graphite 58G082 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului
0
1
INSTRUKCJA OBSŁUGI ............................................................................................................................ 3
INSTRUCTION MANUAL.......................................................................................................................... 5
BETRIEBSANLEITUNG ............................................................................................................................ 7
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ................................................................................................ 10
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ............................................................................................................ 12
HASZNÁLATI UTASÍTÁS ...................................................................................................................... 14
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ............................................................................................................. 17
INSTRUKCE K OBSLUZE ....................................................................................................................... 19
NÁVOD NA OBSLUHU .......................................................................................................................... 21
NAVODILA ZA UPORABO .................................................................................................................... 23
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................................................................................................. 25
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ................................................................................................................. 27
KASUTUSJUHEND ................................................................................................................................ 29
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ....................................................................................................... 31
UPUTE ZA UPOTREBU .......................................................................................................................... 33
UPUTSTVO ZA UPOTREBU .................................................................................................................. 36
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ................................................................................................................................ 38
INSTRUCCIONES DE USO..................................................................................................................... 40
MANUALE PER L’USO .......................................................................................................................... 42
GEBRUIKSAANWIJZING ....................................................................................................................... 45
MANUEL D’INSTRUCTION ................................................................................................................... 47
2
3
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OPALARKA AKUMULATOROWA
58G082
UWAGA! PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJS
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku co
najmniej 8 lat i przez osoby o obniżonych możliwościach
fizycznych, umysłowych i osoby o braku znajomości sprzętu,
jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie do
użytkowania sprzętu w bezpieczny sposób, tak aby związane z
tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się
sprzętem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonyw
czyszczenia i konserwacji sprzętu.
Nieuważne używanie opalarki może być przyczyną pożaru, dlatego
też:
należy zachować ostrożność podczas użytkowania opalarki w
miejscach, w których znajdują się materiały palne,
nie należy kierować strumienia gorącego powietrza w to samo
miejsce przez dłuższy czas,
nie używać opalarki w obecności atmosfery wybuchowej,
należy mieć świadomość, że ciepło może być przenoszone do
materiałów palnych będących poza polem widzenia,
po użyciu opalarki należy pozostawić ją do ostygnięcia przed
przechowywaniem,
nie pozostawiać włączonej opalarki bez nadzoru.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
W czasie posługiwania się opalarką stosować gogle ochronne.
Nie wolno zasłaniać otworów wlotu powietrza ani też otworu
dyszy wylotowej opalarki.
Nie wolno dotykać dyszy opalarki, w czasie jej użytkowania lub
tuż po zaprzestaniu pracy opalarką.
Rękojeść opalarki musi być utrzymywana w czystości, nie można
dopuścić, aby były na niej ślady oleju lub smaru.
W czasie wykonywania pracy na zewnątrz budynku nie wolno
posługiwać się opalarką, gdy pada deszcz lub przy znacznym
zawilgoceniu powietrza.
Nie wolno odkładać na bok opalarki w czasie, gdy jest ona
włączona.
Nie wolno kierować strumienia powietrza z opalarki zbyt długo w
jedno miejsce.
Co jakiś czas należy usuwać nagromadzone resztki farby z dyszy
opalarki, aby nie dopuścić do ich samozapłonu.
Przed przystąpieniem do pracy opalarką zawsze należy upewnić
się czy powierzchnia, która ma być nagrzewana nie jest
łatwopalna.
W przypadku usuwania farb olejnych zawierających ołów, pra
można wykonywać wyłącznie w pomieszczeniach o dobrej
wentylacji. Opary takich farb mają własności trujące. Należy
stosować maskę chroniącą drogi oddechowe.
Przy posługiwaniu się opalarką nie wolno stosować jako środków
pomocniczych, terpentyny, rozpuszczalników lub benzyny.
Nie wolno dotykać rozgrzanych elementów opalarki tuż po
zakończeniu jej użytkowania. Oparzenia spowodowane
nieprzestrzeganiem tych wskazówek stanowią główne zagrożenie
towarzyszące pracy opalarką.
Nie wolno kierować pracucej opalarki ku jakiejkolwiek osobie
lub zwierzęciu (np. w celu osuszenia włosów). Opalarka nadaje
powietrzu znacznie wyższą temperaturę niż ma to miejsce w
przypadku suszarki do włosów.
UWAGA! Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
2. Wyjmij akumulator z urządzenia przed przystąpieniem do
czynności związanych z regulacją lub czyszczeniem.
3. Chroń urządzenie przed wilgocią.
4. Uwaga gorące powierzchnie!
5. Używaj rękawic ochronnych!
6. Używaj okularów ochronnych!
7. Używaj odzieży ochronnej!
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Opalarka akumulatorowa jest elektronarzędziem typu ręcznego.
Jest ona wyposażona w komutatorowy silnik elektryczny zasilany
prądem stałym, napędzający turbinkę wymuszającą przepływ
powietrza przez element grzejny. Strumień powietrza jest
kierowany przez dyszę wylotową w kierunku miejsca pracy.
Zintegrowany element zabezpieczający przed przegrzaniem
(termik) zapewniają bezpieczne użytkowanie. Opalarka
przeznaczona jest do usuwania powłok malarskich, podgrzewania
zapieczonych połączeń gwintowych w celu ułatwienia ich
rozkręcenia oraz do podgrzania zamarzniętych przewodów
wodociągowych, zamków, kłódek itp.
Opalarkę można też używać do obkurczania „koszulek”
termokurczliwych, lutowania oraz do innych prac wymagających
podgrzania za pomocą strumienia suchego, gorącego powietrza.
Opalarka przeznaczona jest wyłącznie do zastosowań amatorskich.
OSTRZEŻENIE! Nie wolno używać urządzenia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Dysza wylotowa
2. Pierścień
3. Uchwyt
4. Przycisk blokady włącznika
5. Włącznik
6. Oświetlenie
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Dysze dodatkowe - 3 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
DOBÓR ODPOWIEDNIEJ DYSZY DODATKOWEJ
W zależności od rodzaju wykonywanej pracy (jeśli potrzeba) istnieje
możliwość zamontowania odpowiedniej dyszy dodatkowej
wsuwając ją na dyszę wylotową (1). Każda dodatkowo montowana
dysza może być ustawiona pod dowolnym kątem w zakresie od 00
do 3600 (w osi opalarki) (rys. A). Zastosowanie dodatkowych dysz
ułatwia pracę zapewniając dokładność jej wykonania.
Dysza powierzchniowa - dzięki przekierowaniu strumienia
gorącego powietrza chroni np. szyby przed przegrzaniem.
Szczególnie przydatna podczas usuwania powłok z farb.
4
Dysza redukcyjna - zapewnia ukierunkowany strumień
gorącego powietrza w przypadku obróbki w narożnikach i podczas
lutowania.
Dysza reflektorowaprzeznaczona jest do lutowania,
kształtowania rurek z tworzyw sztucznych, rozmrażania instalacji
wodnych oraz do obkurczania „koszulek” termokurczliwych.
UWAGA! Nie wolno zasłaniać otworów wlotowych powietrza,
gdyż grozi to przegrzaniem elektronarzędzia.
UCHWYT
Opalarka posiada praktyczny uchwyt (3) który po wysunięciu z
obudowy służy do zawieszenia opalarki na stojaku lub pasie
monterskim podczas prac na wysokości (rys. B).
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Opalarka jest wyposażona w przycisk blokady włącznika (4)
zabezpieczający przed przypadkowym uruchomieniem. Przycisk
zabezpieczający znajduje się po obu stronach obudowy urządzenia
(rys. C).
Włączenie
Włożyć akumulator do urządzenia.
Wcisnąć jeden koniec przycisku blokady włącznika (4) i
przytrzymać w tej pozycji (rys. D).
Wcisnąć przycisk włącznika (5).
Po uruchomieniu urządzenia przycisk blokady włącznika (4)
można zwolnić trzymając wciśnięty przycisk włącznika (5) cały czas,
aby urządzenie pracowało i podawało gorące powietrze.
Wyłączenie
Zwolnienie nacisku na przycisk włącznika (5) powoduje
odłączenie grzałek i przepływ zimnego powietrza przy pracującym
silniku celem ich schłodzenia. Po około 6 sekundach następuje
zatrzymanie pracy silnika i wyłączenie urządzenia.
UWAGA! To normalne zjawisko, że silnik i dioda LED po
zwolnieniu nacisku na przycisk włącznika (5) nadal działa przez
jakiś czas.
OŚWIETLENIE
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (5) powoduje
świecenie diody (LED) (6) oświetlającej miejsce pracy. Po zwolnieniu
nacisku na przycisk włącznika (5) dioda (LED) (6) świeci pulsacyjnie
do czasu wyłączenia urządzenia.
UWAGA! Niewielka emisja dymu przy pierwszym uruchomieniu
opalarki jest zjawiskiem normalnym.
MONTAŻ / DEMONTAŻ DYSZ DODATKOWYCH
Wsunąć odpowiednią dyszę dodatkową na dyszę wylotową (1).
Demontaż dyszy dodatkowej odbywa się poprzez obrót w prawo
pierścienia (2), który powoduje zsunięcie dyszy dodatkowej z
obudowy dyszy wylotowej (1) i po zwolnieniu powrót pierścienia
(2) do położenia pierwotnego (rys. E).
Praktyczna funkcja zmiany gorących dysz dodatkowych bez
konieczności czekania aż ostygną.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY
1. Stanowisko pracy
Upewnić się czy w pobliżu nie ma przedmiotów ograniczających
swobodny ruch, uniemożliwiających wygodną i bezpieczną pracę.
2. Sprawdzenie poprawności działania
Uruchomiona opalarka powinna pracować równo, bez zacięć. Tylko
takim urządzeniem wolno pracować.
KSZTAŁTOWANIE RUR Z TWORZYW SZTUCZNYCH /
ODMRAŻANIE
Nałożyć dyszę reflektorową na dyszę wylotową. Celem uniknięcia
przewężenia rury należy wypełnić ją piaskiem i obustronnie
zamknąć.
Rurę należy ogrzewać równomiernie przesuwając ją względem
opalarki (rys. F).
Zamarznięte miejsca rur wodociągowych rozgrzewać zawsze od
krawędzi do środka. Rury z tworzywa sztucznego jak i złącza
pomiędzy kawałkami rur ogrzewać szczególnie ostrożnie, aby
uniknąć uszkodzeń.
OSTRZEŻENIE! Często z zewnątrz nie można odróżnić rur
wodociągowych od rur gazowych. Należy zachować szczególną
ostrożność. W żadnym wypadku nie wolno podgrzewać rur
gazowych.
OBKURCZANIE „KOSZULEK” TERMOKURCZLIWYCH
Czynność obkurczania „koszulek” termokurczliwych przedstawiono
na rys. G, H.
LUTOWANIE / PODGRZEWANIE
Dysza redukcyjna przeznaczona jest głównie do lutowania oraz do
innych prac wymagających punktowego podgrzania za pomocą
strumienia suchego, gorącego powietrza (rys. I).
USUWANIE FARBY
Włączyć opalarkę i skierować strumień gorącego powietrza na
powierzchnię pokrytą farbą. Po krótkim czasie farba zacznie
tworzyć pęcherze. Nie wolno dopuścić do spalenia farby, gdyż
utrudni to jej usunięcie.
Usuwając farbę skrobakiem lub szpachelką należy czynność tą
wykonywać ruchami z góry na dół, stopniowo. Jeśli szpachelka
natrafi na miejsce, w którym farba nie daje się usunąć należy
ostrożnie zbliżyć opalarkę celem ułatwienia dalszego usuwania
farby. Od czasu do czasu należy czyścić ostrze szpachelki (rys. J).
Należy usuwać farbę przed jej stwardnieniem, gdyż w
przeciwnym razie przylgnie ona do ostrza szpachelki.
Po zakończeniu pracy resztki farby należy szybko usunąć ze
szpachelki za pomocą szczotki drucianej, przed jej zakrzepnięciem.
UWAGA! Tuż po zakończeniu pracy dysza opalarki jest gorąca.
Należy unikać bezpośredniego kontaktu i stosować
odpowiednie rękawice ochronne lub odczekać aż ostygnie. Do
usuwania nagrzanej farby za pomocą opalarki nie wolno
stosować szpachelek wykonanych z tworzywa sztucznego.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE! Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą lub
obsługą należy wyjąć akumulator z urządzenia.
UWAGA! Zachować ostrożność ze względu na gorące elementy.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Opalarkę należy utrzymywać w czystości, zapewniając swobodny
przepływ powietrza.
Chronić opalarkę przed kontaktem z wodą.
Do czyszczenia opalarki nie wolno stosować wody lub
chemicznych środków czyszczących.
Do czyszczenia obudowy używać miękkiej tkaniny.
Przy opalarce mogą być przeprowadzane wyłącznie zabiegi
konserwacyjne opisane w niniejszej instrukcji. Wszelkie inne
czynności mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany
serwis.
Opalarka, gdy nie jest użytkowana, powinna być przechowywana
w stanie czystym, w suchym miejscu, niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
5
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Opalarka akumulatorowa 58G082
Parametr
Wartość
Napięcie akumulatora
18V DC
Moc
270 W
Przepływ powietrza
200 l/min
Temperatura
550°C
Klasa ochronności
III
Masa
0,6 kg
Rok produkcji
2020
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz
oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji
udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie
poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej:
„Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści
niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie
prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie
autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować
pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax.+48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna
oferta na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
TRANSLATION
OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
BATTERY HEATER
58G082
WARNING! BEFORE USING THE POWER TOOL, CAREFULLY READ
THIS MANUAL AND SAVE THIS FOR USE.
SPECIFIC SAFETY REGULATIONS
This equipment may be used by children at least 8 years old and
by persons with reduced physical and mental abilities and
persons who are not familiar with the equipment, if supervision
or instruction regarding the use of the equipment in a safe
manner is provided, so that the related risks are
understandable. Children should not play with the
equipment. Unattended children should not clean or maintain
the equipment.
Careless use of the heat gun can cause a fire, therefore:
be careful when using the heat gun in places where there are
flammable materials,
do not direct the stream of hot air to the same place for a long
time,
do not use the heat gun in the presence of an explosive
atmosphere,
be aware that heat can be transferred to combustible materials
outside the field of view,
after using the heat gun, allow it to cool before storage,
do not leave the heat gun turned on unattended.
ADDITIONAL SAFETY RULES
Wear safety goggles when using the heat gun.
Do not cover the air inlet holes or the heat gun outlet nozzle.
Do not touch the heat gun's nozzle during use or immediately
after you stop working with the heat gun.
The heat gun handle must be kept clean, and no oil or grease
marks should be left on it.
When working outside the building, do not use the heat gun
when it is raining or when the air humidity is high.
Do not put the heat gun aside when it is turned on.
Never direct the airflow from the heat gun to one location for too
long.
From time to time, remove accumulated paint residue from the
heat gun's nozzle to prevent it from igniting.
Before starting work with the heat gun always make sure that the
surface to be heated is not flammable.
When removing oil paints containing lead, work may only be
carried out in well-ventilated rooms. The vapors of such paints
have poisonous properties. Use a respiratory mask.
When using the heat gun, do not use as auxiliaries, turpentine,
solvents or gasoline.
Do not touch hot parts of the heat gun immediately after
use. Burns caused by failure to follow these instructions are a major
hazard in operating a heat gun.
Do not point the working heat gun at any person or animal (e.g.
to dry hair). The heat gun gives the air a much higher temperature
than a hair dryer.
WARNING! Despite the use of a safe construction by design, the
use of protective measures and additional protective measures,
there is always a residual risk of injury during work.
6
Explanation of the pictograms used
1. Read the operating manual, observe the warnings and safety
conditions contained in it!
2. Remove the battery from the device before performing any
adjustment or cleaning operations.
3. Protect the device against moisture.
4. Caution hot surfaces!
5. Use protective gloves!
6. Use safety glasses!
7. Use protective clothing!
CONSTRUCTION AND APPLICATION
The cordless heat gun is a hand-held power tool. It is equipped with
a DC commutator electric motor driving a turbine forcing air flow
through the heating element. The air flow is directed through the
discharge nozzle towards the workplace. The integrated
overheating protection element (termik) ensures safe use. The heat
gun is intended for removing paint coatings, heating seized thread
connections to facilitate their loosening and for heating frozen
water pipes, locks, padlocks, etc.
The heat gun can also be used to shrink heat-shrinkable sleeves,
soldering and other work that requires heating with a dry, hot air
stream. The heat gun is intended only for amateur applications.
WARNING! Do not use the device for purposes other than those
for which it was intended.
DESCRIPTION OF GRAPHIC WEBSITES
The numbering below refers to the device components shown on
the graphic pages of this manual.
1. Exhaust nozzle
2. The ring
3. Handle
4. Switch lock button
5. Switch
6. Lighting
* There may be differences between the drawing and the product.
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Additional nozzles - 3 pcs.
PREPARATION TO WORK
CHOOSING THE RIGHT ADDITIONAL NOZZLE
Depending on the type of work (if needed), it is possible to mount a
suitable additional nozzle by sliding it onto the discharge nozzle
( 1 ). Each additionally mounted nozzle can be set at any angle in the
range from 0 0 to 360 0 (in the heat gun's axis) ( fig. A ). The use of
additional nozzles facilitates work ensuring its accuracy.
Surface nozzle - by redirecting the stream of hot air, it protects
the glass against overheating. Particularly useful when removing
paint coatings.
Reducing nozzle - provides a directed stream of hot air when
machining in corners and during soldering.
Reflector nozzle - is intended for soldering, shaping plastic
pipes, thawing water installations and for shrinking heat-shrink
tubing.
WARNING! Do not block the air inlet openings, as this may
cause the power tool to overheat.
HANDLE
The heat gun has a practical handle ( 3 ) which, after sliding out of
the housing, is used to suspend the heat gun on a stand or assembly
belt when working at height ( Fig. B ).
WORK / SETTINGS
ON / OFF
The heat gun is equipped with a switch lock button ( 4 ) to prevent
accidental operation. The safety button is located on both sides of
the device housing ( Fig. C ).
Inclusion
Insert the battery into the device.
Press one end of the switch lock button ( 4 ) and hold it in this
position ( fig. D ).
Press the power switch ( 5 ).
After starting the device, the switch lock button ( 4 ) can be
released by holding the switch button ( 5 ) pressed all the time so
that the device works and supplies hot air.
Exclusion
Releasing the pressure on the switch button ( 5 ) disconnects the
heaters and flows cold air with the engine running to cool them
down. After about 6 seconds, the engine stops and the device
turns off.
WARNING! It is normal for the engine and LED to remain on for
a while after releasing the switch (5) button.
LIGHTING
Each time the switch ( 5 ) is pressed, the LED ( 6 ) illuminates the
workplace. After releasing the pressure on the switch button ( 5 ),
the LED ( 6 ) flashes pulsating until the device is turned off.
WARNING! Slight smoke emission when switching on the heat
gun for the first time is normal.
INSTALLATION / DISASSEMBLY OF ADDITIONAL NOZZLES
Slide the appropriate additional nozzle onto the discharge nozzle
( 1 ).
Removal of the additional nozzle is done by turning the ring to
the right ( 2 ), which causes the additional nozzle to slide off the
outlet nozzle housing ( 1 ) and after releasing the ring ( 2 ) to its
original position ( Fig. E ).
Practical function of changing hot additional nozzles without
having to wait for them to cool down.
BEFORE WORKING
1. Workplace
Make sure there are no objects nearby restricting free movement,
preventing comfortable and safe work.
2. Checking the correct operation
The started heat gun should work evenly, without jams. Only such a
device is allowed to work.
SHAPING PLASTIC PIPES / DEFROSTING
Attach the reflector nozzle to the discharge nozzle. To avoid
constriction, the pipe should be filled with sand and closed on
both sides.
The pipe should be heated evenly by moving it relative to the
heat gun ( Fig. F ).
Always heat frozen water pipes from the edge to the inside. Heat
plastic pipes and joints between pipe pieces particularly carefully
to avoid damage.
7
WARNING! Often from the outside you can not distinguish
water pipes from gas pipes. Take special care. Under no
circumstances should the gas pipes be heated.
Shrinking of heat-shrinkable SHIRTS
The process of shrinking heat-shrinkable sleeves is shown in Fig. G,
H.
SOLDERING / HEATING
The reduction nozzle is mainly intended for soldering and other
works requiring point heating with a stream of dry, hot air ( Fig. I ).
PAINT REMOVAL
Turn on the heat gun and direct the hot air stream towards the
surface covered with paint. After a short time, the paint will begin
to form blisters. Do not allow the paint to burn, as this will make it
difficult to remove.
When removing paint with a scraper or spatula, this should be
done by moving it from top to bottom, gradually. If the spatula hits
a place where the paint cannot be removed, then carefully
approach the heat gun to facilitate further paint
removal. Occasionally clean the spatula blade ( fig. J ).
The paint should be removed before it hardens, otherwise it will
stick to the spatula blade.
After finishing work, remove paint residue from the spatula with
a wire brush before it solidifies.
WARNING! Shortly after work the heat gun's nozzle is
hot. Avoid direct contact and wear suitable gloves or wait for it
to cool down. Do not use plastic spatulas to remove heated
paint using a heat gun.
MAINTENANCE AND MAINTENANCE
WARNING! Remove the battery from the device before
performing any installation, adjustment, repair or maintenance
operations.
WARNING! Be careful due to hot parts.
MAINTENANCE AND STORAGE
Keep the heat gun clean to ensure free air flow.
Protect the heat gun from contact with water.
Do not use water or chemical cleaning agents to clean the heat
gun.
Use a soft cloth to clean the housing.
Only the maintenance operations described in this manual may
be carried out with the heat gun. All other activities may only be
carried out by an authorized service center.
The heat gun, when not in use, should be stored clean, in a dry
place, out of reach of children.
The device should be stored with the battery removed.
All defects should be removed by the manufacturer's authorized
service department.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
RATED DATA
58G082 cordless heat gun
Parameter
Value
Battery voltage
18V DC
Power
270 watts
Air flow
200 l / min
Temperature
550 ° C
Protection class
III
Mass
0.6 kg
Year of production
2020
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed off with
household waste and, instead, should be
utilized at
appropriate facilities. Information on utilization can be
provided by the product vendor or the local authorities.
Waste electrical and electronic equipment contains
substances that are not neutral to the natural
environment. Equipment that is
not recycled constitutes
a potential hazard to the environment and to human
health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that
all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG
DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN
BATTERIEHEIZUNG
58G082
WARNUNG! LESEN SIE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG DURCH,
BEVOR SIE DAS LEISTUNGSWERKZEUG VERWENDEN.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Dieses Gerät darf von Kindern im Alter von mindestens 8 Jahren
und von Personen mit eingeschränkten körperlichen und
geistigen Fähigkeiten sowie von Personen, die mit dem Gerät
nicht vertraut sind, verwendet werden, wenn eine
Überwachung oder Anweisung zur sicheren Verwendung des
Geräts vorgesehen ist Die damit verbundenen Risiken sind
verständlich. Kinder sollten nicht mit dem Gerät
spielen. Unbeaufsichtigte Kinder sollten die Geräte nicht
reinigen oder warten.
Die unachtsame Verwendung der Heißluftpistole kann daher einen
Brand verursachen:
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Heißluftpistole an Orten
verwenden, an denen brennbare Materialien vorhanden sind.
Richten Sie den heißen Luftstrom nicht für längere Zeit an
denselben Ort.
Verwenden Sie die Heißluftpistole nicht in Gegenwart einer
explosionsfähigen Atmosphäre.
Beachten Sie, dass Wärme außerhalb des Sichtfelds auf
brennbare Materialien übertragen werden kann.
Lassen Sie die Heißluftpistole nach der Verwendung vor der
Lagerung abkühlen.
Lassen Sie die Heißluftpistole nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Tragen Sie eine Schutzbrille, wenn Sie die Heißluftpistole
verwenden.
Decken Sie nicht die Lufteinlasslöcher oder die
Heißluftpistolenauslassdüse ab.
Berühren Sie die Düse der Heißluftpistole während des
Gebrauchs oder unmittelbar nach Beendigung der Arbeit mit der
Heißluftpistole nicht.
Der Heißluftpistolengriff muss sauber gehalten werden und darf
keine Öl- oder Fettflecken hinterlassen.
Verwenden Sie die Heißluftpistole bei Arbeiten außerhalb des
Gebäudes nicht, wenn es regnet oder die Luftfeuchtigkeit hoch ist.
8
Legen Sie die Heißluftpistole nicht beiseite, wenn sie
eingeschaltet ist.
Richten Sie den Luftstrom von der Heißluftpistole niemals zu
lange an einen Ort.
Entfernen Sie von Zeit zu Zeit angesammelte Farbreste von der
Düse der Heißluftpistole, um zu verhindern, dass sie sich
entzündet.
Stellen Sie vor Beginn der Arbeiten mit der Heißluftpistole immer
sicher, dass die zu erhitzende Oberfläche nicht brennbar ist.
Beim Entfernen von bleihaltigen Ölfarben dürfen Arbeiten nur in
gut belüfteten Räumen durchgeführt werden. Die Dämpfe solcher
Farben haben giftige Eigenschaften. Verwenden Sie eine
Atemmaske.
Verwenden Sie die Heißluftpistole nicht als Hilfsmittel, Terpentin,
Lösungsmittel oder Benzin.
Berühren Sie nicht sofort nach Gebrauch heiße Teile der
Heißluftpistole. Verbrennungen, die durch die Nichtbeachtung
dieser Anweisungen verursacht werden, sind eine große Gefahr
beim Betrieb einer Heißluftpistole.
Richten Sie die Heißluftpistole nicht auf Personen oder Tiere (z. B.
auf trockenes Haar). Die Heißluftpistole gibt der Luft eine viel
höhere Temperatur als ein Fön.
WARNUNG! Trotz der Verwendung einer sicheren
Konstruktion, der Anwendung von Schutzmaßnahmen und
zusätzlichen Schutzmaßnahmen besteht immer ein
Restverletzungsrisiko während der Arbeit.
Erläuterung der verwendeten Piktogramme
1. Lesen Sie die Bedienungsanleitung, beachten Sie die darin
enthaltenen Warnungen und Sicherheitsbedingungen!
2. Entfernen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor Sie Einstellungen
oder Reinigungsarbeiten durchführen.
3. Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit.
4. Vorsicht vor heißen Oberflächen!
5. Schutzhandschuhe tragen!
6. Schutzbrille verwenden!
7. Schutzkleidung tragen!
BAU UND ANWENDUNG
Die kabellose Heißluftpistole ist ein handgehaltenes
Elektrowerkzeug. Es ist mit einem Gleichstromkommutator-
Elektromotor ausgestattet, der eine Turbine antreibt, die den
Luftstrom durch das Heizelement erzwingt. Der Luftstrom wird
durch die Auslassdüse zum Arbeitsplatz geleitet. Das integrierte
Überhitzungsschutzelement (termik) sorgt für eine sichere
Verwendung. Die Heißluftpistole dient zum Entfernen von
Lackbeschichtungen, zum Erhitzen festsitzender
Gewindeverbindungen zum leichteren Lösen und zum Erhitzen von
gefrorenen Wasserleitungen, Schlössern, Vorhängeschlössern
usw.
Die Heißluftpistole kann auch zum Schrumpfen von
Schrumpfschläuchen, Löten und anderen Arbeiten verwendet
werden, bei denen eine Erwärmung mit einem trockenen
Heißluftstrom erforderlich ist. Die Heißluftpistole ist nur für
Amateuranwendungen vorgesehen.
WARNUNG! Verwenden Sie das Gerät nicht für andere als die
vorgesehenen Zwecke.
BESCHREIBUNG DER GRAFISCHEN WEBSITES
Die folgende Nummerierung bezieht sich auf die
Gerätekomponenten, die auf den Grafikseiten dieses Handbuchs
angezeigt werden.
1. Auslassdüse
2. Der Ring
3. Griff
4. Schalten Sie die Sperrtaste
5. Wechseln
6. Beleuchtung
* Es können Unterschiede zwischen der Zeichnung und dem
Produkt bestehen.
AUSRÜSTUNG UND ZUBEHÖR
1. Zusätzliche Düsen - 3 Stk.
VORBEREITUNG ZUR ARBEIT
WÄHLEN SIE DIE RICHTIGE ZUSÄTZLICHE DÜSE
Je nach Art der Arbeit (falls erforderlich) kann eine geeignete
Zusatzdüse montiert werden, indem diese auf die Ausstoßdüse
( 1 ) geschoben wird . Jede zusätzlich montierte Düse kann in einem
beliebigen Winkel im Bereich von 0 0 bis 360 0 (in der Achse der
Heißluftpistole) eingestellt werden ( Abb. A ). Die Verwendung
zusätzlicher Düsen erleichtert die Arbeit, um deren Genauigkeit
sicherzustellen.
Oberflächendüse - Durch Umleiten des Heißluftstroms wird das
Glas vor Überhitzung geschützt. Besonders nützlich beim
Entfernen von Lackbeschichtungen.
Reduzierdüse - sorgt für einen gerichteten Heißluftstrom bei der
Bearbeitung in Ecken und beim Löten.
Reflektordüse - dient zum Löten, Formen von Kunststoffrohren,
Auftauen von Wasserinstallationen und zum Schrumpfen von
Schrumpfschläuchen.
WARNUNG! Blockieren Sie nicht die Lufteinlassöffnungen, da
dies zu einer Überhitzung des Elektrowerkzeugs führen kann.
GRIFF
Die Heißluftpistole hat einen praktischen Griff ( 3 ), mit dem die
Heißluftpistole nach dem Herausgleiten aus dem Gehäuse bei
Arbeiten in der Höhe an einem Ständer oder Montageband
aufgehängt wird ( Abb. B ).
ARBEITEN / EINSTELLUNGEN
AN AUS
Die Heißluftpistole ist mit einem Schalterverriegelungsknopf ( 4 )
ausgestattet, um einen versehentlichen Betrieb zu verhindern. Der
Sicherheitsknopf befindet sich auf beiden Seiten des
Gerätegehäuses ( Abb. C ).
Aufnahme
Legen Sie den Akku in das Gerät ein.
Drücken Sie ein Ende der Schalterverriegelungstaste ( 4 ) und
halten Sie sie in dieser Position ( Abb. D ).
Drücken Sie den Netzschalter ( 5 ).
Nach dem Starten des Geräts kann der
Schalterverriegelungsknopf ( 4 ) losgelassen werden, indem der
Schalterknopf ( 5 ) ständig gedrückt gehalten wird, damit das Gerät
funktioniert und heiße Luft liefert.
Ausschluss
Durch Ablassen des Drucks auf den Schalterknopf ( 5 )
werden die Heizungen getrennt und bei laufendem Motor kalte
Luft strömt, um sie abzukühlen. Nach ca. 6 Sekunden stoppt der
Motor und das Gerät schaltet sich aus.
WARNUNG! Es ist normal, dass Motor und LED nach dem
Loslassen der Schaltertaste (5) noch eine Weile leuchten.
9
BELEUCHTUNG
Jedes Mal , wenn der Schalter ( 5 ) wird gedrückt, die LED ( 6 )
leuchtet den Arbeitsplatz. Nach dem Loslassen des Drucks auf die
Schaltertaste ( 5 ) blinkt die LED ( 6 ) pulsierend, bis das Gerät
ausgeschaltet wird.
WARNUNG! Eine leichte Rauchentwicklung beim ersten
Einschalten der Heißluftpistole ist normal.
INSTALLATION / DEMONTAGE VON ZUSÄTZLICHEN DÜSEN
Schieben Sie die entsprechende Zusatzdüse auf die Auslassdüse
( 1 ).
Das Entfernen der zusätzlichen Düse erfolgt durch Drehen des
Rings nach rechts ( 2 ), wodurch die zusätzliche Düse vom
Auslassdüsengehäuse ( 1 ) rutscht und der Ring ( 2 ) in seine
ursprüngliche Position gebracht wird ( Abb. E ).
Praktische Funktion zum Wechseln heißer Zusatzdüsen, ohne auf
das Abkühlen warten zu müssen.
VOR DER ARBEIT
1. Arbeitsplatz
Stellen Sie sicher, dass sich keine Gegenstände in der Nähe
befinden, die die Bewegungsfreiheit einschränken und
komfortables und sicheres Arbeiten verhindern.
2. Überprüfen Sie den korrekten Betrieb
Die gestartete Heißluftpistole sollte gleichmäßig und ohne Stau
arbeiten. Nur ein solches Gerät darf funktionieren.
KUNSTSTOFFROHREN FORMEN / ENTFROSTEN
Befestigen Sie die Reflektordüse an der Ausstoßdüse. Um eine
Verengung zu vermeiden, sollte das Rohr mit Sand gefüllt und auf
beiden Seiten geschlossen werden.
Das Rohr sollte gleichmäßig erwärmt werden, indem es relativ
zur Heißluftpistole bewegt wird ( Abb. F ).
Erhitzen Sie gefrorene Wasserleitungen immer vom Rand nach
innen. Erhitzen Sie Kunststoffrohre und Verbindungen zwischen
Rohrstücken besonders vorsichtig, um Beschädigungen zu
vermeiden.
WARNUNG! Oft kann man von außen keine Wasserleitungen
von Gasleitungen unterscheiden. Seien Sie besonders
vorsichtig. Die Gasleitungen dürfen unter keinen Umständen
beheizt werden.
Schrumpfen von wärmeschrumpfbaren HEMDEN
Der Prozess des Schrumpfens von wärmeschrumpfbaren Hülsen ist
in Fig. G, H gezeigt.
LÖTEN / HEIZEN
Die Reduktionsdüse ist hauptsächlich zum Löten und für andere
Arbeiten vorgesehen, bei denen eine Punktheizung mit einem
Strom trockener, heißer Luft erforderlich ist ( Abb. I ).
FARBENTFERNUNG
Schalten Sie die Heißluftpistole ein und richten Sie den
Heißluftstrom auf die mit Farbe bedeckte Oberfläche. Nach kurzer
Zeit beginnt die Farbe Blasen zu bilden. Lassen Sie die Farbe nicht
verbrennen, da dies das Entfernen erschwert.
Wenn Sie Farbe mit einem Schaber oder Spatel entfernen, sollten
Sie dies schrittweise von oben nach unten bewegen. Wenn der
Spatel auf eine Stelle trifft, an der die Farbe nicht entfernt werden
kann, nähern Sie sich vorsichtig der Heißluftpistole, um die weitere
Entfernung der Farbe zu erleichtern. Reinigen Sie gelegentlich die
Spatelklinge ( Abb. J ).
Die Farbe sollte vor dem Aushärten entfernt werden, da sie sonst
am Spatelblatt haften bleibt.
Entfernen Sie nach Abschluss der Arbeiten Farbreste mit einer
Drahtbürste vom Spatel, bevor er sich verfestigt.
WARNUNG! Kurz nach der Arbeit ist die Düse der
Heißluftpistole heiß. Vermeiden Sie direkten Kontakt und
tragen Sie geeignete Handschuhe oder warten Sie, bis es
abgekühlt ist. Verwenden Sie keine Plastikspatel, um erhitzte
Farbe mit einer Heißluftpistole zu entfernen.
WARTUNG UND WARTUNG
WARNUNG! Entfernen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor Sie
Installations-, Einstellungs-, Reparatur- oder Wartungsarbeiten
durchführen.
WARNUNG! Seien Sie vorsichtig wegen heißer Teile.
WARTUNG UND LAGERUNG
Halten Sie die Heißluftpistole sauber, um einen freien Luftstrom
zu gewährleisten.
Schützen Sie die Heißluftpistole vor Kontakt mit Wasser.
Verwenden Sie zum Reinigen der Heißluftpistole kein Wasser
oder chemische Reinigungsmittel.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch.
Mit der Heißluftpistole dürfen nur die in diesem Handbuch
beschriebenen Wartungsarbeiten durchgeführt werden. Alle
anderen Aktivitäten dürfen nur von einem autorisierten
Servicecenter durchgeführt werden.
Wenn die Heißluftpistole nicht verwendet wird, sollte sie sauber
und an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Das Gerät sollte bei entferntem Akku aufbewahrt werden.
Alle Mängel sollten von der autorisierten Serviceabteilung des
Herstellers behoben werden.
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
BEWERTETE DATEN
58G082 Akku-Heißluftpistole
Parameter
Batteriespannung
Leistung
Luftstrom
Temperatur
Schutzklasse
Masse
Baujahr
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie
elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber
oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik-
Altgeräte enthalten
Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das
der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine
potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der
Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit,
dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut
Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl.
2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das
Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
10
ПЕРЕВОД
ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
НАГРЕВАТЕЛЬ БАТАРЕИ
58G082
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СИЛОВОГО
ИНСТРУМЕНТА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЕ ЭТО ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ОСОБЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Это оборудование могут использовать дети в возрасте не
менее 8 лет, а также лица с ограниченными физическими и
умственными способностями и лица, которые не знакомы с
оборудованием, если обеспечивается надзор или
инструкция относительно безопасного использования
оборудования , чтобы связанные риски понятны. Дети не
должны играть с оборудованием. Необслуживаемые дети
не должны чистить или обслуживать оборудование.
Неосторожное использование теплового пистолета может
привести к пожару, поэтому:
будьте осторожны при использовании теплового пистолета в
местах, где есть легковоспламеняющиеся материалы,
не направляйте поток горячего воздуха в одно и то же место
в течение длительного времени,
не используйте тепловую пушку в присутствии
взрывоопасной среды,
знать, что тепло может передаваться горючим материалам за
пределами поля зрения,
после использования теплового пистолета дайте ему остыть
перед хранением,
не оставляйте тепловую пушку включенной без присмотра.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Носите защитные очки при использовании теплового
пистолета.
Не закрывайте отверстия для впуска воздуха или выпускное
сопло теплового пистолета.
Не прикасайтесь к соплу теплового пистолета во время
использования или сразу после прекращения работы с
тепловым пистолетом.
Ручка теплового пистолета должна содержаться в чистоте, и
на ней не должно быть следов масла или смазки.
При работе вне здания не используйте тепловую пушку во
время дождя или при высокой влажности воздуха.
Не откладывайте тепловую пушку в сторону, когда она
включена.
Никогда не направляйте поток воздуха из теплового
пистолета в одно место слишком долго.
Время от времени удаляйте скопившиеся остатки краски с
сопла теплового пистолета, чтобы предотвратить его
воспламенение.
Перед началом работы с тепловым пистолетом всегда
следите за тем, чтобы нагреваемая поверхность не была
огнеопасной.
При удалении масляных красок, содержащих свинец, работы
должны выполняться только в хорошо проветриваемых
помещениях. Пары таких красок обладают ядовитыми
свойствами. Используйте респираторную маску.
При использовании тепловой пушки не используйте в
качестве вспомогательного средства, скипидара,
растворителей или бензина.
Не прикасайтесь к горячим деталям теплового пистолета
сразу после использования. Ожоги, вызванные несоблюдением
этих инструкций, представляют собой серьезную опасность
при эксплуатации тепловой пушки.
Не направляйте работающую тепловую пушку на людей или
животных (например, на сухие волосы). Тепловая пушка дает
воздуху намного более высокую температуру, чем фен.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Несмотря на использование
безопасной конструкции по конструкции, использование
защитных мер и дополнительных защитных мер, всегда
существует остаточный риск травмы во время работы.
Объяснение используемых пиктограмм
1. Прочтите руководство по эксплуатации, соблюдайте
содержащиеся в нем предупреждения и условия
безопасности!
2. Извлеките аккумулятор из устройства перед выполнением
любых операций регулировки или очистки.
3. Защитите устройство от влаги.
4. Осторожно, горячие поверхности!
5. Используйте защитные перчатки!
6. Используйте защитные очки!
7. Используйте защитную одежду!
СТРОИТЕЛЬСТВО И ПРИМЕНЕНИЕ
Аккумуляторная тепловая пушка - это ручной
электроинструмент. Он оснащен электродвигателем
постоянного тока, приводящим турбину в движение потоком
воздуха через нагревательный элемент. Воздушный поток
направляется через выпускной патрубок к рабочему
месту. Встроенный элемент защиты от перегрева (termik)
обеспечивает безопасное использование. Тепловая пушка
предназначена для удаления лакокрасочных покрытий,
нагревания резьбовых соединений для облегчения их
ослабления, а также для подогрева замерзших водопроводных
труб, замков, замков и т. Д.
Тепловая пушка может также использоваться для усадки
термоусаживаемых рукавов, пайки и других работ, требующих
нагрева сухим потоком горячего воздуха. Тепловая пушка
предназначена только для любительских применений.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не используйте устройство в целях,
отличных от тех, для которых оно предназначено.
ОПИСАНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ ВЕБ-САЙТОВ
Приведенная ниже нумерация относится к компонентам
устройства, показанным на графических страницах данного
руководства.
1. Выхлопная насадка
2. Кольцо
3. Ручка
4. Переключите кнопку блокировки
5. Переключатель
6. Освещение
* Там могут быть различия между рисунком и продуктом.
ОБОРУДОВАНИЕ И АКСЕССУАРЫ
1. Дополнительные насадки - 3 шт.
11
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
ВЫБОР ПРАВИЛЬНОГО ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО СОПЛА
В зависимости от типа работы (при необходимости) можно
установить подходящее дополнительное сопло, надвинув его
на выпускное сопло ( 1 ). Каждое дополнительно установленное
сопло можно установить под любым углом в диапазоне от 0 0 до
360 0 (по оси теплового пистолета) ( рис. А ). Использование
дополнительных насадок облегчает работу, обеспечивая ее
точность.
Поверхностная насадка - перенаправляя поток горячего
воздуха, защищает стекло от перегрева. Особенно полезно при
удалении лакокрасочных покрытий.
Редукционная насадка - обеспечивает направленный поток
горячего воздуха при обработке углов и при пайке.
Отражатель сопла - предназначен для пайки, формовки
пластиковых труб, размораживания воды и для усадки
термоусадочных трубок.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не закрывайте отверстия для впуска
воздуха, так как это может привести к перегреву
электроинструмента.
РУЧКА
Тепловая пушка имеет практичную ручку ( 3 ), которая после
выскальзывания из корпуса используется для подвешивания
тепловой пушки на стойку или монтажный ремень при работе
на высоте ( Рис. B ).
РАБОТА / НАСТРОЙКИ
ВКЛ ВЫКЛ
Тепловая пушка оснащена кнопкой блокировки переключателя
( 4 ) для предотвращения случайного срабатывания. Кнопка
безопасности расположена с обеих сторон корпуса устройства
( рис. С ).
включение
Вставьте аккумулятор в устройство.
Нажмите один конец кнопки блокировки переключателя ( 4 )
и удерживайте ее в этом положении ( рис. D ).
Нажмите выключатель питания ( 5 ).
После запуска устройства кнопку блокировки переключателя
( 4 ) можно отпустить, удерживая кнопку переключателя
( 5 ) все время нажатой, чтобы устройство работало и подавало
горячий воздух.
исключение
Сброс давления на кнопке переключателя ( 5 ) отключает
нагреватели и пропускает холодный воздух при работающем
двигателе, чтобы охладить их. Примерно через 6 секунд
двигатель останавливается и устройство выключается.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! После отпускания кнопки
переключателя (5) двигатель и светодиод могут оставаться
включенными некоторое время.
ОСВЕЩЕНИЕ
Каждый раз , когда переключатель ( 5 ) будет нажат, светодиод
( 6 ) освещает рабочее место. После сброса давления на кнопке
переключателя ( 5 ) светодиод ( 6 ) пульсирует, пока устройство
не выключится.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Небольшое выделение дыма при
первом включении теплового пистолета - это нормально.
УСТАНОВКА / РАЗБОРКА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СОПЛА
Наденьте соответствующее дополнительное сопло на
выпускное сопло ( 1 ).
Снятие дополнительного сопла осуществляется поворотом
кольца вправо ( 2 ), в результате чего дополнительное сопло
соскальзывает с корпуса выпускного сопла ( 1 ) и после
отпускания кольца ( 2 ) в исходное положение ( рис. E ).
Практичная функция замены горячих дополнительных насадок
без необходимости ждать, пока они остынут.
ДО РАБОТЫ
1. рабочее место
Убедитесь, что поблизости нет предметов, ограничивающих
свободное движение, мешающих комфортной и безопасной
работе.
2. Проверка правильности работы
Запущенная тепловая пушка должна работать равномерно, без
замятий. Только такое устройство разрешено работать.
ФОРМА ПЛАСТИКОВЫХ ТРУБ / РАЗМОРАЖИВАНИЕ
Прикрепите сопло отражателя к выпускному соплу. Чтобы
избежать сужения, труба должна быть заполнена песком и
закрыта с обеих сторон.
Труба должна нагреваться равномерно, перемещая ее
относительно тепловой пушки ( рис. F ).
Всегда нагревайте замерзшие водопроводные трубы от края
до внутренней части. Нагревайте пластиковые трубы и
соединения между трубами особенно осторожно, чтобы не
повредить их.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Часто снаружи вы не можете отличить
водопроводные трубы от газовых. Будьте особенно
внимательны. Ни при каких обстоятельствах не следует
нагревать газовые трубы.
Термоусадочные рубашки
Процесс усадки термоусаживаемых рукавов показан на рис. G,
H.
ПРОДАНИЕ / ОТОПЛЕНИЕ
Редукционная насадка в основном предназначена для пайки и
других работ, требующих точечного нагрева потоком сухого
горячего воздуха ( рис. I ).
УДАЛЕНИЕ КРАСКИ
Включите тепловую пушку и направьте поток горячего
воздуха на поверхность, покрытую краской. Через короткое
время краска начнет образовывать пузыри. Не позволяйте
краске гореть, так как это затруднит ее удаление.
При удалении краски с помощью скребка или шпателя, это
должно быть сделано путем постепенного перемещения
сверху вниз. Если шпатель попадает в место, где краска не
может быть удалена, осторожно подойдите к тепловому
пистолету, чтобы облегчить дальнейшее удаление
краски. Время от времени чистите лезвие шпателя ( рис. J ).
Краска должна быть удалена до того, как она затвердеет,
иначе она будет прилипать к лезвию шпателя.
После окончания работ удалите остатки краски с лопаточки с
помощью проволочной щетки до ее затвердевания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Вскоре после работы сопло тепловой
пушки становится горячим. Избегайте прямого контакта и
носите подходящие перчатки или подождите, пока он
остынет. Не используйте пластиковые шпатели для
удаления нагретой краски с помощью теплового
пистолета.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Извлеките аккумулятор из устройства
перед выполнением любых операций по установке,
настройке, ремонту или техническому обслуживанию.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Будьте осторожны из-за горячих
частей.
12
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Держите тепловую пушку в чистоте, чтобы обеспечить
свободный поток воздуха.
Берегите тепловую пушку от контакта с водой.
Не используйте воду или химические чистящие средства для
чистки теплового пистолета.
Используйте мягкую ткань для очистки корпуса.
Только операции по техническому обслуживанию,
описанные в этом руководстве, могут выполняться с помощью
тепловой пушки. Все остальные действия могут выполняться
только авторизованным сервисным центром.
Тепловая пушка, когда она не используется, должна
храниться в чистом, сухом, недоступном для детей месте.
Устройство должно храниться со снятой батареей.
Все дефекты должны быть устранены авторизованным
сервисным отделом производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
РЕЙТИНГОВЫЕ ДАННЫЕ
58G082 аккумуляторная тепловая пушка
параметр
Ценность
Напряжение батареи
18 В
постоянного
тока
Сила
270 Вт
Воздушный поток
200 л / мин
температура
550 ° C
Класс защиты
III
масса
0,6 кг
Год производства
2020
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в
специальный пункт утилизации. Информацию на тему
утилизации может предоставить продавец изделия или
местные власти. Электронное и электрическое
оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации,
содержит опасные для окружающей среды вещества.
Неутилизированное оборудование представляет
потенциальную угрозу для окружающей среды и
здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм).
Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции
без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может
повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.Информация о
дате изготовления указана в серийном номере, который находится на изделии.
Информация о дате изготовления указана в серийном
номере, который находится на изделии
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ год изготовления,
YY месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul.
Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД
ОРИГІНАЛЬНИХ ІНСТРУКЦІЙ
ОПАЛИТНИК БАТЕРІЇ
58G082
УВАГА! ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯ ЕЛЕКТРОННОГО ІНСТРУМЕНТУ,
ДЕРЖАВНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЕ РУКОВОДСТВО І ЗБЕРЕЖИТЕ ЦЕ ДЛЯ
ВИКОРИСТАННЯ.
СПЕЦИФІЧНІ ПОЛОЖЕННЯ БЕЗПЕКИ
Це обладнання може використовуватися дітьми
щонайменше 8 років та особами із зниженими фізичними та
розумовими здібностями та особами, які не знайомі з
обладнанням, якщо передбачено нагляд чи інструкції щодо
використання обладнання безпечним способом, щоб
пов'язані з цим ризики зрозумілі. Діти не повинні грати з
обладнанням. Діти, які не мають нагляду, не повинні
чистити або обслуговувати обладнання.
Необережне використання теплового пістолета може
спричинити пожежу, отже:
будьте обережні при використанні теплового пістолета в
місцях, де є легкозаймисті матеріали,
не направляйте потік гарячого повітря на те саме місце
довгий час,
не використовуйте тепловий пістолет у присутності
вибухонебезпечної атмосфери,
пам'ятайте, що тепло може передаватися горючим
матеріалам поза полем зору,
після використання теплового пістолета дайте йому
охолонути перед зберіганням,
не залишайте тепловий пістолет увімкненим без нагляду.
ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
Носіть захисні окуляри під час використання теплового
пістолета.
Не закривайте отвори для входу повітря або насадку для
виходу теплового пістолета.
Не торкайтеся насадки теплового пістолета під час
використання або відразу після того, як ви припините роботу з
тепловою пістолетом.
Ручка теплового пістолета повинна зберігатися в чистоті, і на
ній не повинно залишатися слідів масла або жиру.
Працюючи поза будівлею, не використовуйте тепловий
пістолет, коли йде дощ або коли висока вологість повітря.
Не відкладайте тепловий пістолет убік, коли він включений.
Ніколи занадто довго не направляйте повітряний потік від
теплового пістолета в одне місце.
Час від часу видаляйте накопичені залишки фарби з насадки
теплового пістолета, щоб запобігти її загорянню.
Перед початком роботи з тепловим пістолетом завжди
переконайтесь, що поверхня, що підлягає нагріванню, не
горюча.
При видаленні масляних фарб, що містять свинець, роботи
можна проводити лише у добре провітрюваних
приміщеннях. Пари таких фарб мають отруйні
властивості. Використовуйте дихальну маску.
Під час використання теплового пістолета не використовуйте
як допоміжні засоби, скипидар, розчинники або бензин.
Не торкайтеся гарячих частин теплового пістолета відразу
після використання. Опіки, викликані недотриманням цих
інструкцій, є головною небезпекою при роботі теплової
гармати.
Не вказуйте робочий нагрівальний пістолет на будь-яку
людину чи тварину (наприклад, на сухе волосся). Тепловий
пістолет надає повітря набагато більш високу температуру, ніж
фен.
13
УВАГА! Незважаючи на використання безпечної конструкції
конструкцією, застосування захисних заходів та
додаткових захисних заходів, завжди залишається
залишковий ризик травматизму під час роботи.
Пояснення використаних піктограм
1. Прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтесь
попереджень та умов безпеки, що містяться в ній!
2. Вийміть акумулятор з пристрою, перш ніж проводити будь-
які операції з налаштування чи очищення.
3. Захистіть прилад від вологи.
4. Обережно гарячі поверхні!
5. Використовуйте захисні рукавички!
6. Використовуйте захисні окуляри!
7. Використовуйте захисний одяг!
БУДІВЕЛЬ І ЗАСТОСУВАННЯ
Акумуляторний тепловий пістолет - це ручний
електроінструмент. Він оснащений електродвигуном
постійного струму комутатором, що приводить в рух турбіну, що
примушує подавати повітря через нагрівальний елемент. Потік
повітря спрямовується через нагнітальну насадку до робочого
місця. Вбудований захисний елемент від перегріву (термік)
забезпечує безпечне використання. Тепловий пістолет
призначений для зняття фарбових покриттів, нагрівання
захоплених різьбових з'єднань для полегшення їх розпушування
та для обігріву замерзлих водопровідних труб, замків, замків
тощо.
Тепловий пістолет також можна використовувати для усадки
термоусадочних рукавів, пайки та інших робіт, які потребують
нагрівання сухим гарячим потоком повітря. Теплова гармата
призначена лише для любительських застосувань.
УВАГА! Не використовуйте пристрій у цілях, відмінних від
тих, для яких він був призначений.
ОПИС ГРАФІЧНИХ САЙТІВ
Нумерація нижче стосується компонентів пристрою, показаних
на графічних сторінках цього посібника.
1. Витяжна насадка
2. Кільце
3. Ручка
4. Кнопка блокування перемикання
5. Вимикач
6. Освітлення
* Можливі відмінності між малюнком і виробом.
ОБЛАДНАННЯ ТА АКСЕСУАРИ
1. Додаткові насадки - 3 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ВИБІР ПРАВА ДОДАТОК
Залежно від типу роботи (за потреби) можна встановити
відповідну додаткову насадку, засунувши її на
розвантажувальну насадку ( 1 ). Кожну додатково змонтовану
насадку можна встановити під будь-яким кутом у межах від 0 0 до
360 0 (на осі теплового гармати) ( рис. А ). Використання
додаткових насадок полегшує роботу, забезпечуючи її
точність.
Поверхнева насадка - перенаправляючи потік гарячого
повітря, вона захищає скло від перегріву. Особливо корисно
при видаленні лакофарбових покриттів.
Редукційна насадка - забезпечує спрямований потік
гарячого повітря при обробці по кутах та під час пайки.
Рефлекторна насадка - призначена для пайки, формування
пластикових труб, відтаючих водних установок та для усадки
термоусадочних труб.
УВАГА! Не блокуйте отвори для входу повітря, оскільки це
може призвести до перегріву електроінструменту.
РУЧКА
Теплова гармата має практичну рукоятку ( 3 ), яка, висунувшись
з корпусу, використовується для підвішування теплового
пістолета на підставці або складальному поясі при роботі на
висоті ( рис. Б ).
РОБОТА / НАСТРОЙКИ
УВІМКНЕНО ВИМКНЕНО
Теплова гармата оснащена кнопкою блокування вимикача ( 4 )
для запобігання випадкової роботи. Кнопка безпеки
розташована з обох боків корпусу пристрою ( рис. С ).
Включення
Вставте акумулятор у пристрій.
Натисніть один кінець кнопки блокування вимикача ( 4 ) і
утримуйте її в такому положенні ( рис. D ).
Натисніть вимикач живлення ( 5 ).
Після запуску пристрою кнопку блокування перемикача ( 4 )
можна відпустити, натискаючи кнопку перемикача
( 5 ), натиснуту весь час, щоб пристрій працював і подавав
гаряче повітря.
Виключення
Звільнення тиску на кнопку перемикача ( 5 ) відключає
нагрівачі та подає холодне повітря з працюючим двигуном для
їх охолодження. Приблизно через 6 секунд двигун зупиняється
і пристрій вимикається.
УВАГА! Це нормально, щоб двигун та світлодіод увімкнули
деякий час після відпускання кнопки вимикача (5).
ОСВІТЛЕННЯ
Кожного разу, коли натискається перемикач ( 5 ) , світлодіод ( 6 )
освітлює робоче місце. Після відпускання тиску на кнопку
перемикача ( 5 ) світлодіод ( 6 ) блимає, що пульсує, поки
пристрій не вимкнеться.
УВАГА! Незначне виділення диму при першому включенні
теплового пістолета є нормальним.
ВСТАНОВЛЕННЯ / РЕЗУЛЬТАТ ДОДАТКОВИХ НАЗЗЛ
Насуньте відповідну додаткову насадку на розвантажувальну
насадку ( 1 ).
Видалення додаткової насадки здійснюється обертанням
кільця праворуч ( 2 ), що призводить до того, що додаткова
насадка сповзатиме з корпусу випускної насадки ( 1 ) і після
вивільнення кільця ( 2 ) у вихідне положення ( рис. Е ) .
Практична функція зміни гарячих додаткових насадок без
необхідності чекати, коли вони охолонуть.
ДО РОБОТИ
1. Робоче місце
Переконайтесь, що поблизу немає предметів, що обмежують
вільний рух, що перешкоджає комфортній та безпечній роботі.
2. Перевірка правильності роботи
Запущений тепловий пістолет повинен працювати рівномірно,
без заторів. Тільки такий пристрій дозволяється працювати.
14
ФОРМУВАННЯ ПЛАСТИЧНИХ ТРУБІВ / Розморожування
Прикріпіть насадку відбивача до сопла. Щоб уникнути
перетяжки, трубу слід заповнити піском і закрити з обох сторін.
Трубу слід нагрівати рівномірно, переміщуючи її відносно
теплового пістолета ( рис. F ).
Завжди нагрівайте замерзлі водопровідні труби від краю
досередини. Нагрівайте пластикові труби та з'єднання між
частинами труб особливо обережно, щоб уникнути
пошкоджень.
УВАГА! Часто зовні не можна відрізнити водопровідні труби
від газових труб. Будьте особливо обережні. Ні в якому разі
не слід нагрівати газові труби.
Усадка термоусадочних НОВИН
Процес усадки рукавів, що термоусаджуються, показаний
на рис. G, H.
ПРОДАВАННЯ / ОПАЛЕННЯ
Редукційна насадка в основному призначена для пайки та інших
робіт, що потребують точкового нагріву потоком сухого
гарячого повітря ( рис. I ).
ВИДАЛЕННЯ ФОРМИ
Увімкніть тепловий пістолет і направляйте потік гарячого
повітря до поверхні, покритої фарбою. Через короткий час
фарба почне утворювати пухирі. Не дозволяйте фарбі горіти,
оскільки це ускладнить їх видалення.
Видаляючи фарбу скребком або шпателем, це потрібно
робити, переміщаючи її зверху вниз, поступово. Якщо шпатель
потрапив у місце, де фарбу неможливо зняти, обережно
підійдіть до теплового пістолета, щоб полегшити подальше
видалення фарби. Іноді чистіть лопатку шпателя ( мал. J ).
Фарбу слід видалити, перш ніж вона затвердіє, інакше вона
прилипне до леза шпателя.
Після закінчення робіт видаліть залишки фарби з шпателя
дротяною щіткою, перш ніж вона затвердіє.
УВАГА! Незабаром після роботи насадка теплового
пістолета нагрівається. Уникайте прямого контакту та
надягайте відповідні рукавички або чекайте, коли вони
охолонуть. Не використовуйте пластикові шпателі для
видалення нагрітої фарби за допомогою теплового
пістолета.
ОБСЛУГОВУВАННЯ І ОБСЛУГОВУВАННЯ
УВАГА! Вийміть акумулятор з пристрою перед виконанням
будь-яких операцій з встановлення, налаштування,
ремонту чи обслуговування.
УВАГА! Будьте обережні через гарячих частин.
ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА ЗБЕРІГАННЯ
Зберігайте тепловий пістолет чистим, щоб забезпечити
вільний потік повітря.
Захистіть тепловий пістолет від контакту з водою.
Не використовуйте воду чи хімічні чистячі засоби для
очищення теплового пістолета.
Для очищення корпусу використовуйте м’яку тканину.
За допомогою теплового пістолета можуть проводитись лише
операції технічного обслуговування, описані в цьому
посібнику. Усі інші заходи можуть проводити тільки
авторизований сервісний центр.
Тепловий пістолет, коли він не використовується, слід
зберігати в чистому, сухому місці, недоступному для дітей.
Пристрій слід зберігати з вийманим акумулятором.
Усі дефекти повинні бути усунені уповноваженим сервісним
відділом виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ОЦІНЕНІ ДАНІ
Акумуляторний тепловий пістолет 58G082
Параметр
Значення
Напруга акумулятора
18 В
постійного
струму
Потужність
270 Вт
Повітряний потік
200 л / хв
Температура
550 ° C
Клас захисту
ІІІ
Меса
0,6 кг
Рік випуску
2020 рік
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному
живленні, не слід викидати разом з побутовими
відходами, а утилізовувати в спеціальних закладах.
Відомості про утилізацію можна отримати в продавця
продукції чи в
органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади
містять речовини, що не є сприятливими для
природного середовища. Обладнання, що не
передається до переробки, може становити небезпеку
для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як
«Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут
і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex
суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та
карну відповідальність.
FORDÍTÁS
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK
AKKUMULÁTOR FŰTŐ
58G082
FIGYELEM! A HASZNÁLATI ESZKÖZ HASZNÁLATA ELŐTT
FIGYELMESEN Olvassa el ezt a kézikönyvet, és mentse el ezt a
felhasználást.
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
Ezt a felszerelést legalább 8 éves gyermekek, valamint
csökkent fizikai és szellemi képességekkel rendelkező
személyek, valamint a készüléket nem ismerő személyek
használhatják, ha a berendezés biztonságos használatára
vonatkozó felügyelet vagy utasítás biztosított, így a
kapcsolódó kockázatok érthetők. A gyermekek nem
játszhatnak a felszereléssel. Felügyelet nélküli gyermekek nem
tisztíthatják vagy karbantarthatják a berendezést.
A hőpisztoly gondatlan használata tüzet okozhat, ezért:
legyen óvatos, ha a hőpisztolyt tűzveszélyes helyeknél használja,
ne irányítsa sokáig a forró levegőt ugyanabba a helyre,
ne használja a hőpisztolyt robbanásveszélyes környezetben,
tisztában kell lennie azzal, hogy a hő átjuthat éghető anyagokba
a látómezőn kívül,
a hőpisztoly használata után hagyja lehűlni tárolás előtt,
Ne hagyja felügyelet nélkül bekapcsolva a hőpisztolyt.
15
KIEGÉSZÍTŐ BIZTONSÁGI SZABÁLYOK
Hőfegyver használatakor viseljen védőszemüveget.
Ne takarja le a légbeszívó nyílásokat vagy a hőpisztoly kimeneti
fúvókáját.
Ne érintse meg a hőpisztoly fúvókáját használat közben, vagy
azonnal, miután abbahagyta a hőpisztollyal való munkát.
A hőpisztoly fogantyúját tisztán kell tartani, és rajta nem szabad
olajat vagy zsírt hagyni.
Ha épületen kívül dolgozik, ne használja a hőpisztolyt, ha esik
vagy ha magas a páratartalom.
Ne tegye félre a hőpisztolyt, amikor be van kapcsolva.
Soha ne irányítsa túl hosszú ideig a légáramot a hőpisztolyból
egy helyre.
Időről időre távolítsa el a felhalmozódott festékmaradványokat a
hőpisztoly fúvókájáról, hogy meggyulladjon.
A hőpisztollyal való munka megkezdése előtt mindig ellenőrizze,
hogy a felmelegíthető felület nem éghető-e.
Ólomot tartalmazó olajfestékek eltávolításakor a munkákat csak
jól szellőző helyiségekben szabad elvégezni. Az ilyen festékek
gőzei mérgező tulajdonságokkal rendelkeznek. Használjon
légzőmaszkot.
A hőpisztoly használatakor ne használjon segédanyagként
terpentint, oldószert vagy benzint.
A használat után ne érintse meg a hőpisztoly forró részeit. Az
ezen utasítások be nem tartása által okozott égési sérülések súlyos
veszélyt jelentenek a hőpisztoly működésében.
Ne irányítsa a működő hőpisztolyt senkire vagy állatra (pl. Száraz
hajra). A hőpisztoly sokkal magasabb hőmérsékletet biztosít a
levegőnek, mint egy hajszárító.
FIGYELEM! Annak ellenére, hogy biztonságos konstrukciót
alkalmaznak, védőintézkedéseket és kiegészítő
védőintézkedéseket alkalmaznak, a munka során mindig
fennmarad a sérülés veszélye.
A használt piktogramok magyarázata
1. Olvassa el a kezelési útmutatót, vegye figyelembe a benne
található figyelmeztetéseket és biztonsági feltételeket!
2. Mielőtt bármilyen beállítási vagy tisztítási műveletet elvégezne,
vegye ki az akkumulátort a készülékből.
3. Védje a készüléket a nedvességtől.
4. Vigyázzon a forró felületekre!
5. Használjon védőkesztyűt!
6. Használjon védőszemüveget!
7. Használjon védőruházatot!
ÉPÍTÉS ÉS ALKALMAZÁS
A vezeték nélküli hőpisztoly kézi kéziszerszám. Fel van szerelve
egyenáramú kommutátoros villanymotorral, amely egy turbina
hajtja a légáramot a fűtőelemen keresztül. A levegőáram az elszívó
fúvókán keresztül a munkahely felé irányul. A beépített
túlmelegedés-védő elem (termik) biztosítja a biztonságos
használatot. A hőpisztoly festékrétegek eltávolítására, a rögzített
menetes csatlakozások melegítésére szolgál, hogy megkönnyítsék
azok meglazulását, valamint a fagyott vízcsövek, zárak, lakatok stb.
Melegítéséhez.
A hőpisztoly felhasználható hőre zsugorodó hüvelyek zsugorítására,
forrasztásra és egyéb olyan munkákra, amelyek száraz, forró
levegővel történő melegítést igényelnek. A hőpisztolyt csak amatőr
alkalmazásokhoz szánják.
FIGYELEM! A készüléket ne használja a rendeltetési céltól
eltérő célra.
A GRAFIKAI WEBOLDALOK LEÍRÁSA
Az alábbi számozás az eszköz alkatrészeire vonatkozik, amelyek a
kézikönyv grafikus oldalain láthatók.
1. Kipufogó fúvóka
2. A gyű
3. Fogantyú
4. Kapcsolja le a zárgombot
5. Kapcsoló
6. Világítás
* Lehet, hogy különbségek vannak a rajz és a termék között.
FELSZERELÉS ÉS TARTOZÉKOK
1. További fúvókák - 3 db.
MUNKÁK ELŐKÉSZÍTÉSE
A JOGI KIEGÉSZÍTŐ FŰTŐPÉNZ Választása
A munka típusától függően (ha szükséges) megfelelő kiegészítő
fúvóka felszerelhető úgy is, hogy rácsúsztatja a nyomófúvókára
( 1 ). Minden kiegészítőként felszerelt fúvóka tetszőleges szögbe
beállítható 0 és 360 0 k özö tt (a hőpisztoly tengelyében) (A ábra ). További
fúvókák használata megkönnyíti a pontosság biztosítását.
Felületi fúvóka - a forró levegő áramlásának átirányításával védi
az üveget a túlmelegedéstől. Különösen akkor hasznos, ha a
festéket bevonjuk.
Redukáló fúvóka - irányított forró levegőt biztosít a sarkokban
történő megmunkáláskor és a forrasztás során.
Reflektorfúvóka - műanyag csövek forrasztására, formázására,
vízberendezések felolvasztására és hőre zsugorodó csövek
zsugorítására szolgál.
FIGYELEM! Ne takarja el a levegő bemeneti nyílásait, mert az a
szerszám túlmelegedhet.
FOGANTYÚ
A hőpisztolynak van egy praktikus fogantyúja ( 3 ), amely a házból
való kicsúszás után felfüggeszti a hőpisztolyt egy állványra vagy
szerelési övre, ha magasságban dolgozik ( B. ábra ).
MUNKA / BEÁLLÍTÁSOK
BE KI
A hőpisztoly kapcsolózárgombbal ( 4 ) van felszerelve, hogy
megakadályozzák a véletlen működést. A biztonsági gomb a
készülékház mindkét oldalán található ( C. ábra ).
Befogadás
Helyezze be az akkumulátort a készülékbe.
Nyomja meg a kapcsolózár egyik gombját ( 4 ) és tartsa ebben a
helyzetben ( D ábra ).
Nyomja meg a főkapcsolót ( 5 ).
A készülék indítása után a kapcsolózár gombot ( 4 ) elengedheti,
ha a kapcsológombot ( 5 ) állandóan lenyomva tartja , hogy a
készülék működjön és forró levegőt szállítson.
Kirekesztés
A kapcsológomb ( 5 ) nyomásának engedése lekapcsolja a
fűtőberendezéseket, és hideg levegő áramlik a járó motorral, hogy
lehűtse őket. Kb. 6 másodperc múlva a motor leáll, és a készülék
kikapcsol.
FIGYELEM! Normális, ha a motor és a LED egy ideig világít,
miután elengedte a kapcsolót (5).
16
VILÁGÍTÁS
A kapcsoló ( 5 ) minden egyes megnyomására a LED ( 6 )
megvilágítja a munkahelyet. A kapcsológomb ( 5 ) nyomásának
engedése után a LED ( 6 ) villogva villog, amíg a készülék ki nem
kapcsol.
FIGYELEM! A hőpisztoly első bekapcsolásakor enyhe
füstkibocsátás normális.
KIEGÉSZÍTŐ SZABÁLYOK TELEPÍTÉSE / SZERELÉSE
Csúsztassa a megfelelő kiegészítő fúvókát a kifolyó fúvókára
( 1 ).
A kiegészítő fúvóka eltávolításához a gyűrűt jobbra kell forgatni
( 2 ), ami a kiegészítő fúvóka lecsúszik a kimeneti fúvóka házából
( 1 ), és miután engedte a gyűrűt ( 2 ) az eredeti helyzetébe ( E
ábra ) .
Gyakorlati funkció a forró kiegészítő fúvókák cseréjéhez anélkül,
hogy meg kellene várni, amíg lehűlnek.
MUNKÁNAK ELŐTT
1. Munkahely
Ügyeljen arra, hogy a közelben ne legyenek olyan tárgyak, amelyek
korlátozzák a szabad mozgást, akadályozzák a kényelmes és
biztonságos munkát.
2. A helyes működés ellenőrzése
Az elindított hőpisztolynak egyenletesen, elakadás nélkül kell
működnie. Csak egy ilyen készülék működhet.
MŰANYAG CSŐK CSERÉLÉSE / LEGFESZTÉS
Csatlakoztassa a reflektor fúvókáját a kisülő fúvókához. A
zsugorodás elkerülése érdekében a csövet homokkal kell kitölteni
és mindkét oldalán lezárni.
A csövet egyenletesen fel kell hevíteni, mozgatva a
hőpisztolyhoz viszonyítva ( F ábra ).
A fagyasztott vízvezetékeket mindig szélétől felfelé hevítse. A
műanyag csöveket és a csövek közötti csatlakozásokat különösen
óvatosan hevítse a sérülések elkerülése érdekében.
FIGYELEM! Gyakran kívülről nem lehet megkülönböztetni a
vízvezetékeket a gázvezetékektől. Különös óvatossággal kell
eljárni. A gázvezetékeket semmilyen körülnyek között nem
szabad melegíteni.
Hőre zsugorodó nadrág zsugorodása
A hőre zsugorodó hüvelyek zsugorodásának folyamatát a G, H
ábra mutatja .
ELŐÁLLÍTÁS / FŰTÉS
A redukciós fúvókát elsősorban forrasztáshoz és egyéb munkákhoz
száraz, forró levegő áramlásával történő melegítésre szánják ( I.
ábra ).
FESTÉK eltávolítása
Kapcsolja be a hőpisztolyt, és irányítsa a forró levegőt a festékkel
borított felület felé. Rövid idő elteltével a festék hólyagok
formájában kezd megjelenni. Ne engedje, hogy a festék égjön,
mivel ez megnehezíti a festék eltávolítását.
Ha a festéket lehúzóval vagy spatulával távolítja el, ezt úgy kell
megtenni, hogy fokozatosan fentről lefelé mozgatja. Ha a spatula
olyan helyre érkezik, ahol a festéket nem lehet eltávolítani, akkor
óvatosan kell megközelíteni a hőpisztolyt a további festék
eltávolítás megkönnyítése érdekében. Időnként tisztsa meg a
spatula pengét ( J ábra ).
A festéket el kell távolítani, mielőtt megszilárdul, ellenkező
esetben a spatula pengéhez tapad.
A munka befejezése után drótkefével távolítsa el a
festékmaradványokat a spatula-ról, mielőtt megszilárdulna.
FIGYELEM! Röviddel a munka után a hőpisztoly fúvója
forró. Kerülje a közvetlen érintkezést és viseljen megfelelő
kesztyűt, vagy várjon, amíg lehűl. Ne használjon műanyag
spatulát a hevített pisztoly segítségével a melegített festék
eltávolításához.
KARBANTARTÁS ÉS KARBANTARTÁS
FIGYELEM! A telepítés, beállítás, javítás vagy karbantartás
elvégzése előtt vegye ki az akkumulátort a készülékből.
FIGYELEM! Legyen óvatos a forró alkatrészek miatt.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Tartsa tisztán a hőpisztolyt a szabad levegőáramlás biztosítása
érdekében.
Védje a hőpisztolyt a víztől.
A hőpisztoly tisztításához ne használjon vizet vagy vegyi
tisztítószereket.
Puha ruhával tisztítsa meg a házat.
A hőpisztollyal csak a kézikönyvben leírt karbantartási
műveleteket lehet elvégezni. Minden egyéb tevékenységet csak
egy felhatalmazott szerviz végezhet.
Ha a hőgömböt nem használja, tisztán, száraz helyen,
gyermekektől elzárva kell tárolni.
Az eszközt eltávolítva az akkumulátort kell tárolni.
Az összes hibát a gyártó hivatalos szervizzel kell eltávolítania.
MŰSZAKI ADATOK
MÉRTETT ADATOK
58G082 vezeték nélküli hőpisztoly
Paraméter
Érték
Az akkumulátor feszültsége
18 V DC
Erő
270 watt
Légáramlás
200 l / perc
Hőfok
550 ° C
Védelmi osztály
III
Tömeg
0,6 kg
A gyártás éve
2020
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi
szeméttel, hanem azt adja le hulladékkezelésre,
hulladékgyűjtésre szakosodott helyen. A
hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat
a termék kereskedőjétől, vagy a
helyi hatóságoktól. Az
elhasználódott elektromos és elektronikai berendezések a
természeti környezetre ható anyagokat tartalmaznak. A
hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem alávetett
berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a
környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti,
hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával
ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel,
vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel kapcsolatos összes
szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi
védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról
szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám
631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás egészének vagy bármely
szletének haszonszerzés céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele,
megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül polgárjogi és
büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
17
TRADUCERE
INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
ÎNCĂLZIREA BATERIEI
58G082
AVERTIZARE! Înainte de a utiliza instrumentul de alimentare, CITIȚI
CU ATENȚIE acest manual și salvați-l pentru utilizare.
REGULAMENTE SPECIFICE DE SIGURANȚĂ
Acest echipament poate fi folosit de copii cu vârsta de cel puțin
8 ani și de persoane cu abilități fizice și mentale reduse și de
persoane care nu sunt familiarizate cu echipamentul, dacă se
oferă supraveghere sau instrucțiuni privind utilizarea
echipamentului într-un mod sigur, astfel încât riscurile aferente
sunt de înțeles. Copiii nu ar trebui să se joace cu
echipamentul. Copiii nesupravegheați nu trebuie să curețe sau
întrețină echipamentul.
Folosirea nepăsătoare a pistolului de căldură poate provoca un
incendiu, prin urmare:
aveți grijă când folosiți pistolul de căldură în locuri unde există
materiale inflamabile,
nu direcționați fluxul de aer cald în același loc o lungă perioadă
de timp,
nu folosiți pistolul de căldură în prezența unei atmosfere
explozive,
rețineți că căldura poate fi transferată materialelor combustibile
în afara câmpului vizual,
după utilizarea pistolului de căldură, lăsați-l să se răcească înainte
de depozitare,
nu lăsați pistolul de căldură pornit nesupravegheat.
REGULI SUPLIMENTARE DE SIGURANȚĂ
Purtați ochelari de siguranță atunci când utilizați pistolul de
căldură.
Nu acoperiți orificiile de intrare a aerului sau duza de ieșire a
pistolului de căldură.
Nu atingeți duza pistolului de căldură în timpul utilizării sau
imediat după ce încetați să lucrați cu pistolul termic.
Mânerul pistolului termic trebuie păstrat curat și nu trebuie
lăsate urme de ulei sau grăsimi.
Când lucrați în afara clădirii, nu folosiți pistolul termic atunci când
plouă sau când umiditatea aerului este ridicată.
Nu lăsați pistolul de căldură deoparte atunci când este pornit.
Nu îndrumați niciodată fluxul de aer din pistolul de căldură într-o
locație prea mult timp.
Din când în când, îndepărtați reziduurile de vopsea acumulate
din duza pistolului termic pentru a nu se aprinde.
Înainte de a începe lucrul cu pistolul de căldură, asigurați-
întotdeauna că suprafața de încălzit nu este inflamabilă.
La îndepărtarea vopselelor cu ulei care conțin plumb, munca
poate fi efectuată numai în încăperi bine ventilate. Vaporii acestor
vopsele au proprietăți otrăvitoare. Folosiți o mască respiratorie.
Când folosiți pistolul de căldură, nu utilizați ca auxiliari,
terebentină, solvenți sau benzină.
Nu atingeți părțile fierbinți ale pistolului termic imediat după
utilizare. Arsurile cauzate de nerespectarea acestor instrucțiuni
reprezintă un pericol major în exploatarea unei arme de căldură.
Nu îndreptați pistolul de căldură de lucru către nicio persoană
sau animal (de exemplu, să se usuce părul). Arma de căldură oferă
aerului o temperatură mult mai ridicată decât un uscător de păr.
AVERTIZARE! În ciuda utilizării unei construcții sigure prin
proiectare, folosirea măsurilor de protecție și a măsurilor de
protecție suplimentare, există întotdeauna un risc rezidual de
rănire în timpul lucrului.
Explicarea pictogramelor utilizate
1. Citiți manualul de utilizare, respectați avertismentele și condițiile
de siguranță conținute de acesta!
2. Scoateți bateria din dispozitiv înainte de a efectua operații de
reglare sau curățare.
3. Protejați dispozitivul împotriva umezelii.
4. Atenție la suprafețele fierbinți!
5. Folosiți mănuși de protecție!
6. Folosiți ochelari de siguranță!
7. Folosiți haine de protecție!
CONSTRUCȚIE ȘI APLICARE
Arma de căldură fără fir este un instrument electric de mână. Este
echipat cu un motor electric cu comutator continuu care conduce o
turbină care forțează fluxul de aer prin elementul de încălzire. Fluxul
de aer este direcționat prin duza de descărcare către locul de
muncă. Elementul integrat de protecție la supraîncălzire (termik)
asigură o utilizare sigură. Arma de căldură este destinată
îndepărtării acoperirilor de vopsea, încălzirea conexiunilor
confecționate cu fir pentru a facilita desfacerea lor și pentru
încălzirea țevilor de apă congelată, încuietori, lacăte etc.
Arma de căldură poate fi, de asemenea, utilizată pentru a micsora
mânecile termocontractabile, lipirea și alte lucrări care necesită
încălzire cu un curent de aer cald și uscat. Arma cu căldură este
destinată numai aplicațiilor pentru amatori.
AVERTIZARE! Nu folosiți dispozitivul în alte scopuri decât cele
pentru care a fost destinat.
DESCRIEREA SITE-urilor grafice
Numerotarea de mai jos se referă la componentele dispozitivului
prezentate în paginile grafice ale acestui manual.
1. Duza de evacuare
2. Inelul
3. mâner
4. Comutarea butonului de blocare
5. Comutator
6. Iluminat
* Pot exista diferențe între desen și produs.
ECHIPAMENTE ȘI ACCESORII
1. Duze suplimentare - 3 buc.
PREGĂTIREA PENTRU LUCRU
ALEGEREA DREPTULUI SUPLIMENTAR
În funcție de tipul de lucru (dacă este necesar), este posibil să
montați o duză suplimentară adecvată glisând-o pe duza de
descărcare ( 1 ). Fiecare duză montată suplimentar poate fi setată în
orice unghi în intervalul de la 0 0 la 360 0 (în axa pistolului termic) ( fig.
A ). Utilizarea de duze suplimentare facilitează munca asigurând
exactitatea acesteia.
Duza de suprafață - redirecționând fluxul de aer cald, protejează
sticla împotriva supraîncălzirii. Deosebit de util la îndepărtarea
acoperirilor de vopsea.
Reducerea duzei - oferă un flux direcționat de aer cald atunci
când prelucrați în colțuri și în timpul lipirii.
18
Duza reflectorizantă - este destinată lipirii, modelării țevilor din
plastic, instalațiilor de decongelare a apei și pentru tubularea
contracției termice.
AVERTIZARE! Nu blocați orificiile de intrare a aerului, deoarece
acest lucru poate duce la supraîncălzirea instrumentului
electric.
MÂNER
Arma cu căldură are un mâner practic ( 3 ) care, după alunecarea din
carcasă, este utilizat pentru a suspenda pistolul de căldură pe un
suport sau centura de asamblare atunci când lucrați la înălțime ( Fig.
B ).
LUCRU / SETĂRI
ON / OFF
Arma cu căldură este prevăzută cu un buton de blocare a
comutatorului ( 4 ) pentru a preveni funcționarea
accidentală. Butonul de siguranță este situat pe ambele părți ale
carcasei dispozitivului ( fig. C ).
Includere
Introduceți bateria în dispozitiv.
Apăsați un capăt al butonului de blocare a comutatorului ( 4 ) și
țineți-l în această poziție ( fig. D ).
Apăsați întrerupătorul de alimentare ( 5 ).
După pornirea dispozitivului, butonul de blocare a comutatorului
( 4 ) poate fi eliberat ținând apăsat butonul de comutare
( 5 ) apăsat tot timpul, astfel încât dispozitivul să funcționeze și
furnizeze aer cald.
Excludere
Eliberarea presiunii de pe butonul de comutare
( 5 ) deconectează încălzitoarele și curge aer rece cu motorul pornit
pentru a le răci. După aproximativ 6 secunde, motorul se oprește
și dispozitivul se oprește.
AVERTIZARE! Este normal ca motorul și LED-ul să rămână pornit
o perioadă după eliberarea butonului comutatorului (5).
ILUMINAT
La fiecare apăsare a butonului ( 5 ) , LED-ul ( 6 ) luminează locul de
muncă. După eliberarea presiunii pe butonul de comutare ( 5 ), LED-
ul ( 6 ) clipește pulsând până când dispozitivul este oprit.
AVERTIZARE! Emisia ușoară de fum atunci când porniți pistolul
de căldură pentru prima dată este normală.
INSTALAREA / DEZAMBLAREA DIZOLELE SUPLIMENTARE
Glisați duza suplimentară corespunzătoare pe duza de
descărcare ( 1 ).
Îndepărtarea duzei suplimentare se face prin întoarcerea inelului
spre dreapta ( 2 ), ceea ce determină ca duza suplimentară să
alunece de pe carcasa duzei de ieșire ( 1 ) și după eliberarea
inelului ( 2 ) în poziția inițială ( Fig. E ) .
Funcție practică de schimbare a duzelor suplimentare calde, fără a fi
nevoie să aștepți ca acestea să se răcească.
ÎNAINTE DE LUCRU
1. Locul de muncă
Asigurați-vă că nu există obiecte în apropiere care să restricționeze
libera circulație, prevenind o muncă confortabilă și sigură.
2. Verificarea funcționării corecte
Arma pornită trebuie să funcționeze uniform, fără blocaje. Doar un
astfel de dispozitiv este permis să funcționeze.
CONFORMAREA PIPURILOR PLASTICE / DEFROSTAREA
Atașați duza reflectorului la duza de refulare. Pentru a evita
constricția, conducta trebuie umplută cu nisip și închisă pe ambele
părți.
Conducta trebuie încălzită uniform, deplasându-l în raport cu
pistolul de căldură ( Fig. F ).
Încălziți întotdeauna conductele de aînghețată de la margine
către interior. Încălziți conductele de plastic și îmbinările dintre
piesele de țeavă deosebit de atent pentru a evita deteriorarea.
AVERTIZARE! Adesea din exterior nu puteți distinge conductele
de apă de conductele de gaz. Aveți grijă specială. În nici un caz
conductele de gaz nu trebuie încălzite.
Reducerea cămășilor termocontractabile
Procesul de micsorare a mânecilor termocontractabile este
prezentat în Fig. G, H.
VÂNZARE / ÎNCĂLZIRE
Duza de reducere este destinată în principal pentru lipire și alte
lucrări care necesită încălzirea în puncte cu un flux de aer cald și
uscat ( Fig. I ).
ÎNIMPAREA PICTURILOR
Porniți pistolul de căldură și direcționați fluxul de aer cald spre
suprafața acoperită cu vopsea. După un timp scurt, vopseaua va
începe să formeze blistere. Nu lăsați vopseaua să ardă, deoarece
acest lucru va îngreuna eliminarea.
Atunci când îndepărtați vopseaua cu un raclet sau o spatula,
acest lucru trebuie făcut prin mutarea acesteia de sus în jos,
treptat. Dacă spatula lovește un loc în care vopseaua nu poate fi
îndepărtată, abordați cu atenție pistolul de căldură pentru a facilita
îndepărtarea suplimentară a vopselei. Curățați ocazional lama de
spatulă ( fig. J ).
Vopseaua trebuie îndepărtată înainte de a se întări, altfel se va
lipi de lama de spatulă.
După terminarea lucrului, îndepărtați reziduurile de vopsea din
spatulă cu o perie de sârmă înainte de a se solidifica.
AVERTIZARE! La scurt timp după lucru, duza pistolului de
căldură este fierbinte. Evitați contactul direct și purtați mănuși
adecvate sau așteptați să se răcească. Nu folosiți spatule de
plastic pentru a îndepărta vopseaua încălzifolosind un pistol
de căldură.
ÎNTREȚINERE ȘI ÎNTREȚINERE
AVERTIZARE! Scoateți bateria din dispozitiv înainte de a
efectua operațiuni de instalare, reglare, reparare sau
întreținere.
AVERTIZARE! Fiți atenți datorită pieselor fierbinți.
ÎNTREȚINERE ȘI DEPOZITARE
Păstrați pistolul de căldură curat pentru a asigura curgerea libe
a aerului.
Protejați pistolul de căldură de contactul cu apa.
Nu folosiți apă sau agenți de curățare chimici pentru a curăța
pistolul de căldură.
Folosiți o cârpă moale pentru a curăța carcasa.
Doar operațiunile de întreținere descrise în acest manual pot fi
efectuate cu pistolul termic. Toate celelalte activități pot fi
desfășurate numai de un centru de service autorizat.
Arma de căldură, atunci când nu este utilizată, trebuie depozita
curată, într-un loc uscat, la îndemâna copiilor.
Dispozitivul trebuie depozitat cu bateria scoasă.
Toate defectele trebuie îndepărtate de către departamentul de
service autorizat al producătorului.
SPECIFICATII TEHNICE
DATE EVALUATE
Pistol de căldură fără fir 58G082
Parametru
Valoare
Voltajul bateriei
18V DC
Putere
270 wați
Flux de aer
200 l / min
19
Temperatura
550 ° C
Clasa de protecție
III
Masa
0,6 kg
Anul producției
2020
PROTECŢIA MEDIULUI
Produsele cu alimentare electrică nu trebuie aruncate
împreună cu deşeurile menajere, ele trebuie predate
pentru eliminare unor unităţi speciale. Informațiile cu
privire la eliminarea acestora sunt deţinute de vînzătorul
produsului sau de autorităţile loca
le. Echipamentul
electric și electronic uzat conține substanțe care nu sunt
indiferente pentru mediul înconjurător. Echipamentul
nesupus reciclării constituie un pericol potențial pentru
mediu și sănătatea umană.
* Se rezervă dreptul de a face schimbări.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
cu sediul în Varşovia, ul. Pograniczna 2/4 ( mai departe : „Grupa Topex”)
informează că, toate drepturile autorului referitor la prezenta înstrucţiune ( mai
departe „înstrucţiuni”), adică texturile ei, fotografiile inserate, schemele, desenele
, cât şi compoziţia ei, depind exclusiv de Grupa Topex şi sunt supuse protejate de
drept în conformitate cu legea din 4 februarie 1994, referitor la drepturile
autorului şi drepturile înrudite ( Monitorul Oficial 2006 nr 90 poziţia 631 cu
modificările ulerioare). Copierea, transformarea, publicarea, modificarea
înstrucţiunilor, în întregime sau numai unor elemente cu scop comercial, fă
acceptul în scris al firmei Grupa Topex este strict interzisă şi în consecinţă poate
fi trasă la răspundere civilă şi penală.
PŘEKLAD
ORIGINÁLNÍCH POKYNŮ
OHŘEV BATERIE
58G082
VAROVÁNÍ! PŘED POUŽITÍM NÁŘADÍ SI POZORNĚ PŘEČTĚTE TUTO
PŘÍRUČKU A TOTO ULOŽTE K POUŽITÍ.
ZVLÁŠTNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Toto zařízení mohou používat děti ve věku nejméně 8 let a
osoby se sníženými fyzickými a mentálními schopnostmi a
osoby, které nejsou s tímto zařízením seznámeny, pokud je
zajištěn dohled nebo poučení o bezpečném používání zařízení ,
takže související rizika jsou pochopitelná. Děti by si s tímto
zařízením neměly hrát. Děti bez dozoru by neměly zařízení
čistit ani udržovat.
Neopatrné použi tepelné pistole může způsobit požár, a proto:
buďte opatrní při používání tepelné pistole na místech, kde jsou
hořlavé materiály,
nesměrujte proud horkého vzduchu na stejné místo po dlouhou
dobu,
nepoužívejte tepelnou pistoli v přítomnosti výbušné atmosféry,
být si vědom toho, že teplo může být přenášeno na hořla
materiály mimo zorné pole,
po použití tepelné pistole ji před uskladněním nechte
vychladnout,
nenechávejte tepelnou pistoli zapnutou bez dozoru.
DALŠÍ PRAVIDLA BEZPEČNOSTI
Při používání tepelné pistole používejte ochranné brýle.
Nezakrývejte otvory pro přívod vzduchu ani výstupní trysku
tepelné pistole.
Během používání nebo bezprostředně po ukončení práce s
tepelnou pistolí se nedotýkejte trysky tepelné pistole.
Rukojeť tepelné pistole musí být udržována v čistotě a nesmí na
ní zůstat žádné stopy po oleji nebo mastnotě.
Při práci mimo budovu nepoužívejte tepelnou pistoli, když prší
nebo je vysoká vlhkost vzduchu.
Pokud je zapnutá, neodkládejte ji stranou.
Nikdy nesměrujte proud vzduchu z tepelné pistole na jedno
místo příliš dlouho.
Čas od času odstraňte nahromaděné zbytky barvy z trysky
tepelné pistole, abyste zabránili vznícení.
Před zahájením práce s tepelnou pistolí se vždy ujistěte, že topný
povrch není hořlavý.
Při odstraňování olejových barev obsahujících olovo se smí práce
provádět pouze v dobře větraných místnostech. Páry takových
barev mají jedovaté vlastnosti. Použijte dýchací masku.
Pokud používáte tepelnou pistoli, nepoužívejte ji jako pomocné
prostředky, terpentýn, rozpouštědla nebo benzín.
Nedotýkejte se horkých částí tepelné pistole ihned po
použití. Popáleniny způsobené nedodržením těchto poky
představují hlavní riziko při provozu tepelné pistole.
Nemiřte pracovní tepelnou pistolí na osoby ani zvířata (např. Na
suché vlasy). Tepelná pistole dává vzduchu mnohem vyšší teplotu
než vysoušeč vlasů.
VAROVÁNÍ! Navzdory použibezpečné konstrukce podle
návrhu, použití ochranných opatření a dalších ochranných
opatření vždy existuje zbytkové riziko zranění během práce.
Vysvětlení použitých piktogramu
1. Přečtěte si návod k obsluze, dodržujte varování a bezpečnostní
podmínky v něm obsažené!
2. Před prováděním jakýchkoli úprav nebo čištění vyjměte baterii
ze zařízení.
3. Chraňte zařízení před vlhkostí.
4. Pozor na horké povrchy!
5. Používejte ochranné rukavice!
6. Používejte ochranné brýle!
7. Používejte ochranný oděv!
KONSTRUKCE A APLIKACE
Akumulátorová tepelná pistole je ruční nářadí. Je vybaven
stejnosměrným komutátorovým elektromotorem pohánějícím
turbínu, kte nutí proud vzduchu skrz topné těleso. Proud vzduchu
je směrován výtlačnou tryskou směrem k pracovišti. Integrovaný
ochranný prvek proti přehřátí (termik) zajišťuje bezpečné
používání. Teplovzdušná pistole je určena k odstraňování nátěrů
nátěrů, zahřívání ucpaných závitových spojů pro usnadnění jejich
uvolnění a k ohřevu potrubí na zamrzlou vodu, zámků, visacích
zámků atd.
Tepelnou pistoli lze také použít ke smršťování teplem smrštitelných
návleků, pájení a dalších prací, které vyžadují ohřev suchým
proudem horkého vzduchu. Tepelná pistole je určena pouze pro
amatérské aplikace.
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte zařízení k jiným účelům, než pro
které je určen.
POPIS GRAFICKÝCH WEBŮ
Níže uvedené číslování se vztahuje na součásti zařízení zobrazené
na grafických stránkách této příručky.
1. Výfuková hubice
2. Prsten
3. Rukojeť
4. Přepínač zámku
5. Přepněte
6. Osvětlení
* Mezi výkresem a produktem mohou být rozdíly.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Graphite 58G082 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului

în alte limbi