VERTO 51G427 Manualul proprietarului

Categorie
Accesorii mixer / robot de bucătărie
Tip
Manualul proprietarului
0
1
INSTRUKCJA OBSŁUGI ...................................................................................................................... 3
INSTRUCTION MANUAL ..................................................................................................................... 7
BETRIEBSANLEITUNG ....................................................................................................................... 9
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ............................................................................................ 11
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................................................................................................ 14
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................................................................................................. 16
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ....................................................................................................... 19
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................................................................................................. 21
NÁVOD NA OBSLUHU ...................................................................................................................... 23
NAVODILA ZA UPORABO ................................................................................................................ 25
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA......................................................................................................... 27
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ............................................................................................................ 29
KASUTUSJUHEND ............................................................................................................................ 32
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ................................................................................................... 34
UPUTE ZA UPOTREBU ..................................................................................................................... 36
UPUTSTVO ZA UPOTREBU .............................................................................................................. 38
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ............................................................................................................................. 40
INSTRUCCIONES DE USO ................................................................................................................ 43
MANUALE PER L’USO ...................................................................................................................... 45
2
3
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
SZLIFIERKA STOŁOWA
51G427
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Ostrzeżenia dotyczące bezpiecznej pracy szlifierką stołową
a) Nie używaj uszkodzonych narzędzi roboczych. Przed każdym
użyciem sprawdź narzędzi robocze, takie jak ściernice pod
kątem wyszczerbień i pęknięć, a szczotki druciane pod kątem
luźnych lub popękanych drutów. Po sprawdzeniu i
zamontowaniu narzędzi roboczych ustaw się i osoby
postronne z dala od płaszczyzny obracających się narzędzi
roboczych i uruchom narzędzie z maksymalną prędkością bez
obciążenia przez jedną minutę. Uszkodzone narzędzia robocze
zwykle rozpadają się podczas tego testu.
b) Prędkość znamionowa narzędzi roboczych musi być co
najmniej równa maksymalnej prędkości oznaczonej na
urządzeniu. Narzędzia robocze obracające się szybciej niż ich
prędkość znamionowa mogą się zerwać i rozpaść.
c) Należy pamiętać, że druciane włosie jest rzucane przez
szczotkę drucianą nawet podczas zwykłej pracy. Nie przeciążaj
drutów, przykładając nadmierne obciążenie do szczotki
drucianej. Druciane włosie może łatwo przenikać lekką odzież i /
lub skórę.
d) Nigdy nie szlifuj bokiem ściernicy. Szlifowanie bokiem ściernicy
może spowodować pęknięcie i rozpadnięcie się tarczy.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Szlifierka stołowa została zaprojektowana do lekkich prac w małych
warsztatach oraz do samodzielnej działalności amatorskiej
(majsterkowanie). Nie jest ona przeznaczona do zastosowań
profesjonalnych. Doskonale nadaje się ona do ostrzenia narzędzi
takich jak wiertła i dłuta. Szlifierka nie jest przeznaczona do
użytkowania ciągłego i jednorazowo nie powinna być użytkowana
przez okres dłuższy niż 30 minut. Jeśli przez taki czas pracowała
pod obciążeniem, to należy ją wyłączyć i pozostawić aż ostygnie do
temperatury otoczenia. Do szlifierki można montować druciane
szczotki tarczowe pod warunkiem, że taka szczotka może
pracować z prędkością obrotową 2950 min-1 lub wyższą.
UWAGA! Nie wolno stosować urządzenia niezgodnie z jego
przeznaczeniem!
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Osłona oczu
2. Osłona oczu
3. Tarcza szlifierska
4. Osłona boczna
5. Otwór mocowania do stołu
6. Podstawa
7. Przycisk włącznika
8. Regulowana podpora narzędzia
9. Osłona tarczy szlifierskiej
10. Przesłona iskier
11. Nóżka gumowa
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OBJAŚNIENIE ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
1. Uwaga! Zachowaj szczególne środki ostrożności
2. OSTRZEŻENIE Przeczytaj instrukcję obsługi
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową)
4. Używaj odzieży ochronnej
5. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych
6. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia
7. Chroń urządzenie przed wilgocią
8. UWAGA Zawsze używaj środków ochrony oczu
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Osłona oczu - 2 szt
2. Przesłona iskier - 2 szt
3. Podpora narzędzi - 2 szt
4. Zestaw śrub, wkrętów, podkładek - 1 kpl
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTOWANIE SZLIFIERKI NA STOLE WARSZTATOWYM
Cztery nóżki gumowe (11) pomagają w zmniejszeniu przenoszenia
drgań i hałasu. Zaleca się, aby szlifierka była pewnie zamocowana
do stołu warsztatowego lub stojaka, wykorzystując przewidziane do
tego miejsca zamocowania, w podstawie szlifierki (śrub mocujących
nie włączono do dostawy), co gwarantuje bezpieczne jej działanie.
Z każdej strony podstawy szlifierki znajduje się otwór montażowy
(5). Otwory te pozwalają na zastosowanie wkrętów lub śrub o
średnicy do 8 mm. Jeśli zachodzi potrzeba zamontowania szlifierki
na stalowym stole warsztatowym, to zaleca się podłożyć pod
szlifierkę kawałek deski. Śruby mocujące powinny przechodzić
przez drewnianą podkładkę. Zastosowanie drewna pomaga w
zmniejszeniu drgań.
MONTOWANIE I USTAWIANIE OSŁON OCZU I PRZESŁONY
ISKIER
Przed przystąpieniem do zamontowania wsporników osłon
oczu upewnić się czy szlifierka jest wyłączona i czy wtyczka
przewodu jest wyjęta z gniazdka sieciowego. Przed każdym
użyciem szlifierki sprawdzić czy osłony oczu (1) i (2)
właściwie zamontowane. Nad każdą ściernicą powinna być
zamontowana osłona oczu na odpowiednim wsporniku.
Wykorzystując dostarczone wkręty, podkładki i ramiona
zmontować osłony oczu.
Wyregulować wysokość i kąt ustawienia osłon oczu tak, aby
odpowiadały operatorowi i rodzajowi podejmowanej pracy.
Do każdej osłony tarczy szlifierskiej zamocować przesłonę iskier
(10) (rys. C).
Ustawić przesłonę iskier w pożądanym położeniu.
Pokręcić ręcznie tarczą szlifierską, aby upewnić się, że tarcza nie
styka się z przesłoną iskier.
Pewnie dokręcić śrubę.
Powtórzyć te działania dla drugiej przesłony iskier.
Nie wolno zbyt mocno dokręcać wkrętów mocujących płytki
plastikowe, gdyż grozi to pęknięciem płytek. Przesłona iskier
powinna być tak ustawiona, aby jej dolna krawędź znajdowała
się w odległości 2 mm od powierzchni tarczy szlifierskiej. Co
4
jakiś czas trzeba będzie poprawić ustawienie przesłony iskier,
aby skompensować zużycie tarczy szlifierskiej.
MONTOWANIE PODPÓR NARZĘDZI
Przed przystąpieniem do zamontowania podpór narzędzi
upewnić s czy szlifierka jest wyłączona i czy wtyczka
przewodu zasilającego jest wyjęta z gniazdka sieciowego.
Podpory narzędzi (8) konieczne przy każdej wysokoobrotowej
tarczy szlifierskiej, służąc pomocą przy szlifowaniu. Nigdy nie wolno
korzystać ze szlifierki stołowej, która nie ma podpór narzędzi lub,
gdy podpory te nie odpowiednio ustawione. W dostawie znajduje
się prawa i lewa podpora narzędzi. Należy mieć pewność, że po
każdej stronie jest zamontowana właściwa podpora.
Zamontować podpory narzędzi (8) do wewnętrznych ścianek
osłon tarcz szlifierskich, wykorzystując dostarczone śruby i
podkładki (rys. D).
Odsunąć podpory narzędzi (8) na odległość nie przekraczającą
1,5 mm od tarczy.
Obrócić ręką tarczę szlifierską, aby upewnić się czy nie ociera się
ona o podporę.
Powtórzyć opisane czynności dla drugiej strony.
PRACA / USTAWIENIA
PODŁĄCZANIE DO SIECI ZASILAJĄCEJ
Przed podłączeniem należy sprawdzić, czy napięcie sieci
odpowiada napięciu podanemu na tabliczce znamionowej
szlifierki (na tylnej ściance szlifierki). Szlifierka jest
urządzeniem Klasy I (uziemianym) i dlatego jest wyposażona w
trzyżyłowy przewód zasilający z wtyczką z przyłączem
ochronnym.
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk I włącznika (7).
Wyłączanie - wcisnąć przycisk O włącznika (7).
UWAGA! Podczas szlifowania należy korzystać wyłącznie z
czołowej powierzchni tarczy szlifierskiej, nigdy z jej boków.
Należy pamiętać, że materiał obrabiany może ulec bardzo
silnemu rozgrzaniu. Może zajść potrzeba chłodzenia materiału
poprzez zanurzanie go w chłodziwie lub wodzie. Nie wolno
studzić chłodziwem lub wodą tarczy szlifierskiej. W miarę
zużywania się tarczy szlifierskiej należy dokonywać regulacji
ustawienia podpór narzędzi tak, aby odległości między ich
krawędziami, a tarczami nie były większe niż 1,5 mm. Należy
uważać, aby przedmiot przeznaczony do szlifowania nie
wypadł z rąk i nie zaklinował spomiędzy podporą a tarczą.
Może to spowodować pęknięcie tarczy, lub osobiste obrażenia.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
UWAGA! Zawsze należy wyłączyć szlifierkę włącznikiem i
wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego przed przystąpieniem do
czynności związanych z regulacją lub obsługą.
CZYSZCZENIE TARCZY SZLIFIERSKIEJ
Czyszczenie tarczy powoduje zarazem wyrównanie jej powierzchni
czołowej, co zwiększa skuteczność jej działania i zapobiega
wibracji.
Wziąć narzędzie do równania tarczy (rys. F).
Oprzeć narzędzie do wnania tarczy na podporze narzędzi (8),
w odległości około 5 mm od tarczy szlifierskiej.
Uruchomić silnik i zezwolić, aby osiągnął on swoją maksymalną
prędkość.
Trzymać narzędzie do równania tarczy w sposób pokazany na
(rys. F).
Powoli dosunąć narzędzie do tarczy i przesuwać je w poprzek
szerokości tarczy tyle razy, powierzchnia tarczy zostanie
wyrównana.
Wyregulować ustawienie podpory narzędzi (8) tak, aby
znajdowała się ona w odległości 1 ÷ 1,5 mm od powierzchni tarczy.
UWAGA! Nie wolno dopuścić, aby narzędzie do równania
tarczy dotknęło tarczy przed osiągnięciem przez nią pełnej
prędkości obrotowej, gdyż może ono zostać odbite, wyrwane z
ręki i może dojść do poważnego uszkodzenia ciała. Nie należy
mocniej dociskać narzędzia, aby wyrównać powierzchnię
tarczy za jednym przejściem.
WYMIANA TARCZY LUB SZCZOTKI SZLIFIERSKIEJ
UWAGA! Przed wymianą należy skontrolować tarczę lub
szczotkę, nie używać wyszczerbionych, pękniętych,
nadmiernie zużytych lub uszkodzonych w inny sposób tarcz i
szczotek.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Upewnić się czy nowa tarcza szlifierska lub szczotka ma
dopuszczalną prędkość maksymalną równą 2950 min-1 lub więcej.
Należy zwrócić uwagę na to, że nakrętka lewej tarczy szlifierskiej
ma gwint lewy i przy odkręcaniu trzeba ją obracać w prawo.
Nakrętka prawej tarczy szlifierskiej ma gwint prawy i przy
odkręcaniu trzeba ją obracać w lewo.
Wykręcić wkręty mocujące i zdjąć odpowiednią osłonę tarczy (4)
(rys. G).
Uchwycić pewnie tarczę lub szczotkę szlifierską (mając nałożone
rękawice ochronne, chroniące ręce).
Odkręcnakrętkę mocującą ściernicę i kołnierz zewnętrzny (rys.
H i I).
Zdjąć zużytą lub uszkodzoną tarczę lub szczotkę szlifierską (rys
K).
Założyć nową tarczę lub szczotkę na wał, upewniając się, że po
każdej stronie znajduje się podkładka, pomiędzy ściernicą i
kołnierzem oraz, że tarcza lub szczotka jest na wale pasowana
suwliwie, a nie luźno.
Na powrót nakręcić nakrętkę mocującą ściernicę.
W czasie dokręcania nakrętek należy przytrzymywać tarcze lub
szczotki szlifierskie.
Uważać, aby nie zniszczyć gwintu wału wskutek użycia
nadmiernego momentu.
Zamontować osłonę tarczy (4) i zamocować ją wkrętami.
Wyregulować ustawienie podpory narzędzi i osłony oczu.
Pokręcić ręką ściernicę, aby sprawdzić czy ma ona swobodę
ruchu.
Włączyć szlifierkę do sieci, stanąć z jednego boku i uruchomić
szlifierkę, zezwalając jej na pracę z pełną prędkością przez parę
minut.
CZYSZCZENIE
Nigdy nie wolno stosować środków żrących, środków do
czyszczenia opartych na benzynie lub alkoholu. Nie wolno
doprowadzić do zawilgocenia szlifierki.
Utrzymywać w czystości zewnętrzne powierzchnie szlifierki
poprzez usuwanie pyłu za pomocą szczotki lub strumienia
sprężonego powietrza z miejsc, gdzie gromadzi się brud.
Osłony i obudowę przecierać miękką wilgotną tkaniną. Można
także stosować delikatny detergent.
Osłony oczu przecierać miękką wilgotną tkaniną, uważając, aby
ich nie zarysować. Można także stosować delikatny detergent.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Szlifierka stołowa 51G427
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230 V AC
Częstotliwość zasilania
50 Hz
Moc znamionowa
250W S1 / 350W
S2 30 min
Prędkość obrotowa na biegu jałowym
2980/min
Prędkość liniowa na biegu jałowym
30,8 m/s
Średnica tarczy
200 mm
Wewnętrzna średnica tarczy
20 mm
Szerokość tarczy
20 mm
Klasa ochronności
I
Masa
9,8 kg
5
Rok produkcji
2020
51G427 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego
LpA = 82,4 dB(A)
K=3dB(A)
Poziom mocy akustycznej
LWA = 93,4 dB(A)
K=3dB(A)
Informacje na temat hałasu
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom
mocy akustycznej LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA zostały
zmierzone zgodnie z EN 62841-1.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz
oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt
nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje,
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie,
przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości
Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodow pociągnięcie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku
reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax.+48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i
wejdź:
6
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
PL EN HU SK CS
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/ /Výrobce/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék/
/Produkt//Produkt/
Szlifierka stołowa
/Bench Gringer/
/Asztali koszorű/
/Stolová bruska/
/Stolní bruska/
Model
/Model//Modell//Model//Model/
51G427
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov//Obchodního názvu/
VERTO
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive
2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky
norem:/
EN 62841-1:2015; EN 62841-3-4:2016/A11:2017:
EN 55014-1:2017; EN 55014-1:2006/A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 55014-2:1997/A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015;
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the
market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára
vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez
rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojo zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané
následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které
byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott,
a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v poverená zostavením technickej
dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba mubýt usazena ve Společenství:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott
képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP/
Warszawa, 2020-10-22
7
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS
BENCH GRINDER 51G427
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS
MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
Bench grinder safety warnings
a) Do not use a damaged accessory. Before each use, inspect the
accessor such as abrasive wheels for chips and cracks and
wire brushes for loose or cracked wires. After inspecting and
instigating an accessory, position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one minute.
Damaged accessories will normally break apart during this test
time.
b) The rated speed of the accessory must be at least equal to the
maximum speed marked on the power tool. Accessories running
faster than their rated speed can break and fly apart.
c) Be aware that wire bristles are thrown by the wire brush even
during ordinary operation. Do not overstress the wires by
applying excessive load to the wire brush. The wire bristles can
easily penetrate light clothing and/or skin.
d) Never grind on the sides of a grinding wheel. Grinding on the
side can cause the wheel to break and fly apart.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is
always a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Bench grinder is designed for light-duty works in small workshops
and for individual, amateur activities (tinkering). It is not intended for
professional use. It is perfect for sharpening tools such as drills and
chisels. Grinder is not designed for continuous use and it must not
be used for more than 30 minutes at a time. After operation at full
load for this amount of time, switch off the grinder and wait until it
cooles down to the ambient temperature. You can install wire
brushing wheels provided that such brush can work at rotational
speed equal to 2950 rpm or higher.
Use the power tool according to the manufacturer’s
instructions only!
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Eye shield
2. Eye shield
3. Grinding wheel
4. Side cover
5. Hole for bench fixing
6. Base
7. Switch button
8. Adjustable workrest
9. Grinding wheel cover
10. Spark shield
11. Rubber cushion
* Differences may appear between the product and drawing
EXPLANATION OF USED PICTOGRAMS
1. Warning! Take special precautions
2. WARNING Read the operator's manual
3. Use personal protective equipment (safety goggles, hearing
protection, dust mask)
4. Use protective clothing
5. Disconnect the power cord before starting maintenance or repair
work
6. Keep children away from the tool
7. Protect the device against moisture
8. CAUTION Always use eye protection
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Eye shield 2 pcs
2. Spark shield 2 pcs
3. Workrest 2 pcs
4. Bolts, screws and washers 1 set
PREPARATION FOR OPERATION
GRINDER INSTALLATION ON A WORKSHOP BENCH
Four rubber cushions (11) help to limit vibrations and sound
transfer. It is recommended to firmly fix the grinder to a workbench
or a stand with the use of fixing points designed for such purpose.
They are located on the bench grinder base (fixing bolts are not
included) and guarantee safe operation. Hole for bench fixing (5) is
located at each side of the grinder. The holes allow to use screws
or bolts with diameters up to 8 mm. When the grinder is to be
installed on a metal work-bench it is recommended to put a piece of
wood under the grinder. Fixing screws should go through the
wooden base. Use of wood helps to limit vibrations.
FIXING AND ADJUSTING EYE SHIELDS AND SPARK SHIELD
Prior to fixing of supports for eye shields ensure the grinder is
switched off and that its plug is removed from the mains
socket. Prior to every use of the grinder ensure the eye shields
1 and 2 are properly installed. Eye shield must be installed on
appropriate support above each of the grinding wheels.
Use supplied screws, washers and arms to fix eye shields.
Adjust height and angle of eye shields so they match operator and
type of work performed.
Install spark shield (10) to each of the grinding wheel covers (fig.
C).
Set the spark shield to desired position.
Turn the grinding wheel by hand to ensure it has no contact with
the spark shield.
Tighten the screw firmly.
Repeat the operation for the second spark shield.
Do not tighten screws for plastic plates too hard as it may
cause the plates to crack. Spark shield should be adjusted so
its lower edge is 2 mm from the grinding wheel surface. It is
necessary to correct position of the spark shields from time to
time, to compensate wear of the grinding wheels.
INSTALLATION OF THE WORKRESTS
Prior to fixing of workrests ensure the grinder is switched off
8
and that its plug is removed from the mains socket.
It is necessary to use workrests (8) with every high speed grinding
wheel to help in grinding tasks. Never use bench grinder without
workrests or with workrests improperly adjusted. There are left and
right workrests supplied. Ensure the correct workrest is installed at
each side.
Install workrests (8) to inner walls of grinding wheel covers with
the use of supplied bolts and washers (fig. D).
Move the workrests (8) from the wheels to a distance not greater
than 1.5 mm.
Turn the grinding wheel by hand to ensure it has no contact with
the workrest.
Repeat the described actions for the other side.
OPERATION / SETTINGS
CONNECTING TO POWER SUPPLY NETWORK
Prior to connecting ensure the network voltage matches the
voltage given on the rating plate of the bench grinder (located
on the back of the grinder). Grinder is a Class I device
(grounded) and thus it is equipped with three core power
supply cable and a plug with ground terminal.
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on press the button I of the switch (7).
Switching off press the button O of the switch (7).
WARNING! When grinding use only front surface of the
grinding wheel, never lateral. Remember that processed
material may heat up very much. It may be necessary to cool
the material by immersing it in coolant or water. Do not cool
the grinding wheel with coolant or water. As the grinding wheel
wears out readjust the workrest so the distance between its
edge and the wheel is not greater than 1.5 mm. Ensure the
object to be processed does not fall out of your hands and
does not jam between the workrest and the wheel. It may cause
the grinding wheel to crack or personal injuries.
OPERATION AND MAINTENANCE
WARNING! Always switch off the grinder with switch button
and unplug the power cord from the mains socket before
commencing any activities related to adjustment or
maintenance.
GRINDING WHEEL CLEANING
Cleaning a grinding wheel also levels front surface. It improves
working efficiency and prevents vibrations.
Take wheel dresser (13) (fig. F).
Press the wheel dresser (13) on the workrest (8), at approximately
5 mm distance from grinding wheel.
Start the motor and allow it to reach its maximum speed.
Hold the wheel dresser the way it is shown on fig. F.
Slowly move the dresser towards the wheel and slide it across the
wheel width as many times as it is necessary to flatten the wheel
surface.
Adjust the workrest (8) so it is positioned at a distance of 1 1.5
mm from the wheel surface.
WARNING! Do not allow the wheel dresser to touch the
grinding wheel before reaching top rotational speed, because
it can kick back, be torn out of hand and cause serious body
injury. Do not press the wheel dresser harder to flatten the
wheel surface with one passage only.
BRUSHING OR GRINDING WHEEL REPLACEMENT
WARNING! Check the grinding wheel or brush before
replacement, do not use brushes and wheels with dents,
cracks, excessively worn or otherwise damaged.
Disconnect the power tool from power supply.
Ensure that new grinding wheel or brush is characterized by
maximal rotational speed equal to 2950 rpm or more. Notice that
the nut of the left grinding wheel is left-hand threaded and it must
be turned clockwise to unscrew. Nut of the right grinding wheel is
right-hand threaded and it must be turned counter-clockwise to
unscrew.
Unscrew three fixing screws and remove appropriate disc cover
(4) (fig. G).
Hold the wheel or brush firmly (wear protective gloves to protect
your hands).
Unscrew the nut that fixes the grinding wheel and the outer flange
(fig. H and I).
Remove worn out or damaged brushing or grinding wheel (fig. K).
Install new grinding wheel or brush onto the shaft and ensure that
there is a washer between the wheel and flange on each side, and
that the wheel or brush is slide fitted, not clearance fitted.
Screw the nut that fixes the wheel back on its place.
Hold brushing or grinding wheels when tightening the nuts.
Be careful not to damage the shaft thread due to applying
excessive torque.
Install wheel cover (4) and fix it with three screws.
Adjust setting of the workrest and eye shield.
Turn the wheel by hand to ensure it is free to rotate.
Connect the grinder to mains socket, stand aside, switch on the
grinder and allow it to work at full speed for few minutes.
CLEANING
Never use any caustic agents, or cleaning agents based on
petrol or alcohol. Protect the grinder against moisture.
Keep outer surfaces of the grinder clean, remove dust from places
where the dirt accumulates with brush or compressed air.
Wipe shields and body with damp, soft cloth. You can also use
delicate detergent.
Wipe eye shields with damp soft cloth, be careful not to scratch
them. You can also use delicate detergent.
All faults should be repaired by service workshop authorized by
the manufacturer
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Bench grinder 51G427
Parameter
Value
Supply voltage
230 V AC
Power frequency
50 Hz
Rated power
250W S1 / 350W S2 30 min
Idle engine speed
2980 / min
Idle line speed
30,8 m/s
Dial diameter
200 mm
Inner diameter of the
disc
20 mm
Blade width
20 mm
Protection class
I
Mass
9,8 kg
Year of production
2020
51G427 stands for both the type and designation of the
machine
NOISE AND VIBRATION DATA
Sound pressure level
L p A = 82,4 dB (A) K = 3dB (A)
Sound power level
L WA =93,4 dB (A) K = 3 dB (A)
Noise information
The level of noise emitted by the device is described by: the level
of the emitted sound pressure Lp A and the sound power level Lw A
(where K is the measurement uncertainty).
The following information: emitted sound pressure level Lp A ,
sound power level Lw A were measured in accordance with
EN 62841-1 .
9
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed off with
household waste and, instead, should be utilized at
appropriate facilities. Information on utilization can be
provided by the product vendor or the local authorities.
Waste electrical and electronic equipment contains
substances that are not neutral to the natural
environment. Equipment that is not recycled constitutes
a potential hazard to the environment and to human
health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG
DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
TISCHSCHLEIFMASCHINE
51G427
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Warnungen für sicheres Arbeiten mit dem Tischschleifer
a) Verwenden Sie keine beschädigten Arbeitsgeräte. Überprüfen
Sie vor jedem Gebrauch Arbeitswerkzeuge wie
Schleifscheiben auf Kerben und Risse und Drahtbürsten auf
lose oder gebrochene Drähte. Positionieren Sie sich und die
Umstehenden nach dem Überprüfen und Installieren der
Anbaugeräte von der Ebene der rotierenden Anbaugeräte
entfernt und lassen Sie das Anbaugerät eine Minute lang ohne
Last mit maximaler Geschwindigkeit laufen. Defekte
Arbeitsgeräte fallen bei diesem Test normalerweise auseinander.
b) Die Nenndrehzahl der Arbeitswerkzeuge muss mindestens der
auf dem Gerät angegebenen Höchstgeschwindigkeit
entsprechen. Arbeitsgeräte, die sich schneller als ihre
Nenndrehzahl drehen, können brechen und auseinanderfallen.
c) Beachten Sie, dass Drahtborsten auch während des normalen
Betriebs von der Drahtbürste geworfen werden. Überlasten Sie
die Drähte nicht, indem Sie die Drahtbürste übermäßig
belasten. Die Drahtborsten können leicht in leichte Kleidung und /
oder Haut eindringen.
d) Schleifen Sie niemals mit der Seite eines Rades. Durch
seitliches Schleifen des Rads kann das Rad brechen und
auseinander brechen.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen
Schutzeinrichtungen besteht stets das Restrisiko einer
Verletzung beim Betrieb des Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Tischschleifmaschine wurde zur Ausführung von leichten
Arbeiten in kleinen Werkstätten sowie aller Arbeiten, die Zuhause
selbst durchgeführt werden (Heimwerker) entworfen. Zur
professionellen Anwendung ist dieses Werkzeug nicht geeignet. Mit
der Tischschleifmaschine lassen sich solche Werkzeuge wir Bohrer
und Beitel schärfen. Die Tischschleifmaschine wird nicht für den
Dauerbetrieb bestimmt und sie darf jeweils nicht länger als 30
Minuten betrieben werden. Falls das Gerät so lange unter
Belastung betrieben worden war, ist es auszuschalten und auf die
Umgebungstemperatur abzukühlen. In der Tischschleifmaschine
kann eine Drahtscheibenbürste unter der Bedingung gespannt
werden, dass diese Bürste mit der Drehzahl von 2950 min-1 oder
höher laufen kann.
WARUNG! Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des
Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen!
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Augenschutzabdeckung
2. Augenschutzabdeckung
3. Schleifscheibe
4. Seitenschutzabdeckung
5. Öffnung zur Tischmontage
6. Gestell
7. Hauptschalter
8. Regulierbare Werkzeugstütze
9. Schleifscheibenabdeckung
10. Funkenblende
11. Gummifuß
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem
Produkt auftreten
ERLÄUTERUNG ZU DEN EINGESETZTEN PIKTOGRAMMEN
1. Warnung! Treffen Sie besondere Vorsichtsmaßnahmen
2. WARNUNG Lesen Sie die Bedienungsanleitung
3. Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille,
Gehörschutz, Staubmaske).
4. Schutzkleidung tragen
5. Ziehen Sie das Netzkabel ab, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reparaturarbeiten beginnen
6. Halten Sie Kinder vom Werkzeug fern
7. Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit
8. VORSICHT Verwenden Sie immer einen Augenschutz
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Augenschutzabdeckung - 2 St.
2. Funkenblende - 2 St.
3. Werkzeugstütze - 2 St.
4. Schrauben-, Unterlagen-Satz - 1 Satz
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DER SCHLEIFMASCHINE AUF DEM
WERKSTATTTISCH
Vier Gummifüße (11) lassen die Übertragung von Schwingungen
und Lärm reduzieren. Es wird empfohlen, dass die
Tischschleifmaschine auf dem Werkstatttisch oder Gestell fest
montiert wird, wobei dazu die beiden Montagestellen im Gestell der
Schleifmaschine verwendet werden (Im Lieferumfang sind keine
Montageschrauben enthalten), um den sicheren Betrieb zu
gewährleisten. An jeder Seite des Gestells der
Tischschleifmaschine gibt es eine Montageöffnung (5). Zu diesen
Montageöffnungen werden Schaftschrauben bzw. Schrauben mit
dem Durchmesser von bis zu 8 mm verwendet. Falls die
Tischschleifmaschine auf einem Werkstatttisch aus Stahl montiert
werden soll, wird es empfohlen, unter die Schleifmaschine ein
Holzbrett zu legen. Die Montageschrauben sollen durch das
10
Holzbrett durchlaufen. Die Verwendung eines Holzbrettes lässt
Schwingungen reduzieren.
MONTAGE UND EINSTELLUNG VON
AUGENSCHUTZABDECKUNGEN UND DER FUNKENBLENDE
Vor der Montage von Tragarmen für
Augenschutzabdeckungen überprüfen Sie, dass die
Tischschleifmaschine ausgeschaltet und der Stecker von der
Netzsteckdose getrennt ist. Vor jedem gebrauch der
Tischschleifmaschine kontrollieren Sie, ob die
Augenschutzabdeckungen 1 und 2 korrekt angebracht sind.
Über jeder Schleifscheibe soll eine Augenschutzabdeckung
auf einem entsprechenden Tragarm montiert werden.
Bauen Sie die Augenschutzabdeckungen mit den mitgelieferten
Schrauben, Unterlegscheiben und Tragarmen zusammen.
Stellen Sie die Höhe und den Winkel der Augenschutzabdeckung
so ein, dass sie an den Bediener und die Art der ausgeführten Arbeit
angepasst sind.
Montieren Sie auf jeder Abdeckung der Schleifscheibe die
Funkenblende (10) (Abb. C).
Stellen Sie die Funkenblende in gewünschter Position ein.
Drehen Sie die Schleifscheibe mit der Hand, um sicherzustellen,
dass die Schleifscheibe mit der Funkenblende nicht in Berührung
kommt.
Ziehen Sie die Schrauber wieder fest.
Wiederholen Sie diese Schritte bei der anderen Funkenblende.
Bei der Montage ziehen Sie die Befestigungsschrauben r
Kunststoffplatten nicht all zu fest, damit sie nicht brechen.
Stellen Sie die Funkenblende so ein, dass zwischen deren
unteren Kante und der Fläche der Schleifscheibe ein Abstand
2 mm besteht. Korrigieren Sie ab und zu die Einstellung der
Funkenblende, um den Verschleiß der Schleifscheibe
auszugleichen.
MONTAGE VON WERKZEUGSTÜTZEN
Vor der Montage von Werkzeugstützen überprüfen Sie, dass
die Tischschleifmaschine ausgeschaltet und der Stecker von
der Netzsteckdose getrennt ist.
Die Werkzeugstützen (8) sind notwendig bei jeder Hochdrehzahl-
Schleifscheibe und unterstützen den Schleifvorgang. Verwenden Sie
nie Ihre Tischschleifmaschine, falls sie über keine Werkzeugstützen
verfügt oder die Werkzeugstützen nicht korrekt eingestellt sind. Im
Lieferumfang sind linke und rechte Werkzeugstütze enthalten. Stellen
Sie sicher, dass an jeder Seite die richtige Werkzeugunterstützung
montiert ist.
Montieren Sie die Werkzeugstützen (8) an die innere Wände der
Abdeckungen der Schleifscheiben mit den mitgelieferten
Schrauben und Unterlegscheiben (Abb. D).
Schieben Sie die Werkzeugstützen (8) weg von den
Schleifscheiben, so dass dazwischen ein Abstand von nicht mehr als
1,5 mm entsteht.
Drehen Sie die Schleifscheibe mit der Hand, um sicherzustellen,
dass sie mit der Werkzeugstütze in Berührung kommt.
Wiederholen Sie diese Schritte an der anderen Seite.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
ANSCHLUS AN DIE NETZVERSORGUNG
Vor dem Anschluss stellen Sie sicher, dass die Netzspannung
dem im Typenschild der Schleifmaschine (auf der Rückwand
der Schleifmaschine) angegeben Spannungswert entspricht.
Die Tischschleifmaschine ist das (geerdete) Gerät der I.
Isolierklasse und ist mit einer 3-Ader-Versorgungsleitung mit
einem Stecker mit Schutzanschluss ausgestattet.
EIN-/AUSSCHALTEN
Einschalten drücken Sie die Taste I des Schalters (7).
Ausschalten - drücken Sie die Taste O des Schalters (7).
WARUNG! Beim Schleifen verwenden Sie ausschließlich die
Frontfläche der Schleifscheibe, niemals die Scheibenseiten.
Beachten Sie, dass das zu bearbeitende Material stark erhitzt
werden kann. Es kann notwendig werden, das Material zu
kühlen, indem man es im Kühlmittel oder Wasser eintauscht.
Die Schleifscheibe darf nicht mit dem Kühlmittel oder Wasser
gekühlt werden. Abhängig vom Verschleiß der Schleifscheibe
stellen Sie die Werkzeugstützen regelmäßig so ein, dass der
Abstand zwischen deren Kanten und den Scheiben 1,5 mm
nicht überschreitet. Beachten Sie, dass das zu bearbeitende
Werkstück Ihnen nicht aus den Händen fällt und zwischen der
Werkzeugstütze und Schleifscheibe klemmt. Dies kann zum
Brechen der Schleifscheibe oder persönlichen Schaden
führen.
BEDIENUNG UND WARTUNG
WARUNG! Vor allen Einstellungs- oder Bedienungsarbeiten
schalten Sie die Tischschleifmaschine mit dem Hauptschalter
aus und trennen den Stecker der Versorgungsleitung aus der
Netzsteckdose.
REINIGUNG DER SCHLEIFSCHEIBE
Mit der Reinigung der Schleifscheibe wird ihre Fronfläche
ausgerichtet, was ihre Wirkung steigert und die Entstehung von
Schwingungen verhindert.
Nehmen Sie das Werkzeug zum Ausrichten der Schleifscheibe
(13) (Abb. F).
Lehnen Sie das Werkzeug zum Ausrichten der Schleifscheibe
(13) an die Werkzeugstütze (8), ca. 5 mm von der Schleifscheibe.
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn mit Höchstdrehzahl
laufen.
Halten Sie das Werkzeug zum Ausrichten der Schleifscheibe wie
auf der Abb. F dargestellt.
Nähern Sie langsam das Werkzeug zum Ausrichten an die
Schleifscheibe an und schieben Sie es quer durch die Breite der
Schleifscheibe bis die Scheibenfläche ausgerichtet wird.
Stellen Sie die Werkzeugstütze (8) so ein, dass sie sich 1 ÷ 1,5
mm von der Scheibenfläche weit weg befindet.
WARUNG! Vermeiden Sie, dass das Werkzeug zum Ausrichten
der Schleifscheibe mit der Schleifscheibe in Berührung
kommt, bevor sie die chstdrehzahl erreicht, denn sie kann
zurückschlagen, aus den Händen gerissen werden und
dadurch persönliche Schäden verursachen. Drücken Sie das
Werkzeug nicht stärker an, um die Scheibenfläche in einem
Arbeitsgang auszurichten.
AUSTAUSCH EINER SCHLEIFSCHEIBE ODER -BÜRSTE
WARUNG! Vor dem Austausch prüfen Sie die Schleifscheibe
oder Bürste, setzen Sie keine schartigen, gebrochenen, stark
verschleißten oder anderweitig beschädigten Schleifscheiben
ein.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Stellen Sie sicher, ob die max. zulässige Drehzahl der neuen
Schleifscheibe oder –bürste 2950 min-1 oder mehr hat. Beachten
Sie, dass die Mutter der linken Schleifscheibe das linke Gewinde
hat und sie beim Herausschrauben nach rechts zu drehen ist. Die
Mutter der rechten Schleifscheibe hat das rechte Gewinde und sie
ist beim Herausschrauben nach links zu drehen.
Schrauben Sie drei Befestigungsschrauben heraus und nehmen
Sie entsprechende Scheibenabdeckung (4) (Abb. G) ab.
Halten Sie die Schleifscheibe oder -bürste fest (tragen Sie dabei
Schutzhandschuhe).
Schrauben Sie die Befestigungsmutter der Schleifscheibe und
des Außenflansches (Abb. H und I) heraus.
Nehmen Sie gebrauchte oder beschädigte Schleifscheibe oder
bürste (Abb. K) ab.
Setzen Sie eine neue Schleifscheibe oder –bürste auf die Welle
und stellen Sie sicher, dass es an jeder Seite zwischen der
Schleifscheibe und dem Flansch eine Unterlegscheibe gibt sowie
dass die Schleifscheibe oder –bürste auf der Welle gleitfähig und
nicht lose zusammengepasst wird.
Drehen Sie die Befestigungsmutter der Schleifscheibe wieder zu.
11
Beim Zudrehen der Mutter halten Sie die Schleifscheibe oder
bürsten fest.
Beachten Sie, dass das Gewinde der Welle nicht durch den zu
großen Anzugsmoment beschädigt wird.
Montieren Sie die Scheibenabdeckung (4) und sichern mit drei
Schrauben.
Regulieren Sie die Einstellung der Werkzeugstütze und
Augenschutzabdeckung.
Drehen Sie die Schleifscheibe mit der Hand, um sicherzustellen,
ob sie frei laufen kann.
Schließen Sie die Tischschleifmaschine ans Netz an, stellen Sie
sich an der Seite hin, starten die Schleifmaschine und lassen sie
einige Minuten mit Höchstdrehzahl laufen.
REINIGUNG
Verwenden Sie keine ätzenden Reinigungsmittel, keine benzin-
oder alkoholhaltigen Reinigungsmittel. Lassen Sie nicht zu,
dass die Tischschleifmaschine nicht anfeuchten.
Halten Sie die äußeren Flächen der Schleifmaschine, indem Sie
den Staub mit einer Bürste oder einem Druckluftstrom aus den
Stellen, wo Schmutz anhaftet, entfernen.
Wischen Sie die Abdeckungen und das Gehäuse mit feuchtem
Lappen. Sie können auch dazu ein milderes Reinigungsmittel
anwenden.
Wischen Sie die Augenschutzabdeckungen mit feuchtem Lappen
und beachten Sie dabei, um sie nicht zu zerkratzen. Sie können
auch dazu ein milderes Reinigungsmittel anwenden.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Bench Schleifer 51G427
Parameter
Wert
Versorgungsspannung
230 V AC
Netzfrequenz
50 Hz
Bemessungsleistung
250W S1 /350 W S2 30 min
Idle Motordrehzahl
2980 / min
Leerlaufgeschwindigkeit
30,8 m/s
Dial Durchmesser
200 mm
Innendurchmesser der
Scheibe
16 mm
Klingenbreite
20 mm
Schutzklasse
I
Masse
9,8 kg
Jahr der Produktion
2020
51G427 steht für sowohl die Art und Bezeichnung der
Maschine
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel
L p A = 82,4 dB (A) K = 3dB (A)
Schallleistungspegel
L WA = 93,2 dB (A) K = 3 dB (A)
Informationen über Lärm.
Der Pegel des Rausch emittiert durch die Vorrichtung wird
beschrieben die: durch Pegel des ausgesendeten Schalldruck Lp A
und der Schallleistungspegel LwA ( wo K ist die Messunsicherheit ).
Die folgenden Informationen : emittierten Schalldruckpegel LpA ,
Schallleistungspegel LwA wurden gemessen in Übereinstimmung
mit EN 6 2841-1 .
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber
oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten
Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral sind. Das
der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine
potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der
Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit,
dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut
Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl.
2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das
Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
МАШИНА ШЛИФОВАЛЬНАЯ НАСТОЛЬНАЯ
51G427
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И
СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
Предупреждения по безопасной работе со скамейкой-
болгаркой
a) Не используйте поврежденные рабочие инструменты.
Перед каждым использованием проверяйте рабочие
инструменты, такие как шлифовальные круги, на предмет
зазубрин и трещин, а проволочные щетки на наличие
ослабленных или обрывов проволоки. После проверки и
установки навесного оборудования расположите себя и
посторонних вдали от плоскости вращающихся
приспособлений и запустите приспособление на
максимальной скорости без груза в течение одной минуты.
Во время этого испытания неисправные рабочие инструменты
обычно разваливаются.
b) Номинальная скорость рабочих инструментов должна
быть не меньше максимальной скорости, указанной на
оборудовании. Рабочие инструменты, которые вращаются со
скоростью, превышающей номинальную, могут сломаться и
развалиться.
c) Обратите внимание, что проволочная щетина отбрасывает
проволочную щетку даже во время нормальной работы.
Не допускайте перегрузки проводов, чрезмерно натягивая
проволочную щетку. Проволочная щетина может легко
пробить легкую одежду и / или кожу.
d) Никогда не шлифуйте стороной колеса. Боковое
шлифование круга может привести к его поломке и поломке.
ВНИМАНИЕ! Инструмент служит для работы внутри
помещения.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые
защитные меры и использование средств защиты, всегда
существует некоторый остаточный риск получения
травмы во время работы.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Настольная шлифовальная машина предназначена для легких
работ в небольших ремонтных мастерских, а также для
12
мастеров-любителей. Инструмент не предназначен для
профессионального использования. Шлифовальная машина
отлично подходит для заточки таких рабочих элементов, как
сверла и зубила. Шлифовальная машина не предназначена
для непрерывной работы и не должна непрерывно работать
более 30 минут. Если машина работала в течение
определенного времени с нагрузкой, ее следует выключить и
дать остыть до температуры окружающей среды.
Шлифовальная машина может работать с проволочными
щетками при условии, что такая щетка предназначена для
работы с частотой вращения 2950 мин-1 или выше.
ВНИМАНИЕ! Запрещается применять электроинструмент не
по назначению!
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
инструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Защита для глаз
2. Защита для глаз
3. Шлифовальный диск
4. Боковая защита
5. Отверстие для крепления к столу
6. Основание
7. Кнопка включения
8. Регулируемая подпора инструмента
9. Кожух режущего диска
10. Искрозащитный экран
11. Резиновая ножка
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может
незначительно отличаться от изображенного на рисунке
РАСШИФРОВКА ПИКТОГРАММ
1. Предупреждение! Соблюдайте особые меры
предосторожности
2. ВНИМАНИЕ! Прочтите руководство оператора.
3. Используйте средства индивидуальной защиты (защитные
очки, наушники, респиратор).
4. Используйте защитную одежду.
5. Отключите шнур питания перед началом технического
обслуживания или ремонта.
6. Не подпускайте детей к инструменту
7. Берегите устройство от влаги.
8. ВНИМАНИЕ! Всегда используйте средства защиты глаз.
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
1. Защита для глаз - 2 шт.
2. Искрозащитный экран - 2 шт.
3. Подпора для инструмента - 2 шт.
4. Набор винтов, шурупов, шайб - 1 компл
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
МОНТАЖ ШЛИФОВАЛЬНОЙ МАШИНЫ НА РАБОЧЕМ
СТОЛЕ
Четыре резиновые ножки (11) сокращают шум и вибрацию.
Рекомендуется, чтобы шлифовальная машина была надежно
прикреплена к рабочему столу или стойке, с использованием
двух отверстий в основании инструмента, предусмотренных
для крепления (крепежные болты не входят в комплект
поставки), что гарантирует безопасную работу. С каждой
стороны основания предусмотрено монтажное отверстие (5).
Данные отверстия позволяют использовать болты или винты
диаметром до 8 мм. В случае необходимости монтажа
шлифовальной машины на стальном рабочем столе,
рекомендуется подложить под инструмент кусок доски.
Крепежные болты должны проходить через данную деревянную
подкладку. Дерево уменьшает вибрацию.
МОНТАЖ И РЕГУЛИРОВКА ЗАЩИТЫ ДЛЯ ГЛАЗ И
ИСКРОЗАЩИТНОГО ЭКРАНА
Перед монтажом защиты для глаз убедиться, что
шлифовальная машина выключена, а вилка шнура
питания вынута из розетки. Каждый раз, приступая к
работе убедиться, что защиты для глаз 1 и 2 правильно
установлены. Над каждым шлифовальным диском должна
быть установлена защита для глаз на специальном
кронштейне.
кронштейны из набора, установить защиты для глаз.
Отрегулировать высоту и угол защиты для глаз так, чтобы это
соответствовало позиции оператора и типу выполняемой
работы.
На каждом кожухе шлифовального диска закрепить
искрозащитный экран (10) (рис. C).
Отрегулировать положение искрозащитного экрана.
Прокрутить вручную шлифовальный диск и убедиться, что он
не соприкасается с искрозащитным экраном.
Хорошо затянуть болт.
Повторить все действия для монтажа второго
искрозащитного экрана.
Запрещается затягивать крепежные болты пластмассовых
пластин с чрезмерной силой, это может вызвать
образование трещин. Искрозащитный экран должен быть
установлен таким образом, чтобы его нижний край
находился на расстоянии не более 2 мм от поверхности
шлифовального диска. Необходимо систематически
регулировать установку искрозащитного экрана, чтобы
скомпенсировать износ шлифовального диска.
МОНТАЖ ПОДПОР
Перед монтажом подпор убедиться, что шлифовальная
машина выключена, а вилка шнура питания вынута из
розетки.
Подпоры для инструмента (8) необходимы при
высокоскоростной работе шлифовального диска, помогают при
шлифовании. Запрещается работать с настольной
шлифовальной машиной, которая не имеет подпор или если
подпоры неправильно установлены. В комплект инструмента
входит правая и левая подпоры. Следует убедиться, что с
каждой стороны установлена соответствующая подпора.
Прикрепить подпоры (8) к внутренним стенкам кожухов
шлифовальных дисков, используя болты и шайбы из набора
(рис. D).
Отодвинуть подпоры (8) от диска на расстояние не более 1,5
мм.
Повернуть диск вручную и убедиться, что он не
соприкасается с подпорой.
Повторить те же действия для второй стороны.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СЕТИ ПИТАНИЯ
Перед подключением проверить соответствие напряжения
сети напряжению, указанному на щитке шлифовальной
машины (на задней стенке инструмента). Шлифовальная
машина является оборудованием I класса (заземляемым),
поэтому оснащена трехжильным кабелем и вилкой с
защитным контактом.
13
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Включение - нажать кнопку I переключателя (7).
Выключение - нажать кнопку O переключателя (7).
ВНИМАНИЕ! При шлифовании работать исключительно
торцевой поверхностью шлифовального диска, а не
боковыми. Помнить, что во время обработки материал
сильно нагревается. Может возникнуть необходимость
охлаждения материала путем погружения в хладоноситель
или воду. Запрещается охлаждать хладоносителем или
водой шлифовальный диск. По мере износа
шлифовального диска необходимо регулировать
установку подпор так, чтобы расстояние между их краями
и шлифовальными дисками не превышало 1,5 мм.
Обрабатываемый предмет не должен выскальзывать из
рук, это может вызвать его заклинивание между подпорой
и диском. Такая ситуация чревата образованием трещин в
диске или получением телесных повреждений.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
ВНИМАНИЕ! Приступая к каким-либо действиям,
связанным с регулировкой или обслуживанием, следует
вынуть вилку шнура питания из розетки.
ЧИСТКА ШЛИФОВАЛЬНОГО ДИСКА
При чистке шлифовального диска выравнивается его торцевая
поверхность, что увеличивает эффективность работы и
предотвращает вибрацию.
Взять устройство для правки диска (рис. F).
Опереть устройство для правки диска о подпору для
инструмента (8), на расстоянии порядка 5 мм от
шлифовального диска.
Включить двигатель и подождать, чтобы он достиг своей
максимальной скорости.
Держать устройство для правки диска как показано на рис. F.
Медленно прижать устройство к диску и перемещать поперек
ширины диска до тех пор, пока поверхность диска не выровняется.
Отрегулировать подпору (8) так, чтобы она находилась на
расстоянии 1 ÷ 1,5 мм от поверхности диска.
ВНИМАНИЕ! Не допускать, чтобы устройство для правки
диска прикоснулось к диску перед достижением диском
полной частоты вращения, так как это может вырвать
устройство из рук и причинить серьезные телесные
повреждения. Не прижимать устройство с чрезмерной
силой, желая выровнять диск одним движением.
ЗАМЕНА ШЛИФОВАЛЬНОГО ДИСКА ИЛИ ЩЕТКИ
ВНИМАНИЕ! Перед заменой проверить диск или щетку,
запрещается работать потрескавшимися, выщербленными
или поврежденными каким-либо другим образом дисками
и щетками.
Отключить электроинструмент от сети.
Убедиться в том, что предельная допустимая частота
вращения нового шлифовального диска или щетки равна 2950
мин-1 или больше. Обратить внимание на то, что гайка левого
шлифовального диска имеет левую резьбу и при отвинчивании
ее следует поворачивать вправо. Гайка правого
шлифовального диска имеет правую резьбу и при
отвинчивании ее следует поворачивать влево.
Отвинтить три болта и снять соответствующую боковую
защиту диска (4) (рис. G).
Взять шлифовальный диск или щетку защитных перчатках).
Отвинтить крепежную гайку шлифовального диска или щетки
и наружный фланец (рис. H и I).
Снять изношенный шлифовальный диск или щетку (рис. K).
Установить новый диск или щетку на вал и убедиться, что с
каждой стороны между шлифовальным рабочим инструментом
и фланцем находится шайба, а также что движение диска или
щетки правильное.
Затянуть крепежную гайку диска или щетки.
Затягивая гайки поддерживать шлифовальный диск или
щетки.
Стараться не повредить резьбу вала, не затягивать с
чрезмерной силой.
Установить боковые защиты диска (4) и закрепить тремя
болтами.
Отрегулировать подпоры и защиты для глаз.
Прокрутить диск или щетку вручную, проверить свободное
вращение.
Включить вилку шнура питания шлифовальной машины в
сеть, встать сбоку и включить шлифовальную машину, дать ей
поработать с максимальной частотой вращения в течение
нескольких минут.
ЧИСТКА
Запрещается применять для чистки какую-либо едкую
жидкость, а также средства на базе бензина и спирта.
Следить за тем, чтобы инструмент не отсыревал.
Наружные поверхности шлифовальной машины содержать в
чистоте, удалять пыль щеткой или струей сжатого воздуха из
мест, в которых она накапливается.
Защитные экраны и корпус протирать мягкой влажной
тряпочкой. Можно использовать мягкий детергент.
Защиты для глаз протирать влажной мягкой тряпочкой, чтобы
не было царапин. Можно использовать мягкий детергент.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной
сервисной службой производителя
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Настольный шлифовальный станок 51G427
Параметр
Стоимость
Напряжение питания
230 В переменного
тока
Мощность частоты
50 Гц
Номинальная мощность
250 Вт S1 / 350 Вт
S2 30 мин
Скорость холостого хода двигателя
2980 / мин
скорость линии на холостом ходу
30,8 м/s
Диаметр циферблата
200 мм
Внутренний диаметр диска
16 млн м
Ширина лезвия
20 мм
Класс защиты
I
Масса
9,8 кг
Год от производства
2020 г.
51G427 выступает за как в типе и назначении на машине
Срок службы изделия 7 Лет. Срок хранения изделия 15 Лет.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УРОВНЕ ШУМА И ВИБРАЦИИ
Уровень звукового давления
Lp A =82,4 дБ (A) K = 3 дБ (A)
Уровень звуковой мощности
LWA =93,4hh дБ(A) K =
3Дб(A)
Информация об уровне шума
Уровень от шума , излучаемого с помощью устройства будет
описано с помощью: на уровне от излучаемого звукового
давления L и звуковой мощности уровня LwA ( где K
представляет измерение неопределенности ).
Следующая информация : излучаемый звуковое давление
Уровень Лп , звуковая мощность Уровень Lw были измерены в
соответствии с EN 62841-1 .
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные власти.
Электронное и электрическое оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные
для окружающей среды вещества. Неутилизированное
оборудование представляет потенциальную угрозу для
окружающей среды и здоровья людей.
14
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.Информация о дате изготовления указана в серийном
номере, который находится на изделии.
Информация о дате изготовления указана в серийном
номере, который находится на изделии
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul.
Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
ВЕРСТАТ ТОЧИЛЬНО-ШЛІФУВАЛЬНИЙ НАСТІЛЬНИЙ
51G427
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ
ВЕРСТАТОМ ТОЧИЛЬНО-ШЛІФУВАЛЬНИМ
Попередження про безпечну роботу зі стендовою
млиночкою
a) Не використовуйте пошкоджений робочий інструмент.
Перед кожним використанням перевіряйте робочі
інструменти, такі як шліфувальні круги на наявність порізів
і тріщин, а дротяні щітки на наявність вільних або
пошкоджених проводів. Перевіривши та встановивши
навісне обладнання, розташуйте себе та сторонніх осіб
подалі від площини обертових навісних пристроїв та
запускайте кріплення на максимальній швидкості без
навантаження протягом однієї хвилини. Дефектні робочі
інструменти зазвичай розвалюються під час цього тесту.
b) Номінальна швидкість робочого інструменту повинна бути
принаймні рівною максимальній швидкості, зазначеній на
обладнанні. Робочі інструменти, які обертаються швидше
номінальної швидкості, можуть зламатися і розвалитися.
c) Зверніть увагу, що дротяна щітка викидається дротяною
щіткою навіть під час нормальної роботи. Не
перевантажуйте дроти, надмірно напружуючи дротяну
щітку. Дротяна щетина може легко проникати через легкий одяг
та / або шкіру.
d) Ніколи не шліфуйте боком колеса. Бічне шліфування колеса
може призвести до того, що колесо зламається і розіб’ється.
УВАГА! Устаткування призначене до експлуатації у
приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Не зважаючи на застосування безпечної конструкції,
використання засобів безпеки й додаткових засобів
особистого захисту, завжди існує залишковий ризик
травматизму під час праці.
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Верстат точильно-шліфувальний настільний призначений до
виконання нескладних операцій в невеликих майстернях та в
аматорському застосуванні. Верстат не призначений до
використання в професійних масштабах. Натомість, він
ідеально підходить до нагострення такого різального
інструмента, як свердла й зубила. Верстат не призначений до
безперервного використання. Час його безперервної праці не
повинен перевищувати 30 хвилин. В разі, якщо весь цей час
верстат пропрацював під навантаженням, його слід вимкнути
на час, що дозволить йому вистигнути до температури
оточуючого середовища. На вісь верстату допускається
монтувати дротяні дискові щітки, але за умови, що такі щітки
допускають обертання зі швидкістю 2950 хв.-1 та вище.
УВАГА! Не допускається використовувати
електроінструмент не за призначенням.
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту,
що зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Козирок для захисту органів зору
2. Козирок для захисту органів зору
3. Круг шліфувальний/точильний
4. Захисний кожух (бокова частина)
5. Отвір до кріплення до столешні
6. Основа
7. Кнопка ввімкнення
8. Регульована поличка до спирання різального інструменту,
що підлягає нагостренню
9. Захисний кожух
10. Захисний кожух для відсікання іскор і бризок
11. Ніжка гумова
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім
виглядом електроінструменту та таким, що зображений на
малюнку
УМОВНІ ПОЗНАЧКИ
1. Увага! Вживайте особливих запобіжних заходів
2. ПОПЕРЕДЖЕННЯ Прочитайте інструкцію з експлуатації
3. Використовуйте засоби індивідуального захисту (захисні
окуляри, засоби захисту слуху, маски для пилу)
4. Використовуйте захисний одяг
5. Перед початком технічного обслуговування або ремонту
від'єднайте шнур живлення
6. Тримайте дітей подалі від інструменту
7. Захистіть пристрій від вологи
8. ОБЕРЕЖНО Завжди використовуйте засоби захисту очей.
ПРИНАЛЕЖНОСТІ Й АКСЕСУАРИ
1. Козирок для захисту органів зору збільшувальний, - 2 шт.
2. Захисний кожух до відсікання іскор і бризок, - 2 шт.
3. Поличка до спирання різального інструменту, що підлягає
нагостренню, - 2 шт.
4. Комплект мутр, гвинтів, шайб - 1 компл.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
МОНТУВАННЯ ВЕРСТАТУ НА СТОЛЕШНЮ
Чотири гумові ніжки (11) дозволяють скоротити вібрацію та
галас. Рекомендується зафіксувати верстат на столешні чи
окремому столику, скориставшись з двох місць, що для цього
призначені і знаходяться в основі верстату (гвинти до фіксації в
комплект поставки не входять), завдяки чому гарантується
безпека праці. З кожного боку основи верстату розташовані
монтажні отвори (5) що допускають використання гвинтів
15
діаметром до 8 мм. В разі потреби встановлення верстату на
стальній столешні, рекомендується підкласти під основу шмат
деревини. При цьому слід враховувати, що гвинти повинні
проходити деревину наскрізь. Дерев’яна «подушка» сприяє
гашенню вібрації.
МОНТАЖ ТА РЕГУЛЮВАННЯ КОЗИРКІВ і ЗАХИСНОГО
КОЖУХУ
Перш ніж встановлювати втримувачі козирків для захисту
зору слід упевнитися, що верстат вимкнено кнопкою
ввімкнення та від’єднано від мережі. Щоразу, перш ніж
заходитися працювати на верстаті, слід упевнитися, що
козирки 1 і 2 встановлені правильно. Козирки на
відповідних утримувачах повинні бути встановлені над
кожним кругом.
Встановити козирки, використовуючи втримувачі, прокладки й
гвинти, що постачаються в комплекті.
Відрегулювати висоту і кут нахилу утримувачів козирків таким
чином, щоб це було зручно оператору та відповідало виду
праць, що виконуються.
До кожного кожуху диску слід змонтувати кожух-відсікач іскор
і бризок матеріалу (10) (мал. C).
Відрегулювати кожух в бажаному положенні.
Вручну обернути круг й упевнитися, що він не торкається
кожуха-відсікача іскор і бризок матеріалу.
Міцно притягнути гвинти.
Повторити процедуру і встановити другий кожух відсікача
іскор.
Не допускається надто сильно затягувати гвинти, що
кріплять пластикові козирки, оскільки це загрожує їх
трісканням. Кожух-відсікач іскор повинен бути
встановлений таким чином, щоб його нижня окрайка
знаходилася на відстані 2 мм від поверхні кругу.
Періодично слід коригувати положення відсікача іскор в
міру сточування шліфувального/точильного кругу.
ПОЛИЧКА ДО СПИРАННЯ РІЗАЛЬНОГО ІНСТРУМЕНТУ
Перш ніж встановлювати полички до спирання різального
інструменту, слід упевнитися, що верстат вимкнено
кнопкою ввімкнення та від’єднано від мережі.
Полички (8) повинні обов’язково стосуватися під час заточки
інструменту з використанням високообертних кругів. Не
допускається користуватися верстатом, що не посідає поличок,
або якщо полички не встановлені відповідним чином. В
комплекті поставки передбачено ліву і праву полички до
спирання різального інструменту. Перед роботою слід
упевнитися, що ліва й права полочки встановлені відповідно.
Встановити полички до спирання різального інструменту (8)
на внутрішні сторони кожухів шліфувальних кругів,
використовуючи гвинти і шайби, що постачаються в комплекті
(мал. D).
Розташувати поличку (8) на відстані не більше 1,5 мм від
торцевої окрайки кругу.
Вручну обернути кожен круг й упевнитися, що він не
торкається полички.
Повторити процедуру і встановити другу поличку.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ПІД’ЄДНАННЯ ДО МЕРЕЖІ ЖИВЛЕННЯ
Перед тим як ввімкнути верстат до мережі живлення, слід
упевнитися, що значення напруги, що вказана на табличці
з даними на інструменті, співпадає з таким мережі. Верстат
точильно-шліфувальний належить до класу I (із
заземленням) та обладнаний трижильним мережевим
шнуром з виделкою з захистом.
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ
Ввімкнення: натиснути кнопку I (7).
Вимкнення: натиснути кнопку O (7).
УВАГА! До гостріння/шліфування слід використовувати
тільки провідну (торцову) частину поверхні. Не
допускається використовувати до гостріння/шліфування
бокові площини кругу. Слід пам’ятати, що оброблюваний
матеріал може бути розпечений. Не виключена потреба
примусового охолодження матеріалу, що оброблюється,
шляхом занурення його в воду чи хладагент. Не
допускається охолоджувати круг шляхом лиття на нього
води чи хладагенту. В міру зужиття кругу слід корегувати
положення полички до спирання інструменту таким чином,
щоб відстань між її окрайкою та окрайкою кругу склала не
більше 1,5 мм. Слід уважати, щоб оброблюваний
інструмент/предмет випадково не вибило з руки або не
заклинило між поличкою та кругом. Це здатне призвести до
тріскання кругу та травматизму.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
УВАГА! Перед тим як регулювати, ремонтувати чи
обслуговувати верстат, або заміняти шліфувальний чи
точильний круг слід вимкнути верстат кнопкою та витягти
виделку з розетки.
ЧИЩЕННЯ ТОЧИЛЬНОГО/ШЛІФУВАЛЬНОГО КРУГУ
Під час чищення кругу водночас відбувається вирівнювання її
торцевої поверхні, що покращує ефективність праці нею та
запобігає биттю.
Взяти в руку брусок до правки точильного чи шліфувального
кругів (мал. F).
Сперти брусок для правки на поличці (8) на відстані прибл. 5
мм від круга.
Ввімкнути електромотор і зачекати, доки він не набере
максимальну швидкість.
Тримати брусок до правки точильного/шліфувального круга
чином, показаним на мал. F.
Повільно пересувати брусок в напрямку кругу й, повільно
дотискаючи його до торцевої поверхні кругу, пересувати вздовж
неї стільки разів, скільки потрібно, аж вона вирівняється.
Знову відрегулювати положення полички (8) таким чином,
щоб вона розташувалася на відстані не більше 1-1,5 мм від
окрайки кругу.
УВАГА! Не допускається, щоб брусок до рівняння кругу
торкнувся його перш, ніж електромотор осягне повну
швидкість обертання, оскільки це здатне призвести до
явища «відбиття», внаслідок чого не виключено отримання
травми. Спричиняти на брусок такий тиск, щоб за один
прохід вирівняти поверхню точильного/шліфувального
кругу, не допускається.
ЗАМІНА КРУГУ ЧИ ЩІТКИ ПОЛІРУВАЛЬНОЇ
УВАГА! Перед заміною слід перевірити стан
шліфувального/точильного кругу чи щітки. Не
допускається використання кругів з вищербинами,
тріщинами чи іншими пошкодженнями, а також надзужитих
кругів та щіток.
Вимкнути електроінструмент і витягти виделку з розетки.
Упевнитися, що новий шліфувальний, точильний круг чи щітка
допускається до використання за максимальної швидкості 2950
хв.-1 чи більше. Зверніть увагу, що накрутка лівого кругу посідає
ліву різьбу, тобто під час відкручування вимагає обертання
вправо. Натомість накрутка правого кругу посідає праву різьбу,
тобто під час відкручування вимагає обертання вліво.
Вигвинтити три гвинти, що кріплять лівий чи правий захисний
кожух кругу (4), (мал. G).
Ціпко взятися за круг чи щітку (працювати слід в робочих
рукавицях, щоб не зранити руки).
Відкрутити накрутку, що кріпить круг і внутрішній комір (мал. H і
I).
Зняти зужитий чи пошкоджений круг чи щітку (мал. K).
Надіти новий круг чи щітку на вісь, переконавшись, що з між
коміром і кругом надіто прокладку, та що круг чи щітка на вісі
сидить щільно, не прокручується, не провисає в отворі.
16
Прикрутити накрутку, що притягує круг.
Під час протягування накрутки слід знову ціпко взятися за диск
чи щітку і притримати її.
Слід уважати під час затягування накрутки, щоб не зірвати
різьбу валу.
Встановити кожух (4) і зафіксувати за допомогою трьох
гвинтів.
Відрегулювати положення полички для спирання інструментів
та козирків для захисту зору.
Прокрутити рукою круг та упевнитися, що він рухається
вільно.
Ввімкнути верстат до мережі живлення, стати збоку та
ввімкнути кнопкою. Зачекати, аж вісь розгониться до повної
швидкості, та дозволити верстату попрацювати на яловому ході
одну-дві хвилини.
УТРИМАННЯ В ЧИСТОТІ
Не допускається чистити електроінструмент їдкими
засобами, засобами, що містять бензин чи спирт. Не
допускається допроваджувати до потрапляння вологи в
електроінструмент.
Слід підтримувати в чистоті зовнішні поверхні верстату, де
громадиться пил, за допомогою щітки чи струменя стисненого
повітря.
Кожухи і корпус верстату допускається витирати м’якою
вологою ганчіркою. Також допускається застосовувати лагідний
миючий засіб.
Козирки для захисту зору допускається витирати м’якою
вологою ганчіркою, запобігаючи їх шкрябанню. Також
допускається застосовувати лагідний миючий засіб.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Лавка шліфувальна 51G427
Параметр
Значення
Напруга живлення
230 В змінного струму
Частота живлення
50 Гц
Номінальна потужність
250W S1 /350W S2 30хв
Холості обороти двигуна
2980 / хв
Швидкість холостого ходу
30,8 м/s
Діаметр набору
200 мм
Внутрішній діаметр диска
16 мм
Ширина леза
20 мм
Клас захисту
І
Меса
9,8 кг
Рік від виробництва
2020 рік
51G427 виступає за як в типі і призначення на машині
ДАНІ ШУМУ ТА ВІБРАЦІЇ
Рівень звукового тиску
LpA = 82,4 дБ (A) K = 3dB (A)
Рівень звукової потужності
LWA = 93,4 дБ (А) К
= 3 дБ (А)
Інформація про шум
Рівень від шуму , випромінюваного з допомогою пристрою буде
описано з допомогою: на рівні від випромінюваного звукового
тиску L і звуковий потужності рівня LwA ( де K представляє
вимір невизначеності ).
Наступна інформація: випромінюється звукове тиск Рівень ЛП,
звукова потужність Рівень Lw були виміряні в відповідно з
EN 62841-1.
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному
живленні, не слід викидати разом з побутовими
відходами, а утилізовувати в спеціальних закладах.
Відомості про утилізацію можна отримати в продавця
продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади
містять речовини, що не є сприятливими для
природного середовища. Обладнання, що не
передається до переробки, може становити небезпеку
для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як
«Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції
(тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex
суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну
та карну відповідальність.
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
ASZTALI KÖSZÖRŰ
51G427
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE
HELYEZÉSE ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A
HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI
FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Figyelmeztetések a padlódarálóval végzett biztonságos
munkavégzésre
a) Ne használjon sérült munkaeszközöket. Minden használat előtt
ellenőrizze a munkaeszközöket, például a köszörűkorongokat,
hogy nincsenek-e rajta rések és repedések, és a drótkeféket,
hogy vannak-e laza vagy törött huzalok. A tartozékok
ellenőrzése és felszerelése után helyezze el magát és a
kívülállókat a forgó mellékletek síkjától, és futtassa a
mellékletet maximális sebességgel terhelés nélkül egy percig.
A hibás munkaeszközök általában szétesnek a teszt során.
b) A munkaeszközök vleges fordulatszámának legalább meg
kell egyeznie a berendezésen feltüntetett legnagyobb
sebességgel. A névleges sebességüknél gyorsabban forgó
munkaeszközök eltörhetnek és széteshetnek.
c) Ne feledje, hogy a drótkefe még a szokásos működés során is
eldobja a drótkefét. Ne terhelje túl a vezetékeket azáltal, hogy
túl nagy megterhelést okoz a drótkefének. A drót sörték könnyen
behatolhatnak a könnyű ruházatba és / vagy a bőrbe.
d) Soha ne csiszoljon a kerék oldalával. A kerék oldalsó csiszolása
a kerék eltörését és széttörését okozhatja.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a
biztonsági megoldások és kiegészítő védőfelszerelések
alkalmazása mellett is mindig fennmarad a munkavégzés
közben bekövetkező balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
Az asztali köszörű könnyű feladatokra lett tervezve, kisebb
műhelyek számára, illetve amatőr célú felhasználásra
(barkácsolás). Nem ipari jellegű felhasználásra szolgál. Igen jól
használható szerszámok, pl. fúrók, vésők élesítésére. A
köszörűgép nem folyamatos használatra készült, egyszerre ne
működtesse 30 percnél hosszabb ideig. Ha egy ideig terhelés alatt
17
működött, kapcsolja ki, és rja meg, míg lehűl a környezeti
hőmérsékletre. A gépre felszerelhető drótkefe-korong is, ennek
feltétele, hogy a kefekorong használható legyen 2950 min-1
fordulatszámon vagy e fölött.
FIGYELEM! Tilos az elektromos kéziszerszámot
rendeltetésétől eltérő célra alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a
szerszámok részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Szemvédő palást
2. Szemvédő palást (nagyító)
3. Köszörűkorong
4. Oldalsó védőborítás
5. A rögzítőcsavar helye
6. Talpazat
7. Indító kapcsoló
8. Állítható tárgyasztal
9. A köszörűkorong védőborítása
10. Szikrafogó
11. Gumitalp
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT JELZÉSEK MAGYARÁZATA
1. Figyelem! Különleges óvintézkedéseket kell tenni
2. FIGYELEM Olvassa el a kezelési útmutatót
3. Használjon egyéni védőfelszerelést (védőszemüveg,
hallásvédő, porvédő maszk)
4. Használjon védőruházatot
5. A karbantartási vagy javítási munkák megkezdése előtt húzza ki
a tápkábelt
6. Tartsa távol a gyerekeket a szerszámtól
7. Óvja a készüléket nedvességtől
8. VIGYÁZAT Mindig használjon szemvédőt
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Szemvédő palást - 2 db
2. Szikrafogó - 2 db
3. Tárgyaszta - 2 db
4. Csavar és alátét készlet 1 készlet
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A KÖSZÖRŰ FELSZERELÉSE A MŰHELYASZTALRA
A négy darab (11) gumitalp csillaptja a zajt és a rezgéseket. Ajánlott
a köszörű biztos rögzítése a műhelyasztalhoz vagy az állványhoz,
így használható biztonságosan a gép. A rögzítésre a talpazaton
található két nyílás szolgál (rögzítőcsavarok nincsenek mellékelve).
A köszörűgép mindkét oldalán a talpazatban található az (5)
szerelőnyílás. A nyílások max. 8 mm átmérő csavarok
alkalmazását teszik lehetővé. Ha a köszörűt acél műhelyasztalhoz
kell rögzíteni, ajánlatos alátét deszkát alkalmazni. A
rögzítőcsavaroknak az alátét deszkán is át kell menniük. Az alátét
deszka alkalmazása csillapítja a rezgéseket.
A SZEMVÉDŐ PALÁST ÉS A SZIKRAFOGÓ FELSZERELÉSE
ÉS BEÁLLÍTÁSA
A szemvédő palást tartók felszerelésének megkezdése előtt
ellenőrizze, hogy a gép ki van-e kapcsolva, és hogy a
csatlakozó ki van-e húzva az aljzatból. A köszöhasználata
előtt mindig ellenőrizze, hogy az (1) és (2) szemvédő palást
helyesen van-e felszerelve. Mindkét köszörűkorong fölé fel kell
szerelni a szemvédő palástot az arra szolgáló tartóra.
A szlethez tartozó csavarok, alátétek, tartókarok
felhasználásával szerelje össze a szemvédő palástokat.
Állítsa be a szemvédő palást magasságát és dőlésszögét úgy,
hogy az megfeleljen a gép kezelője adottságainak és az
elvégzendő feladat sajátosságainak.
Mindkét köszörűkorong védőborítására szerelje fel a (10)
szikrafogót (C. rajz).
Állítsa a szikrafogót a kívánt helyzetbe.
Ellenőrizze, hogy a szikrafogó nem érinti-e a köszörűkorongot,
ehhez kézzel forgassa meg a korongot.
Határozott erővel húzza meg a rögzítőcsavart.
Ugyanígy szerelje föl a másik szikrafogót is.
Ne húzza meg túl erősen a műanyaglapok rögzítőcsavarjait,
nehogy azok elrepedjenek. A szikrafogó helyzetét úgy kell
beállítani, hogy annak alsó széle 2 mm volságban legyen a
köszörűkorongtól. Időnként, a korong kopását követve, újra
kell állítani a szikrafogót.
A TÁRGYASZTAL FELSZERELÉSE
A tárgyasztal felszerelésének megkezdése előtt ellenőrizze,
hogy a gép ki van-e kapcsolva, és hogy a csatlakozó ki van-e
húzva az aljzatból.
A (8) tárgyasztal a nagy fordulatszámú köszörűk esetében
elengedhetetlen a köszörülési művelet segítéséhez. Tilos olyan
köszörűgépet használni, amelyre nincs tárgyasztal felszerelve,
vagy ahol a tárgyasztal beállítása helytelen. A köszörűgéphez bal
és jobb oldali tárgyasztal is tartozik. Bizonyosodjon meg a felől,
hogy mind a két oldalon a megfelelő tárgyasztal fel van-e szerelve.
Erősítse a (8) tárgyasztalt a köszörűkorong védőborításának
belső falához, a készlethez tartozó csavarok és alátétek
felhasználásával (D. rajz).
A (8) tárgyasztalt állítsa a korongtól max. 1,5 mm távolságra.
A köszörűkorongot forgassa meg kézzel, így ellenőrizve, hogy
nem súrolja-e a tárgyasztalt.
Ugyanígy szerelje fel a másik oldalon is a tárgyasztalt.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
CSATLAKOZTATÁS AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATHOZ
A csatlakoztatás előtt minden esetben győződjön meg arról,
hogy a hálózati feszültség megegyezik-e az asztali köszörű
gyári adattábláján feltüntetett feszültséggel. Az asztali köszörű
az I. érintésvédelmi osztályba sorolt berendezés, így
háromeres kábellel, földelt csatlakozóval van felszerelve.
A BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
Bekapcsolás - nyomja be a (7) indító kapcsoló I gombját.
Kikapcsolás - nyomja be a (7) indító kapcsoló O gombját.
FIGYELEM! Köszörüléshez csak a korong palástját használja,
soha ne köszörüljön az oldalán. Ne felejtkezzen meg arról,
hogy a munkadarab erősen felhevülhet. Szükségessé válhat a
munkadarab hűtése hűtőközegbe vagy vízbe mártással. Tilos
a köszörűkorong hűtése vízzel vagy más hűtőközeggel. A
köszörűkorong kopását követendő állítsa után a tárgyasztalt
úgy, hogy pereme ne legyen 1,5 mm-nél távolabb a
köszörűkorongtól. Vigyázzon, hogy a munkadarab ki ne essen
a kezéből, és hogy be ne ékelődjön a rgyasztal és a korong
közé. Ez a korong elrepedését, sőt, személyi sérülést is
okozhat.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
FIGYELEM! Minden esetben áramtalanítsa az asztali szörűt
a hálózati csatlakokihúzásával a beállítási és a karbantartási
műveletek megkezdése előtt.
18
A KÖSZÖRŰKORONG TISZTÍTÁSA
A köszörűkorong tisztításával együtt annak munkafelülete is
kiegyenlítésre kerül ez növeli a köszörülés hatásfokát és
csökkenti a rezgéskeltést.
Vegye le a helyéről a (13) lehúzószerszámot (F. rajz).
Támassza a (13) lehúzószerszámot a (8) tárgyasztalra kb. 5 mm
távolságra a köszörűkorongtól.
Indítsa be az asztali köszörűt, és várja meg, míg a gép eléri
maximális fordulatszámát.
Tartsa a lehúzószerszámot az F. rajzon bemutatott módon.
Lassan tolja a lehúzószerszámot a koronghoz, és addig
mozgassa keresztirányban oda-vissza, míg a korong palástja
egyenletessé nem válik.
Állítsa be a (8) tárgyaszalt úgy, hogy az ne legyen 1 – 1,5 mm-nél
távolabb a korong palástjától.
FIGYELEM! Ne engedje, hogy a lehúzószerszám érintkezzen a
korong palástjával, míg a gép el nem éri maximális
fordulatszámát, mert ez a szerszám kivetését, kézből való
kiszakítását okozhatja, ami komoly sérülések forrása lehet.
Tilos a lehúzószerszámot erősen a koronghoz nyomni, hogy
egy menetben kiegyenlítse a köszörűkorongot.
A KÖSZÖRŰKORONG ÉS A KORONGKEFE CSERÉJE
FIGYELEM! Csere előtt ellenőrizze a köszörűkorong vagy a
korongkefe épségét, ne használjon kicsorbult, repedt,
elhasználódott, vagy más módón sérült köszörűkorongot,
korongkefét.
Áramtalanítsa a szerszámot.
Ellenőrizze, hogy az új köszörűkorong vagy kefekorong
megengedett maximális fordulatszáma egyenlő-e vagy nagyobb,
mint 2950 min-1. Ne felejtse, hogy a bal oldali köszörűkorongot
rögzítő anya balmenetes, tehát lecsavarásához jobbra kell
csavarni. A jobb oldali köszörűkorongot rögzítő anya jobbmenetes,
tehát azt lecsavarásához balra kell csavarni.
A három rögzítőcsavar kicsavarásával szerelje le a cserélendő
korong (4) védőborítását (G. rajz).
Fogja meg és tartsa erősen a köszörűkorongot (viseljen
védőkesztyűt).
Csavarja le a korongot és a külső gyűrűt rögzítő csavaranyát (H.
és I. rajz).
Távolítsa el az elhasználódott vagy rült köszörűkorongot vagy
korongkefét (K. rajz).
Igazítsa a tengelyre az új köszörűkorongot vagy korongkefét,
ellenőrizze, hogy mindkét oldalon megvan-e az alátét a korong és
a gyűrű között, és hogy a korong a tengelyre megfelelően, nem túl
lazán illeszkedik-e.
Csavarja vissza a korongot rögzítő anyát.
Az anya visszacsavarása során kézzel tartsa meg a korongot.
Vigyázzon, nehogy az anya túl erős meghúzásával megszakítsa
a menetet.
Szerelje vissza a (4) védőborítást, rögzítse a három csavarral.
Állítsa be a tárgyasztal és a szemvédő palást helyzetét.
Forgassa meg kézzel a korongot, ellenőrizze, hogy akadály nélkül
forog-e.
Csatlakoztassa az asztali köszörűt a hálózatra, áljon oldalt és
indítsa el a gépet, engedje, hogy teljes sebességgel működjön
néhány percig.
TISZTÍTÁS
Soha ne használjon maró hatású, benzin vagy alkohol alapú
tisztítószereket. Ne engedje, hogy az asztali köszörű
átnedvesedjen.
A szörű külső felületeinek tisztántartásához kefével vagy
sűrített levegős lefúvással távolítsa el a port azokról a helyekről,
ahol az felgyülemlik.
A gép házát és a védőborításokat nedves ronggyal törölje le.
Használhat enyhe mosószert is.
A szemvédő palástot puha, nedves ronggyal törölje át, vigyázva,
hogy azt össze ne karcolja. Itt is használhat enyhe mosószert.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári
márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Pad daráló 51G427
Paraméter
Érték
Supply feszültség
230 V AC
Teljesítmény frekvencia
50 Hz
Névleges teljesítmény
250W S1/350W S2 30 perc
Alapjárati motor fordulatszáma
2980 / perc
Alapjárati sebesség
30,8 m/s
Tárcsázási átmérő
200 mm
A tárcsa belső átmérője
16 mm
Penge szélessége
20 mm
Védelmi osztály
I
Tömeg
9,8 kg
A gyártás éve
2020
51G427 áll a mind a típus és a kijelölés a gép
ZAJ- ÉS VIBRÁCIÓS ADATOK
Hang nyomás szint
L p A = 82,4 dB (A) K = 3dB (A)
Hang teljesítmény szint
L WA = 93,4 dB (A) K = 3 dB (A)
Információ a zajról
A szintje a zaj kibocsátott által eszköz van leírt által: a szintje a
kibocsátott hang nyomás LpA , és a hang teljesítmény szinten LwA
( ahol K jelentése a mérési bizonytalanság ).
A következő információkat : a kibocsátott hang nyomás szint Lp
Egy, a hang teljesítmény szinten Lw A volt mérhető a szerint az
EN 62841-1 .
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi
szeméttel, hanem azt adja le hulladékkezelésre,
hulladékgyűjtésre szakosodott helyen. A
hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ
kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és
elektronikai berendezések a természeti környezetre ható
anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek,
újrahasznosításnak nem alávetett berendezések
potenciális veszélyforrást jelentenek a környezet és az
emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa (székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa
Topex”) kijelenti, hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati
Utasítás”) tartalmával ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált
fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel
kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos tulajdonát képezi és
mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és ahhoz
hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny)
2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás
egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása,
feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye
nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
19
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
POLIZOR DE BANC
51G427
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE
TREBUIE CITITE ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI
PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
Avertismente pentru lucrul în siguranță cu polizorul de bancă
a) Nu utilizați scule de lucru deteriorate. Înainte de fiecare
utilizare, verificați instrumentele de lucru, cum ar fi roțile de
șlefuit, pentru a nu avea crăpături și crăpături, și periile de
sârmă pentru a afla firele libere sau rupte. După verificarea și
instalarea atașamentelor, poziționați-vă și cei prezenți departe
de planul atașamentelor rotative și rulați atașamentul la viteză
maximă fără sarcină timp de un minut. Instrumentele de lucru
defecte de obicei se destramă în timpul acestui test.
b) Viteza nominală a sculelor de lucru trebuie să fie cel puțin
egală cu viteza maximă marcată pe echipament. Instrumentele
de lucru care se rotesc mai repede decât viteza nominală se pot
sparge și se pot destrăma.
c) Rețineți că firele de sârmă sunt aruncate de peria de rmă
chiar și în timpul funcționării normale. Nu supraîncărcați firele
punând o tensiune excesivă pe peria de sârmă. Părul de sârmă
poate pătrunde cu ușurință în hainele ușoare și / sau pielea.
d) Nu măcinați niciodată cu partea laterală a unei roți. Șlefuirea
laterală a roții poate provoca ruperea și ruperea roții.
Remarcă! Utilajul serveşte la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcţia cioanului cât se poate de
sigură, cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de
protecţie cât şi mijloace suplimentare de securitate, totuşi
există riscul remanent de a suferi leziuni.
CONSTRUCTIA SI DESTINATIA
Polizorul de banc a fost proiectat pentru efectuarea lucrărilor uşoare
în ateliere mici, deasemeni poate fi utilizat în domeniul executării
lucrărilor de către amatori ( pentru meşterire). Nu este destinat
pentru lucru profesional. Polizorul este potrivit cu perfecţiune pentru
ascuţirea sculelor necesare ex. burghiilor şi dălţilor. Polizorul nu
este destinat de a fi utilizat pe lungă durată, deci nu trebuie fie
utilizat pe o perioadă mai lunde circa 30 minute.Dacă în acest
timp a lucrat sub sarcină, lucrul trebuie întrerupt cu scopul ca utilajul
se răcească la temperatura mediului. La polizorul de banc se
poate monta perii de sârmă ( de polizor), cu condiţia că aşa o perie
poate lucra la o viteză de rotire de 2950 rotaţii pe minut sau cu rotaţii
mai mari.
AVERTISIMENT! Nu este permis de a utiliza scula electrică în
dezacord cu destinaţia ei!
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului
prezentat în paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
1. Apărătoare pentru ochi
2. Apărătoare pentru ochi
3. Disc abraziv
4. Apărătoare laterală
5. Orificiu pentru montarea pe banc
6. Soclu
7. Butonul întrerupătorului
8. Reazim reglabil pentru scule
9. Apătoarea discului abraziv
10. Voalator de scântei
11. Picioruş de cauciuc
* Pot apare difrenţe între figură şi produs.
EXPLICAREA PICTOGRAMELOR UTILIZATE
1. Avertizare! Luați măsuri speciale de precauție
2. AVERTISMENT Citiți manualul operatorului
3. Folosiți echipament de protecție personală (ochelari de protecție,
protecție auditivă, mască de praf)
4. Folosiți îmbrăcăminte de protecție
5. Deconectați cablul de alimentare înainte de a începe lucrările de
întreținere sau reparații
6. Țineți copiii departe de instrument
7. Protejați dispozitivul împotriva umezelii
8. ATENȚIE Folosiți întotdeauna protecție pentru ochi
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Apărătoare pentru ochi - 2 buc.
2. Voalator de scântei -2 buc.
3. Reazim pentru scule - 2 buc
4. Suruburi, holţşuruburi, şaibe - 1 set.
PREGATIREA P/T LUCRU
MONTAREA POLIZORULUI PE BANC
Cele patru picioruşe de cauciuc (11)ajută la micşorarea transmiterii
vibraţiilor şi a zgomotului. Se recomandă, ca polizorul să fie sigur şi
bine fixat pe banc sau pe stativ, întrebuinţând cele două locuri de
fixare de pe soclul polizorului care asigură funcţionarea sigură
(şurburi pentru fixare nu sunt furnizate). Pe fiecare latură a soclului
se află orificiul de montaj(5). Aceste orificii permit întrebuinţarea
holţşuruburilor sau a şuruburilor cu diametrul la 8 mm. In cazul în
care polizorul va fi montat pe banc de oţel, se recomandă ca sub el
se aplice o bucată de scândură. Suruburile de fixare trebuie treacă
şi prin scândură. Intrebuinţarea lemnului ajută la micşorarea vibraţiilor.
MONTAJUL SI AJUSTAREA APARATOARELOR OCHILOR SI A
VOALATORILOR
Inainte de a monta braţele de susţinerea apărătoarelor pentru
ochi, trebuie să te asiguri că polizorul este deconectat iar
ştecărul conductei de alimentare cu tensiune este scos din
priză. Inainte de fiecare pornire a polizorului trebuie să verifici
dacă apărătoarele pentru ochi 1 şi 2 sunt corect montate.
Apărătoarea pentru ochi, trebuie să fie montată la fiecare disc
abraziv, pe consola corespunzătoare.
Apărătorele pentru ochi se montează întrebuinţând şuruburile,
şaibele şi suporţii de susţinere furnizate.
Inălţimea şi unghiul apărătoarelor pentru ochi trebuie ajustate în
aşa mod, încât corespundă cerinţelor operatrului şi lucrului de
efectuat.
La fiecare apărătoare a discului abraziv trebuie montat voalator
de scântei. (10) (fig. C).
Voalatorul se ajustează pe poziţia preferată.
Invârte cu mâna discul abraziv cu scopul de a te asigura că, discul
nu aderează la voalatorul scânteilor.
Strânge bine şurubul.
Repetă acestă acţionare la cealălalt voalator de scântei.
Nu strânge prea tare şuruburile de fixarea plăcilor de plastic,
deoarece pot pleznească. Voalatorul scânteilor trebuie
ajustat în aşa mod încât, distanţă între marginea lui de jos şi
discul abraziv să fie de 2 mm. Din timp în timp, datorită uzurii
discului, voalatorul trebuie reajustat.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

VERTO 51G427 Manualul proprietarului

Categorie
Accesorii mixer / robot de bucătărie
Tip
Manualul proprietarului