Intex 58671 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
215
Το προϊόν αποτελεί μέσο ατομικής προστασίας και ταξινομείται στην κατηγορία ΙΙ, σε συμμόρφωση με τον ευρωπαϊκό κανονισμό (ΕΕ) 2016/425.
Výrobek slouží jako osobní ochranný prostředek klasifikovaný jako kategorie II v souladu s evropským nařízením (EU) 2016/425.
Proizvod spada u osobnu zaštitnu opremu klasificiranu kao oprema kategorije II u skladu s Europskom direktivom (EU) 2016/425.
Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu (ES) Nr. 2016/425 šis produkts ir klasificēts kā 2. kategorijas individuālais aizsardzības līdzeklis.
EN 13138-1:2014
Διεξαγωγή έγκρισης τύπου ΕΕ / EU schválení typu provedeno / EU odobrenje tipa proveo / ES tipa apstiprinājumu piešķīra / ES tipo patvirtinimą
atliko / typové schválenie vykonané / Homologacijo EU izvaja / Aprobare de tip UE condusă de / ЕС типово одобрение извършено от / AB tip
onayını yürüten / EU odobrenje tipa obavio / Az EU-típusjóváhagyást végezte
SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland. Notified Body No.: 0598.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΩΣΙΒΙΟΥ
Βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας είναι εντός του υποδεικνυόμενου βάρους που
αναγράφεται στον πίνακα που εσωκλείεται. Λάβετε υπόψη σας το βάρος του
παιδιού και όχι την ηλικία του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
- ΔΕΝ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΠΝΙΓΜΟ.
- ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΟΝΟ ΥΠΟ ΣΥΝΕΧΗ ΕΠΟΠΤΕΙΑ.
- ΝΑ ΦΟΥΣΚΩΝΕΤΕ ΠΑΝΤΑ ΚΑΛΑ ΟΛΟΥΣ ΤΟΥΣ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟΥΣ.
- ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΟΙ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΜΕΝΕΣ,
ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΣ ΤΕΣ ΤΑΚΤΙΚΑ.
- ΜΗΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΕ ΣΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΝΑ ΔΑΓΚΩΝΟΥΝ Η ΝΑ ΜΑΣΟΥΝ ΤΜΗΜΑΤΑ
ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, ΕΦΟΣΟΝ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΣΠΑΣΤΟΥΝ /
ΑΠΟΚΟΛΛΗΘΟΥΝ ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΤΟΥ, ΠΡΟΚΑΛΩΝΤΑΣ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΝΙΓΜΟΥ.
Πώς να τα φουσκώνετε και να τα τοποθετείτε
1. Φουσκώστε κάθε αεροθάλαμο με το στόμα, ενώ πιέζετε ελαφρά τη βαλβίδα στη
βάση της. Βάλτε το πώμα στη βαλβίδα και πιέστε τη βαλβίδα προς τα μέσα. Ποτέ
μη φουσκώνετε υπερβολικά και μη χρησιμοποιείτε αέρα υπό υψηλή πίεση για να
φουσκώσετε.
2. Τοποθετήστε το σωσίβιο στον άνω κορμό του παιδιού και ασφαλίστε με τις
πόρπες. Εξασφαλίστε την ασφαλή και άνετη εφαρμογή, ρυθμίζοντας τους
ιμάντες. Βεβαιωθείτε πως το σωσίβιο είναι γερά προσαρτημένο στον άνω κορμό
του παιδιού.
Πώς να τα ξεφουσκώνετε και να τα αφαιρείτε
1. Αφαιρέστε το πώμα και πιέστε τη βαλβίδα στη βάση της έως ότου ξεφουσκώσει.
2. Ανοίξτε τις πόρπες των ιμάντων (Εικ. 1-3 ) και αφαιρέστε το σωσίβιο από το
θώρακα του παιδιού.
Συντήρηση και αποθήκευση
1. Ξεπλύνετε το σωσίβιο με καθαρό νερό και αφήστε το να στεγνώσει καλά στον
αέρα, προτού το αποθηκεύσετε σε στεγνό σημείο, μακριά από ηλιακή
ακτινοβολία.
2. Κατά την αποθήκευση δε θα πρέπει να τοποθετηθούν άλλα βαριά αντικείμενα
επάνω στο σωσίβιο.
3. Να ελέγχετε τακτικά τις ραφές και το πλαστικό για φθορά και οπές. Σε
περίπτωση ελαττωμάτων, απορρίψτε τα προϊόντα και αντικαταστήστε τα με νέα.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
POKYNY PRO PLOVACÍ VESTU
Ujistěte se, že Vaše dítě svou hmotností spadá do přiložené tabulky. Tabulka
odkazuje na hmotnost dítěte, nikoli na věk.
VAROVÁNÍ
- NECHRÁNÍ PŘED UTONUTÍM.
- POUŽÍVEJTE POUZE POD STÁLÝM DOZOREM.
- VŽDY PLNĚ NAFOUKNĚTE VŠECHNY VZDUCHOVÉ KOMORY.
- UJISTĚTE SE, ŽE JSOU VENTILY ZCELA UZAVŘENY, A PRAVIDELNĚ JE
KONTROLUJTE.
- NEDOVOLTE DĚTEM KOUSAT NEBO ŽVÝKAT VÝROBEK, PROTOŽE KOUSKY,
KTERÉ MOHOU UKOUSNOUT / ODTRHNOUT / JSOU Z MATERIÁLU, KTERÝ
MŮŽE ZPŮSOBIT UDUŠENÍ.
Jak rukávky nafouknout a nasadit
1. Nafoukněte každou část ústy a zároveň lehce mačkejte ventil na jeho spodní části.
Vsuňte uzávěr do ventilu, zatlačte na ventil a vmáčkněte ho dovnitř. Nikdy rukávky
nepřefukujte a nepoužívejte kompresor k nafukování.
2. Oblékněte plovací vestu na horní část trupu dítěte a spojte dohromady přezky vesty.
Zajistěte příjemné a pohodlné uchycení pomocí nastavovacích popruhů. Ujistěte se,
že vesta pevně dosedá kolem horní části těla dítěte.
Jak rukávky vyfouknout a sundat
1. Vytáhněte uzávěr a mačkejte ventil na jeho spodní části, dokud se rukávky nevypustí.
2. Uvolněte přezky (obr. 1-3) a sundejte vestu z horní části těla dítěte.
Údržba a uskladnění
1. Plovací vestu opláchněte ve sladké vodě, důkladně ji osušte a uschovejte v suchém
prostoru při pokojové teplotě mimo sluneční světlo.
2. Při skladování neklaďte jiné těžké předměty na plovací vestu.
3. Pravidelně kontrolujte, zda fólie a švy nejsou roztržené či děravé. Pokud dojde k
jakémukoli poškození, výrobek zlikvidujte a vyměňte za nový.
UCHOVEJTE TYTO INSTRUKCE PRO VAŠI POTŘEBU
UPUTE ZA PRSLUK ZA PLIVANJE
U priloženoj tablici provjerite je li težina vašeg djeteta u skladu s dozvoljenom
težinom za uporabu ovog proizvoda. Vodite se prema djetetovoj težini, ne dobi.
UPOZORENJE
- OVAJ PROIZVOD NE ŠTITI OD UTAPANJA.
- TREBA SE KORISTITI SAMO POD STALNIM NADZOROM.
- UVIJEK POTPUNO NAPUŠITE SVE ZRAČNE KOMORE.
- REDOVITO PROVJERAVAJTE JESU LI SVI ČEPIĆI DO KRAJA
UMETNUTI.
- NE DOPUŠTAJTE MALOJ DJECI DA ŽVAČU ILI GRIZU PROIZVOD JER
SE MOŽE DESITI DA SE MALENI DIJELOVI ODVOJE OD PROIZVODA I
IZAZOVU OPASNOST OD GUŠENJA.
Napuhavanje i stavljanje rukavića
1. Ustima napušite svaki dio tako da prilikom puhanja lagano pritišćete ventil.
Umetnite čepić u ventil i čvrsto ga gurnite u udubinu. Rukaviće nikada
nemojte previše napuhavati i za napuhavanje nemojte koristiti visokotlačni
zrak.
2. Prsluk za plivanje stavite na gornji dio tijela djeteta i spojite kopče prsluka.
Pobrinite se da prsluk usko i udobno naliježe podešavanjem traka kopči.
Uvjerite se da prsluk čvrsto naliježe oko gornjeg dijela tijela djeteta.
Ispuhavanje i skidanje rukavića na napuhavanje
1. Izvucite čepove i pritišćite ventil sve dok se rukavić ne ispuše.
2. Otpustite kopče prsluka i skinite prsluk s gornjeg dijela tijela djeteta
(sl. 1 - 3).
Održavanje i spremanje
1. Prsluk za plivanje isperite u svježoj vodi, a zatim ga temeljito osušite prije
skladištenja na suho mjesto na sobnoj temperaturi izvan sunčeva zračenja.
2. Prsluk za plivanje nemojte skladištiti tako da drugi teški predmeti leže na
njemu.
3. Redovito provjeravajte ima li raspora i rupa na šavovima i materijalu. Ako na
proizvodu postoje nepravilnosti, zbrinite ga i zamijenite novim.
SAČUVAJTE OVE UPUTE
PELDVESTES LIETOŠANAS PAMĀCĪBA
Pārbaudiet, vai piepūšamie uzroči atbilst jūsu bērna svaram, kā norādīts
tabulā. Skatīt bērna svaru, nevis vecumu.
BRĪDINĀJUMS
- NENOVĒRŠ NOSLĪKŠANAS IESPĒJAMĪBU.
- DRĪKST LIETOT VIENĪGI PASTĀVĪGĀ UZRAUDZĪBĀ.
- VISAS GAISA KAMERAS VIENMĒR PILNĪBĀ JĀPIEPŪŠ.
- REGULĀRI PĀRBAUDIET, VAI AIZBĀŽŅI IR PILNĪBĀ IESPIESTI.
- NEĻAUT BĒRNIEM KOST VAI KOŠĻĀT IZSTRĀDĀJUMU, JO NO
MATERIĀLA NOKOSTIE / NORAUTIE / ATPLĪSUŠIE GABALI VAR
IZRAISĪT AIZRĪŠANOS.
Piepūšana un sagatavošana lietošanai
1. Piepūtiet visus nodalījumus ar muti, viegli saspiežot ventili pie tā
pamatnes. Aizveriet ventili ar aizbāzni un iespiediet ventili stigri uz
iekšu. Uzročus nedrīkst pārmērīgi piepūst, kā arī izmantot
augstspiediena piepūšanas ierīces.
2. Uzvelciet bērnam peldvesti ķermeņa augšdaļā un saspraudiet vestes
sprādzes. Lai veste ērti piekļautos, noregulējiet sprādzes siksnas.
Vestei ir cieši jāpieguļ bērna ķermeņa augšdaļai.
Gaisa izpūšana un uzroču novilkšana
1. Izņemiet aizbāzni un saspiediet ventili, līdz gaiss ir izplūdis.
2. Atsprādzējiet vestes sprādzes un (1.-3. Attēls) novelciet bērnam no
augšdaļas vesti.
Kopšana un uzglabāšana
1. Noskalojiet peldvesti tīrā ūdenī un pēc tam rūpīgi izžāvējiet un
uzglabājiet labi vēdināmās, sausās telpās, sargājot no tiešas saules
gaismas.
2. Uzglabāšanas laikā uz peldvestes nedrīkst atrasties smagi priekšmeti.
3. Regulāri pārbaudiet, vai šuves un materiāls nav bojāts.Ja konstatējat
jebkādu defektu, atbrīvojieties no bojātās peldvestes un iegādājieties
jaunu.
SAGLABĀJIET ŠO PAMĀCĪBU
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS GREEK, CZECH, CROATIAN, LATVIAN 7.5” x 10.3” 08/11/2021
215
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS LITHUANIAN, SLOVAK, SLOVENIA , ROMANIAN 7.5” x 10.3” 08/11/2021
Pagal Europos reglamentą (ES) 2016/425, šis gaminys yra klasifikuojamas kaip II kategorijos asmens apsaugos priemonė.
Výrobok slúži ako osobný ochranný prostriedok klasifikovaný ako kategória II v súlade s európskym nariadením (EÚ) 2016/425.
Ta izdelek je osebna zaščitna oprema, ki je v sladu z direktivo EU 2016/425 razvrščena v kategorijo II.
Produsul este un echipament individual de protecție clasificat drept categoria II, în conformitate cu Regulamentul (UE) 2016/425.
PLAUKIMO LIEMENĖS NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
Turite įsitikinti, kad Jūsų vaiko svoris atitinka lentelėje nurodytą svorį.
Lentelėje nurodytas ne amžius, o vaiko svoris.
DĖMESIO
- NEAPSAUGO NUO SKENDIMO.
- NUOLAT STEBĖKITE PRIEMONĘ.
- VISADA PILNAI PRIPŪSKITE VISAS ORO KAMERAS.
- TURITE ĮSITIKINTI, KAD VENTILIAI PILNAI UŽSUKTI. REGULIARIAI JOS
PATIKRINKITE.
- NELEISKITE VAIKAMS KANDŽIOTI ARBA KRAMTYTI PRODUKTO.
ATKĄSTOS / ATSILUPUSIOS AR ATSISKYRUSIOS NUO PRODUKTO
DALYS GALI SUKELTI UŽSPRINGIMO PAVOJŲ.
Kaip rankoves pripūsti ir užsimauti
1. Kiekvieną dalį pripūskite, spausdami ventilio apatinę dalį. Įdėkite kamštį
į ventilį ir suspauskite jo apatinę dalį. Rankovių niekada nepripūskite per
stipriai, nenaudokite kompresoriaus.
2. Plaukiojimo liemenę uždėkite ant viršutinės vaiko liemens dalies ir užsekite
sagteles. Naudodami sagtelių dirželius sureguliuokite liemenę, kad ji
priglustų ir ja būtų patogu naudotis.
Kaip išleisti orą iš rankovės ir jas numauti
1. Ištraukite kamštį ir spauskite ventilio apatinę dalį, kol rankovėse nebeliks
oro.
2. Atsekite liemenės sagteles ir (1-3 pav.) nuvilkite liemenę nuo vaiko
viršutinės kūno dalies.
Priežiūra ir sandėliavimas
1. Prieš saugojimą praplaukite plaukiojimo liemenę gėlu vandeniu ir gerai
išdžiovinkite. Saugokite sausoje ir kondicionuojamoje patalpoje, atokiau
nuo saulės spindulių.
2. Neturi būti saugojama kartu su kitais sunkiais objektais, uždėtais ant
plaukiojimo liemenės.
3. Reguliariai tikrinkite ar folija ir siūlės nėra įtrūkusios arba kiauros. Jeigu
yra bet kokių defektų, pašalinkite liemenę ir pakeiskite ją nauja.
IŠSAUGOKITE ŠIĄ NAUDOJIMO INSTRUKCIJĄ
POKYNY PRE PLÁVACIU VESTU
Uistite sa, či vaše dieťa svojou hmotnosťou spadá do priloženej tabuľky.
Tabuľka odkazuje na hmotnosť dieťaťa, nie na vek.
VAROVANIE
- NECHRÁNI PRED UTOPENÍM.
- POUŽÍVAJTE IBA POD STÁLYM DOZOROM.
- VŽDY PLNE NAFÚKNITE VŠETKY VZDUCHOVÉ KOMORY.
- UISTITE SA, ČI SÚ VENTILY CELKOM UZATVORENÉ, A PRAVIDELNE ICH
KONTROLUJTE.
- NEDOVOĽTE DEŤOM HRÝZŤ ALEBO ŽUŤ VÝROBOK, PRETOŽE KÚSKY,
KTORÉ MÔŽU ODHRYZNÚŤ / ODTRHNÚŤ / SÚ Z MATERIÁLU, KTORÝ
MÔŽE SPÔSOBIŤ UDUSENIE.
Ako rukávy nafúknuť a nasadiť
1.
Nafukujte každú časť ústami a zároveň zľahka stláčajte ventil na jeho spodnej
časti. Vsuňte uzáver do ventilu, zatlačte na ventil a vtlačte ho dovnútra. Nikdy
rukávy neprefukujte a nepoužívajte kompresor na nafukovanie.
2. Oblečte plávaciu vestu na hornú časť trupu dieťaťa a spojte spony vesty.
Zaistite príjemné a pohodlné uchytenie pomocou nastavovacích popruhov.
Uistite sa, že vesta pevne dosadá okolo hornej časti tela dieťaťa.
Ako rukávy vyfúknuť a dať dolu
1. Vytiahnite uzáver a stláčajte ventil v jeho spodnej časti, kým sa rukávy nevy
pustia.
2. Uvoľnite spony (obr. 1-3) a vyzlečte vestu z hornej časti tela dieťaťa.
Údržba a uskladnenie
1. Plávaciu vestu opláchnite v sladkej vode, dôkladne ju osušte a uschovajte na
suchom mieste pri izbovej teplote mimo slnečné svetlo.
2. Pri skladovaní neklaďte iné ťažké predmety na plávaciu vestu.
3. Pravidelne kontrolujte, či fólie a švy nie sú roztrhnuté alebo deravé. Ak dôjde
k akémukoľvek poškodeniu, výrobok zlikvidujte a vymeňte za nový.
TIETO POKYNY USCHOVAJTE
NAVODILA ZA PLAVALNI JOPIČ
Prepričajte se, da Vaš otrok s svojo težo spada v priloženo tabelo. Tabela
napotuje na težo otroka, ne pa na starost.
OPOZORILO
- NI ZAŠČITA PROTI UTONITVI.
- UPORABLJAJTE SAMO POD STALNIM NADZOROM.
- VEDNO POPOLNOMA NAPIHNITE VSE ZRAČNE KOMORE.
- PREPRIČAJTE SE, DA SO VENTILI POPOLNOMA ZAPRTI, IN REDNO
JIH PREVERJAJTE.
- OTROCI NE SMEJO GRISTI ALI ŽVEČITI IZDELKA, KER LAHKO DELE
ODGRIZNEJO / ODTRGAJO/SNAMEJO IN SE Z NJIMI ZADUŠIJO.
Kako rokavčke napihniti in natakniti
1. Napihnite vsak del z usti in hkrati rahlo stisnite ventil v njegovem
spodjem delu. Vtaknite čep v ventilu, pritisnite na ventil in porinite ga
noter. Rokavčkov nikoli ne polnite premočno in za napihovanje ne
uporabljajte kompresorja.
2. Plavalni jopič nadenite na zgornji del otrokovega trupa in zapnite
zaponke. Trakove zaponk nastavite tako, da se bo jopič otroku prilegal
in da mu bo v njem udobno. Poskrbite, da se jopič dobro prilega
zgornjemu delu otroko vega trupa.
Kako rokavčke izprazniti in sneti
1. Potegnite čep in stiskajte ventil v njegovem spodjem delu, dokler se
rokavčki ne izpraznijo.
2. Odpnite zaponke in (sl. 1-3) snemite jopič z zgornjega dela otrokovega
trupa.
Vzdrževanje in hranjenje
1. Plavalni jopič sperite v sveži vodi, nato pa ga temeljito osušite na zraku,
preden ga shranite na suho mesto stran od sončne svetlobe.
2. Pri shranjevanju pazite, da na jopič ne položite drugih težkih predmetov.
3. Redno preverjajte, ali niso folija ali šivi raztrgani ali preluknjani.
V primeru poškodb izdelek zavrzite in ga nadomestite z novim.
SHRANITE TA NAVODILA
INSTRUCȚIUNI PENTRU VESTĂ DE ÎNOT
Asiguraţi-vă că greutatea copilului Dumneavoastră se încadrează în
parametrii din tabelul alăturat. Tabelul se referă la greutatea copilului şi nu
la vârsta lui.
ATENŢIE
- NU PROTEJEAZĂ ÎMPOTRIVA ÎNECĂRII.
- A SE FOLOSI NUMAI SUB O SUPRAVEGHERE CONTINUĂ.
- UMFLAŢI ÎNTOTDEAUNA TOATE COMPARTIMENTELE CU AER.
- ASIGURAŢI-VĂ DACĂ TOATE VALVELE SUNT ÎNCHISE,
CONTROLAŢI-LE PERIODIC.
- NU PERMITEȚI COPIILOR SĂ MUȘTE SAU SĂ MESTECE
PRODUSUL DEOARECE BUCĂȚILE MUȘCATE / RUPTE /
DESPRINSE DIN MATERIAL POT CREA RISC DE SUFOCARE.
Cum se umflă şi cum se introduc mânecile
1. Umflaţi fiecare parte cu gura, apăsând uşor simultan valva în partea sa
inferioară. Introduceţi închizătorul în valvă, împingeţi valva şi introduceţi
închizătorul înăuntru. Nu umflaţi în exces mânecile şi nu folosiţi pentru
umflare un compresor.
2. Așezați vesta de înot pe partea superioară a corpului copilului și fixați
cataramele vestei. Prin reglarea curelelor cu cataramă, asigurați-vă că
vesta stă strânsă pe corp și este confortabilă. Asigurați-vă că vesta se
potrivește bine în jurul părții superioare a corpului copilului.
Cum se dezumflă şi cum se scot mânecile
1. Scoateţi închizătorul şi strângeţi valva în partea sa inferioară până când
iese tot aerul.
2. Desfaceți cataramele vestei și (Fig 1-3) îndepărtați vesta de pe partea
superioară a corpului copilului.
Întreţinere şi depozitare
1. Clătiți vesta de înot cu apă proaspătă și apoi uscați-o în aer liber înainte
de a o depozita într-o încăpere uscată și cu aer condiționat, la adăpost
de lumina soarelui.
2. Trebuie evitată depozitarea cu alte obiecte grele care să stea pe vestde
înot.
3. Verificaţi periodic dacă folia şi cusăturile nu sunt rupte sau perforate.
Dacă există vreun defect, eliminați produsele și înlocuiți-le cu altele noi.
PĂSTRAŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI
215
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS BULGARIAN, TURKISH, SERBIAN, HUNGARIAN 7.5” x 10.3” 08/11/2021
Продуктът е лична предпазна екипировка класифицирана в категория ІІ, в съответствие с европейска директива (ЕС) 2016/425.
Ürün, (EU) 2016/425sayılı Avrupa Yönetmeliği’ne uygun olarak kategori II olarak sınıflandırılmış bir koruyucu ekipmandır.
Proizvod spada u ličnu zaštitnu opremu klasifikovanu kao oprema kategorije II u skladu sa Evropskom direktivom (EU) 2016/425.
A termék II. osztályba sorolt személyes védőfelszerelés, amely megfelel az (EU) 2016/425 európai szabályozásnak.
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА НА НАДУВАЕМА ЖИЛЕТКА
Уверете се, че детето Ви е с тегло, което попада в приложените таблици.
Таблиците са за тегло, не за възраст на детето.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
- НЕ ПРЕДПАЗВА ОТ УДАВЯНЕ.
- ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ САМО ПОД ПОСТОЯННО НАБЛЮДЕНИЕ.
- ВИНАГИ НАДУВАЙТЕ ДОБРЕ ВСИЧКИ ВЪЗДУШНИ КАМЕРИ.
- УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ ВЕНТИЛИТЕ СА ДОБРЕ ЗАТВОРЕНИ И РЕДОВНО ГИ
КОНТРОЛИРАЙТЕ.
- НЕ ПОЗВОЛЯВАЙТЕ НА ДЕЦА ДА ХАПЯТ ИЛИ ДЪВЧАТ ПРОДУКТА, ТЪЙ КАТО
ЧАСТИ ОТ НЕГО МОЖЕ ДА БЪДАТ ОТХАПАНИ/ДА СЕ ОТКЪСНАТ / ДА СЕ
ОТЧУПЯТ ОТ МАТЕРИАЛА И ДА СЪЗДАДАТ РИСК ОТ ЗАДАВЯНЕ И
ЗАДУШАВАНЕ.
Как се надуват и слагат ръкавите
1. Надувайте с уста всяка част, като леко стискате долната част на вентила.
Сложете запушалката на вентила като стиснете вентила и вкарате в него
запушалката. Никога не надувайте прекалено ръкавите и не използвайте
компресор за надуване.
2. Поставете плувната жилетка на горната част на гръдния кош на детето и
закопчайте една към друга закопчалките на жилетката. Осигурете плътно и
удобно прилягане чрез регулиране на ремъците на закопчалките. Уверете се,
че жилетката е плътно прилегнала около горната част на тялото на детето.
Как се изпускат и свалят ръкавите
1. Извадете запушалката и стискайте долната част на вентила докато не
изпуснете ръкавите.
2. Освободете закопчалките на жилетката и (Фиг. 1-3) снемете жилетката от
горната част на тялото на детето.
Поддръжка и съхранение
1. Изплакнете плувната жилетка в прясна вода и след това я изсушете напълно
на въздух, преди да я приберете в сухо и климатизирано помещение далеч от
слънчева светлина.
2. При съхранение не трябва да се поставят други тежки предмети върху
плувната жилетка.
3. Редовно контролирайте дали фолиото и шевовете не са разкъсани или пробити.
Ако има някакъв дефект, моля изхвърлете продуктите и ги заменете с нови.
ЗАПАЗЕТЕ ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ
UPUTSTVA ZA PRSLUK ZA PLIVANJE
Uverite se da je vaše dete unutar preporuka u svezi težine navedenih u
priloženoj tabeli. Vodite se detetovom težinom a ne godinama starosti.
UPOZORENJE
- NE ŠTITI OD DAVLJENJA.
- KORIŠĆENJE ISKLJUČIVO POD STALNIM NADZOROM.
- UVEK DO KRAJA NADUVAJTE VAZDUŠNE KOMORE.
- REDOVNO PROVERAVAJTE DA LI SU ČEPOVI UMETNUTI (ZATVORENI)
U POTPUNOSTI.
- NEMOJTE DOPUŠTATI MALOJ DECI DA ŽVAČU ILI GRIZU PROIZVOD
JER MOŽE DA SE DESI DA SE MALI DELOVI ODVOJE OD PROIZVODA I
UZROKUJU OPASNOST OD GUŠENJA.
Kako naduvati i postaviti
1. Stisnite ventil kako bi vazduh prolazio i ustima naduvajte svaku komoru.
Ubacite čep u ventil (zatvorite ventil) i lagano ga gurnite ka dole. Ne
preduvavajte mišiće, i ne koristite visok pritisak za naduvavanje.
2. Stavite prsluk za plivanje na gornji deo tela deteta i spojite kopče prsluka.
Pobrinite se da prsluk usko i udobno naleže uz telo podešavanjem traka
kopči. Uverite se da prsluk čvrsto naleže oko gornjeg dela tela deteta.
Kako izduvati i otkloniti
1. Izvucite čep napolje i istisnite vazduh iz mišića do kraja.
2. Otpustite kopče prsluka i skinite prsluk sa gornjeg dela tela deteta (sl. 1 - 3).
Održavanje i skladištenje
1. Isperite prsluk za plivanje u svežoj vodi, a zatim ga dobro osušite pre
skladištenja na suvo mesto na sobnoj temperaturi van sunčevog zračenja.
2. Prsluk za plivanje nemojte da skladištite tako da drugi teški predmeti leže
na njemu.
3. Redovito proveravajte spojeve foliju da nema propuštanja i rupa. Ako na
proizvodu postoje nepravilnosti, odložite ga u otpad i zamenite novim.
SAČUVATI OVA UPUTSTVA
CAN YELEĞİ
Çocuğunuzun ağırlığının, ekli tabloda belirtilen ağırlık yönergelerine uygunluğundan
emin olun. Çocuğun ağırlığına tekabul eder, yaşına değil.
UYARI
- BOĞULMAYA KARŞI KORUYUCU DEĞİLDİR.
- SÜREKLİ YETİŞKİN GÖZETİMİNDE KULLANDIRTIN.
- KOLLUKLARDAKİ TÜM BÖLÜMLER HERZAMAN TAM ŞİŞMİŞ OLMALIDIR
(HAVA DOLU OLMALIDIR).
- HAVA TIPASININ KAPATILMIŞ OLDUĞUNDAN VE İÇERİ YERLEŞTİRİLMİŞ
OLDUĞUNDAN EMİN OLMAK İÇİN SIKSIK KONTROLEDİN.
- ÇOCUKLARIN ÜRÜNÜ ISIRMASINA VEYA ÇİĞNEMESİNE İZİN VERMEYİN,
PARÇALARI ISIRILABİLİR / KOPABİLİR / MALZEMEDEN AYRILABİLİR VE
BOĞULMA TEHLİKESİ YARATABİLİR.
Nasıl şişirilmeli ve giyilmeli
1. Sibobun alt tarafını hafifçe sıkıştırarak ağzınızla şişirin. Sibop kapağını kapatın
ve hafifçe tepesinden bastırarak yuvaya tıkın. Sibop kapalı olduğunda dışarda
kalmamalıdır. Asla fazla şişirmeyin. Asla şişirmek için yüksek basınçla hava
vermeyin.
2. Yüzme yardımcısını çocuğun üst gövdesine takın ve yeleğin tokalarını
birleştirin. Toka kayışlarını ayarlayarak konforlu ve tam oturmasını sağlayın.
Yeleğin çocuğun üst gövdesinin etrafına sıkıca oturduğundan emin olun.
Havası nasıl indirilmeli ve koldan nasıl çıkarılmalı
1. Sibop kapakçığını çıkarın ve sibopu hafifçe sıkarak içerdeki havayı boşaltın.
2. Yelek tokalarını açın ve (Şek 1-3) çocuğun üst gövdesinden yeleği çıkarın.
Bakım ve Saklama
1. Yüzme yardımcısını temiz suda durulayın ve onu kuru ve güneş ışığından uzak
uygun bir odada depolamadan önce açık havada iyice kurutun.
2. Depolama esnasında yüzme yardımcısının üzerine ağır nesneler konmamalıdır.
3. Delik ve yırtık ihtimaline karşın dikiş yerlerini ve kolluk yüzeyini düzneli olarak
kontrol edin. Eğer herhangi bir kusur varsa lütfen ürünleri atın ve yenisi ile
değiştirin.
BU BİLGİLERİ SAKLAYIN
ÚSZÓMELLÉNY HASZNÁLATI UTASÍTÁSA
Győződjön meg arról, hogy gyermeke a mellékelt súly táblázat szerinti
kategóriákba esik. A gyermek súlya és nem a kora az irányadó.
FIGYELEM
- EMELJE KI A GYERMEKET AZ ÚSZÓÜLÉSBŐL.
- CSAK FOLYAMATOS FELÜGYELET MELLETT HASZNÁLHATÓ.
- HÚZZA KI A DUGÓT, ÉS NYOMJA ÖSSZE A SZELEPET AZ ALJÁNÁL, AMÍG
LE NEM ERESZT.
- FOLYAMATOS ELLENŐRZÉSSEL GYŐZŐDJÖN MEG ARRÓL, HOGY AZ
ÖSSZES DUGASZ PONTOSAN ZÁR.
- NE HAGYJA, HOGY GYERMEKEK A SZÁJUKBA VEGYÉK A TERMÉKET,
MIVEL AZ ANNAK ANYAGÁBÓL ESETLEGESEN LEHARAPOTT /
LESZAKÍTOTT VAGY LEVÁLT DARABOK FULLADÁST OKOZHATNAK.
A karúszó felfújása és felvétele
1. Szájjal fújja fel az egyes részeket, miközben enyhén összenyomja a szelepet az
aljánál. Helyezze a dugót a szelepbe, majd engedje el a szelepet, miközben
szilárdan lefelé nyomja azt. Soha ne fújja fel túlságosan és soha ne használjon
nagynyomású levegőt a karúszó felfújásához!
2. Adja rá a gyermek felsőtestére az úszómellényt, és kapcsolja össze a mellény
csatjait. Ellenőrizze, hogy jól illeszkedik-e, és kényelmes-e, ha kell, állítsa be a
csat szíjakat. Győződjön meg arról, hogy a mellény megfelelően illeszkedik-e
körben a gyermek felsőtestéhez.
A karúszó leeresztése és levétele
1. Húzza ki a dugót, és nyomja össze a szelepet az aljánál, amíg le nem ereszt.
2. Kapcsolja ki a mellény csatjait (1-3 ábra), és vegye le a mellényt a gyermek
felsőtestéről.
Karbantartás és tárolás
1. Öblítse le az úszómellényt friss vízzel, majd alaposan szárítsa meg, mielőtt
elteszi egy száraz és szobahőmérsékletű területen napfénytől távol.
2. Ne tároljon más nehéz tárgyakat a úszómellényen.
3. Rendszeresen ellenőrizze a varrásokat és a fóliát, hogy nem szakadtak-e el, és
nem lyukasak-e. Ha bármiféle sérülést észlel, kérjük, dobja ki a terméket, és
cserélje ki egy újra.
ŐRIZZE MEG EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT
215
Μόνο ενδεικτικά, κατά προσέγγιση σωματικό βάρος- ηλικιακή ομάδα / Pouze orientačně, přibližná tělesná hmotnost - věkové
skupiny / Za samo navođenje, približna tjelesna masa - dobna skupina / Aptuvenā ķermeņa masa - vecuma grupa norādītas
tikai kā ieteikums / Papildoma informacija. apytikslis kūdikio svoris – amžiaus grupė / Len orientačne, približná telesná
hmotnosť - vekové skupiny / Samo za usmerjanje, približna telesna teža - starostna skupina / Orientativ, greutate corporală
aproximativă – grup de vârstă / Само за справка, приблизително телесно тегло - възрастова група / Yalnızca bilgi vermek
için, yaklaşık vücut ağırlığı – yaş grubu / Radi obavestenja, približan odnos telesne tezine starosti korisnika / Csak
tájékoztatásul, a hozzávetoleges testsúly korcsoportonként
11 kg
~ 12 μήνες / ~ 1 rok
~ 1 godine / ~ 1 gadi
~ 1 metai / ~ 1 rok
~ 1 letnik / până la 12 luni
~ 1 години / ~ 1 yaş
~ 1 godina / ~ 12 hónap
11 kg – 15 kg
~ 12 έως 24 μήνες / 1~2 let
1~2 godina / 1 ~ 2 gadi
1 ~ 2 metai / 1 ~ 2 rokov
1 ~ 2 let / între 12 şi 24 luni
1 ~ 2 години / 1 ve 2 yaş arası
1 do 2 godine / 12 ~ 24 hónap
15 kg 18 kg
~ 24 έως 36 μήνες / 2 ~ 3 let
2 ~ 3 godina / 2 ~ 3 gadi
2 - 3 metai / 2 ~ 3 rokov
~ 2 ~ 3 let / între 24 şi 36 luni
2 ~ 3 години / 2 ve 3 yaş arası
2 do 3 godine / 24 ~ 36 hónap
18 kg – 30 kg
~ 3 έως 6 ετών / 3 ~ 6 let
3 ~ 6 godina / 3 ~ 6 gadi
3 ~ 6 metai / 3 ~ 6 rokov
3 ~ 6 let / între 3 şi 6 ani
3 ~ 6 години / 3 ve 6 yaş arası
3 do 6 godina / 3 ~ 6 év
30 kg 60 kg
~ ~ 6 έως 12 ετών / 6 ~ 12 let
6 ~ 12 godina / 6 to 12 gadi
6 ~ 12 metai / 6 ~ 12 rokov
6 ~ 12 let / între 6 şi 12 ani
6 ~ 12 години / 6 ve 12 yaş arası
6 do 12 godina / 6 ~ 12 év
> 60 kg
~ > 12 ετών / > 12 let
> 12 godina / > 12 gadi
> 12 metų / > 12 rokov
> 12 let / > 12 ani
> 12 години / > 12 yaş
> 12 godina / > 12 év
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS GREEK, CZECH, CROATIAN, LATVIAN, LITHUANIAN, SLOVAK, SLOVENIAN, ROMANIAN, BULGARIAN, TURKISH, SERBIAN, HUNGARIAN 7.5” x 10.3” 08/11/2021
Ημερομηνία λήξης χρήσης: 5 έτη από την ημερομηνία παραγωγής που αναγράφεται στη βάση της βαλβίδας φουσκώματος. Αυτή η συσκευή παρέχει επιπρόσθετη επίπλευση στο νερό όταν μαθαίνετε κολύμπι.
Datum trvanlivosti: 5 let od data výroby, které je uvedeno na základně hrdla nafukovacího ventilu. Toto zařízení poskytuje dodatečný vztlak ve vodě při učení plavání.
Datum zastarijevanja: 5 godina od datuma proizvodnje navedenog na kućištu ventila za napuhavanje. Ovaj proizvod omogućuje dodatno plutanje u vodi pri poduci plivanja.
Derīguma laiks: 5 gadi sākot no ražošanas datuma, kas norādīts uz gaisa iepūšanas vārsta pamatnes. šis produkts kalpo arī kā peldlīdzeklis, mācoties ūdenī peldēt.
Planuojama senėjimo data: 5 metai nuo pagaminimo datos, nurodytos ant pripūtimo vožtuvo pagrindo. Šis gaminys suteikia papildomą plūdrumą vandenyje, kai yra mokomasi plaukti.
Dátum trvanlivosti: 5 let od dátumu výroby, ktorý je uvedený na základne hrdla nafukovacieho ventilu. Toto zariadenie poskytuje dodatočný vztlak vo vode pri výučbe plávania.
Datum zastaranja: 5 let od datuma proizvodnje, prikazanega na delu z ventilom za napihovanje. Ta naprava služi zagotavljanju dodatne plovnosti med učenjem plavanja.
Data expirării: 5 ani de la data fabricației indicată la baza supapei de um are. Acest dispozitiv oferă o  otabilitate suplimentară în apă atunci când se învață înotul.
Дата на излизане от употреба: 5 години от датата на производство, указана на основата на вентила за надуване. Това устройство осигурява допълнителна плавателност във водата при обучение за
плуване.
Eskime tarihi: şişirme val nin altında gösterilen üretim tarihinden itibaren 5 yıl. Bu cihaz yüzmeyi öğrenirken suda ek kaldırma sağlar.
Datum zastarevanja: 5 godina od datuma proizvodnje navedenog na kućištu ventila za naduvavanje. Ovaj proizvod omogućava dodatno plutanje u vodi prilikom učenja plivanja.
Szavatosság: 5 évvel a felfújó szelepen megadott gyártási dátumtól számítva. Ez a termék kiegészítő felhajtóerőt biztosít a vízben, amikor a gyermek úszni tanul.
Κατασκευαστής / Výrobce / Proizvođač / Ražotājs / Gamintojas / Výrobca / Proizvajalec / Fabricant / Производител / Üreti̇ci̇ /
Proizvođač / Gyártó: Intex Industries (Fujian) Co., Ltd., Fuqing, Fujian, P.R.C. 350301
12
3
215
EU IZJAVA O SUKLADNOSTI
Izjava o sukladnosti u skladu sa sljedećom/im Uredbom i/ili Direktivom/
ama, ako je primjenjivo: Direktiva (EU) 2016/425
Ova izjava o sukladnosti izdaje se pod punom odgovornošću proizvođača:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Broj: 58660EU, 58671EU.
Opis proizvoda: Prsluci za plivanje
Predmet/i u izjavi opisani iznad je/su u skladu sa sljedećom/im normom/
ama, lokalnim usklađenim propisom/ima:
EN13138-1:2014 – PLUTAJUĆA POMAGALA ZA PODUKU PLIVANJA - 1. DIO:
SIGURNOSNI ZAHTJEVI I ISPITNE METODE ZA PLUTAJUĆA POMAGALA
KOJA SE OBLAČE.
Prijavljeno tijelo (SGS United Kingdom Limited, broj prijavljenog tijela 0120)
obavilo je EU ispitivanje tipa (modul B) i izdalo EU certifikate o ispitivanju
tipa.
Broj Broj certifikata
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Potpisao za i u ime:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Mjesto izdavanja: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Ovlaštena osoba: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Potpis: Datum: 2021/06/30
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS GREEK, CZECH, CROATIAN, LATVIAN 7.5” x 10.3” 08/11/2021
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΕ
Να δηλωθεί η συμμόρφωση σύμφωνα με τον παρακάτω κανονισμό ή/και
Οδηγίες, ανάλογα με την περίπτωση: Κανονισμός (EU) 2016/425
Αυτή η Δήλωση Συμμόρφωσης έχει εκδοθεί με την αποκλειστική ευθύνη
του κατασκευαστή: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR
ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Αριθμός: 58660EU, 58671EU.
Περιγραφή προϊόντος: Σωσίβια
Το αντικείμενο της δήλωσης που περιγράφεται παραπάνω πληροί τα
ακόλουθα πρότυπα και την εναρμονισμένη κοινοτική νομοθεσία:
EN13138-1:2014 – ΒΟΗΘΗΜΑΤΑ ΑΝΤΩΣΗΣ ΓΙΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΟΛΥΜΒΗΣΗΣ
ΜΕΡΟΣ 1: ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΘΟΔΟΙ ΔΟΚΙΜΗΣ ΓΙΑ
ΒΟΗΘΗΜΑΤΑ ΑΝΤΩΣΗΣ ΠΟΥ ΦΟΡΙΟΥΝΤΑΙ.
Ο κοινοποιημένος οργανισμός (SGS United Kingdom Limited, αριθμός
κοινοποιημένου οργανισμού: 0120) διεξήγαγε την εξέταση τύπου ΕΕ (ενότητα
Β) και εξέδωσε τα πιστοποιητικά εξέτασης τύπου ΕΕ.
Αριθμός Αριθμός πιστοποιητικού
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Υπογραφή για λογαριασμό και εξ ονόματος:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Τόπος έκδοσης: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Εκ μέρους του/της: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Υπογραφή: Ημερομηνία: 2021/06/30
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
Prohlášení shody v souladu s následujícím nařízením a / nebo směrnicemi,
pokud jsou uplatnitelné: nařízení (EU) 2016/425
Toto prohlášení o shodě se vydává na výhradní odpovědnost výrobce:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Číslo: 58660EU, 58671EU.
Popis výrobku: Plovací vesty
Předměty výše popsaného prohlášení jsou v souladu s následujícími
normami, harmonizačními právními předpisy Společenství:
EN13138-1:2014 – PLOVACÍ POMŮCKY PRO VÝUKU PLAVÁNÍ ČÁST 1:
BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY A METODY ZKOUŠENÍ PRO PLOVACÍ
POMŮCKY, KTERÉ UŽIVATEL OBLÉKÁ.
Oznámený subjekt (SGS United Kingdom Limited, číslo oznámeného
subjektu 0120) provedl typovou zkoušku EU (modul B) a vydal certifikáty
EU přezkoušení typu.
Číslo Číslo certifikátu
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Podepsáno za a jménem:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Místo vydání: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN CITY,
FUJIAN PROVINCE, CHINA
Jméno: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Podpi: Datum: 2021/06/30
ES ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
Apliecina atbilstību šādai regulai un/vai attiecīgā gadījumā direktīvai(-ām):
Regula (ES) Nr. 2016/425
Šī atbilstības deklarācija ir izdota vienīgi uz šā ražotāja atbildību:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Numurs: 58660EU, 58671EU.
Produkta apraksts: Peldvestes
Iepriekš aprakstītais(-ie) deklarācijas priekšmets(-i) atbilst šādam(-iem)
standartam(-iem) un Kopienas saskaņošanas tiesību aktiem:
EN13138-1:2014 — PELDĒTMĀCĪŠANĀS PALĪGLĪDZEKĻI. 1. DAĻA:
DROŠĪBAS PRASĪBAS UN TESTĒŠANAS METODES PELDĒTMACĪŠANĀS
PALĪGLĪDZEKĻIEM.
Paziņotā institūcija (SGS United Kingdom Limited, pilnvarotās iestādes numurs
0120) veikusi ES tipa pārbaudi (B modulis) un izsniegusi ES tipa pārbaudes
sertifikātus.
Numurs Sertifikāta Numurs
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Parakstīts:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Izdošanas vieta: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Vārdā: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Paraksts: Datums: 2021/06/30
215
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE UE
Declarație de conformitate conform următoarelor Regulamente și/sau
Directive dacă se aplică: Regulamentul (UE) 2016/425
Aceast declara ie de conformitate este emis prin propria r spundere a
produc torului: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR
ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Numr: 58660EU, 58671EU.
Descrierea produsului: Veste de înot
Obiectul (obiectele) declarației descrise mai sus este (sunt) în conformitate
cu următoarele standarde, legislații armonizate comunitare:
EN 13138-1:2014 - DISPOZITIVE AJUTĂTOARE LA PLUTIRE PENTRU
ÎNVĂȚAREA ÎNOTULUI - PARTEA 1: CERINȚE DE SECURITATE ȘI METODE
DE ÎNCERCARE PENTRU DISPOZITIVE AJUTĂTOARE PENTRU PLUTIRE
PURTATE DE O PERSOANĂ.
Organismul notificat (SGS United Kingdom Limited, organismul notificat
numărul 0120) a efectuat examinarea de tip UE (Modulul B) și a eliberat
certificatele de examinare de tip UE.
Numr Numr certificate
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Semnată pentru și în numele:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Locul eliber rii: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
De: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Semn tura: Data: 2021/06/30
IZJAVA EU O SKLADNOSTI
Prijavite izjavo o skladnosti v skladu z naslednjo uredbo in/ali direktiva(-e)
po potrebi: Direktiva (EU) 2016/425
Ta izjava o skladnosti se izda na lastno odgovornost proizvajalca:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Številka: 58660EU, 58671EU.
Opis izdelka: plavalni jopič
Predmet zgoraj navedene deklaracije je v skladu z naslednjimi standardi in
usklajeno zakonodajo skupnosti:
EN13138-1:2014 – PRIPOMOČKI ZA DODATNO PLOVNOST ZA UČENJE
PLAVANJA, 1. DEL: VARNOSTNE ZAHTEVE IN METODE PREIZKUŠANJA ZA
NOSLJIVE PRIPOMOČKE ZA DODATNO PLOVNOST.
Priglašeni organ (SGS United Kingdom Limited, št. priglašenega organa: 0120)
je izvedel preizkuse v skladu s standardi EU (modul B) in izdal certifikate v
skladu s standardi EU.
Številka Številka certifikata
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Podpisano za in v imenu:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Kraj izdaje: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN CITY,
FUJIAN PROVINCE, CHINA
Strani: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Podpis: Datum: 2021/06/30
VYHLÁSENIE O ZHODE
Vyhlásenie o zhode v súlade s nasledujúcim nariadením a/alebo
smernicami, ak sú uplatniteľné: nariadenie (EU) 2016/425
Toto vyhlásenie o zhode sa vydáva na výhradnú zodpovednosť
výrobcu: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL,
THE NETHERLANDS
Číslo: 58660EU, 58671EU.
Popis výrobku: Plávacie vesty
Predmety vyššie popísaného vyhlásenia sú v súlade s nasledujúcimi normami,
harmonizačnými právnymi predpismi Spoločenstva:
EN13138-1:2014 – PLÁVACIE POMÔCKY NA PLAVECKÝ VÝCVIK ČASŤ
1: BEZPEČNOSTNÉ POŽIADAVKY A SKÚŠOBNÉ METÓDY NA PLÁVACIE
POMÔCKY NA NOSENIE
Notifikovaný orgán (SGS United Kingdom Limited, číslo notifikovaného orgánu
0120) vykonal typovú skúšku EÚ (modul B) a vydal osvedčenia o typovej
skúške EÚ.
Číslo Číslo osvedčenia
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Podpísané za a menom:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Miesto vydania: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Meno: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Podpis: Dátum: 2021/06/30
ES ATITIKTIES DEKLARACIJA
Patvirtiname gaminio atitiktį šiam reglamentui ir (ar) direktyvai (-oms), jei
taikoma: Reglamentas (ES) 2016/425
Ši atitikties deklaracija išduota temiantis vienasmene gamintojo
atsakomybe: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL,
THE NETHERLANDS
Numeris: 58660EU, 58671EU.
Gaminio aprašymas: Plaukiojimo liemenės
Anksčiau aprašyti deklaracijos objektas (-ai) atitinka toliau nurodytą (-us)
standartą (-us), bendrijos darnųjį (-iuosius) teisės aktą (-us):
EN13138-1:2014 – MOKOMOSIOS PLŪDRIOSIOS PLAUKIMO PRIEMONĖS.
1 DALIS. NEŠIOJAMŲJŲ PLŪDRIŲJŲ PRIEMONIŲ SAUGOS REIKALAVIMAI
IR BANDYMO METODAI.
Paskelbtoji įstaiga (“SGS United Kingdom” Limited, paskelbtosios įstaigos Nr.
0120) atliko ES tipo tyrimą (B modulis) ir išdavė ES tipo tyrimo sertifikatus.
Numeris Pažymėjimo Nr.
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Už ką ir kieno vardu pasirašyta:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Išdavimo vieta: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Pasirašė: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Parašas: Data: 2021/06/30
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS LITHUANIAN, SLOVAK, SLOVENIA , ROMANIAN 7.5” x 10.3” 08/11/2021
215
AB UYGUNLUK BEYANI
Uygunluğu aşağıdaki Yönetmelik ve/veya Direktif(ler)e uygun olarak beyan
edin: (EU) 2016/425 sayılı Yönetmelik
Bu uygunluk beyanı üreticinin sorumluluğu altında verilmiştir: INTEX
TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Adet: 58660EU, 58671EU.
Ürün Tanımı: Yüzme Yardımcıları
Yukarıda açıklanan beyan konusu nesne(ler) aşağıdaki standart(lar) ve
topluluk uyum mevzuatı/mevzuatlarına uygundur:
EN13138-1:2014 – YÜZME YARDIMCILARI TALİMATLARI BÖLÜM 1:
GİYİLECEK YÜZME YARDIMCILARI İÇİN GÜVENLİK GEREKSİNİMLERİ VE
TEST METODLARI.
Onaylanmış kuruluş (SGS United Kingdom Limited, Onaylanmış Kuruluş
Numarası 0120) AB tip incelemesini (Modül B) yürütmüş ve AB tip
inceleme belgelerini düzenlemiştir.
Adet Sertifika Numarası
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Temsilen adına imza atılan:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Yayın yeri: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN CITY,
FUJIAN PROVINCE, CHINA
İmzayı atan: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
İmza: Tarihi: 2021/06/30
ЕС ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Декларация за съответствие съгласно следната регулация и/или
директива(и), ако е приложимо: Директива (ЕС) 2016/425
Настоящата декларация за съответствие е издадена под единствената
отговорност на производителя: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9,
4705 RR ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Номер: 58660EU, 58671EU.
Описание на продукта: ПЛУВНИ ЖИЛЕТКИ
Предметът(ите) на декларацията описана по-горе е/са в съответствие
със следния(ите) стандарт(и), хармонизирано(и) законодателство(а) на
общността:
EN13138-1:2014 – ПЛАВАТЕЛНИ СРЕДСТВА ЗА ПЛУВНО ОБУЧЕНИЕ
ЧАСТ1: ИЗИСКВАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И ТЕСТОВИ МЕТОДИ ЗА
ПЛАВАТЕЛНИ СРЕДСТВА ЗА НОСЕНЕ.
Нотифицираният орган (SGS United Kingdom Limited, нотифициран орган
номер 0120) извърши ЕС типово изпитване (модул B) и издаде ЕС
сертификати за типово изпитване.
Номер Номер на сертификат
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Подписана за и от името на:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Място на издаване: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
От: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Подпис: Дата: 2021/06/30
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS BULGARIAN, TURKISH, SERBIAN, HUNGARIAN 7.5” x 10.3” 08/11/2021
©2021 Intex Marketing Ltd. - Intex Development Co. Ltd. - Intex Recreation Corp. All rights reserved/Tous droits réservés/Todos los derechos reservados/Alle Rechte
vorbehalten.Printed in China/Imprimé en Chine/Impreso en China/Gedruckt in China.
®™ Trademarks used in some countries of the world under license from/®™ Marques utilisées dans certains pays sous licence de/Marcas registradas utilizadas en algunos países
del mundo bajo licencia de/Warenzeichen verwendet in einigen Ländern der Welt in Lizenz von/Intex Marketing Ltd. to/à/a/an Intex Development Co. Ltd., Hong Kong & Intex
Recreation Corp., P.O. Box 1440, Long Beach, CA 90801 • Distributed in the European Union by/Distribué dans l’Union Européenne par/Distribuido en la unión Europea por/
Vertrieb in der Europäischen Union durch/Intex Trading B.V., Venneveld 9, 4705 RR Roosendaal – The Netherlands
www.intexcorp.com
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Megfelelőségi nyilatkozat a következő szabályozásnak és irányelv(ek)nek
megfelelően, ha van ilyen: 2016/425/EU szabályozás
A jelen megfelelőségi nyilatkozat kiadása a gyártó kizárólagos felelősége:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Szám: 58660EU, 58671EU.
Termékleírás: úszómellény
A fent leírt nyilatkozat tárgya(i) megfelel(nek) a következő szabvány(ok)nak,
az uniós harmonizációs törvény(ek)nek:
EN13138-1:2014 – ÚSZÁSI SEGÉDESZKÖZ ÚSZÁSTANÍTÁSHOZ. 1. RÉSZ:
FELSZÍNEN TARTÓ, TESTEN VISELT SEGÉDESZKÖZÖK BIZTONSÁGI
KÖVETELMÉNYEI ÉS VIZSGÁLATI MÓDSZEREI.
A bejelentő szervezet (SGS United Kingdom Limited, bejelentő szervezet
száma: 0120) végrehajtotta az EK-típusvizsgálatot (B modul), és kiállította
az EK-típusvizsgálati tanúsítványokat.
Szám Tanúsítvány száma
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Aláírás képviseletében és nevében:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Kibocsájtás helye: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Aláíró: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Aláírási: Dátum: 2021/06/30
EU IZJAVA O USAGLAŠENOSTI
Izjava o usaglašenosti u skladu sa sledećom/im Uredbom i/ili Direktivom/
ama, ako je primenjivo: Direktiva (ЕU) 2016/425
Ova deklaracija o usaglašenosti izdaje se pod punom odgovornošć u
proizvođača: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL,
THE NETHERLANDS
Broj: 58660EU, 58671EU.
Opis proizvoda: Prsluci za plivanje
Predmet/i u izjavi opisan/i iznad je/su u skladu sa sledećom/im normom/
ama, lokalnim usklađenim propisom/ima:
EN13138-1:2014 – PLUTAJUĆA POMOĆNA OPREMA ZA UČENJE PLIVANJA
- 1. DEO: BEZBEDNOSNI ZAHTEVI I METODE ISPITIVANJA ZA PLUTAJUĆU
POMOĆNU OPREMU KOJA SE OBLAČI.
Prijavljeno telo (SGS United Kingdom Limited, broj prijavljenog tela 0120)
obavilo je EU ispitivanje tipa (modul B) i izdalo EU sertifikate o ispitivanju
tipa.
Broj Broj certifikata
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Potpisao za i u ime:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Mesto izdavanja: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Ovlašćena osoba: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Signature: Datum: 2021/06/30
215
215-***-R0-2206
The product is a personal protective equipment classified as category II, in conformity with the European Regulation (EU) 2016/425.
Le produit est un équipement de protection individuel classé dans la catégorie II, en conformité avec le règlement européen (UE) 2016/425.
Este producto es un equipo de protección personal clasificado como categoría II que cumple con la Regulación Europea (EU) 2016/425.
Das Produkt ist eine persönliche Schutzausrüstung, die in Übereinstimmung mit der Europäischen Bestimmung (EU) 2016/425 als Kategorie II eingestuft wird.
EN 13138-1:2014
EU type approval conducted by / Homologation de type UE effectuée par / Homologación de tipo UE realizada por / EU-Typgenehmigung
durchgeführt von / Omologazione EU effettuata da / EU-typegoedkeuring uitgevoerd door / Aprovação do tipo UE efetuada por / EU-typegodkendelse
udført af / Procedura zatwierdzenia UE przeprowadzona przez / Утверждение типа ЕС проведено / EU 型式承認の実施者証 / 该产品经 :
SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland. Notified Body No.: 0598.
SWIM VEST INSTRUCTIONS
Ensure that your child is within the weight guidelines by referring to the
enclosed table. Refer to child’s weight, not to age.
WARNING
- WILL NOT PROTECT AGAINST DROWNING.
- USE ONLY UNDER CONSTANT SUPERVISION.
- ALWAYS FULLY INFLATE ALL AIR CHAMBERS.
- ENSURE THE STOPPERS ARE FULLY INSERTED BY CHECKING
REGULARLY.
- DO NOT ALLOW CHILDREN TO BITE OR CHEW THE PRODUCT AS
PIECES THAT MAY BE BITTEN OFF/TORN FROM/COME AWAY
FROM THE MATERIAL MAY CAUSE A CHOKING HAZARD.
How to inflate and install
1. Inflate each section by mouth while squeezing the valve lightly at its
base. Insert the stopper into the valve and recess the valve by pushing
down firmly on it. Never over-inflate or use high pressure air to inflate.
2. Place swim vest on upper torso of child and snap the vest buckles
together. Ensure a snug and comfortable fit by adjusting the buckle
straps. Be sure the vest firmly fits around the child’s upper body.
How to deflate and remove
1. Pull stopper out and squeeze the valve at its base until deflated.
2. Unfasten vest buckles (Fig 1-3) and remove vest from child’s upper
body.
Maintenance and storage
1. Rinse the swim vest in fresh water and then air dry them thoroughly
before storing them in a dry and room conditioned area out of sun light.
2. Storage should not be with other heavy objects laying on the swim vest.
3. Check seams and the foil regularly for tears and holes. If there are
any defect please discard the products and replace by a new one.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS POUR LES GILETS DE NATATION
Assurez-vous que le poids de votre enfant soit inscrit dans le tableau joint.
Referez-vous au poids de l’enfant, non à l’âge.
ATTENTION
- NE PROTÈGE PAS CONTRE LA NOYADE.
- N’UTILISER QUE SOUS SURVEILLANCE CONSTANTE.
- TOUJOURS GONFLER COMPLÈTEMENT TOUTES LES CHAMBRES À AIR.
- ASSUREZ-VOUS QUE LES BOUCHONS SOIENT COMPLÈTEMENT INSÉRÉS
EN VÉRIFIANT RÉGULIÈREMENT.
- NE LAISSEZ PAS LES ENFANTS MORDRE OU MÂCHER LE PRODUIT,
CERTAINS MORCEAUX POURRAIENT ÊTRE ARRACHÉS ET PRÉSENTER UN
DANGER D’ÉTOUFFEMENT.
Comment gonfler et enfiler les bracelets de natation
1. Gonflez à la bouche toutes les chambres en pressant légèrement la base de la
valve pour facilite r le gonflage. Ensuite, insérez le bouchon dans la valve en le
poussant fermement. Ne sur-gonflez jamais et ne gonflez jamais avec un
compresseur.
2. Placez le gilet de natation sur la partie supérieure du torse de l’enfant et fermez
ensemble les boucles du gilet. Veillez à ce que le port soit bien ajusté et confortable
en réglant les sangles de boucle. Vérifiez que le gilet est fermement ajusté autour de
la partie supérieure du corps de l’enfant.
Comment dégonfler et enlever les bracelets de natation
1. Retirez les bouchons et pressez la valve à sa base avant de dégonfler.
2. Débouclez les boucles du gilet et (Image 1-3) retirez-le du torse de l’enfant.
Entretient et rangement
1. Rincez les gilets dans l’eau fraiche puis séchez-les à l’air soigneusement avant de
les stocker dans un endroit sec et à l’abri de la lumière du soleil.
2. Des objets lourds ne doivent pas être rangés sur les gilets.
3. Vérifiez les coutures et plis régulièrement pour détecter
d’éventuels trous. Si le produit présente le moindre défaut,
jetez-le et remplacez-le par un neuf.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE LOS CHALECOS
Asegúrese de que su hijo está dentro de los límites de peso referidos en la tabla
adjunta. Se refieren al peso del niño, no a la edad.
ADVERTENCIA
- NO PROTEGE FRENTE AL AHOGAMIENTO.
- UTILIZAR ÚNICAMENTE BAJO SUPERVISIÓN CONSTANTE.
- HINCHAR SIEMPRE COMPLETAMENTE TODAS LAS CÁMARAS DE AIRE.
- ASEGURAR QUE LOS TAPONES ESTÁN COMPLETAMENTE INSERTADOS
CHEQUEANDO CON REGULARIDAD.
- NO PERMITIR A LOS NIÑOS MORDER O MASTICAR EL PRODUCTO YA QUE
ALGUNAS PIEZAS SE PUEDEN SOLTAR DEL PRODUCTO CAUSANDO RIESGO
DE ASFIXIA.
Como inflarlos y ponérselos
1. Inflar las cámaras con la boca, mientras aprieta suavemente la boquilla de la válvula.
Luego inserte el tapón en la válvula empujándolo firmemente hacia dentro. Nunca
inflar más de la cuenta o utilizar aire comprimido para hincharlos.
2. Coloque el chaleco de natación en la parte superior del torso del niño y abroche las
hebillas. Ajuste las correas de las hebillas para que el chaleco quede ajustado
cómodamente. Verifique que el chaleco está firmemente ajustado a la parte superior
del cuerpo del niño.
Como deshinchar y quitarselos
1. Tirar del tapón y apretar la base de la válvula hasta que se deshinche.
2. Abra las hebillas del chaleco y (Fig. 1-3) retire el chaleco de la parte superior del
cuerpo del niño.
Mantenimiento y almacenamiento
1. Enjuague los chalecos en agua dulce y después séquelos completamente antes de
guardarlos en un lugar seco y acondicionado, fuera del alcance de la luz solar.
2. No debe ser guardado con otros objetos pesados encima de los chalecos.
3. Revise las costuras y el papel aluminio con frecuencia detectando posibles
rasguños y agujeros. Si tuviera algún defecto, deseche el producto y sustitúyalo
por uno nuevo.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DIE SCHWIMMWESTE
Stellen Sie sicher, dass sich das Gewicht Ihres Kindes innerhalb der Gewichtsangaben in
der beiliegenden Tabelle befindet. Achten Sie bitte auf das Gewicht, nicht auf das Alter.
WARNUNG
- KEIN SCHUTZ GEGEN ERTRINKEN.
- NUR UNTER STÄNDIGER AUFSICHT VERWENDEN.
- ALLE LUFTKAMMERN IMMER VOLLSTÄNDIG AUFBLASEN.
- STELLEN SIE SICHER, DASS DIE VENTILE SICHER GESCHLOSSEN SIND UND
KONTROLLIEREN SIE DIES REGELMÄSSIG.
- ERLAUBEN SIE DEN KINDERN NICHT, IN DAS PRODUKT ZU BEISSEN ODER
ES ZU KAUEN, DA ABGEBISSENE / HERAUSGERISSENE MATERIALTEILE ZU
ERSTICKUNGSGEFAHR FÜHREN KÖNNEN.
Aufblasen und Anlegen
1. Alle Kammern mit dem Mund aufblasen und dabei leicht auf den Ventilansatz
drücken. Dann das Ventil mit dem Stöpsel verschliessen und kräftig nach innen
drücken. Nie zu fest aufblasen und keine Hochdruckluft zum Aufblasen verwenden.
2. Legen Sie die Schwimmweste am Oberkörper des Kindes an und schließen Sie
die Schnallen der Weste. Stellen Sie einen passgenauen und bequemen Sitz
sicher, indem Sie die Schnallenriemen anpassen. Vergewissern Sie sich, dass die
Weste fest am Oberkörper des Kindes sitzt.
Auslassen und Abnehmen
1. Ziehen Sie den Stöpsel und das Ventil am unteren Ende drücken, bis die
Schwimmhilfe entleert ist.
2. Öffnen Sie die Schnallen der Weste (Abb. 1-3) und entfernen Sie die Weste vom
Oberkörper des Kindes.
Wartung und Lagerung
1. Spülen Sie die Schwimmweste mit Süßwasser und lassen Sie sie gründlich
trocknen, bevor Sie die Weste an einem trockenen und klimatisierten Ort geschützt
vor Sonnenlicht lagern.
2. Während der Lagerung der Weste sollten keine anderen schweren Gegenstände
auf die Schwimmweste gelegt werden.
3. Überprüfen Sie das Produkt regelmäßig auf Risse und Löcher. Falls die
Schwimmweste in irgendeiner Weise beschädigt ist, entsorgen Sie bitte das
Produkt und ersetzen Sie es durch eine neue Schwimmweste.
HEBEN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS ENGLISH, FRENCH, SPANISH, GERMAN 7.5” x 10.3” 06/24/2021
215
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS ITALIAN, DUTCH, PORTUGUESE, DANISH 7.5” x 10.3” 06/24/2021
Questo prodotto è un dispositivo di protezione di categoria II, conforme al regolamento europeo (EU) 2016/425.
Het product is een persoonlijk beschermingsmiddel geclassificeerd als categorie II en in overeenstemming met de Europese Verordening (EU) 2016/425.
O produto é um equipamento de proteção pessoal classificado de categoria II, em conformidade com as normas europeias (UE) 2016/425.
Produktet er et personligt værnemiddel, der er klassificeret som kategori II, i overensstemmelse med den europæiske forordning (EU) 2016/425.
ISTRUZIONI PER L’UTILIZZO DEI GIUBBOTTINO
Assicurarsi che il peso del bambino sia compreso nelle linee guida della
tabella. Far riferimento al peso del bambino e non all’età.
ATTENZIONE
- NON PROTEGGE DALL’ANNEGAMENTO.
- UTILIZZARE SOLO SOTTO COSTANTE SUPERVISIONE DI UN ADULTO.
- GONFIARE SEMPRE COMPLETAMENTE TUTTE LE CAMERE D’ARIA.
- ASSICURARSI CHE I TAPPI SIANO COMPLETAMENTE INSERITI
CONTROLLANDO REGOLARMENTE.
- NON CONSENTIRE AI BAMBINI DI MORDERE O MASTICARE IL
PRODOTTO IN QUANTO LE PICCOLE PARTI CHE POSSONO ESSERE
MORSE/STRAPPATE/DISTACCATE DAL MATERIALE POTREBBERO
ESSERE INGERITE O INALATE PROVOCANDO IL SOFFOCAMENTO.
Come gonfiarli ed indossarli
1. Gonfiare con la bocca ciascuna parte tenendo premuta la valvola. Poi
inserire il tappino e inserirla nel foro valvola. Non gonfiare mai troppo
e non utilizzare aria ad alta pressione.
2. Posizionare il gilet sulla parte superiore del busto del bambino e allacciare
le fibbie. Regolare le cinghie del gilet per assicurare una posizione
confortevole e aderente al corpo. Assicurarsi che il gilet sia aderente al
torace del bambino.
Come sgonfiare e rimuovere:
1. Estrarre il tappo e premere la valvola alla base fino al completo
sgonfiamento.
2. Aprire le fibbie del gilet e (Fig. 1-3) rimuoverlo dalla parte superiore del
busto del bambino.
Manutenzione e conservazione
1. Sciacquare i giubbottino in acqua e poi farli asciugare bene all’aria prima
di riporli in un luogo asciutto e rinfrescato lontano dai raggi del sole.
2. Non riporre altri oggetti pesanti sopra i giubbottino.
3. Controllare regolarmente se le cuciture e la struttura presentano strappi o
buchi. In caso di difetti, gettare il prodotto e sostituirlo con uno nuovo.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
GEBRUIKSAANWIJZINGEN ZWEMVEST
Wees er zeker dat uw kind binnen de gewichtsrichtlijnen valt door de bijgesloten
tabel te raadplegen. Let op het gewicht niet op de leeftijdscategorie.
WAARSCHUWING
- DIT ARTIKEL BIEDT GEEN BESCHERMING/BEVEILIGING TEGEN
VERDRINKING.
- GEBRUIK ENKEL ONDER CONSTANT TOEZICHT VAN EEN VOLWASSENE.
- ENKEL OP DE BOVENARM TE DRAGEN.
- CONTROLEER REGELMATIG OF DE VENTIELEN GESLOTEN ZIJN.
- STA KINDEREN NIET TOE OP HET PRODUCT TE KAUWEN OF TE
BIJTEN, AFGEBETEN STUKJES MATERIAAL KUNNEN
VERSTIKKINGSGEVAAR VEROORZAKEN.
Hoe op te blazen en hoe aan te doen
1.
Blaas elke luchtkamer met de mond op, terwijl u daarbij licht knijpt in de
basis van het ventiel. Duw het stopje dan op het ventiel. Duw dan het
gehele ventiel in het armbandje naar binnen. Niet te hard opblazen en geen
hogedruk pomp gebruiken.
2. Breng het zwemvest aan op de romp van het kind en klik de gespen vast.
Zorg dat het vest nauwsluitend en comfortabel zit door de riemen aan te
passen. Zorg dat het vest strak rond het bovenlichaam van het kind zit.
Leeglopen en afdoen
1. Trek het stopje er uit en knijp aan de onderkant van het ventiel totdat alle
lucht eruit is.
2. Maak de gespen los (Afb 1-3) en verwijder het vest van het bovenlichaam
van het kind.
Onderhoud en opbergen
1. Spoel de zwemvest af met vers water en laat deze volledig opdrogen
alvorens ze op te bergen in donkere kamer.
2. Plaats nooit zware objecten op de zwemvest wanneer deze zijn opgeborgen.
3. Controleer de zwemvest regelmatig op gaatjes en scheurtjes. Als er een
defect wordt waargenomen, gooi het product weg en vervang het door een
nieuw product.
BEWAAR DEZE AANWIJZINGEN
INSTRUÇÕES DE USO COLETE
Garanta que o seu filho esteja dentro do peso referente ao quadro em
anexo. Consulte o peso da criança, não a idade.
AVISOS
- NÃO PROTEGE CONTRA AFOGAMENTO.
- USAR SOMENTE SOB A SUPERVISÃO DE UM ADULTO.
- SEMPRE INFLE COMPLETAMENTE TODAS AS CAMARAS.
- ASSEGURAR DE QUE AS TAMPAS ESTEJAM TOTALMENTE
INSERIDAS POR VERIFICAÇÃO REGULAR.
- NÃO DEIXAR AS CRIANÇAS MORDEREM OU MASTIGAR OS
PRODUTOS COMO AS PEÇAS QUE PODEM SER MORDIDAS /
ARRANCADAS / E QUE PODEM PROVOCAR PERIGO DE ASFIXIA.
Como Inflar e usa-lo
1. Infle cada parte com a boca apertando a válvula com os dedos
para abri-la. Depois de inflado coloque a tampa e empurre a válvula
para dentro. Nunca infle demasiada mente ou use compressor de
alta pressão.
2. Coloque o colete de natação no torso superior da criança e fixe as
fivelas. Certifique-se de que fica bem vestido e confortável, ajustando
as alças da fivela. Certifique-se de que o colete fica bem vestido na
parte superior do corpo da criança.
Como desinflar e remover
1. Puxe a válvula para fora e aperte-a com os dedos até sair o ar.
2. Liberte as fivelas do colete (Imagem 1-3 e retire o colete da parte
superior do corpo da criança.
Manutenção e armazenamento
1. Lavar os colete de braço em água doce e, em seguida, seque-os
completamente antes de guardá-los em local seco e longe da luz do sol.
2. Não coloque outros objetos pesados deitados sobre os colete.
3. Verifique as costuras e as tiras regularmente para rasgos e
buracos. Se houver algum defeito, elimine o produto e substitua-o por
um novo.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA USO FUTURO
VEJLEDNING TIL SVØMMEVEST
Sørg for at dit barns vægt ligger inden for retningslinjerne om vægt i den
vedlagte tabel. Kig efter barnets vægt, ikke alderen.
ADVARSEL
- KAN IKKE BESKYTTE MOD DRUKNING.
- MÅ KUN BRUGES UNDER KONSTANT OPSYN.
- PUST ALTID ALLE KAMRENE OP.
- MÅ KUN BRUGES PÅ OVERARMEN.
- ALLE DELE SKAL BÆRES.
- TJEK REGELMÆSSIGT AT PROPPERNE SIDDER ORDENTLIGT I.
- UNDGÅ, AT BARNET BIDER I ELLER TYGGER PÅ PRODUKTET.
DELE, DER BIDES AF/RIVES AF/BORTKOMMER FRA MATERIALET,
KAN FORÅRSAGE KVÆLNING.
Sådan pustes de op og tages på
1. Pust hvert luftkammer op med munden mens du trykker let sammen
nederst på ventilen. Sæt derefter proppen ned i ventilen og tryk ventilen
ned. Pust aldrig for meget luft i og pust altid kun op med munden.
2. Sæt svømmevesten på barnets overkrop, og klik vestens spænder
sammen. Sørg for en tæt og behagelig pasform ved at justere remmene.
Sørg for, at vesten sidder godt fast omkring barnets overkrop.
Udtømning af luft og aftagning
1. Træk proppen ud og tryk ventilen let sammen forneden, indtil luften
er ude.
2. Løsn vestens spænder, og (fig. 1-3) fjern vesten fra barnets overkrop.
Vedligeholdelse og opbevaring
1. Skyl svømmevest i rent vand, og lad dem lufttørre grundigt inden
opbevaring på et tørt og stuetempereret sted uden direkte solindfald.
2. Der må ikke anbringes tunge ting oven på svømmevest når de
opbevares.
3. Tjek regelmæssigt at der ikke er hul i svømmevest. Hvis der er fejl i
produkterne, skal du kassere dem og erstatte dem med nye.
GEM DENNE VEJLEDNING
215
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS POLISH, RUSSIAN, JAPANESE, CHINESE 7.5” x 10.3” 06/24/2021
Wyrób jest środkiem ochrony osobistej sklasyfikowanym jako kategoria II, zgodnie z Rozporządzeniem Unii Europejskiej (UE) 2016/425.
Данное изделие является средством индивидуальной защиты категории II и соответствует Европейскому нормативу (ЕС) 2016/425.
本製品は欧州規定 (EU) 2016/425 に符合しています。個人保護備品 II 類に属します。
本产品符合欧盟安规 (EU) 2016/425,属于 2 类个人保护装备。
KAMIZELKA DO PŁYWANIA INSTRUKCJA
Upewnij się, że dziecko jest w ramach wytycznych wagi, odwołując się do załączonej
tabeli. Odnieś się do wagi dziecka, a nie od wieku.
OSTRZEŻENIE
- WYRÓB NIE CHRONI PRZED UTONIĘCIEM.
- UŻYWAĆ TYLKO POD STAŁYM I KOMPETENTNYM NADZOREM OSÓB
DOROSŁYCH.
- WSZYSTKIE KOMORY MUSZĄ BYĆ MAKSYMALNIE NAPOMPOWANE.
- UPEWNIJ SIĘ ŻE STOPERY SĄ DOBRZE WŁOŻONE I SPRAWDZAJ REGULARNIE.
- NIE POZWALAJ DZIECIOM GRYŹĆ LUB RZUĆ PRODUKT PONIEWAŻ DROBNE
ELEMENTY MOGĄ ODPAŚĆ OD/Z MATERIAŁU I SPOWODOWAĆ UDŁAWIENIE.
Nadmuchiwanie i instalacja
1. Nadmuchaj każdą komorę ustami, jednocześnie lekko zaciskając zawór u jego
podstawy. Do zaworu włóż korek i schowaj zawór, kmocno go wciskając do
wewnątrz. Nie nadmuchuj za mocno; do nadmuchiwania nie należy stosować
pompek wysokociśnieniowych.
2. Nałożyć kamizelkę pływacką na górną część tułowia dziecka i zapiąć sprzączki.
Dopilnować, aby kamizelka była założona w sposób dopasowany i wygodnie w
tym celu wyregulować paski sprzączek. Dopilnować, aby kamizelka ściśle
przylegała do górnej części ciała dziecka.
Spuszczanie powietrza i zdejmowanie
1. Wyjmij korek i wyciskaj zawór u jego podstawy, aż do całkowitego spuszczenia
powietrza.
2. Rozpiąć sprzączki (rys. 1-3) i zdjąć kamizelkę z górnej części ciała dziecka.
Utrzymanie i przechowywanie
1. Przepłukać kamizelka w świeżej wodzie, a następnie wysuszyć je dokładnie
przed przechowywaniem ich w suchym pomieszczeniu w strefie klimatyzowanej
poza światłem słonecznym.
2. Nie należy kłaść ciężkich przedmiotów na kamizelka podczas przechowywania.
3. Sprawdzaj szwy i folie pod kątem rozdarcia i dziur. Jeżeli zostaną stwierdzone
jakiekolwiek usterki, produkt należy wyrzucić i wymienić na nowy.
ZACHOWAJ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ПЛАВАТЕЛЬНОГО ЖИЛЕТА
Убедитесь, что вес вашего ребенка соответствует цифрам, указанным в
приложенной таблице. Исходите из веса ребенка, а не из его возраста.
BHИMAHИE
- HЕ ЯВЛЯЕТСЯ СPЕДСТВОМ СТPАХОВАНИЯ ОТ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ.
- ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО ПРИ ПОСТОЯННОМ НАБЛЮДЕНИИ.
- ВСЕГДА ПОЛНОСТЬЮ НАДУВАЙТЕ ВСЕ ВОЗДУШНЫЕ КАМЕРЫ.
- РЕГУЛЯРНО ПРОВЕРЯЙТЕ, ПРОЧНО ЛИ ВСТАВЛЕНЫ ПРОБКИ.
- НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ ДЕТЯМ КУСАТЬ ИЛИ ЖЕВАТЬ ИЗДЕЛИЕ, Т.К.
МАЛЕНЬКИЕ ЧАСТИЦЫ МАТЕРИАЛА МОГУТ ВЫЗВАТЬ УДУШЕНИЕ.
К
ак надувать и одевать
1. Заполнить каждую секцию воздухом до неполного объема. Затем плотно
закройте клапан. Для надувания никогда не используйте компpессop с
высоким давлением.
2. Наденьте плавательный жилет на верхнюю часть тела ребенка и
застегните пряжки. Отрегулируйте ремни пряжек таким образом, чтобы
жилет сидел надежно, но удобно. Убедитесь, что жилет плотно прилегает
к телу ребенка.
Как сдувать и снимать нарукавники
1. Снимите с клапана пробку и сдуйте изделие, легко сжав клапан у его
основания.
2. Расстегните пряжки жилета и снимите жилет с верхней части тела ребенка
(Рис. 1–3).
Техническое обслуживание и хранение
1. Промойте жилета в чистой воде, затем тщательно их высушите перед тем,
как убрать на хранение в сухое, темное, проветриваемое
помещение.
2. Во время хранения на жилета не должно находиться тяжелых предметов.
3. Регулярно проверяйте швы и поверхность на наличие разрывов и дыр.
При наличии каких-либо дефектов утилизируйте изделие
и замените его новым.
Дата изготовления: дата указана на изделии или упаковке.
Срок службы: Производителем не определен. Сделано в Китае
СОХРАНИТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ
游泳背心使用说明
请务必确保您小孩的体重是在本说明书参考数值范围内。参考的内容
是小孩的体重不是年龄。。
警告
- 当遇溺时不能提供任何保护作用。
- 仅在监护下使用。
- 将全部气室充饱。
- 请务必定期检查所有的气室是完全塞紧的。
- 禁止婴儿啃咬该产品以避免碎片因咬扯,撕裂从产品材料中脱落而
引起的哽咽危险。
怎样充气及使用
1. 当用口对游泳背心进行充气时,应同时用手轻捏风嘴底部。充气
后将风嘴盖好,并将风嘴按下。切勿过量充气或使用高压打气筒。
2. 将游泳背心穿在小孩上身并扣好背心扣。可调整扣带松紧以令背
心舒适稳固地穿在孩子身上。
怎样排气及脱除:
1. 将风嘴盖拉起并轻捏风嘴的底部直至排气完成。
2. 打开背心扣(如图 1-3)然后脱掉背心。
保养与储藏
1. 请先用清水将产品冲洗干净,充分晾干后将其储藏于干燥的室温环
境,同时注意避免阳光直射。
2. 请勿将本产品与其他重物安放在一起进行储藏。
3. 请定期检查一下产品的熔接线和胶布是否有裂开或破洞。若存在
任何缺陷,请立即扔掉,再重新购买崭新的。
保存此说明书
スイムベスト使用説明書
お子様の体重を確認の上、体重が使用範囲内であることを確認してくださ
い。お子様の年齢ではなく体重に対して使用制限しています。必ず厳守し
てください。
注意
- 救命道具ではありません。
- 大人の監視のもとで遊ばせてください。
- すべての場所に空気を入れ、ふくらませてください。
- 確実にストッパーが装着されているか定期的に確認してください。
- 噛み切られたり・裂けたり・取れてしまった部品片は誤飲事故になるかもしれ
ないので、お子様が製品に噛みついたりしないように注意してください。
アームバンドのふくらまし方法と着用方法
1. アームバンドをふくらます際は、バルブ(空気弁)を軽く2本の指で押さえつけ、
口をつけてふくらましてください。ふくらまし終了後、栓をしっかりと空気弁
に押し付けてください。決してふくらまし過ぎないようにして下さい。又高圧
での空気の注入をしないでください。
2. スイムベストをお子様の胴体の上部に当て、ベストのバックルをカチッとはめま
す。必ずバックルのひもを調整し、ぴったり心地良くフィットさせます。ベスト
がしっかりとお子様の上半身にフィットしていることを確認します
アームバンドの空気の抜き方と取り外し方
1. 空気栓を引き抜き、バルブ(空気弁)を2本の指で押さえて空気を抜いてください。
2. ベストのバックルを緩め、( 図 1-3) お子様の上半身からベストを脱がせます。
メンテナンスと保管
1. 本製品を保管する前に、きれいな水で洗い流し、直射日光の当たらない風通しの
よい場所で乾燥させて保管してください。
2. 収納する時、スイムベストの上に重いものを置かないで下さい。
3. 定期的に溶接部や表面部のキズや穴を確認してください。何らかの欠陥がある場
合、製品を廃棄し、新しい物と交換してください。
説明書は大切に保管してください
215
Guidance – Approximate body weight: age group / A titre uniquement indicatif. Corrélation approximative entre la masse corporelle
et le groupe d’âge: / Uso orientativo: Correlación aproximada de masa corporal-grupo: / Als Richtlinie — ungefähres Körpergewicht
— Altersgruppe: / Solo come riferimento indicativo, rapporto approssimativo peso del corpo / gruppo d’età: / Enkel ter begeleiding,
geschat lichaamsgewicht leeftijdsgroep: / Somente como guia, peso do corpo aproximado – grupo de idade: / Kun til orientering.
Ca. sammenhæng mellem alder og kropsvægt: / Tylko dla orientacji. Przybliżona współzależność między masą ciała a grupą wiekową:
/ Только для ознакомления. Примерное сопоставление массы тела к возрастной группе:
11 kg
~ 12 months / ~ 1 an
~ 12 meses / ~ 12 Monate
~ 12 mesi / ~ 12 maanden /
~ 12 meses / ~ 1 år /
~ 1 rok / ~ 1 год
11 kg – 15 kg
~ 12 months to 24 months /
~ 1 an à 2 ans / ~ 12 a 24 meses /
~ 12 Monate bis 24 Monate /
~ 12 a 24 mesi / ~ 1 tot 2 jaar
~ 12 para 24 meses / ~ 1-2 år /
~ 1 roku do 2 lat / ~ 1 до 2 лет /
15 kg 18 kg
~ 24 months to 36 months /
~ 2 ans à 3 ans / ~ 24 a 36 meses /
~ 24 Monate bis 36 Monate /
~ 24 a 36 mesi / ~ 2 tot 3 jaar /
~ 24 para 36 mese / ~ 2-3 år/
~ 2 lat do 3 lat / ~ 2 до 3 лет
18 kg – 30 kg
~ 3 years to 6 years / ~ 3 ans à 6 ans /
~ 3 a 6 años / ~ 3 Jahre bis 6 Jahre /
~ 3 a 6 anni / ~ 3 tot 6 jaar /
~ 3 para 6 anos / ~ 3-6 år /
~ 3 lat do 6 lat / ~ 3 до 6 лет
30 kg 60 kg
~ 6 years to 12 years /
~ 6 ans à 12 ans / ~ 6 a 12 años /
~ 6 Jahre bis 12 Jahre /
~ 6 a 12 anni / ~ 6 tot 12 jaar /
~ 6 para 12 anos /~ 6-12 år /
~ 6 lat po 12 lat /~ 6 до 12 лет
> 60 kg
~ > 12 years / ~ > 12 ans /
~ > 12 años / ~ > 12 Jahre /
~ > 12 anni / ~ > 12 jaar /
~ > 12 anos. / ~ > 12 år/
~ > 12 lat / ~ > 12 лет
(215)
SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS ENGLISH, FRENCH, SPANISH, GERMAN, ITALIAN, DUTCH,PORTUGUESE, DANISH,POLISH, RUSSIAN, JAPANESE, CHINESE 7.5” x 10.3” 06/24/2021
Date of obsolescence: 5 years from the production date shown on the ination valve base. This device provides additional buoyancy in the water when learning to swim.
Date de péremption : 5 ans après la date de fabrication indiquée sur la base de la valve de gonage. Ce produit fournit une ottabilité additionnelle dans l’eau lors de l’apprentissage de la natation.
Fecha de obsolescencia: 5 años a partir de la fecha de fabricación indicada en la base de la válvula de inado. Este dispositivo proporciona otación adicional cuando se está aprendiendo a nadar.
Verfallsdatum: 5 jahre nach dem auf dem ventilansatz angegebenen herstellungsdatum. Dieses produkt unterstützt durch seinen eigenen auftrieb das schimmenlernen.
Data di scadenza: 5 anni dalla data di fabbricazione riportata sulla base della valvola di gonaggio. Questo dispositivo ore una maggiore galleggiabilità nell'acqua durante l'apprendimento delle tecniche di nuoto.
Uiterste gebruiksdatum: 5 jaar vanaf de fabricagedatum die op de onderkant van het opblaasventiel is aangegeven. Dit product biedt extra drijfvermogen in het water tijdens het leren zwemmen.
Data de caducidade: 5 anos a partir da data de produção apresentada na base da válvula de enchimento. Este dispositivo fornece proteção adicional de utuação na água enquanto se aprende a nadar.
Udløbsdato: 5 år fra den produktionsdato, der er vist på ventilens fod.Denne anordning giver ekstra opdrift i vandet ved svømmeundervisning.
DATA ważności: 5 lat od daty produkcji pokazanej na podstawie zaworu do pompowania. Wyrób jest pomocniczym urządzeniem wypornościowym przeznaczonym do używania w wodzie podczas nauki pływania.
Срок службы: 5 лет с даты изготовления, указанной на основании клапана. Данное устройство обеспечивает дополнительную плавучесть в воде при обучении плаванию.
陳腐化の日付 : 膨張バルブベースに表示された製造日から 5 年。本デバイスは泳ぎを覚える時に浮力を増やしてくれます。
产品报废期:自生产日期(印刷于充气风嘴底部)起 5 年。本产品提供额外浮力辅助游泳初学者学习。
Manufacturer / Fabricant / Fabricante / Hersteller / Produttore / Fabrikant / Fabricante / Producent / Producent /
Производитель / 製造業者 / 制造商 /: Intex Industries (Fujian) Co., Ltd., Fuqing, Fujian, P.R.C. 350301
12
3
215
DECLARACIÓN EU DE CONFORMIDAD
Declare la conformidad de acuerdo con el siguiente Reglamento y/o
Directiva(s) si corresponde: Regulación (EU) 2016/425
La presente Declaración de Conformidad se expide bajo la exclusiva
responsabilidad del fabricante: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705
RR ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Referencia del producto: 58660EU, 58671EU.
Descripción del producto: Chalecos
El objecto de la declaración descrita anterioramente es conforme con los
siguientes estandares, referencias a las normas armonizadas aplicadas y
documentos:
EN13138-1:2014 – AYUDAS A LA FLOTACIÓN PARA EL
APRENDIZAJE DE LA NATACIÓN. PARTE 1: REQUISITOS DE SEGURIDAD
Y MÉTODOS DE ENSAYO PARA LAS AYUDAS A LA FLOTACIÓN
DESTINADAS A LLEVAR EN EL CUERPO.
El organismo notificado (SGS United Kingdom Limited, Número de organismo
notificado 0120) realizó el examen EU de tipo (Módulo B) y emitió los
certificados de examen EU de tipo.
Número Certificado Número.
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Firmado por y en el nombre de:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Lugar de expedición: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT,
XIAMEN CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Por: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Firma: Fecha: 2021/06/30
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS ENGLISH, FRENCH, SPANISH, GERMAN 7.5” x 10.3” 06/24/2021
EU DECLARATION OF CONFORMITY
Declare the conformity in accordance with the following Regulation and/or
Directive(s) if applicable: Regulation (EU) 2016/425
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility
of the manufacturer: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR
ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Item No.: 58660EU, 58671EU.
Product Description: Swim Vests
The object(s) of the declaration described above is/are in conformity with
the following standard(s), community harmonization legislation(s):
EN13138-1:2014 – BUOYANT AIDS FOR SWIMMING INSTRUCTION PART1:
SAFETY REQUIREMENTS AND TEST METHODS FOR BUOYANT AIDS TO
BE WORN.
The notified body (SGS United Kingdom Limited, Notified Body Number 0120)
performed the EU type-examination (Module B) and issued the EU
type-examination certificates.
Item No. Certificate No.
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Signed for and on behalf of:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Place of issue: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
By: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Signature: Date: 2021/06/30
DÉCLARATION UE DE CONFORMITÉ
Déclare la conformité conformément au règlement et/ou à la (aux)
directive(s) suivante(s), le cas échéant : Règlement (EU) 2016/425
La présente déclaration est établie sous la seule responsabilité du
fabricant: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL,
THE NETHERLANDS
Référence: 58660EU, 58671EU.
Description du produit: Gilets de Natation
L’objet de cette déclaration décrit ci-dessus est en conformité avec les
normes homologuées en vigueur et autres documents et réglementations
communautaires suivantes: EN13138-1:2014 – AIDES À LA FLOTTABILITÉ
POUR L’APPRENTISSAGE DE LA NATATION - PARTIE 1: EXIGENCES DE
SÉCURITÉ ET MÉTHODES D’ESSAI POUR LES AIDES À LA FLOTTABILITÉ
PORTÉES AU CORPS.
L’organisme notifié (SGS United Kingdom Limited, numéro d’organisme notifié
0120) a effectué l’examen EU de type (Module B) et a délivré les certificats
d’examen EU de type.
Numéro N° du certificat
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Signé pour et au nom de:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Lieu de délivrance: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Par: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Signature: Date: 2021/06/30
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Erklärt die Einhaltung in Übereinstimmung mit den folgenden
Bestimmungen und/oder Richtlinie(n), sofern anwendbar: Bestimmung
(EU) 2016/425
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser
Konformitätserklärung trägt der Hersteller: INTEX TRADING B.V.,
VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Artikel-Nr: 58660EU, 58671EU.
Produktbeschreibung: Schwimmweste
Der in dieser Erklärung angeführte Artikel stimmt mit folgenden Normen und
Dokumenten überein: EN13138-1:2014 – AUFTRIEBSHILFEN FÜR DAS
SCHWIMMENLERNEN TEIL 1: SICHERHEITSTECHNISCHE ANFORDERUNGEN UND
PRÜFVERFAHREN FÜR AM KÖRPER GETRAGENE AUFTRIEBSHILFEN.
Die benannte Stelle (SGS United Kingdom Limited, Nummer der benannten
Stelle 0120) hat die EU-Baumusterprüfung (Modul B) durchgeführt und die
EU-Baumusterprüfbescheinigungen ausgestellt.
Nummer Bescheinigungsnummer
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Unterzeichnet für und im Namen von:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Ort: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN CITY, FUJIAN
PROVINCE, CHINA
Von: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Unterschrift: Datum: 2021/06/30
215
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Erklærer at produktet er i overensstemmelse med følgende forordninger
og/eller direktiver, hvis relevant: Forordning (EU) 2016/425
Denne overensstemmelseserklæring er udstedt med hundredeprocent
ansvarlighed hos producenten: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705
RR ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Nummer: 58660EU, 58671EU.
Produktbeskrivelse: Svømmevest
Genstanden(e) for erklæringen beskrevet ovenfor er i overensstemmelse
med følgende standard(er) og Fællesskabets harmoniserende retsakt(er):
DS/EN 13138-1:2014 - FLYDEMIDLER TIL SVØMMEUNDERVISNING - DEL
1: SIKKERHEDSKRAV OG PRØVNINGSMETODER TIL FLYDEMIDLER TIL
AT TAGE PÅ KROPPEN.
Det bemyndigede organ (SGS United Kingdom Limited, bemyndiget organ
nummer 0120) udførte EU-typeafprøvning (modul B) og udstedte
EU-typeafprøvningsattesterne.
Nummer Certifikatnummer
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Underskrevet for og på vegne af:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Sted for udstedelse: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Af: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Underskrift: Dato: 2021/06/30
DECLARACÃO EU DE CONFORMIDADE
Declara a conformidade de acordo com o seguinte Regulamento e/ou
Diretivas, se aplicável: Norma (EU) 2016/425
A presente declaração de conformidade se emite sob responsabilidade
exclusiva do fabricante: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR
ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Referência do produto: 58660EU, 58671EU.
Descrição do produto: Colete
O objecto da Declaração descrita anteriormente está conforme com os
seguintes standards, refêrencias as normas harmonizadas e aplicadas e
documentos: EN13138-1:2014 – AUXILIARES DE FLUTUAÇÃO PARA
APRENDIZAGEM DE NATAÇÃO PARTE 1: REQUISITOS DE SEGURANÇA
E MÉTODOS DE ENSAIO PARA AUXILIARES DE FLUTUAÇÃO A SEREM
USADOS.
O organismo notificado (SGS United Kingdom Limited, Número de Organismo
Notificado 0120) efetuou o exame-tipo da EU (Módulo B) e emitiu os
certificados de examinação-tipo da EU.
Número Número do Certificado
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Assinado por e em nome de:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Local da emissão: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Por: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Assinatura: Data: 2021/06/30
EU-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Verklaring van overeenstemming met de volgende verordening en/of
richtlijn(en) indien van toepassing: Verordening (EU) 2016/425
Deze conformiteitsverklaring wordt uitgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9,
4705 RR ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Artikelnummer: 58660EU, 58671EU.
Productbeschrijving: Zwemvest
Het onderwerp van de hierboven beschreven verklaring is in o vereenstemming
met de volgende normen, communautaire harmonisatiewetgeving en
documenten: EN13138-1:2014 – DRIJFHULPMIDDELEN VOOR ZWEMLES DEEL
1: VEILIGHEIDSEISEN EN TESTMETHODEN VOOR DRIJFHULPMIDDELEN DIE
MOETEN WORDEN GEDRAGEN
De aangestelde instantie (SGS United Kingdom Limited, Nummer van
aangemelde instantie 0120) heeft het EU typeonderzoek (Module B)
uitgevoerd en de EU typeonderzoekscertificaten afgegeven.
Nummer Certificaat nummer
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Ondertekenen voor en namens:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Plaats van afgifte: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Door: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Handtekening: Datum: 2021/06/30
DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITÀ
Si dichiara la conformità conformemente ai seguenti regolamenti e/o
direttive, se applicabili: Regolamento (EU) 2016/425
Questa dichiarazione è rilasciata sotto l’esclusiva responsabilità del
costruttore: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL,
THE NETHERLANDS
Articolo No: 58660EU, 58671EU.
Descrizione del prodotto: Giubbottino
L’oggetto della dichiarazione sopra descritta è conforme ai seguenti
documenti, norme e legislazione comunitaria: EN13138-1:2014 – AIUTI AL
GALLEGGIAMENTO PER L’APPRENDIMENTO DELLE TECNICHE DI NUOTO
PARTE 1: REQUISITI DI SICUREZZA E METODI DI PROVA PER AIUTI AL
GALLEGGIAMENTO DESTINATI AD ESSERE INDOSSATI.
L’organismo notificato (SGS United Kingdom Limited, organismo notificato n.
0120) ha effettuato l’esame EU del tipo (modulo B) e ha rilasciato i certificati
di esame
EU
del tipo.
Numero Numero del Certificato
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Firmato a nome e per conto di:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Luogo di rilascio: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Da: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Firma: Data: 2021/06/30
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS ITALIAN, DUTCH, PORTUGUESE, DANISH 7.5” x 10.3” 06/24/2021
215
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ НОРМАМ ЕU
Изделие соответствует следующим нормам и (или) директивам (если
применимо): норматив (EU) 2016/425
Данное заявление о соответствии выпущено под полную
ответственность производителя: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9,
4705 RR ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Номер: 58660EU, 58671EU.
Описание изделия: Жилета
Объект описанной выше декларации соответствует следующим
стандартам и действующим унифицированным законам:
EN13138-1:2014 – ПЛАВУЧИЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ПЛАВАНИЮ
ЧАСТЬ 1: ТРЕБОВАНИЯ К БЕЗОПАСНОСТИ И МЕТОДЫ ИСПЫТАНИЯ
ДЛЯ НОСИМЫХ ПЛАВУЧИХ СРЕДСТВ.
Уполномоченный орган: (SGS United Kingdom Limited, номер
уполномоченного органа: 0120) провел типовые испытания на
соответствие требованиям EU (модуль В) и выдал сертификат
соответствия требованиям EU.
Номер Номер сертификата
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Подписано от имени и по поручению:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Место выпуска: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Имя подписавшего: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global
Compliance
Подпись: Дата: 2021/06/30
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EU
Oświadcza, że wyrób jest zgodny z następującymi rozporządzeniami i/lub
dyrektywami (w stosownych przypadkach): Rozporządzenie (EU) 2016/425
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną
odpowiedzialność producenta: INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705
RR ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
Numer: 58660EU, 58671EU.
Opis produktu: Kamizelka
Opisany/-e powyżej przedmiot(y) deklaracji jest/są zgodny/-e z następującymi
normami oraz zharmonizowanymi przepisami unijnymi: EN13138-1:2014 –
POMOCNICZE URZĄDZENIA WYPORNOŚCIOWE DO NAUKI PŁYWANIA
CZĘŚĆ 1: WYMAGANIA BEZPIECZEŃSTWA I METODY BADAŃ
POMOCNICZYCH URZĄDZEŃ WYPORNOŚCIOWYCH PRZEZNACZONYCH
DO ZAKŁADANIA.
Jednostka notyfikowana (SGS United Kingdom Limited, numer jednostki
notyfikowanej 0120) przeprowadziła badanie typu EU (moduł B) i wystawiła
certyfikaty badania typu EU.
Numer Numer certyfikatu
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
Podpisane za i w imieniu:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
Miejsce wydania: 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
Przez: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
Podpis: Data: 2021/06/30
(215) SGS 3-6 SWIM VEST INSTRUCTIONS POLISH, RUSSIAN, JAPANESE, CHINESE 7.5” x 10.3” 06/24/2021
©2021 Intex Marketing Ltd. - Intex Development Co. Ltd. - Intex Recreation Corp. All rights reserved/Tous droits réservés/Todos los derechos reservados/Alle Rechte
vorbehalten.Printed in China/Imprimé en Chine/Impreso en China/Gedruckt in China.
®™ Trademarks used in some countries of the world under license from/®™ Marques utilisées dans certains pays sous licence de/Marcas registradas utilizadas en algunos países
del mundo bajo licencia de/Warenzeichen verwendet in einigen Ländern der Welt in Lizenz von/Intex Marketing Ltd. to/à/a/an Intex Development Co. Ltd., Hong Kong & Intex
Recreation Corp., P.O. Box 1440, Long Beach, CA 90801 • Distributed in the European Union by/Distribué dans l’Union Européenne par/Distribuido en la unión Europea por/
Vertrieb in der Europäischen Union durch/Intex Trading B.V., Venneveld 9, 4705 RR Roosendaal – The Netherlands
www.intexcorp.com
EU 適合宣言書
以下の規制および / または指令 ( 利用可能な場合 ) に基づき適合性を宣言 : 規制
(EU) 2016/425
本宣言は、メーカーの唯一の責任の下で出されます : INTEX TRADING B.V.,
VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
番号 : 58660EU, 58671EU.
製品説明: スイムベスト
上記宣言の目的である標準、共同体ハーモナイゼーション法制 :
EN13138-1:2014 – 水泳用浮力補助具の指示パート 1: 摩耗する浮力補助具の安
全要件およびテスト方法。
通知機関 (SGS United Kingdom Limited、通知機関番号 0120) が EU 形式審査
( モジュール B) を実施し、EU 形式審査証明書を発行しました。
番号 証明書番号
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
署名者が代表する組織:
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
発行された場所 : 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN
CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA
署名者: Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
署名 : 日付 : 2021/06/30
欧盟符合性声明书
声明符合以下安规和 / 或指令相互一致(如适用):(EU)安规 2016/425
此符合性声明由制造商全权负责 : INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705
RR ROOSENDAAL, THE NETHERLANDS
产品编号 : 58660EU, 58671EU.
产品描述 : 游泳背心
上述声明对象符合以下标准及社区协调立法 : EN13138-1:2014 – 借助浮力来辅助
游泳教学的第一部分 : 可穿戴式的浮力辅助设备的安全要求和测试方法。
认证机构(SGS United Kingdom Limited,认证机构编号 0120)执行欧盟检测认
证(Module B)并出具欧盟检测认证报告。
产品编号 证书编号
58660EU FI20/965773
58671EU FI18/961152
代表签署 :
INTEX TRADING B.V., VENNEVELD 9, 4705 RR ROOSENDAAL, THE
NETHERLANDS
签署地 : 858#, WENGJIAO ROAD, HAICANG DISTRICT, XIAMEN CITY,
FUJIAN PROVINCE, CHINA
代表 : Zoran Madzar, INTEX TRADING B.V. - Global Compliance
签名 : 日期 : 2021/06/30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Intex 58671 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare

în alte limbi