Graphite 58G728 Manualul proprietarului

Categorie
Ciocane rotative
Tip
Manualul proprietarului
1
G.1121
58G728
PL
WIERTARKA UDAROWA
GB
IMPACT DRILL
DE
BOHRHAMMER
RU
ДРЕЛЬ УДАРНАЯ
UA
ДРИЛЬ УДАРНИЙ
HU
ÜTVEFÚRÓ
RO
PERFORATOR DE LOVIT
CZ PŘÍKLEPOVÁ VRTAČKA
SK
PRÍKLEPOVÁ VŔTAČKA
SL
UDARNI VRTALNIK
LT
GRĘŽTUVAS SU KALIMU
LV
SITIENA URBJMAŠĪNA
EE
LÖÖKDRELL
BG
БОРМАШИНА УДАРНА
HR UDARNA BUŠILICA
SR
UDARNA BUSILICA
GR
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΆΠΆΝΟ
ES
TALADRO DE IMPACTO
IT
TRAPANO TRAFORATORE
NL
SLAGBOORMACHINE
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
3
ES
NL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) 6
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS 8
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG 10
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ 12
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ 15
AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA 17
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE 19
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ 21
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE 23
PREVOD IZVIRNIH NAVODIL 25
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS 28
INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS 30
ALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE 32
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ 34
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA 36
PREVOD ORGINALNOG UPUTSTVA 38
ΜΕΤΆΦΡΆΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ 40
TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL 43
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI 45
VERTALING VAN DE ORIGINELE HANDLEIDING VAN DE 47
4
12
3
4
5
6
8
7
5
3
4
5
6
A2
B
D
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
(OBSŁUGI)
WIERTARKA UDAROWA
58G728
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją, obsługą
(wymiana wiertła) lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z gniazda sieciowego.
Zakładać ochronniki słuchu podczas pracy wiertarką udarową.
Narażenie się na hałas może spowodować utratę słuchu.
Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi z
narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrać na ukryte przewody elektryczne, lub na swój
własny przewód, urządzenie należy trzymać za izolowane
powierzchnie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci zasilającej
prąd może spowodować przekazanie napięcia na części metalowe
urządzenia, co mogłoby spowodować porażeniem prądem
elektrycznym.
Przed podłączeniem elektronarzędzia, każdorazowo sprawdzać
przewód zasilający, w razie stwierdzenia uszkodzenia zlecić wymianę
w uprawnionym warsztacie.
Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu dłoniach
przy zachowaniu stabilnej pozycji pracy.
Należy unikać dotykania obracających się elementów. Dotykanie
wirujących części elektronarzędzia, w szczególności osprzętu, może
prowadzić do obrażeń ciała.
Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, aż się
zatrzyma. Narzędzie robocze może się zablokować i doprowadzić do
utraty kontroli nad elektronarzędziem.
W razie zablokowania się narzędzia roboczego należy natychmiast
wyłączyć elektronarzędzie, należy być przygotowanym na wysokie
momenty reakcji.
Materiał przeznaczony do obróbki należy zamocować na
stabilnym podłożu i zabezpieczyć przed przesunięciem za
pomocą zacisków lub imadła. Taki sposób mocowania obrabianego
przedmiotu jest bezpieczniejszy niż trzymanie go w ręku.
Przewód zasilający elektronarzędzia zawsze powinien znajdować się
po stronie bezpiecznej nie narażony na przypadkowe uszkodzenie
przez działające elektronarzędzie.
Opis niewłaściwego użycia: Nie rzucać elektronarzędzia, nie
przeciążać, nie zanurzać w wodzie i w innych płynach, nie używać
do mieszania zapraw klejowych i cementowych, nie należy: wieszać,
przenosić, ciągnąć lub wyłączać elektronarzędzia z gniazdka ciągnąc
za przewód zasilający.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów:
1 2 3
4 5 6
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową).
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wiertarki udarowe są ręcznymi elektronarzędziami z izolacją II klasy.
Urządzenia są napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do
wykonywania otworów w drewnie, materiałach drewnopochodnych,
metalu, ceramice i tworzywach sztucznych w trybie pracy bez udaru
oraz w betonie, cegle i materiałach podobnych w trybie pracy z
udarem. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo
- budowlanych, stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej
działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt wiertarski
2. Przełącznik trybu pracy
3. Przycisk blokady włącznika
4. Przełącznik kierunku obrotów
5. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
6. Włącznik
7. Rękojeść dodatkowa
8. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Rękojeść dodatkowa - 1 szt.
2. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia - 1 szt.
3. Klucz pokrętka - 1 szt.
4. Wiertła - 1 szt.
5. Walizka transportowa - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste zalecane jest zawsze
stosowanie rękojeści dodatkowej (7). Możliwość obrotu rękojeści
dodatkowej, przed jej zaciśnięciem na obudowie wiertarki,
pozwala na wybór położenia najbardziej dogodnego dla warunków
wykonywanej pracy.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7),
pokręcając je w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści dodatkowej (7) na walcową część
obudowy wiertarki.
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
Dokręcić pokrętło blokujące rękojeści dodatkowej (7), w prawo celem
zamocowania rękojeści.
INSTALOWANIE OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Listwa ogranicznika (8) służy do ustalenia głębokości zagłębienia
wiertła w materiał.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7).
Wsunąć listwę ogranicznika (8) w otwór w kołnierzu rękojeści
dodatkowej.
Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
Zablokować, poprzez dokręcenie pokrętła blokującego kołnierz
rękojeści dodatkowej (7).
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
7
Włożyć kluczyk do jednego z otworów na obwodzie uchwytu
wiertarskiego (1).
Rozewrzeć szczęki na pożądany wymiar.
Włożyć trzonek walcowy wiertła do oporu do otworu uchwytu
wiertarskiego (1).
Za pomocą klucza (wkładanego kolejno do trzech otworów na
obwodzie uchwytu wiertarskiego) zacisnąć szczęki uchwytu na
trzonku wiertła.
Zawsze należy pamiętać, że kluczyk należy odłączyć od wiertarki po
zakończeniu czynności związanych z wkładaniem lub wyjmowaniem
wiertła.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej wiertarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (6) i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika (6) i przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć przycisk blokady włącznika (3) (rys. A).
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Wyłączanie:
Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem
nacisku na przycisk włącznika.
POKRĘTŁO REGULACJI PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA
Wiertarka umożliwia pracę z różnymi prędkościami obrotowymi
wrzeciona. Regulację przeprowadza się pokrętłem (5) (rys. A). W obrębie
każdego ustawienia pokrętła regulacji prędkości obrotowej można
płynnie regulować prędkość poprzez zwiększanie lub zmniejszanie
nacisku na przycisk włącznika (6).
Pokręcanie w prawo pokrętłem (5) zapewnia wzrost prędkości,
Pokręcanie w lewo pokrętłem (5) zapewnia redukcję prędkości.
* Należy odnieść się do znaków gracznych umieszczonych na pokrętle regulacji prędkości obrotowej lub
włączniku.
Właściwy dobór prędkości obrotowej przeprowadza się w trakcie,
gdy wiertarka jest uruchomiona bez obciążenia przy wciśniętej
funkcji blokady włącznika. Ustawione tak obroty podczas pracy pod
obciążeniem mogą być mniejsze.
KIERUNEK OBRÓTÓW W PRAWO  W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (4) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona wiertarki (rys. A).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika kierunku obrotów w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków gracznych umieszczonych na
przełączniku kierunku obrotów lub obudowie urządzenia.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarki obraca się. Przed uruchomieniem należy
sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym
położeniu.
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Przełącznik trybu pracy (2) pozwala dobrać odpowiedni tryb pracy:
wiercenie bez udaru lub z udarem (rys. B). Do wiercenia w takich
materiałach jak: metal, drewno, ceramika, tworzywa sztuczne lub
podobne należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy bez udaru
(symbol wiertła). Wiercenie w materiałach jak: kamień, beton, cegła
lub podobne należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy z udarem
(symbol młotka). Otwory w drewnie, materiałach drewnopochodnych
i metalach wykonuje się za pomocą wierteł ze stali szybkotnących lub
ze stali węglowych (tylko w drewnie i materiałach drewnopochodnych).
Do wiercenia z udarem służą specjalne wiertła z nakładkami z węglików
spiekanych (widia).
Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy włączonym
udarze.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona
grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy w
pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych
obrotach bez obciążenia przez okres około 1-2 min. Uważać, aby
nie przesłonić otworów w obudowie służących do wentylacji silnika
wiertarki.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć wtyczkę
przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników,
gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
tą należy powierzyć wykwalikowanemu specjaliście lub oddać
urządzenie do serwisu.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA UCHWYTU WIERTARSKIEGO
Rozewrzeć szczęki uchwytu wiertarskiego (1).
Wykręcić wkręt mocujący uchwyt wiertarski, za pomocą wkrętaka
krzyżowego, obracając wkrętakiem w prawo (lewy gwint).
Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie wiertarskim (rys. D).
Uderzyć lekko w koniec klucza sześciokątnego.
Odkręcić uchwyt wiertarski.
Montaż uchwytu wiertarskiego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych. Czynność
wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie
wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarka udarowa
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 850 W
Zakres prędkości obrotowej bez obciążenia 0 - 3000 min-1
Częstotliwość udaru bez obciążenia 0 - 48000 min-1
Zakres uchwytu wiertarskiego 1,5- 13 mm
Rozmiar gwintu uchwytu wiertarskiego ½ "
Maksymalna średnica
wiercenia
Stal 13 mm
Beton 13 mm
Drewno 32 mm
Klasa ochronności II
Masa 2,6 kg
Rok produkcji 2022
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji.
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LwA i niepewność
pomiaru K, podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą
EN 60745-2-1, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony
zgodnie z określoną przez normą EN 60745-2-1 procedurę pomiarową
i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też
użyć do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
8
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie do
innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także, jeśli nie
będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań może ulec zmianie.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji
na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone
ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja
na drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika przed
skutkami drgań, takie jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi
roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, właściwa
organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 93 dB(A) K=3dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 104 dB(A) K=3dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań, wiercenie z udarem w betonie:
ah,ID = 8,41 m/s2 K=1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań, wiercenie w metalu:
ah,D = 2,73 m/s2 K=1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty
sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul.
Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.).
Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
IMPACT DRILL
58G728
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
CAUTION:
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to adjustment, repair or maintenance (e.g. drill
replacement).
Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise can
cause hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loos of control
can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing
an operation where the cutting accessory may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
Each time before connecting the power tool check the power cord, in
case of damage hand over to authorized workshop for replacement.
When operating the power tool hold it in both hands while keeping
stable body position.
Avoid touching rotating parts. Touching of rotating power tool
parts, equipment in particular, may cause body injury.
Wait until power tools comes to a complete stop before putting
it away. Working tool may jam and cause loss of control over the
power tool.
In case of working tool jam immediately switch o the power tool,
also be prepared for high reaction torque.
Fix processed material to stable surface and secure with clamps
or vice to eliminate shifting. This kind of workpiece xation is safer
than holding the workpiece in hand.
Power cord of the power tool always must be on the safe side, where
there is no danger of accidental damage by operating power tool.
Description of improper use: Do not throw the power tool, do not
overload, do not immerse in water or other uids, do not use for
mixing adhesive or cement mortars, do not hang, carry, pull or unplug
the power tool by pulling the cord.
CAUTION: This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional
safety systems are used, nevertheless there is always a small risk of
injuries at work.
Explanation of used symbols
1 2 3
4 5 6
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmu
protectors, anti-dust mask).
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
CONSTRUCTION AND USE
Impact drills are hand operated power tools with insulation class II.
Tools are driven by single-phase commutator motors with rotational
speed reduced with gear transmission. This type of power tools is
widely used for making holes in wood, wood-based materials, metals,
ceramics and plastics (no impact, rotation only mode), and concrete,
bricks and alike (with impact action). Range of use covers repair
and building works, woodworking and any work from the scope of
individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Drill chuck
2. Operation mode switch
3. Switch lock button
4. Direction selector switch
5. Wheel for rotational speed control
6. Switch
7. Additional handle
8. Depth gauge rod
* Dierences may appear between the product and drawing.
9
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Additional handle - 1 pce
2. Depth gauge rod - 1 pce
3. Key - handwheel - 1 pce
4. Drills - 1 pce
5. Carrying case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to personal safety issues it is recommended to always use the
additional handle (7). Possibility to rotate the additional handle
before it is clamped on the drill body allows to choose the most
comfortable position for specic working conditions.
Loosen the wheel lock that locks collar of the additional handle (7) by
turning it counter clockwise.
Slide the additional handle (7) collar over cylindrical section of the
drill body.
Turn for the most comfortable position.
Turn the wheel lock of the additional handle (7) clockwise to clamp
the handle.
DEPTH GAUGE INSTALLATION
Depth gauge rod (8) is used to limit the depth of drill penetration in
material.
Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional handle (7).
Slide depth gauge rod (8) into the hole in the additional handle collar.
Set desired drilling depth.
Fix by tightening the wheel lock of the additional handle (7) collar.
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Disconnect the power tool from power supply.
Insert key into one of the holes on the circumference of the drill chuck (1).
Open jaws to desired dimension.
Insert cylindrical drill shank into the drill chuck (1), push it to the limit.
Tighten jaws on drill shank with the key (insert it into three holes on
the drill chuck circumference).
Remember to always remove the key from the chuck, after you nish
drill installation or removal.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the label of the drill.
Switching on – press the switch button (6) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (6).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
Press the switch button (6) and hold in this position.
Press the switch lock button (3) (g. A).
Release pressure on the switch button (6).
Switching o:
Press and release the switch button (6).
Range of rotational speed of the spindle is controlled with pressure
on the switch button.
WHEEL FOR SPINDLE SPEED ADJUSTMENT
The drill allows for operation with dierent spindle speeds. It can be
controlled with the wheel (5) (g. A). For each setting of the wheel for
speed control, the speed can be adjusted continuously by increasing or
decreasing pressure on the switch button (6).
Increase the speed by turning the wheel (5) clockwise.
Reduce the speed by turning the wheel (5) counter clockwise.
* Refer to graphic symbols on the wheel for rotational speed control or the switch.
Choose proper rotational speed when the drill operates with no load,
with pressed switch lock button. Dened speed may decrease under
load.
LEFT  RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the selector switch (4) (g. A).
Clockwise rotation – set the switch (4) to the extreme left position.
Counter clockwise rotation – set the switch (4) to the extreme right
position.
* In certain cases position of the direction selector switch relating to rotation direction may be dierent than
specied. Please refer to graphic signs placed on the switch or tool body.
Do not change direction of rotation when the spindle of the drill is
rotating. Ensure the position of the direction selector switch is correct
before starting the tool.
OPERATION MODE SWITCH
Operation mode switch (2) allows for choosing suitable work mode:
drilling with or without impact (g. B). Set the operation mode switch in
the position for drilling without impact (drill symbol), when processing
materials like metal, wood, ceramics, plastics and alike. Set the operation
mode switch in the position for drilling with impact (hammer symbol),
when processing materials like stone, concrete, brick and alike. Holes
in wood, wood based materials and metals can be made with drills of
high speed steel or carbon steel (the latter for wood and wood based
materials only). For impact drilling special drills with sintered carbide
inserts should be used.
You should not use counter clockwise rotation when impact function
is on.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may cause
motor overheating. Provide regular breaks during operation or let the
tool operate at maximum speed with no load for approximately 1–2
minutes. Do not cover holes for motor ventilation in the tool body.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the tool with a dry cloth or blow through with compressed air
at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage plastic
parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
In case of power cord damage replace it with a cord with the same
specication. Entrust the repair to a qualied specialist or return the
tool to a service point.
In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualied
person.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
DRILL CHUCK REPLACEMENT
Open drill chuck (1) jaws.
Unscrew the drill chuck xing screw with cross screwdriver, by turning
it clockwise (left-hand thread).
Install hex key in the drill chuck (g. D).
Gently tap on the free end of the hexagonal key.
Unscrew the drill chuck.
Installation of the drill chuck is similar to deinstallation, only the
sequence of actions is reversed.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both carbon brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Impact Drill
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Rated power 850 W
Supply voltage 0 - 3000 min-1
Power supply frequency 0 - 48000 min-1
10
Drill chuck range 1,5- 13 mm
Thread size of the drill chuck ½ "
Maximum drilling
diameter
Steel 13 mm
Concrete 13 mm
Wood 32 mm
Protection class II
Weight 2,6 kg
Year of production 2022
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information.
Parameters of produced noise level, such as sound pressure level
LpA and sound power level LwA with measurement uncertainty K are
specied below in this manual, in accordance with EN 60745.
Vibration values ah and measurement uncertainty K are determined in
accordance with EN 60745-2-1 and specied below.
Vibration level specied below in this manual was measured in
accordance with measurement procedure dened in EN 60745-2-1
and can be used to compare power tools. It can also be used for initial
assessment of exposure to vibrations.
Specied vibration level is representative for main applications of the
power tool. Vibration level may change if the power tool is used for
other purposes, with dierent working tools or will not be maintained
properly. The abovementioned factors may lead to higher exposure to
vibrations during whole working time.
To precisely dene exposure to vibrations, include periods when the
power tool is switched o and when it is switched on but not used for
working. This way total exposure to vibrations may be signicantly lower.
Use additional safety measures to protect the user against results of
vibration exposure, such as: power tool and working tool maintenance,
proper hand temperature conditions, good work organisation.
Sound pressure level: LpA = 93 dB(A) K=3dB(A)
Sound power level: LwA = 104 dB(A) K=3dB(A)
Vibration acceleration, impact drilling in concrete:
ah,ID = 8,41 m/s2 K=1,5 m/s2
Vibration acceleration, drilling in metal:
ah,D = 2,73 m/s2 K=1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they
should be utilized in proper plants. Obtain information on wastes utilization
from your seller or local authorities. Used up electric and electronic equipment
contains substances active in natural environment. Unrecycled equipment
constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa with seat in Warsaw at
ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the
instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and
Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No
90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for commercial
purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
BOHRHAMMER
58G728
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ANMERKUNG:
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder Bedienungsarbeiten
(Bohrerwechsel) ziehen Sie den Stecker der Versorgungsleitung aus
der Netzsteckdose.
Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb des Gerätes. Vermeiden
Sie Lärm, sonst droht Ihnen Hörverlust.
Das Elektrogerät ist mit zusätzlichen mitgelieferten Handgrien
zu verenden. Der Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug kann
zur Verletzung des Benutzers führen.
Bei den Arbeiten, bei denen das Werkzeug auf verdeckte
elektrische Leitungen stoßen könnte, ist das Elektrowerkzeug
ausschließlich an den isolierten Handgrien festzuhalten. Die
Berührung eines Stromkabels kann zur Übertragung der Spannung
auf Metallteile des Werkzeugs führen und einen elektrischen Schlag
verursachen.
Vor dem Anschließen des Elektrowerkzeugs die Versorgungsleitung
stets überprüfen, bei Beschädigungen durch eine Elektrofachkraft
austauschen lassen.
Das Elektrowerkzeug beim Betrieb immer mit beiden Händen
festhalten und gleichzeitig stabile Arbeitsposition einnehmen.
Beweglich Elemente nicht berühren. Das Berühren rotierender
Teil des Elektrowerkzeugs, insbesondere der Anbauteile, kann zu
Verletzungen führen.
Vor dem Ablegen des Elektrowerkzeugs bis zum Stillstand
abwarten. Das Arbeitswerkzeug kann einklemmen und zum Verlust der
Kontrolle über das Elektrogerät führen.
Beim Einklemmen des Arbeitswerkzeugs ist das Elektrowerkzeug
sofort auszuschalten – der Benutzer soll für hohe Reaktionsmomente
vorbereitet sein.
Das Werkstück auf einer festen Oberäche montieren und gegen
Verschieben mit Klammern oder einem Schraubstock sichern.
Ein solches Spannen des Werkstücks ist sicherer als das Festhalten des
Werkstücks in der Hand.
Die Netzanschlussleitung des Elektrowerkzeugs stets auf der
sicheren Seite halten, damit sie durch das Elektrogerät nicht zufällig
beschädigt wird.
Beschreibung des nicht bestimmungsgemäßen Gebrauchs: Das
Werkzeug darf nicht geworfen, überlastet, ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten getaucht, zum Rühren von Klebe- und Zementmörtel
verwendet werden. Verwenden Sie niemals Anschlussleitungen zum
Aufhängen, Tragen, Ziehen oder Trennen des Werkzeugs von der
Steckdose.
ANMERKUNG: Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets
das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Die Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen:
1 2 3
4 5 6
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten.
2. Das Gerät mit der Isolierung der 2. Klasse.
3. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Gehörschutz,
Staubschutzmaske) tragen.
4. Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
abtrennen.
5. Das Gerät vor Regen schützen.
6. Das Gerät von Kindern fernhalten.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Schlagsbohrmaschinen sind manuelle Elektrowerkzeuge mit der II.
Isolierklasse. Geräte werden mit einem einphasigen Kommutatormotor
betrieben, dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe reduziert
wird. Die Elektrowerkzeuge dieser Art werden breit zur Ausführung
von Bohrungen in Holz, holzähnlichen Stoen, Metall, Keramik und
Kunststoen mit oder ohne Schlagfunktion sowie in Beton, Riegel u.a.
Stoen mit Schlagfunktion verwendet. Der Anwendungsbereich dieser
Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten,
Tischlerarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt
werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht zugelassen.
11
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Bitaufnahme
2. Betriebsartenschalter
3. Taste für Schalterverriegelung
4. Drehrichtungsumschalter
5. Drehzahleinstellring
6. Hauptschalter
7. Zusatzgri
8. Leiste des Tiefenanschlags
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Zusatzgri 1 St.
2. Leiste des Bohrtiefenanschlags – 1 St.
3. Schlüssel - Knopf – 1 St.
4. Bohrer 1 St.
5. Transportkoer 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
ZUSATZGRIFF MONTIEREN
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets den Zusatzgri (7)
zu verwenden. Mit dem drehbaren Zusatzgri kann man vor dem
Einspannen des Zusatzgries im Gehäuse der Bohrmaschine die für
die Arbeitsbedingungen geeignete Position wählen.
Den Regler, der den Flansch des Zusatzgries (7) arretiert, durch
Rechtsdrehung lösen.
Den Flansch des Zusatzgries (7) auf den zylindrischen Teil des
Gehäuses der Bohrmaschine aufschieben.
In die geeignetste Position drehen.
Den Sperrregler nach rechts drehen, um den Zusatzgri (7) einzuspannen.
MONTAGE DES BOHRTIEFENANSCHLAGES
Der Anschlag (8) dient zum Bestimmen der Eindringtiefe des Bohrers
im Sto.
Den Regler, der den Flansch des Zusatzgries (7) blockiert, lösen.
Die Leiste des Tiefenanschlags (8) in die Önung im Flansch des
Zusatzgries einschieben.
Die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
Durch Anziehen des Sperrreglers den Flansch des Zusatzgries (8)
arretieren.
BETRIEBSWERKZEUGE EINSPANNEN
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Den Schlüssel in eine der Önungen auf der Bitaufnahme (1) einstecken.
Die Backen auf die gewünschte Größe aufweiten.
Den zylindrischen Bohrerstift bis zum Anschlag in die Önung in der
Bitaufnahme (1) einsetzen.
Mit dem Schlüssel (der der Rehe nach in die drei Önungen in der
Bitaufnahme eingesetzt wird) die Futterbacken am Bohrerschaft
klemmen.
Vergessen Sie nie, den Schlüssel von der Bohrmaschine nach dem
abgeschlossenen Einsetzen und Herausnehmen des Bohrers zu trennen.
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im
Typenschild der Bohrmaschine angegeben worden ist.
Einschalten – Hauptschalter (6) drücken und in dieser Position halten.
Ausschalten – den Hauptschalter (6) loslassen.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
Den Hauptschalter (6) drücken und in dieser Position halten.
Die Taste für Schalterverriegelung (3) (Abb. A) drücken.
Die Taste Taste für Schalterverriegelung (6) loslassen.
Ausschalten:
Den Hauptschalter (6) drücken und dann loslassen.
Der Bereich der Spindeldrehzahl wird mit der Druckkraft auf die Taste
des Schalters geregelt.
EINSTELLRING FÜR SPINDELDREHZAHL
Die Bohrmaschine ermöglicht den Betrieb mit unterschiedlichen
Spindeldrehzahlen. Die Spindeldrehzahl wird über den Regler (5) (Abb.
A) gesteuert. In jeder Einstellung des Drehzahlreglers kann die Drehzahl
stufenlos durch die Erhöhung oder Reduzierung der Druckkraft auf die
Taste des Schalters (6) geregelt werden.
Drehen nach rechts mit dem Regler (5) bewirkt die Drehzahlerhöhung,
Drehen nach links mit dem Regler (5) bewirkt die Drehzahlreduzierung,
* Man soll die graphischen Zeichen am Einstellring für Drehzahl bzw. Hauptschalter beachten.
Die Wahl der geeigneten Drehzahl erfolgt beim Leerlauf der
Bohrmaschine bei der eingeschalteten Funktion der Schalterarretierung.
Die so eingestellte Drehzahl kann unter Last geringer sein.
DREHRICHTUNG LINKS  LINKS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (4) wird die Drehrichtung der
Spindel (Abb. A) gewählt.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (4) in
die Endstellung links.
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (4) in
die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die
Drehzahl anders als oben beschrieben sein kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter der
Drehrichtung oder Gehäuse des Werkzeugs beachten.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel de
Bohrmaschine rotiert. Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob der
Drehrichtungsumschalter in der richtigen Stellung ist.
BETRIEBSARTENSCHALTER
Der Betriebsartenschalter (2) dient zur Auswahl einer geeigneten
Betriebsart: Bohren mit oder ohne Schlagfunktion (Abb. B). Zum
Bohren in solchen Materialien wie: Metall, Holz, Keramik, Kunststoe
o. ä. bringen Sie den Umschalter in die Position für den Betrieb ohne
Schlagfunktion (Bohrer-Symbol). Zum Bohren in solchen Materialien
wie: Stein, Beton, Ziegel o. ä. bringen Sie den Umschalter in die
Position für den Betrieb mit der Schlagfunktion (Hammer-Symbol). Die
Bohrungen in Holz, holzähnlichen Stoen und Metallen werden mit
Bohrern aus Schnellschnittstahl oder Kohlenstahl (gilt nur für Holz und
holzähnliche Stoe) ausgeführt. Zum Schlagbohren dienen spezielle
Bohrer mit Aufsätzen aus Hartmetall (widia).
Verwenden Sie keine linke Drehrichtung bei der eingeschalteten
Schlagfunktion.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs legen
Sie regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit
maximaler Drehzahl ca. 1-2 Minuten lang leer läuft. Achten Sie
darauf, um die Lüftungsönungen im Gehäuse zur Lüftung des
Motors der Bohrmaschine nicht zu verdecken.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstell-, Reparatur- oder Bedienungsarbeiten
trennen Sie den Stecker der Versorgungsleitung aus der
Netzsteckdose.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu wischen oder mit
Druckluft mit niedrigem Druckwert durchzublasen.
Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie können
die Kunststoteile beschädigen.
Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um die
Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Bei einer Beschädigung der Versorgungsleitung tauschen Sie sie
gegen eine neue mit den gleichen Parametern aus. Damit einen
qualizierten Fachelektriker oder eine Servicestelle beauftragen.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit
der Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu beauftragen.
Das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
BITAUFNAHME AUSTAUSCHEN
Die Backen der Aufnahme (1) aufweiten.
12
Die Montageschraube mit Kreuzschraubenzieher durch Drehen
mit dem Kreuzschraubenzieher nach rechts (linkes Gewinde)
herausdrehen.
Den Sechskantschlüssel in der Aufnahme spannen (Abb. D).
Leicht das Ende des Sechskantschlüssels anschlagen.
Die Aufnahme aufdrehen.
Zur Montage der Bitaufnahme ist das Demontageverfahren umgekehrt
anzuwenden.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die abgenutzten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht. Die
Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal unter
Verwendung von Originalersatzteilen austauschen lassen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Bohrhammer
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 850 W
Bereich der Drehzahl ohne Belastung 0 - 3000 min-1
Schlagfrequenz ohne Belastung 0 - 48000 min-1
Bereich der Bitaufnahme 1,5- 13 mm
Gewindegröße der Bitaufnahme ½ "
Max. Bohrdurchmesser
Stahl 13 mm
Beton 13 mm
Holz 32 mm
Schutzklasse II
Masse 2,6 kg
Baujahr 2022
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpA und Schallleistungspegel
LwA und die Messunsicherheit K, sind unten in der Anleitung nach EN
60745 angegeben.
Die Vibrationswerte ah und die Messunsicherheit K wurden nach der
Norm EN 60745-2-1 unten angegeben.
Der in dieser BA unten angegebene Vibrationspegel wurde gemäß
dem in der Norm EN 60745-2-1 bestimmten Messverfahren gemessen
und kann zum Vergleich der Elektrowerkzeuge verwendet werden. Er
kann auch für eine vorläuge Einschätzung der Vibrationsbelastung
verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für standardmäßige
Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Der Vibrationspegel kann sich
ändern, wenn das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen oder mit
anderen Arbeitswerkzeugen verwendet wird bzw. nicht ausreichend
gewartet wird. Die oben genannten Gründe können zu einer erhöhten
Exposition gegenüber Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit
führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden, in
den das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist oder eingeschaltet ist, aber
nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Dadurch kann sich
die Exposition gegenüber Vibrationen als viel niedriger erweisen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um den Benutzer vor
den Auswirkungen von Vibrationen beispielsweise durch die Wartung
des Elektrowerkzeugs und der Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der
richtigen Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation, zu
schützen.
Schalldruckpegel: LpA = 93 dB(A) K=3dB(A)
Schalleistungspegel: LwA = 104 dB(A) K=3dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung, Bohren in Beton mit
Schlagfunktion: ah,ID = 8,41 m/s2 K=1,5 m/s2
Wert der Schwingungsbeschleunigung, Bohren in Metall:
ah,D = 2,73 m/s2 K=1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern einer
umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder
lokale Verwaltung nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik-
Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der
Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die
Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau,
ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über
das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren
Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der
gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von
Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ
ИНСТРУКЦИИ
 
58G728
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ:
Приступая к каким-либо действиям, связанным с настройкой,
обслуживанием (заменой сверла) или ремонтом, выньте вилку
шнура питания из розетки.
      .
Воздействие шума может вызвать потерю слуха.
    ,
     .
Потеря контроля над работой электроинструмента может
привести к травмам.
   
 ,     
     
    . При
прикосновении рабочего инструмента к находящемуся под
напряжением проводу доступные металлические части
электроинструмента могут попасть под напряжение и вызвать
поражение оператора электрическим током.
Перед включением электроинструмента проверяйте
шнур питания, при наличии повреждений обратитесь в
специализированную ремонтную мастерскую для его замены.
Во время работы держите электроинструмент двумя руками,
принимайте устойчивую позицию.
     . При
контакте с вращающимися частями электроинструмента,
а, в особенности, с рабочим инструментом, можно получить
травмы.
     
. Рабочий инструмент может заблокироваться, что
приведет к потере контроля над электроинструментом.
Если рабочий инструмент заблокируется, следует сразу
выключить электроинструмент; будьте готовы к высоким
реакционным моментам.
     
      
    . Такой способ крепления
обрабатываемой детали является более безопасным, чем
придерживать ее рукой.
Шнур питания электроинструмента держите с безопасной
стороны, чтобы предотвратить его случайное повреждение
работающим электроинструментом.
 : Запрещается бросать, перегружать
13
электроинструмент, погружать в воду и другую жидкость,
использовать для перемешивания клеевых и цементных
растворов, не следует: подвешивать, переносить, тянуть или
выключать электроинструмент из розетки за шнур питания.
ВНИМАНИЕ: Электроинструмент служит для работы внутри
помещений.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые защитные
меры и использование средств защиты, всегда существует
некоторый остаточный риск получения травмы во время работы.
Расшифровка пиктограмм:
1 2 3
4 5 6
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания
и правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Электроинструмент класса II.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (закрытыми
защитными очками, наушниками, пылезащитной маской).
4. Отключите шнур питания перед ремонтными или наладочными
работами.
5. Берегите от дождя.
6. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
  
Ударные дрели – это ручной электроинструмент II класса
безопасности. Электроинструмент приводится в движение
электрическим однофазным коллекторным двигателем; скорость
вращения электроинструмента регулируется посредством
зубчатой передачи. Электроинструмент данного типа применяется
для сверления отверстий в древесине и материалах на основе
древесины, металле, керамике и пластмассе в режиме сверления
без удара, а также в бетоне, кирпиче и аналогичных материалах
в режиме сверления с ударом. Сфера применения данного
электроинструмента - строительно-ремонтные, столярные работы,
а также все работы, выполняемые домашними мастерами.
Запрещается применять электроинструмент не по назначению.
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
электроинструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Сверлильный патрон
2. Переключатель режима работы
3. Фиксатор кнопки включения
4. Переключатель направления вращения
5. Переключатель частоты вращения
6. Кнопка включения
7. Вспомогательная рукоятка
8. Планка ограничителя глубины сверления
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от
изображенного на рисунке
  
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Вспомогательная рукоятка - 1 шт.
2. Планка ограничителя глубины сверления - 1 шт.
3. Ключ вороток - 1 шт.
4. Сверла - 1 шт.
5. Чемоданчик для транспортировки - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
  
В целях личной безопасности всегда пользуйтесь
вспомогательной рукояткой (7). Возможность поворота
вспомогательной рукоятки перед ее закреплением на корпусе
дрели позволяет выбрать самое удобное положение рукоятки, в
зависимости от условий выполняемой работы.
Ослабьте винт фиксации фланца вспомогательной рукоятки (7),
поворачивая его влево.
Наденьте фланец вспомогательной рукоятки (7) на
цилиндрическую часть корпуса дрели.
Поверните рукоятку в наиболее удобное положение.
Затяните винт фиксации вспомогательной рукоятки (7) для
окончательного закрепления рукоятки.
   
Планка ограничителя (8) служит для настройки глубины погружения
сверла в материал.
Ослабьте винт фиксации фланца вспомогательной рукоятки (7).
Вставьте планку ограничителя (8) в отверстие во фланце
вспомогательной рукоятки.
Отрегулируйте требуемую глубину сверления.
Заблокируйте, затягивая винт фиксации фланца вспомогательной
рукоятки (7).
  
Отключите электроинструмент от сети.
Вставьте ключик в одно из отверстий, расположенных по
окружности сверлильного патрона (1).
Разведите кулачки патрона на необходимое расстояние.
Вставьте цилиндрическую часть сверла в отверстие сверлильного
патрона, до упора (1).
С помощью ключа (вставляя его по очереди в каждое из трех
отверстий, расположенных по окружности сверлильного
патрона) зажмите кулачки патрона на цилиндрической части
сверла.
Не забудьте вынуть ключик из дрели после завершения действий,
связанных с креплением или выемкой сверла.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
 / 
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному в паспортной табличке дрели.
 - нажмите кнопку включения (6) и придержите в этом
положении.
 - отпустите кнопку включения (6).
Фиксация кнопки включения (непрерывная работа)
Включение:
Нажмите кнопку включения (6) и придержите в этом положении.
Нажмите фиксатор кнопки включения (3) (. A).
Отпустите кнопку включения (6).
Выключение:
Нажмите и отпустите кнопку включения (6).
Частота вращения шпинделя регулируется силой нажима на
кнопку включения.
   
Дрель позволяет работать с разными скоростями вращения
шпинделя. Частота вращения регулируется переключателем (5)
(. A). Переключателем скорости вращения можно плавно
регулировать скорость, увеличивая или уменьшая нажим на кнопку
включения (6).
Поворачивая переключатель вправо (5) увеличиваем скорость
вращения,
Поворачивая переключатель влево (5) уменьшаем скорость
вращения.
* Следует обратить внимание на графические символы, расположенные на переключателе скорости
вращения или на корпусе оборудования.
Подбирать соответствующую скорость вращения следует во время
работы дрели без нагрузки, при включенной функции блокировки
шпинделя. Отрегулированная таким образом скорость вращения
при работе с нагрузкой может быть меньше.
    
Выбор направления вращения шпинделя осуществляется с
14
помощью переключателя (4) (. A).
  - поставьте переключатель (4) в крайнее левое
положение.
  - поставьте переключатель (4) в крайнее правое
положение.
* Внимание. В некоторых случаях в приобретенном инструменте положение переключателя по
отношению к направлению вращения может не соответствовать описанному в руководстве. Следует
обратить внимание на графические символы, расположенные на переключателе или корпусе
оборудования.
Запрещается изменять направление вращения во время
вращения шпинделя дрели. Перед включением проверьте,
установлен ли переключатель направления вращения в
требуемое положение.
  
Переключатель режима работы (2) позволяет подобрать
необходимый режим работы: сверление без удара или с ударом
(. B). Для сверления отверстий в таких материалах, как металл,
древесина, керамика, пластмасса и т.п. поставьте переключатель
в позицию работы без удара ("сверло"). Для сверления отверстий
в таких материалах, как камень, бетон, кирпич и т.п. установите
переключатель в позицию работы с ударом ("молоток"). Отверстия
в древесине, материалах на основе древесины и металлах сверлите
с помощью сверл из быстрорежущей либо углеродистой стали
(только для древесины и материалов на ее основе). Для сверления с
ударом служат сверла с твердосплавными напайками.
В режиме сверления с ударом не следует работать с
левосторонним вращением.
Длительное сверление с низкой частотой вращения шпинделя
может вызвать перегрев двигателя. Необходимо делать
перерывы в работе или позволить инструменту поработать
без нагрузки в течение 1-2 минут с максимальной частотой
вращения. Следите за тем, чтобы не заслонять отверстий в
корпусе, служащих для вентиляции двигателя дрели.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным со сборкой,
регулировкой, ремонтом или обслуживанием, следует вынуть
вилку шнура питания электроинструмента из розетки.
  
Рекомендуется чистить электроинструмент после каждого
использования.
Для чистки запрещается использовать воду и прочие жидкости.
Чистите электроинструмент сухой тряпочкой или сжатым
воздухом под небольшим давлением.
Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые
элементы электроинструмента.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы не
допустить перегрева электроинструмента.
При повреждении шнура питания замените его шнуром
питания с аналогичными параметрами. Замену шнура питания
поручите квалифицированному специалисту, либо передайте
электроинструмент в сервисную мастерскую.
В случае сильного искрения на коллекторе поручите специалисту
проверить состояние угольных щеток двигателя.
Храните электроинструмент в сухом и недоступном для детей
месте.
  
Разведите кулачки сверлильного патрона (1).
Выньте крепежный винт сверлильного патрона с помощью
крестовой отвертки, поворачивая ее вправо (левая резьба).
Закрепите шестигранный ключ в сверлильном патроне (. D).
Слегка ударьте по противоположному концу шестигранного
ключа.
Отвинтите сверлильный патрон.
Монтаж сверлильного патрона осуществляется в
последовательности, обратной его демонтажу.
  
Изношенные угольные щетки двигателя (длиной менее 5
мм), щетки с обгоревшей поверхностью или царапинами
следует немедленно заменить. Заменить следует обе
щетки одновременно. Замену угольных щеток поручайте
квалифицированному специалисту, и используйте только
оригинальные запасные части.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
 
Дрель ударная
Параметр Величина
Напряжение питания 230 В AC
Частота питающего тока 50 Гц
Номинальная мощность 850 Вт
Диапазон частоты вращения без нагрузки 0 - 3000 мин-1
Частота удара без нагрузки 0 - 48000 мин-1
Рабочий диапазон сверлильного патрона 1,5- 13 мм
Резьба сверлильного патрона: ½ "
Максимальный
диаметр сверления
Сталь 13 мм
Бетон 13 мм
Древесина 32 мм
Класс защиты II
Масса 2,6 кг
Год выпуска 2022
  
Информация об уровне шума и вибрации.
Уровни шума, то есть уровень звукового давления LpA, а также
уровень звуковой мощности LwA и значение неопределенности
измерения K, приведенные ниже в данной инструкции по
эксплуатации, определены по EN 60745.
Уровень вибрации (значение виброускорения) ah и значение
неопределенности измерения K определены по EN 60745-2-1, и
приведены ниже.
Приведенный в данной инструкции по эксплуатации уровень
вибрации определен по методу измерений, установленному
стандартом EN 60745-1, и может использоваться для сравнения
разных моделей электроинструмента одного класса. Параметры
вибрационной характеристики можно также использовать для
предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна для
основных рабочих заданий электроинструмента. Вибрационная
характеристика может измениться, если электроинструмент будет
использоваться для других целей, либо с другими рабочими
принадлежностями, а также в случае недостаточного технического
ухода за электроинструментом. Приведенные выше причины могут
вызвать увеличение длительности вибрационной экспозиции за
период работы.
Для точной оценки вибрационной экспозиции следует учесть
время, в течение которого электроинструмент находится в
отключенном состоянии, либо во включенном, но не работает. В
данном случае значение полной вибрации может быть значительно
ниже. Для защиты оператора от вредного воздействия вибрации
необходимо применять дополнительные меры безопасности, а
именно: обеспечивать технический уход за электроинструментом
и рабочими принадлежностями, поддерживать температуру рук на
приемлемом уровне, соблюдать режим труда.
Уровень звукового давления: LpA = 93 dB(A) K=3dB(A)
Уровень звуковой мощности: LwA = 104 dB(A) K=3dB(A)
Виброускорение, сверление с ударом в бетоне:
ah,ID = 8,41 m/s2 K=1,5 m/s2
Виброускорение, сверление в металле:
ah,D = 2,73 m/s2 K=1,5 m/s2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними отходами,
их следует передать в специальный пункт утилизации. Информацию на
тему утилизации может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование, отработавшее свой
срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей среды вещества.
Оборудование, не подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa, расположенная
в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на
содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa Topem и защищены
законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (Вестник законодательных
актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение
элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может
повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
15
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ,
КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ
З ОРИГІНАЛУ
 
58G728
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ
Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
УВАГА!
Перш ніж регулювати, ремонтувати устаткування або замінювати
свердло, устаткування слід вимкнути кнопкою вимикання й
витягти виделку з розетки.
      
 . Тривале нараження на галас може спричинитися
до втрати слуху.
  
   ’,   
. Втрата контролю над електроінструментом може
спричинитися до травмування оператора.
   ,    
    ,
     
’. Контакт із дротом під напругою здатен спричинити
проведення струму на металеві частини електроінструмента і,
як наслідок, поразку електричним струмом.
Перед кожним підключенням електроінструменту до мережі
слід перевіряти мережевий шнур на предмет зношування. В разі
виявлення пошкоджень його слід замінити в авторизованому
сервісному центрі.
Під час праці електроінструмент слід завжди ціпко тримати обома
руками та зберігати стабільну поставу (положення тіла).
H  ,  . Дотик до частин
електроінструмента, що обертаються, особливо робочого
інструменту, може стати причиною травматизму.
   ,  ,
   . Робочий інструмент може заклинити та
стати причиною втрати контролю над електроінструментом.
У випадку заблокування робочого інструмента слід негайно
вимкнути електроінструмент. Є велика вірогідність високого
моменту сили протидії.
,   ,   
       
  . Такий спосіб кріплення оброблюваного
предмету є безпечнішим від притримування його рукою.
Мережевий шнур електроінструмента завжди повинен
знаходитись із безпечного боку, що не наражений на випадкове
пошкодження під час праці.
 ,   : Не допускається
жбурляти електроінструмент, не перевантажувати, не занурювати
в воду, ані в інші рідини; не застосовувати до замішування клеїв
або чамуру; не допускається: вішати, переносити, тягнути чи
вимикати електроінструмент із мережевого гнізда за шнур.
УВАГА! Устаткування призначене для експлуатації у приміщеннях
і не призначене для праці назовні.
Незважаючи на застосування безпечної конструкції, заходи
безпеки й додаткові засоби особистої безпеки, завжди існує
залишковий ризик травматизму під час праці.
Умовні позначки
1 2 3
4 5 6
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться в ній!
2. Клас ізоляції устаткування ІІ.
3. Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального захисту
як, наприклад, захисні окуляри, навушники, протипилову маску.
4. Від’єднайте мережевий шнур від мережі живлення, перш ніж
заходитися обслуговувати або ремонтувати електроінструмент.
5. Боїться дощу!
6. Зберігати у недоступному для дітей місці!
  
Дриль ударний являє собою ручний електроінструмент, такому
надано II клас із електроізоляції. Він працює від однофазного
електромотору з редуктором швидкості (зубчастої передачі). Даний
електроінструмент призначений до свердлення отворів у дереві,
деревоматеріалах, металі, кахлі та пластмасах у режимі без удару,
а також у бетоні, цеглі й подібних матеріалах у режимі з ударом.
Інструмент призначений до використання у ремонтно-будівельних,
столярських працях, а також до інших аматорських праць.
Не допускається використовувати електроінструмент не за
призначенням.
 
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Патрон свердлильний
2. Перемикач робочого режиму
3. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
4. Перемикач реверсу
5. Ручка регулювання швидкості обертів мотору
6. Кнопка ввімкнення
7. Руків’я поміжне
8. Обмежувач глибини свердлення
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким, що
зображений на малюнку
  
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Руків’я поміжне, 1 шт.
2. Обмежувач глибини свердлення, 1 шт.
3. Ключ-викрутка, 1 шт.
4. Свердла, 1 шт.
5. Кейс для переношування і зберігання, 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
  ’
З метою забезпечення максимально можливого рівня особистої
безпеки від поранення рекомендується користуватися дрилем
із встановленим додатковим руків’ям (7). Завдяки можливості
обертання навколо вісі шпинделя незатиснутого додаткового
16
руків’я на корпусі дриля існує можливість вибору найбільш
зручного його положення з огляду на умови праці.
Послабте коліщатко, що блокує хомут додаткового руків’я (7),
обертаючи його ліворуч.
Насуньте хомут поміжного руків’я (7) на валик у корпусі
електроінструмента.
Оберніть руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб руків’я
стало в відповідне положення.
Затягніть коліщатко, що блокує руків’я, праворуч, щоб знерушити
руків’я (7).
   
Обмежувач глибини (8) призначений для обмеження довжини
заглиблення свердла в матеріал.
Ослабте коліщатко, що блокує хомут додаткового руків’я (7).
Вставте планку обмежувача глибини (8) в отвір у хомуті поміжного
руків’я.
Відрегулюйте потрібну глибину свердлення.
Зафіксуйте шляхом притягнення коліщатка блокування
додаткового руків’я (7).
 / 
Вимкніть електроінструмент і витягніть виделку з розетки.
Вставте ключ в один із бокових отворів у свердлильному патроні (1).
Розведіть губки патрона на потрібний діаметр.
Вставте хвостовик свердла в патрон (1) до опору.
За допомогою ключа, що вставляється в один з трьох отворів на
патроні, затисніть губки патрона і знеруште свердло.
Слід завжди пам’ятати про необхідність витягти ключ із бокового
отвору патрона після вставляння чи витягування свердла.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
  
Напруга живлення в мережі повинна відповідати
характеристикам, вказаним в таблиці на дрилі.
: натисніть кнопку (курок) ввімкнення (6) й утримуйте
натиснутою.
: відпустіть кнопку (курок) ввімкнення (6).
Блокування кнопки ввімкнення (безперервний режим праці)
Ввімкнення:
Натисніть і утримуйте натиснутою кнопку (курок) ввімкнення (6).
Натисніть кнопку блокування кнопки ввімкнення (3) (. A).
Відпустіть кнопку (курок) ввімкнення (6).
Вимкнення:
Натисніть і відпустіть кнопку (курок) ввімкнення (6).
Швидкість обертання шпинделю електроінструмента
регулюється силою натиску на кнопку (курок) ввімкнення.
    
Дриль допускає виконання праць із різними швидкостями
обертання шпинделя, які налаштовуються шляхом підкручування
колеса (5) (. A). Після встановлення бажаного обмеження
швидкості за допомогою колеса, додатково дозволяється
регулювати швидкість обертів шпинделя силою натиску а кнопку-
курок ввімкнення (6).
В разі обертання колеса (5) праворуч, швидкість збільшується,
В разі обертання колеса (5) ліворуч, швидкість зменшується,
* В кожному разі колесо або перемикач позначено вказівними написами чи графічними символами.
Відповідний підбір швидкості обертів слід виконувати при
ввімкненому на яловому ході дрилі, причому кнопка блокування
кнопки-курка ввімкнення повинна бути натиснутою. Встановлена
таким чином швидкість обертання під час праці з навантаженням
може дещо зменшуватись.
   
Перемкнути напрямок обертання (реверс) шпинделя допускається
за допомогою перемикача (4) (. A).
 : встановіть перемикач реверсу (4) у крайнє ліве
положення.
  (): встановіть перемикач реверсу (4) у
крайнє праве положення.
* Допускається, що у деяких моделях положення перемикача реверсу встановлюється у дещо іншому
порядку. У кожному разі перемикач позначено вказівними написами чи графічними символами на
перемикачі обертів.
Не допускається змінювати напрямок обертання (реверс)
шпинделя під час обертання останнього. Перш ніж приступати
до роботи, слід упевнитися, чи перемикач напрямку обертів
перемкнуто у потрібне положення.
  
За допомогою перемикача (2) допускається обирати відповідний
режим роботи: свердлення з ударом чи без (. B). До свердлення
в таких матеріалах як: метал, дерево, кахель, пластмаси чи подібні
матеріали, перемикач встановлюється у положення режиму праці
без удару —навпроти символу «свердло». До свердлення в таких
матеріалах як: камінь, бетон, цегла чи подібні матеріали, перемикач
встановлюється у положення режиму праці з ударом — навпроти
символу «молоток». Отвори в дереві та деревопохідних матеріалах, а
також металі виконуються за допомогою свердел зі швидкорізальної
та вуглецевої сталі (виключно в дереві та деревопохідних
матеріалах). Для свердлення з ударом використовуються свердла з
карбідними напайками.
Не допускається перемикання на реверс під час праці в режимі
з ударом.
Тривале свердлення за низької швидкості обертання шпинделя
загрожує перегріванням двигуна. Щоб запобігти цьому
рекомендується робити періодичні перерви у роботі, або
дати електроінструменту попрацювати на яловому ході на
максимальних обертах прибл. 1-2 хвилини. Під час праці слід
зважати на те, щоб вентиляційні щілини в корпусі, що призначені
до охолодження електродвигуна дриля, не затулялися.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перш ніж регулювати, ремонтувати устаткування або виконувати
регламентні роботи з ним, його слід вимкнути кнопкою
ввімкнення й витягти виделку з розетки.
  
Чистити електроінструмент рекомендується безпосередньо після
кожного використання.
Не допускається чищення устаткування за допомогою води чи
іншої рідини.
Устаткування допускається чистити виключно за допомогою сухої
ганчірки, пензля або струменем стисненого повітря низького тиску.
Не допускається використовувати при цьому ані мийні засоби,
ані розчинники, оскільки вони здатні пошкодити пластикові
елементи електроінструмента.
Вентиляційні щілини в корпусі двигуна належить утримувати в
чистоті, щоб запобігти перегріванню електроінструмента.
В разі пошкодження електричного дроту його слід на один з
аналогічними характеристиками. Будь-які сервісні та ремонтні
роботи слід виконувати виключно в авторизованому сервісному
центрі.
В разі появи надмірного іскрення комутатора електроінструмент
слід передати кваліфікованому спеціалістові на перевірку стану
вугільних щіточок двигуна.
Устаткування зберігають у сухому місці, недоступному для дітей.
 
Розведіть губки патрона (1).
За допомогою хрестовидної викрутки відкрутіть гвинт, що кріпить
патрон, праворуч (гвинт із лівою різьбою).
Вставте шестигранний ключ у патрон (. D).
Злегка стукніть по протилежному кінцю шестигранного ключа.
Відкрутіть патрон.
Встановлення патрона виконується у зворотній послідовності.
  
Вугільні щіточки у двигуні, що зносилися (тобто коротші за 5 мм),
спалені чи тріснуті, слід негайно замінити. Завжди слід заміняти
обидві щіточки одночасно. Заміну вугільних щіточок завжди
слід доручати кваліфікованим спеціалістам і використовувати
виключно оригінальні запчастини.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
 
Дриль ударний
Характеристика Значення
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 850 Вт
Швидкість обертів без навантаження, діапазон 0 - 3000 хв.--1
17
Частота вдару без навантаження 0 - 48000 хв.--1
Розмір свердлильного патрону 1,5- 13 мм
Параметри різьби дрильового патрону ½ "
Максимальний
діаметр свердла
Сталь 13 мм
Бетон 13 мм
Дерево 32 мм
Клас електроізоляції II
Маса 2,6 кг
Рік виготовлення 2022
     
Iнформація щодо галасу та вібрації
Рівні галасу, такі як рівень акустичного тиску LpA та рівень акустичної
потужності LwA, а також невизначеність вимірювання K, вказані в
інструкції нижче, згідно зі стандартом EN 60745.
Амплітуда коливань або вібрації ah і невизначеність вимірювання
K визначаються згідно зі стандартом EN 60745 і наводяться нижче.
Зазначений у цій інструкції рівень вібрації (коливань) виміряний
згідно з визначеною стандартом EN 60745-2-1 процедурою
вимірювання і може бути використаний до порівняльного аналізу
електроінструментів. Він також годиться до попереднього аналізу
експозиції вібрації.
Вказаний рівень вібрації відповідає основним галузям експлуатації
електроінструменту. Якщо електроінструмент експлуатується з
іншою метою або з іншими робочими інструментами, а також,
якщо регламентні роботи не будуть адекватними та достатніми,
рівень вібрації може відрізнятися. Вищезгадані причини можуть
викликати підвищену експозицію вібрації протягом усього періоду
експлуатації.
Для ретельного визначення експозиції вібрації слід взяти до
уваги періоди, коли електроінструмент вимкнений або коли він
ввімкнений, але не використовується у роботі. Таким чином,
сумарна експозиція вібрації може виявитися суттєво меншою. Слід
впровадити додаткові заходи безпеки з метою захисту користувача
від наслідків вібрації, таких як: догляд за електроінструментом і
робочим інструментом, забезпечення відповідної температури рук,
належна організація праці.
Рівень тиску галасу: LpA = 93 дБ (A) K=3дБ (A)
Рівень акустичної потужності: LwA = 104 дБ (A) K=3дБ (A)
Значення вібрації (прискорення коливань) при свердленні з
ударом по бетону: ah,ID = 8,41 м/с2 K=1,5 м/с2
Значення вібрації (прискорення коливань) при свердленні по
металу: ah,D = 2,73 м/с2 K=1,5 м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не слід викидати
разом з побутовими відходами, а утилізовувати в спеціальних закладах.
Відомості про утилізацію можна отримати в продавця продукції чи в органах
місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять
речовини, що не є сприятливими для природного середовища. Обладнання, що
не передається до переробки, може становити небезпеку для середовища та
здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з юридичною адресою
в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права
на зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське
право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її
елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги
тягне за собою цивільну та карну відповідальність.
AZ EREDETI HASZNÁLATI
UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
58G728
ÜTVEFÚRÓ
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE
MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM:
Bármilyen beállítási, karbantartási, kezelési (fúrószár csere), javítási
művelet megkezdése előtt áramtalanítsa a berendezést a hálózati
csatlakozó kihúzásával.
Munka közben viselni kell a hallásvédő eszközöket. A zajártalom
hallásromlást, süketséget okozhat.
Az elektromos kéziszerszámot használja a vele szállított
pótmarkolatokkal. A szerszám fölötti uralom elvesztése kezelőjének
személyi sérülését okozhatja.
Olyan munkák végzése során, amikor a szerszám rejtett
elektromos vezetékekbe ütközhet, a szerszámot kizárólag
szigetelt markolatánál fogva szabad tartani. Az elektromos vezeték
érintése a feszültség megjelenésével járhat az elektromos kéziszerszám
fém alkatrészein, ami áramütéses balesetet okozhat.
Az elektromos kéziszerszám hálózatra csatlakoztatása előtt minden
esetben ellenőrizze a csatlakozókábel állapotát, ha sérült, a
márkaszervizben cseréltesse ki.
Az elektromos kéziszerszámot használata közben mindig fogja két
kézzel, stabil testhelyzetben állva.
Kerülje el a forgó részek érintését. Az elektromos kéziszerszám
forgó alkatrészeinek, különösen betétszerszámának érintése sérüléseket
okozhat.
Az elektromos kéziszerszám letétele előtt meg kell várni, míg
teljesen leáll. A befogott szerszám megakadhat, ez a szerszám fölötti
uralom elvesztését vonhatja maga után.
A betétszerszám megakadása esetén azonnal kapcsolja ki az
elektromos kéziszerszámot, késznek kell lenni az erős ellennyomatékra.
A megmunkálandó anyagot rögzíteni kell stabil felületen,
szorítokkal vagy satuval biztisítva elmozdulás ellen. A
munkadarab rögzítése ily módon biztonságosabb, mint kézzel.
A hálózati csatlakozóvezetéket vezesse az elektromos kéziszerszám
biztonságos oldalán, ahol nincs kitéve annak, hogy a működő
szerszám esetleg károsítja.
A helytelen használat példái: a szerszámot ne dobálja, ne
terhelje túl, ne merítse vízbe és más folyadékba, ne használja
csemperagasztók, cementes habarcsok keveréséhez, nem
ajánlott a hálózati csatlakozókábelnél fogva felakasztani,
hordozni, rángatni, vagy a hálózati csatlakozóaljzatból kihúzni.
FIGYELEM: A berendezés beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és a kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek
minimális veszélye.
Az alkalmazott jelzések magyarázata:
1 2 3
4 5 6
1. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található
gyelmeztetéseket és biztonsági szabályokat.
2. II. oszt. szigetelésű szerszám.
3. Alkalmazza az egyéni védőeszközöket (zárt védőszemüveget,
hallásvédő eszközt, porvédő álarcot)!
4. Karbantartás, javítás megkezdése előtt húzza ki a hálózati
csatlakozódugót az aljzatból!
18
5. Csapadéktól védendő!
6. Gyerekek elől elzárandó!
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
Az ütvefúrók II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kéziszerszámok.
Meghajtásukat egyfázisú, kommutátoros elektromotor végzi, amely
forgási sebességének csökkentéséről fogaskerék-áttétel gondoskodik.
Ezek az elektromos kéziszerszámok széles körben használatosak
furatok készítésére fában, fához hasonló anyagokban, fémekben,
kerámiában, műanyagban, ütőmechanizmus nélküli üzemmódban,
valamint betonban, téglában és más ezekhez hasonló anyagokban,
az ütőmechanizmus bekapcsolásával. Felhasználási területe kiterjed
az építési, felújítási és asztalosipari munkákra, valamint az önállóan
végzett otthoni barkácsolás során a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a gép elemeinek a jelen használati utasítás ábrái
szerinti jelöléseit követi.
1. Tokmány
2. Üzemmódváltó kapcsoló
3. Az indítókapcsoló reteszelőgombja
4. Forgásirányváltó kapcsoló
5. Fordulatszám szabályozó forgatógomb
6. Indítókapcsoló
7. Pótmarkolat
8. Fúrásmélység-határoló rúd
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK LEÍRÁSA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
FONTOS
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Pótmarkolat - 1 db
2. Fúrásmélység-határoló léc - 1 db
3. Tokmánykulcs - 1 db
4. Fúrószárak - 1 db
5. Hordtáska - 1 db
FELKÉSZÍTÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT FELSZERELÉSE
Munkavédelmi szempontból ajánlott a (7) pótmarkolatot minden
esetben használni. A pótmarkolat elforgatható a szorítás oldása után,
lehetővé téve a munkavégzéshez a legkényelmesebb helyzetbe való
beállítást.
Lazítsa meg a (7) pótmarkolat bilincsrészét rögzítő forgatógombot,
balra csavarva.
Csúsztassa a (7) pótmarkolat bilincsrészét a fúrógép nyakrészére.
Fordítsa a legmegfelelőbb helyzetbe.
Húzza meg a markolatrészt, jobbra forgatva, a (7) pótmarkolat
rögzítéséhez.
A FÚRÁSMÉLYSÉGHATÁROLÓ FELSZERELÉSE
A (8) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztése
mélységének beállítására szolgál.
Lazítsa meg a (7) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot.
A (8) határolórudat tolja be a pótmarkolat nyílásába.
Állítsa be a kívánt fúrásmélységet.
Rögzítse a (7) pótmarkolatot a markolatrész meghúzásával.
SZERSZÁMBEFOGÁS
Áramtalanítsa a szerszámot.
Helyezze be a tokmánykulcsot az egyik nyílásba a (1) tokmány
palástján.
Nyissa meg a szorítópofákat a kívánt mértékben.
Csúsztassa a fúrószár hengeres végét ütközésig a (1) tokmány
szorítópofái közötti nyílásba.
A tokmánykulcs elfordításával (amelyet a tokmány palástján
lévő három furatba kell egymás után illeszteni) szorítsa meg a
szorítópofákat a fúrószáron.
Soha ne felejtse el a tokmánykulcsot kivenni a tokmányból a fúrószár
ki- vagy befogatása után.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A hálózati feszültségnek meg kell egyeznie a fúrógép gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - nyomja meg és tartsa benyomva a (6) indítókapcsolót.
Leállítás - engedje fel a (6) indítókapcsoló gombját.
Az indítókapcsoló reteszelése (folyamatos üzem)
Beindítás:
Nyomja meg és tartsa benyomva a (6) indítókapcsolót.
Nyomja be az indítókapcsoló (3) reteszét (A. ábra).
engedje fel a (6) indítókapcsoló gombját.
Leállítás:
Nyomja be, majd engedje fel a (6) indítókapcsolót.
Az orsó fordulatszámát az indítókapcsolóra kifejtett nyomás
mértékével lehet szabályozni.
AZ ORSÓ FORDULATSZÁMÁT SZABÁLYOZÓ FORGATÓGOMB
A fúrógép többféle orsó fordulatszámmal működtethető. Szabályozására
az (5) forgatógomb szolgál (A. ábra). A fordulatszám-szabályzó
gomb mindegyik beállításánál a fordulatszám fokozatmentesen
szabályozható a (6) indítókapcsolóra gyakorolt nyomás növelésével
vagy csökkentésével a beállított határig.
A (5) forgatógomb jobbra forgatása a fordulatszám növekedését
okozza.
A (5) forgatógomb balra forgatása a fordulatszám csökkenését
okozza.
* Figyelembe kell venni a forgatógombon vagy az indítókapcsolón elhelyezett jelzéseket.
A megfelelő fordulatszám beállítását terhelés nélkül működő
fúrógépen, a bekapcsológomb reteszelése mellett végezze. Az így
beállított fordulatszám a terheléssel csökkenhet.
FORGÁSIRÁNY JOBBRA  BALRA
A (4) forgásirányváltó kapcsolóval megválasztható a fúrógép orsó
forgásiránya (A. ábra).
Forgásirány jobbra - állítsa a (4) kapcsolót baloldali végállásba.
Forgásirány balra - állítsa a (4) kapcsolót jobboldali végállásba.
* A forgásirány-váltó kapcsoló adott forgásirányhoz tartozó állása egyes esetekben eltérhet a fentiekben
leírtaktól. Mindenek előtt a forgásirány-váltó kapcsolón vagy a szerszám házán található jelzéseket kell
gyelembe venni.
Tilos a ének forgásirányt megváltoztatni akkor, amikor a fúrógép orsó
forog. Beindítás előtt ellenőrizze, hogy a forgásirányváltó kapcsoló a
megfelelő állásban van-e.
AZ ÜZEMMÓDVÁLTÓ KAPCSOLÓ
A (2) üzemmódváltó kapcsolóval megválasztható a végzendő munka
típusa: fúrás ütőmechanizmussal vagy a nélkül (B. ábra). Olyan
anyagokban való fúráshoz, mint fém, fa, kerámiák, műanyagok és az
ezekhez hasonlók, a kapcsolót az egyszerű fúrásra kell állítani (jele
a fúrószár képe). Fúráshoz olyan anyagokban, mint kő, beton, tégla
vagy ezekhez hasonlók, a kapcsolót ütvefúrásra kell állítani (jele a
kalapács képe). A furatok készítéséhez fában és hasonló anyagokban,
valamint fémekben gyorsvágó acél vagy szénacél (csak fához és
fatípusú anyagokhoz) fúrószár használatos. Ütvefúráshoz erre szolgáló
különleges, vídiabetétes fúrószárak használandók.
Ne használjon balos forgási irányt ütvefúró üzemmódban.
A hosszú ideig tartó, kis fordulatszámon végzett fúrás a motor
túlmelegedéséhez vezethet. Tartson rendszeres szünetet a
munkában, vagy engedje, hogy a szerszám terhelés nélkül a
maximális fordulatszámon működjön úgy 1-2 percig. Fordítson arra
gyelmet, hogy a fúrógép házán lévő, a motor hűtésére szolgáló
szellőzőnyílások soha ne legyenek eltakarva.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási vagy karbantartási művelet
megkezdése előtt húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
KARBANTARTÁS, TÁROLÁS
Minden esetben ajánlott a használat befejeztével azonnal
megtisztítani a berendezést.
A tisztításhoz tilos vizet vagy más folyadékot használni.
A szerszámot tisztítsa száraz törlőkendővel vagy fúvassa le alacsony
nyomású sűrített levegővel.
Ne használjon semmilyen tisztítószert vagy oldószert, mert
károsíthatják a műanyagból készült elemeket.
Rendszeresen tisztítsa ki a motorház szellőzőnyílásait, hogy
megelőzze ezzel a motor esetleges túlmelegedését.
19
Ha a hálózati csatlakozókábel megsérül, azt azonos műszaki
jellemzőkkel rendelkező csatlakozókábellel kell kicserélni. A cserét
bízza szakemberre vagy szakszervizre.
Ha a motor kommutátoránál túlzott szikraképződést tapasztal,
ellenőriztesse szakemberrel a motor szénkeféinek állapotát.
A berendezést tárolja száraz, gyermekektől elzárt helyen.
TOKMÁNYCSERE
Nyissa meg az (1) tokmány szorítópofáit.
Csavarja ki a tokmányt rögzítő csavart keresztcsavarhúzóval, jobbra
forgatva azt (balos menet).
Fogja be az imbuszkulcsot a tokmányba (D. ábra).
Gyengén üsse meg az imbuszkulcs végét.
Csavarja le a tokmányt.
A tokmány felszerelése a leszereléssel ellentétes műveleti sorrendben
történik.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), beégett vagy repedt
szénkeféit azonnal újakra kell cserélni. A két szénkefét minden esetben
együtt kell kicserélni. A szénkefék cseréjét kizárólag szakemberrel
végeztesse, és kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Ütvefúró
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 850 W
Üresjárati fordulatszám-tartomány 0 - 3000 min-1
Ütési frekvencia terhelés nélkül 0 - 48000 min-1
Tokmány befogási mérettartomány 1,5- 13 mm
Tokmány orsófurat ½ "
Maximális fúrási
átmérő
acél 13 mm
beton 13 mm
fa 32 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 2,6 kg
Gyártási év 2022
ZAJ ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Tájékoztatás a zajról és a rezgésekről
A zaj kibocsátás szintjei, így a kibocsátott hangnyomásszint (LPA) és
a hangteljesítményszint (LwA), valamint a mérési bizonytalanság (K)
értékei a használati utasítás alábbi részében kerültek megadásra az EN
60745 szabványnak megfelelően.
A rezgésgyorsulás (ah), valamint a vonatkozó mérési bizonytalanság
(K) alább megadott értékei az EN 60745-2-1 szabvány alapján kerültek
meghatározásra.
A jelen használati utasításban alább megadott rezgésgyorsulás szintje
az EN 60745-2-1 szabványban meghatározott mérési eljárás szerint
került meghatározásra, és felhasználható az elektromos kéziszerszámok
összehasonlítására. Felhasználható a rezgésgyorsulási expozíció
előzetes értékelésére is.
A megadott rezgésgyorsulási szint az elektromos kéziszerszám alapvető
alkalmazásaira reprezentatív. Ha az elektromos kéziszerszám más
módon, vagy más betétszerszámokkal kerül alkalmazásra, valamint
akkor is, ha nincs megfelelően karbantartva, a rezgésgyorsulás szintje
változhat. A fentebb felsorolt okok előidézhetik a rezgésgyorsulási
expozíció növekedését a teljes üzemidő alatt.
Ahhoz, hogy pontosan megbecsülhető legyen a rezgésgyorsulási
expozíció, gyelembe kell venni azokat az időszakokat is, amikor az
elektromos kéziszerszám ki van kapcsolva, vagy be van kapcsolva,
de nincs használatban. Ily módon a teljes rezgésgyorsulási expozíció
jelentősen alacsonyabbnak bizonyulhat. További biztonsági
intézkedéseket kell foganatosítani a felhasználó rezgések elleni
védelmére, mégpedig: karban kell tartani az elektromos kéziszerszámot
és a betétszerszámokat, biztosítani kell a kezek megfelelő
hőmérsékletét, valamint a megfelelő munkaszervezést.
Hangnyomás-szint: LpA = 93 dB(A) K=3dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA = 104 dB(A) K=3dB(A)
Rezgésgyorsulás, ütvefúrás betonban : ah,ID = 8,41 m/s2 K=1,5 m/s2
Rezgésgyorsulás, fúrás fémben: ah,D = 2,73 m/s2 K=1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel, hanem azt adja le
hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel
kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai berendezések a
természeti környezetre ható anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek,
újrahasznosításnak nem alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek
a környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa (székhelye: Varsó, ul.
Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban
„Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel,
vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex
kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és
ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631.
tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés
céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye
nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A
INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
PERFORATOR DE LOVIT
58G728
NOTA : INAINTE DE UTILIZAREA FERASTRAULUI TREBUIE SĂ CITEŞTI
ATENT PREZENTELE INSTRUCŢIUNI. INSTRUCŢIUNILE TREBUIE PĂSTRATE
PENTRU VIITOR.
REGULI SPECIALE DE SIGURANȚĂ
Atenție:
Înainte de a începe activitățile legate de controlul, întreținerea
(înlocuirea burghiului) sau repararea, trebuie să deconectați cablul de
alimentare de la priză.
Purtai protectoare pentru urechi atunci când lucrai. Expunerea la
zgomot poate cauza pierderea auzului.
De a se utiliza instrumentul cu ajutorul mânerelor suplimentare
furnizate împreună cu unealta. Pierderea controlului poate cauza
vătămarea corporală a operatorului.
Atunci când se efectuează lucrări care ar putea da de cabluri
ascunse, dispozitivul ar trebui să e inut de suprafaa mânerelor
izolate. Contactul cu cablul de alimentare de la rețea ar putea duce la
transmiterea tensiunii pe părțile metalice ale dispozitivului, care ar putea
duce la șoc electric.
Înainte de a conecta alimentarea, vericați întotdeauna cablul de
alimentare, în caz de avarie trebuie înlocuit la un atelier autorizat
Instrumentul electric în timp ce lucrați, trebuie ținut întotdeauna în
ambele mâini menținând în același timp o poziție de lucru stabilă.
Evitai atingerea componentelor rotative. Atingerea părțile mobile
ale sculei, în special atingerea accesorilor, poate duce la prejudicii.
Înainte de a depozita instrumentul electric, așteptai până când
se oprește din rotaie. Punerea în aplicare poate  blocată și să
ducă la pierderea controlului asupra sculei electrice.
În cazul blocării instrumentului de lucru, oprii imediat mașina
electrică, trebuie să e pregătită pentru momente de reacie
ridicate.
Materialul care trebuie lucrat trebuie să e montat pe o suprafaă
stabilă și să e asigurat împotriva deplasării prin intermediul
unor cleme sau o menghină. Această metodă de xare a piesei de
prelucrat este mai sigură decât de a-l ține în mână.
Alimentarea cu energie trebuie să e întotdeauna de partea
condițiilor de siguranță, să nu e expus la deteriorări accidentale prin
rularea uneltei.
Descrierea folosirii necorespunzătoare: Nu aruncați mașina
electrică, nu supraîncărcați, nu scufundați în apă și în alte lichide, nu
folosiți pentru amestecarea mortarului adeziv și ciment, nu trebuie:
atârnat, transportat, tras sau oprit din priză trăgând de cablu.
ATENȚIE: Dispozitivul este utilizat pentru muncile de interior.
În ciuda utilizării construcției de siguranță, aplicarea măsurilor de
garanție și măsurilor suplimentare de protecție, există întotdeauna
un risc minim de rănire în cazul activității de lucru.
Explicarea pictogramelor utilizate.
20
1 2 3
4 5 6
1. Citiți instrucțiunile de utilizare, luați aminte la avertismentele și
condițiile de siguranță conținute în manual.
2. Dispozitiv – clasa a doua de izolației.
3. Folosiți echipament individual de protecție (ochelari, protecție
pentru urechi, mască de praf)
4. Deconectați cablul de alimentare înainte de întreținere sau
reparații.
5. A proteja de ploaie.
6. Nu lăsați aparatul la îndemâna copiilor.
CONSTRUCIE ȘI UTILIZARE
Bormașina cu percuție este un instrument electric de tip manual,
clasa de izolație II. Acesta este propulsat de un motor cu colector cu o
singură fază, a cărei viteză de rotație este redusă prin intermediul unei
transmisii de viteze. Acest tip de mașină electrică este folosită pe scară
largă pentru a face găuri în lemn, materiale din lemn, metal, ceramică și
material plastic în activități fără impact și beton, cărămidă și materiale
similare în activități cu impact. Domeniile de utilizare sunt lucrările de
renovare și construcție, tâmplărie, lucrările în domeniul activităților
gospodărești (meșteșugărești).
Este interzis de a se folosi aparatul electric în alt scop decât cel
prevăzut.
DESCRIEREA PAGINILOR DE GRAFICĂ
Numerotarea de mai jos se referă la elementele dispozitivului prezentate
pe paginile grace din acest manual de instrucțiuni.
1. Mâner bormașină
2. Comutator tip de activitate
3. Comutator de blocare pornire
4. Comutator direcție de rotație
5. Buton ritm de muncă
6. Comutator
7. Mâner auxiliar
8. Limitator de adâncime
* Pot apărea diferențe între desen și produs.
DESCRIEREA MARCAJELOR GRAFICE FOLOSITE
ATENȚIE
AVERTISMENT
INSTALARE/SETĂRI
INFORMAȚIE
ECHIPAMENTE ȘI ACCESORII
1. Mâner suplimentar - 1 buc.
2. Limitator/opritor adâncime - 1 buc.
3. Cheie– șurubelniță - 1 buc.
4. Burghiu - 1 buc.
5. Valiză pentru transport - 1 buc
PREGĂTIRE PENTRU MUNCĂ
INSTALAREA MÂNERULUI SUPLIMENTAR
Din motive de siguranță personală, în timpul utilizării bormașinii
folosiți întotdeauna mânerul suplimentar (7). Posibilitatea de rotație
a mânerului auxiliar, înainte de a-l xa pe construcția bormașinii, vă
permite să alegeți locația cea mai convenabilă pentru condițiile de
muncă.
Slăbiți partea inferioară a mânerului suplimentar (7) rotindu-l spre
stânga.
Glisați gulerul mânerului auxiliar (7) pe partea cilindrică a construcției
ciocanului.
Întorceți-l spre partea cea mai convenabilă muncii destinate.
Strângeți partea inferioară a mânerului suplimentar (7) prin rotire
spre dreapta pentru a xa sigur în poziția dorită.
INSTALAREA LIMITATORULUI DE ADÂNCIME A FORĂRII
Limitatorul (8) este utilizat pentru a determina adâncimea degajării
burghiului în material.
Slăbiți butonul de blocare cu mânerului suplimentar (7)
Glisați limitatorul (8) în oriciul din gulerul mânerului auxiliar (7).
Setați adâncimea de găurire dorită.
De blocat prin strângerea butonului de blocare gulerul mânerului
auxiliar (7).
MONTAREA INSTRUMENTELOR DE LUCRU
Deconectați instrumentul de la sursa de alimentare
Se introduce cheia în una dintre oriciile de pe circumferința
mandrinei (1).
Deschide falca la dimensiunea dorită.
Introduceți arborele cilindric al burghiului în oriciul mandrinei (1).
Cu ajutorul unei chei (introdus ulterior în cele trei oricii de pe
perimetrul mandrinei) pentru a strânge fălcile mandrinei pe arborele
de foraj.
Întotdeauna rețineți că cheia trebuie scoasă din bormașină după
nalizarea activităților asociate cu introducerea sau scoaterea
burghiului.
LUCRU/SETĂRI
PORNIRE / OPRIRE
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea
nominală indicată pe plăcuța instrumentului.
Pornire - apăsați butonul de pornire (6) și mențineți-l în această poziție
Oprire - eliberați presiunea de pe comutator (6).
Blocarea butonului de pornire (activitate continuă)
Pornire:
Apăsați butonul de pornire (6) și mențineți-l în această poziție.
Apăsați butonul de blocare (3) (gA)
Eliberați presiunea de pe comutator de pornire (6).
Oprire:
Apăsați și eliberați presiunea asupra comutatorului (6).
Domeniul de viteză a arborelui este controlat gradual de către
comutatorul de declanșare.
COMUTATORUL DE REGLARE A VITEZEI ARBORELUI DE ROTAIE
Bormașina vă permite să lucrați cu diferite viteze de rotație ale axului.
Reglarea se realizează cu ajutorul butonului (5) (g. A). În cadrul ecărei
setări, butonul de reglare a vitezei de rotație poate regla cu ușurință viteza
prin creșterea sau descreșterea presiunii asupra comutatorului (6).
Pornirea butonul spre dreapta (5) prevede o creștere a vitezei,
Pornirea butonul spre stânga (5) prevede o reducere a vitezei.
* Vă rugăm să consultați semnele grace plasate pe butonul de control al vitezei sau comutator.
Selectarea corectă a vitezei este realizată în timpul când bormașina
este pornită fără sarcină cu funcția de blocare a comutatorului. Rotațiile
setate astfel în timpul activității sub sarcină pot  reduse.
SENSUL DE ROTAIE ÎN DREAPA ÎN STÂNGA
Cu ajutorul comutatorului de rotație (4) se realizează selectarea direcției
de rotație a axului bormașinii (g. A).
Rotaia spre dreapta - setati comutatorul (4), la extrema din stânga.
Rotaia spre stânga - setați comutatorul (4) la extremă din dreapta.
* Cu condiția ca în unele cazuri, poziția comutatorului spre direcția de rotație în raport cu rotația poate 
alta decât cea descrisă. Vă rugăm să consultați caracterele grace de pe comutatorul de direcție a rotației
sau pe carcasa instrumentului.
Nu faceți modicări în direcția de rotație, în timp ce axul se rotește.
Înainte de pornire, vericați dacă comutatorul direcției de rotație este
în poziția corectă.
COMUTATOR TIP DE ACTIVITATE
Comutatorul tip de activitate (2) permite selectarea modului de
funcționare dorit: găurire cu percuție sau fără percuție (g.B). Pentru
găurire în materiale, cum ar  metal, lemn, ceramică, materiale plastice
sau similare trebuie să se seteze comutatorul în poziția de lucru fără
percuție (simbol foraj). Găurire în materiale, cum ar  piatră, beton,
cărămidă sau ceva similar, setați comutatorul în poziția de a lucra cu
percuție (simbol ciocan). Găurile din lemn, materiale de lemn și metale
se realizează cu ajutorul burghiului din oțel sau din oțel carbon (numai
în lemn sau în materiale pe bază de lemn). Forarea cu percuție se face cu
burghie speciale cu plăcuțe din carbură cimentat (widia).
Nu ar trebui să se folosească direcția de rotație stânga, în timp de
foraj cu percuție.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Graphite 58G728 Manualul proprietarului

Categorie
Ciocane rotative
Tip
Manualul proprietarului

în alte limbi