Gorenje WHI941ST Manual de utilizare

Categorie
Hote pentru aragaz
Tip
Manual de utilizare

Acest manual este potrivit și pentru


S3 WHI661STX
S3 WHI641ST
S3 WHI961STX
S3 WHI941ST
BG - АСПИРАТОР В АСПИРИРАЩА ВЕРСИЯ 7
CS - DIGESTOŘ 11
DA - EMHÆTTE 15
DE - DUNSTABZUGSHAUBE 19
EN - COOKER HOOD 23
ES - CAMPANA EXTRACTORA 27
ET - ÕHUPUHASTI 31
FI - LIESITUULETIN 35
FR - HOTTE 39
GR - ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑΣ ΚΟΥΖΙΝΑΣ 43
HR - USISNA KUHINJSKA NAPA 48
HU - PÁRAELSZÍVÓ 52
IT - CAPPA ASPIRANTE 56
KK - СУЫРУ ҚАЛПАҒЫ 60
LT - GARŲ SURINKTUVAS 65
LV - GAISA NOSŪJS 69
MK - АСПИРАТОР 73
NL - AFZUIGKAP 77
NO - VENTILATOR 81
PL - OKAP WYCIĄGOWY 85
PT - EXAUSTOR 89
RO - HOTĂ ASPIRANTĂ 93
RU - ВЫТЯЖКА 97
SK - ODSÁVAČ PARY 102
SL - ODZRAČEVALNA NAPA 106
SQ - OXHAK THITHËS 110
SR - KUHINJSKA NAPA SA USIS 114
SV - KÖKSFLÄKT 118
TR - DAVLUMBAZ 122
UK - ВИТЯЖНИЙ КОВПАК 126
HE - 136
143
146
 - AR
360
346
600
600
470
900
min. 1060 - max. 1320
360
346
900
600
900
min. 1060 - max. 1320
min. 5
max. 430
10
78065
min. 995 - max. 1275
347
355
481
460
600
95
min. 5
max. 430
1078065
min. 995 - max. 1275
347
355
481
460
900
95
X=134
A=482
min. 50 mm min. 50 mm
X
A
B
Y
1
3
5
2
4
6
16 cm
10 cm
16 cm
>1 cm
>5 cm
7
9
11
8
10
12
4
1
13
15
17
14
16
18
BG - АСПИРАТОР В АСПИРИРАЩА ВЕРСИЯ
7
BG - АСПИРАТОР В АСПИРИРАЩА ВЕРСИЯ
Придържайте се стриктно към тук посочените инструкции. Фирмата не носи отговорност за евентуални неизправности, по-
вреди или възпламеняване на уреда, възникнали в резултат на неспазване на инструкциите в настоящото упътване. Аспираторът
е проектиран за аспириране на дима и парата, които се отделят при готвене, и е предназначен само за битова употреба.
Аспираторът може да се различава външно от чертежите поместени в настоящото упътване, но независимо от това ин-
струкциите за употреба, поддръжката и инсталирането са абсолютно същите.
! Съветваме Ви да съхранявате настоящото упътване за да може да го използвате във всеки един момент. При продажба,
отдаване под наем или преместване, упътването за употреба трябва да остане заедно с продукта.
! Прочетете внимателно инструкциите! Те съдържат важна информация относно инсталирането, употребата и мерките за
безопасност.
! Забранено е нанасянето на електрически или механически изменения върху продукта и върху въздуховодните тръби!
! Преди да пристъпите към инсталирането на уреда, уверете се, че няма увредени части. Ако има такива, свържете се с
търговския представител и не пристъпвайте към инсталиране.
Забележка: Частите, отбелязани с “(*)”, са опция и се доставят само с някои модели или пък са недоставени части,
които да се закупят отделно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Внимание! Не включвайте уреда към елрежа, ако монтирането му не е окончателно приключило. Преди каквато и да е опера-
ция на почистване или поддръжка, аспираторът трябва да се изключи от ел.мрежа, като се извади щепсела или като се изключи
главния прекъсвач на жилището.
за всички операции по инсталиране и техническо обслужване използвайте работни ръкавици.
Уредът не трябва да се употребява от деца или хора с намалена умствена или физическа чувствителност и които нямат опит и не
са запознати с уреда, освен ако те не се държат под контрол или не са инструктирани от отговарящо за безопасността им лице
как да ползват уреда.
Трябва да се внимава децата да не си играят с аспиратора.
Не използвайте никога аспиратора, ако решетката не е правилно монтирана!
Аспираторът не трябва НИКОГА да се използва като работен плот, освен ако това не е специално указано.
Помещението трябва да има добро проветряване, когато кухненският аспиратор се използва едновременно с други уреди с
газово или друг вид гориво.
Аспирираният въздух не трябва да се отвежда през отвод, през който се отвежда дима от уредите, работещи с газ
или друго гориво.
Строго се забранява готвенето на открит пламък под аспиратора.
Използването на открит пламък е вредно за филтрите и може да причини пожар, затова абсолютно трябва да се избягва.
Пърженето трябва да се извършва под наблюдение, за да се избегне възпламеняване на олиото.
Достъпните части могат да се нагреят значително когато се използват заедно с готварски уреди.
Що се отнася до техническите мерки и мерките за безопасност, които трябва да се прилагат за отвеждане на дима, трябва строго
да се придържате към предвиденото в правилника на местните компетентни власти.
Аспираторът трябва да се почиства често, както отвътре, така и отвън (ПОНЕ ВЕДНЪЖ В МЕСЕЦА, трябва при всички случаи да
се спазват инструкциите за поддръжка, посочени в тези указания).
Неспазването на нормите за почистване на аспиратора и за подмяна и почистване на филтрите, води до опасност от пожари.
Не използвайте и не оставяйте аспиратора без правилно монтирани лампички! Опасност от токов удар!
Не се поема никаква отговорност при евентуална неизправност, щета или пожар, нанесени на уреда вследствие на неспазване
на настоящите инструкции.
Този уред отговаря на изискванията на :
- Европейската директива 2012/19/ЕС
- Waste Electricаl and Electronic Equipment (WEEE).
Уверявайки се, че този уред ще бъде рециклиран по подобаващият за това начин, Вие допринасяте за опазването на околната
среда и вашето здраве.
Символът върху уреда или в придружаващата го документация посочва, че този продукт не трябва да бъде считан за
домашен отпадък, а трябва да бъде предаден в специално предназначените за това пунктове за рециклиране на елек-
трическа и електронна техника. Придържайте се към местните нормативи за преработка на отпадъци. За по-подробна
информация във връзка с предаването, събирането и рециклирането на този продукт ви съветваме да се обърнете към
компетентните местни служби, службите за събиране на домашни отпадъци или магазинът, в който сте закупили този ел. уред.
Уредът е проектиран, тестван и произведен в съответствие с:
Безопасност: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Работни характеристики: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC - Електромагнитна съвместимост: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3.
8
Предложения за правилна употреба, за да се намали въздействието върху околната среда: Включете (ON) аспиратора на мини-
мална скорост, когато започнете да готвите и го оставете да работи няколко минути след приключване на готвенето. Увеличавай-
те скоростта само в случай на голямо количество дим и пари и използвайте увеличените скорости само в екстремни ситуации.
Сменяйте филтъраилтрите с активен въглен, когато е необходимо, за да поддържате добра ефективност на намаляване на
миризмата. Почиствайте филтъраилтрите за мазнини, когато е необходимо, за да поддържате добра ефективност на филтъра
за мазнините. Използвайте максималния диаметър на системата за отвеждане на въздуха, посочен в това ръководство за опти-
мизиране на ефективността и за намаляване на шума.
ВНИМАНИЕ! Неизвършването на монтажа на винтовете и на фиксиращите механизми в съответствие с настоящите инструкции,
може да доведе до рискове от електрическо естество.
УПОТРЕБА
Аспираторът има следното предназначение: всмуква и отвежда навън или филтрира въздуха, като едновременно с това го ре-
циклира.
Аспирираща версия
Парата се отвежда навън посредством въздуховодна тръба свързана със съединителния фланец.
Диаметърът на въздуховодната тръба трябва да отговаря на диаметъра на съединителния пръстен.
Внимание! Въздуховодната тръба не е включена към аксесоарите и трябва да бъде закупена отделно.
В хоризонталната част тръбата трябва да бъде леко извита нагоре (около 10°) за да улесни отвеждането на въздуха навън.
Ако аспираторът е снабден с филтри с активен въглен, въпросните трябва да бъдат отстранени.
Свържете аспиратора към въздуховодни тръби и отвори в стената. Диаметърът на тръбите трябва да съответства на диаметъра
на съединителния фланец за отвеждане на въздуха.
Свързването към въздуховодни тръби и отвори с по-малък диаметър намалява капацитета на аспириране и увеличава значи-
телно шума по време на работа.
В тези случаи фирмата не поема никаква отговорност.
! Използвайте тръба с необходимата дължина.
! Използвайте тръба с възможно най-малко тръбни колена (с максимален ъгъл на извивка: 90°).
! Не променяайте рязко сечението на тръбите!
! Използвайте тръби с възможно най-гладко вътрешно покритие.
! Материалът, от който са изработени тръбите трябва да отговаря на нормите в сила.
Филтрираща версия
Аспирираният въздух се пречиства и освежава преди да влезе отново в обръщение в помещението. За да използвате аспиратора
в този вариант на работа трябва да инсталирате допълнителна филтрираща система на базата на филтри с активен въглен.
МОНТИРАНЕ
Минималното разстояние между повърхността, на която се поставят съдовете за готвене и най-ниската част на кухненския аспи-
ратор, трябва да бъде не по-малко от 50cm в случай на електрически печки и не поалко от 65cm, в случай на газови или
комбинирани печки.
Ако в инструкциите на газовия уред за готвене е посочено по-голямо разстояние, то трябва да се има предвид.
Ел. връзка
Напрежението в ел.мрежата трябва да отговаря на напрежението, което е посочено върху етикета с данните за аспиратора, по-
ставен от вътрешната му страна. Ако е снабден с щепсел свържете аспиратора към контакт, съответстващ на действащите норми
и намиращ се на лесно достъпно място дори и след приключване на монтажа. Ако не е снабден с щепсел (директно свързване
към мрежата), или щепселът не е на достъпно място след приключване на монтажа, използвайте двуполюсен прекъсвач според
нормите, така че да се осигури пълно изключване на мрежата при свръхнапрежение ІІІ, в съответствие с правилата за монтиране.
Внимание! Преди да свържете отново аспиратора към мрежата и да проверите дали функционира правилно, проверете дали
кабелът е монтиран както трябва.
Аспираторът е снабден със специален кабел за захранване; в случай, че кабелът бъде увреден обърнете се към гаранционния
сервиз за да получите нов.
Монтаж
Уред с много голямо тегло G преместването и инсталирането на аспиратора трябва да се извършва от найалко двама
души.
Преди да пристъпите към монтажа:
Уверете се, че закупеният от Вас продукт отговаря по размери на избраното място за инсталиране.
Отстранете филтъраилтрите с активен въглен (разбира се, ако избраният от Вас модел разполага с такъв). За да извъ-
9
ршите това проследете операциите в съответния параграф. Монтирайте филтрите отново само в случай, че желаете да
използвате аспиратора във вариант на филтрираща версия.
Уверете се, че по време на транспорта във вътрешната част на аспиратора не са попаднали дребни предмети, като напри-
мер пликчета с винтове, гаранционни карти и др.; ако намерите такива отстранете ги и ги запазете.
Ако е възможно разглобете и преместете мебелите, които се намират в непосредствена близост до мястото, където възна-
мерявате да монтирате аспиратора. По този начин ще имате пообър достъп до тавана или стената, където ще бъде ин-
сталиран. В противен случай, внимавайте да не увредите по време на монтажа мебелите и всички останали предмети. Из-
берете равна повърхност и покрийте с подходящо платно, върху което да поставите аспиратора и съответните аксесоари.
Уверете се, че в близост до мястото, където възнамерявате да монтирате аспиратора има лесно достъпен контакт и също
така, че е възможно да се свърже с отдушник (само за аспириращите версии).
Изпълнете всички необходими операции, например: монтирайте ел. контакт и/или направете отвор за прокарване на из-
ходната тръба. Аспираторът е снабден с дюбели за фиксиране подходящи за по-голямата част от стените и таваните.
При все това, Ви препоръчваме да се посъветвате с квалифициран техник, за да сте сигурни, че доставените аксесоари са под-
ходящи за целта. Стената, съответно таванът, трябва да бъдат достатъчно стабилни за да издържат на натоварването.
НАЧИН НА УПОТРЕБА
Ако при готвене се отделя много пара, преминете на максимален режим на работа. Препоръчително е да включите аспиратора 5
минути преди да започнете да готвите и да го оставите да работи още 15 минути след като приключите.
За да изберете дадена функция е достатъчно да докоснете командите
T1. Stand by (контролният панел е изключен – всички функции са деактивирани) / ON (контролният панел е включен)
Забележка: След около една минута работа спириране и осветление), аспираторът се връща автоматично в режим
stand/by.
T2. ON/OFF осветление
Само при някои модели (вж. чертежа по-горе):
Натиснете няколко пъти, за да изберете желаната интензивност:
L1 : слабо осветление
L2 : умерено осветление
L3 : силно осветление
Натиснете още веднъж, за да изключите осветлението.
T3. ON/OFF Автоматичен режим на работа
Аспираторът се задейства автоматично на 1-ра скорост (мощност) на аспириране и увеличава скоростта, ако условията на
средата, отчетени от сензора покажат, че е необходимо.
При липса на промени в условията на средата, след 10 минути аспираторът се изключва (ако е вече е преминал на 1-ва
скорост (мощност) на аспириране.
Забележка: за правилното използване на тази функция изпълнете първо “Регулиране на параметрите за автоматично
функциониране“ж. съответния параграф).
Забележка: По време на автоматичния режим на работа, ако потребителят задейства някоя друга функция, която регули-
ра скоростта, функцията авто вентилация се деактивира.
T4. Ръчно избиране на скоростта (мощността) на аспириране:
L4: 1-ва скорост (мощност) на аспириране
L5: 2-ра скорост (мощност) на аспириране
L6: 3-та скорост (мощност) на аспириране
Натиснете още веднъж, за да изключите аспиратора (OFF).
Забележка: при ръчно въвеждане на командите се деактивират всички останали функции, свързани с аспирирането.
T5. ON/OFF интензивна скорост (мощност) на аспириране “POWER BOOST” (с определено времетраене)
Забележка: След 5 минути на работа аспираторът преминава в предишното състояние.
T6*. (Само при някои модели) ON/OFF на интензивната скорост (мощност) на аспириране “POWER BOOST x 2” (с определено
времетраене)
Забележка: След 5 минути на работа аспираторът преминава в предишното състояние.
T7. ON/OFF начин на работа “Смяна на въздуха“
На всеки 50 минути неактивност, се активира за 10 минути 1-вата скорост (мощност) на аспириране.
T8. ON/OFF Забавено изключване на скоростта (мощността) на аспириране (около 30 минути)
Забележка: тази функция е предвидена за скоростите, които се избират чрез бутон T4.
T9. Индикатор и нулиране замърсяването на филтъра
Бутонът се включва автоматично и свети с непроменлива светлина, когато е необходимо да се извърши поддръжка на
10
филтъра за мазнини.
Бутонът се включва автоматично и премигва, когато е необходимо да се извърши поддръжка на филтъра с активен въглен.
След като извършите поддръжката, при изключен аспиратор, натиснете бутона и задръжте в продължение на повече от 3
секунди, за да нулирате индикатора за замърсяване на филтрите, повторете операцията ако е необходимо (например ако
са замърсени и двата филтъра).
Активиране на индикатора за замърсяване на филтъра с активен въглен
По принцип индикаторът за замърсяване на филтъра с активен въглен е деактивиран. За да го активирате изпълнете
следните операции:
При включен дисплей (ON) и изключено аспириране (OFF) натиснете едновременно бутони T8 и T9 и задръжте в продъ-
лжение на повече от 3 секунди. Бутонът T9 свети с постоянна светлина в продължение на около 5 секунди, което означава,
че е активиран.
За да го деактивирате, повторете операцията. Бутонът T9 премигва в продължение на около 5 секунди, което означава, че
е деактивиран.
Регулиране на параметрите за автоматично функциониране
С оглед на безпроблемното функциониране на автоматичния режим на работа извършете „Калибриране на аспиратора“.
Калибриране на аспиратора
При включен аспиратор (ON) и изключено аспириране (OFF), натиснете бутона T3 и задръжте в продължение на 3 секунди.
Задейства се втората скорост (мощност) на аспириране, а бутонът T3 започва да премигва, което означава, че е започнало кали-
брирането на аспиратора, което трае около 5 минути.
Забележка: за да преустановите калибрирането, натиснете бутон T3 и задръжте в продължение на 5 секунди; калибрирането е
невалидно и трябва да бъде повторено.
ПОДДРЪЖКА
Внимание! Преди каквато и да е операция свързана с почистване или поддръжка изключете аспиратора от елрежата,
като извадите щепсела или изключите главния прекъсвач на жилището.
Почистване
Аспираторът трябва да се почиства често (или поне толкова на често колкото почиствате филтрите), както отвътре така и отвън.
Използвайте навлажнена кърпа и неутрални течни почистващи препарати.
Избягвайте препарати, които съдържат абразивни частици.
Внимание ! Не почиствайте никога със спирт !
Внимание! Неспазването на нормите за почистване на аспиратора и за подмяна на филтрите води до рискове от пожар. Спаз-
вайте строго посочените инструкции!
Не се поема никаква отговорност за евентуални щети нанесени по мотора и пожари, възникнали следствие на
неправилна поддръжка или неспазване на настоящите инструкции.
Филтър за мазнини
Филтърът задържа мазните частици, отделяни при готвене.
Почиства се веднъж месечно с неутрални препарати. Мие се ръчно или в съдомиялна машина на ниска температура и кратък
режим на измиване.
При миене на филтъра за мазнини в съдомиялна машина е възможно той да се обезцвети, но това в никакъв случай не намалява
способността му на филтриране.
За да разглобите филтъра за мазнините, дръпнете дръжката с пружинен механизъм.
Филтър с активен въглен (само за филтрираща версия)
Задържа неприятните миризми, които се отделят при пържене.
Филтърът с активен въглен се запушва приблизително след дълъг период на използване в зависимост от начина на готвене и от
това колко често почиствате филтъра.
Във всеки случай е необходимо да подменяте филтъра с активен въглен на всеки четири месеца или когато индикаторът за за-
сищане на филтрите показва, че е необходимо.
Не се мие нито може да се използва повторно.
Подмяна на ел. крушки
Аспираторът разполага с осветителна система със СВЕТОДИОДИ.
СВЕТОДИОДИТЕ гарантират оптимално осветление, до 10 пъти по-силно от традиционните лампи и позволяват
90% икономия на електроенергия.
За подмяна се обърнете към сервиза за техническо обслужване.
CS - DIGESTOŘ
11
CS - DIGESTOŘ
robce odmítá evt jakoukoliv odpovědnost za případné vady, škody nebo vznícení digestoře, které byly způsobeny
nedodržením těchto předpisů. Digestořje projektován pro odsávání dýmůa par přivaření je určen pouze k domácím účelům.Digestořmůže
t odlišný vzhled od ilustrací na výkresech této přírky, nicněnávod k poi, údržba montáž zůstávají nezměny.
! Je důlité uchovat si tuto přírku, abyste ji mohli konzultovat v jakémkoliv okaiku. V přípaprodeje, postoupení či stěhování si
zajistěte, aby zůstala společs přístrojem.
! těte si pozorněnávod: obsahuje důležité informace instalaci, užití bezpnosti.
! Neměňteelektrickou čimechanickou úpravu výroku anebo vývodního zařízení.
! ed instalací zařízení zkontrolujte, zda některá ze součástí není pkozena. V opačm přípakontaktujte prodejce nepokračujte
v instalaci.
Pozmka: detaily označené symbolem “(*)” jsou voliteldopky, dodáváné pouze pro něktemodely nebo soástky, které je nut
dokoupit.
UPOZORNĚNÍ
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť,dokud nebyla zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je třeba odpojit kryt od elektrické sítětak, že se odpojí od zásuvky nebo vypnutím
hlavního vypíne obytné jednotky.
ivšech instalních údržbových pracích používejte pracovní rukavice.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi, které ním
nemají zkušenost neznají ho. Tyto osoby můžou přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod dohledem odborného personálu nebo jsou
speciálněvyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich bezpnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si přístrojem nehrály. Nikdy nepoužívejte kryt bez správněnamontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může se tak stát pouze ve specicky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostatnou ventilací, v případě,že je kuchyňský kryt používán současněs jinými přístroji plynom spalováním
nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaho pro odpad koůzpřístrona plynové spalování nebo spalování jiných paliv.
Je příszakázáno vařitjídla volným plamenem pod krytem.
Použití otevřeného plamene je škodlivé pro ltry může se stát příčinou párů,je tedy třeba se mu vyhnout v každém případě.
Smažení je třeba provádětpouze za stálé kontroly, aby nenastala situace, kdy se olej přeeje dojde k jeho vznícení. ístupné části se
mohou značněrozpálit, pokud jsou používány současněs varným zařízením.
Pokud se technických bezpečnostních opatření, kteje eba zaujmout iodváděkouře, je třeba úzce dodržovat normy místních
odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnině,tak vnějšku (ALESPOŇJEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případědodržovat vše, co je uvedeno v
návodu k údržběpopsaném v tomto manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu výměny čištění ltrůse může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte činenechávejte digestbez řádnastavených svíditel nevystavujte se tak nebezpíelektrického výboje. robce se íká
jakékoliv odpovědnosti za eventuální nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji, které jsou následkem nedodržování
pokyuvedených v tomto manuálu.
Tento spotřebje označený v souladu evropskou směrni2012/19/ES likvidaci elektrického elektronického zaříze(WEEE). Zajním
správné likvidace tohoto výrobku pomůžete zabránit ípadným negativním důsledm na životní prosedí lidszdraví, ke kterým by
nevhodnou likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol na výrobku nebo na dokumentech přilených k výrobku udává, že tento spotřebičnepatřído domácího odpadu.
Spotřebje nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického elektronického zízení.Likvidace musí t provedena v
souladu místními předpisy ochraněživotního prostředí, které se týkají likvidace odpadu. Podrobn ější informace zpracování, reku-
peraci recyklaci tohoto výrobku zjistíte příslušného místního úřadu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě,kde
jste výrobek zakoupili.
Přístroj byl navržen, testován vyroben v souladu s:
Bezpečnost: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Výkonnost: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
(Osobitý mezinárodní výbor pro rádiové rení, pozn. překl)
Doporučení pro správné poití cílem snížit dopad na životní prostředí:
Zapněte digesto řna minimální rychlost, když znete vařením nechte ji běžet několik minut poté, co jste va ření ukončili. Zvte rychlost
pouze v případěnadměrného množství kou ře nebo páry použijte podpornou rychlost (i) jenom v extrémních situacích. Vyměňteuhlíkový ltr
(y), je-li to nutpro udržování účinnosti snižovázápachu. Vyčistěte tukový ltr (y), je-li to nutné pro udržování jeho účinnosti. Poijte
maximální průměr potrubního systému, jak je uvedeno v tomto návodu, pro optimalizaci účinnosti minimalizaci hluku.
POZOR! Pokud instalace šroubůa úchytných zařízení není provedena v souladu tímto návodem, hrozí nebezpečíúrazu elektrickým proudem.
12
POUŽI
Digestořje možné použít odsáváním mimo místnost, nebo recirkulním ltrem pro čním vzduchu v místnosti.
Odsávání mimo místnost
Páry jsou vyny mimo místnost odtahovím potrubím upevněného na spojovací přírubě. Průměrodtahového potrubí se murovnat
průměru spojovacího prstence.
Pozor! Odtahové potrubí není soástí vybavení je třeba ho zakoupit.
Horizontálčást odtahového potrumusí mít lehký sklon směrem nahoru (přibližně10°), tak aby vzduch mohl t odváněn srem ven
snadněji.
Jestle je digestořvybavena ltry uhlíkem, musejí být vyňaty.
Napojte digestořna odtahového potrubí se stejným průměrem jako vývod vzduchu (spojovací příruba). Použití odtahového potrubí menším
průměrem zsobí snížení výkonu zšení hluku.
Za to výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost.
! Používejte co nejkratší odtahové potrubí.
! Používejte odtahové potrubí co nejmenším ptem záhy(maximální úhel záhybu: 90°).
! Vyhte se zásadním změm sekce vedení odtahu.
! Používejte odtahové potrubí co nejhladším vniním povrchem.
! Materiál použitý pro odtahové potrubí musí odpovídat platným normám.
Odsávání recilkulací
Odsávaný vzduch bude před návratem do místnosti zbaven tuku pachů.K použití digestořev této verzi je nutné instalovat dodatečný systém
ltrování na záklaaktivních uhlíků.
INSTALACE
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na var ploše nejnižší částí digestořenesbýt menší n50cm v případě elektrických
spo65cm v přípaplynových čismíšených spoků.
Pokud návod na instalaci varho zařízení na plyn doporučují větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
Síťové napětí muodpovídat nauvedenému na štítku charakteristikamii umísnému uvnitřkrytu. Pokud je kryt vybaven ípojkou,
stačíjej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím normám, ktese nachází ve snadno dosažitelm prostoru po provedené montáži.
Pokud kryt nevybaven ípojkami (přímé ipojení k síti) nebo se suvka nenacve snadno dosažitelném prostoru po provedené
monži , je třeba použít dvojpólový vypínačodpovídající norm, který zaručíúplné odpojení od sítěv podmínkách kategorie přeIII, v
souladu pravidly instalace.
Pozor! Dříve než opětnapojíte obvod digestořena síťové napájení ověřítespráv fungování, zkontrolujte si dy, že síťový kabel byl
správněnamontován.
Digestořje vybavena speciálním napájecím kabelem; v případěpoškození kabelu vyžádejte si ho servisní slby.
Instalace
Výrobek velké hmotnosti, manipulace instalace digeste by měla být prována alespoňdvěma nebo více osobami.
ed zahájením instalace:
Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry pro zvolený prostor instalace.
Odložte ltr/y aktivním uhlím – jsou-li dony (viz íslný odstavec). Je eba jej/je namontovat ztv případě,že hodláte používat
odsavačve ltrační verzi.
Zkontrolujte, zda se uvnitřodsavače nenachá (přepravníchvodů) materlíslušenství (například sáčky se šrouby, záruky atd.),
ípadje vyjměte uschovejte.
Pokud je to možné, odpojte odstraňte nábytek nacházející se pod kolem prostoru instalace za účelem získání lepšího přístupu ke
stropu/sně,na který/ou má být odsavačnainstalován. Dále je třeba v rámci možností co nejlépe ochránit nábytek všechny soásti
potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch pokryjte jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsava soásti příslušenství.
Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace odsavače (v prostoru přístupném po monži odsave) dostupná zásuvka
elektrického rozvodu zda bude možné provést připojení zařízení na odvání kouřesrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
Proveďte echny poebzednicpráce (např.:instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci otvoru pro průchod kou-
řové trubky).
Digestořje dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto by mělzavěšení
provést kvalikovaný odbor pracovník, který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní typ materiál stropkonstrukce.
roveňzhodnotí únosnost stropu pro digestoř.
13
PROVOZ
V ípaděvelmi intenziv koncentrace kuchyňských par použijte maximální sací kon. Doporučuje se zapnout digestoř 5 minut před
zahájením vaření vypnout ji cca 15 minut po ukoení vaření.
Pro nastavení funkcí digestořese stídotknout ovladačů.
T1. Stand by (vypnutý ovládací panel - všechny funkce jsou vypnuté) / ON (zapnutý ovládací panel)
Pozmka: Po přibližjedné minutěnepoužívání digestoře (odsávání a světla) se digestořautomaticky vrátí do rimu stand/by.
T2. ON/OFF světel
Pouze u některých mode(viz výkres nahoře): opakovaněstiskněte až do nastavení požadované intenzity světla.
L1: nízká intenzita
L2: střední intenzita
L3: vysoká intenzita
znovu stiskte pro vypnutí světel.
T3. ON/OFF Automatický režim
Digestořautomaticky nasta rychlost (výkon) odsávání 1 pro zvýšení intenzity, pokud to okolní podmínky zaznamenané snímačem
digestořevadují.
Pokud v okolním prostřenejsou zaznamenány žádzměny, po 10 minutách (pokud je digestjiž v režimu rychlosti (výkonu)
odsávání 1) se digestořvypne.
Pozmka: pro správ použití této funkce nejdříve proveďte “Nastave parametrůautomaticho režimu (vizíslušný odstavec).
Pozmka: Pokud hem automatického režimu uživatel reguluje rychlost prosednictvím jiných funkcí, funkce automatického
větrání se deaktivuje.
T4. Manuální nastavení rychlosti (výkonu) odvání:
L4: rychlost (výkon) odsávání 1
L5: rychlost (výkon) odsávání 2
L6: rychlost (výkon) odsávání 3
znovu stiskte pro vypnutí digeste (OFF).
Pozmka: manuální nastavení deaktivuje všechny ostatní funkce odsávání.
T5. ON/OFF rychlost (výkon) intenzivho odsávání “POWER BOOST” (načasované)
Poznámka: Po 5 minutách provozu se digestořvrátí do původního stavu.
T6*. (Pouze u některých modelů) ON/OFF rychlost (výkon) intenzivního odsávání “POWER BOOST x 2 (načasované)
Pozmka: Po 5 minuch provozu se digestořvrátí do původního stavu.
T7. ON/OFF funkční režim “Výměna vzduchu”
Po každých 50 minutách nečinnosti se zapne rychlost (výkon) odsávání 1 na 10 minut.
T8. ON/OFF Zpděné vypnutí rychlosti (výkonu) odsávání (přibl30 minut)
Pozmka: tato funkce je dostupná pro rychlosti nastavitelné tlítkem T4.
T9. Ukazatel a reset zanesení ltrů
Tlačítko se automaticky rozsvítí a nepřerovaněsvítí, pokud je nutné provést údržbu tukového ltru. Tlačítko se automaticky rozsvítí
a bliká, pokud je nutné provést údržbu uhlíkového ltru.
Po provedení údržby s vypnutou digestořía aktivním tlačítkem stiskněte tlačítko na více než 3 vtiny pro provedení resetu ukazatele
zanesení ltrůa v přípapotřeby úkon zopakujte (naíklad v případězanesení obou ltrů).
Aktivace ukazatele zanesení uhlíkového ltru.
Ukazatel zanesení uhlíkového ltru je za normálních okolností deaktivován. Pro aktivaci postupujte následujícím způsobem:
Se zapnutým displejem (ON) a vypnutým odsáváním (OFF) stiskněte současnětlačítka T8 a T9 na více než 3 vteřiny, tlačítko T9 se
rozsvítí a bude nepřerušovaněsvítit přibliž5 vteřin pro upozornění na aktivaci.
Pro deaktivaci zopakujte stejný postup, tlítko T9 bude blikat přibližně 5 vtin pro upozorní na deaktivaci.
Nastavení parametrůautomatického režimu
Pro správné použití automatického režimu proveďte “Sízení digeste”.
Seřízení digestoře
Se zapnutým displejem (ON) a vypnum odsáváním (OFF) stiskněte tlačítko T3 na 3 vtin.
Rychlost (výkon) odsává1 se aktivuje a tlačítko T3 začne blikat, cznamená, že byl zahájen cyklus seřizování digeste, který tr
ibližně 5 minut.
Pozmka: pro přerušení seřizování stiskněte T3 na 5 vtin, seřizování bude zreno a bude nutné tento úkon zopakovat.
14
ÚDRŽBA
Pozor! ed jakoukoliv operací ččiúdržby odpojte digestod elektricsítě,vyjte trčku anebo vypněte hlav
spínačbytu.
ČIŠTĚNÍ
Digestořmusí být často čna, jak uvnitak zev(alespoňstejčasto jako je prováděna údržba ltrůproti mastnotám). Pro čišní je třeba
použít látku navlhčenou denaturovaným líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky. Nepouživejte prostředky obsahující brusné
látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje vyňování ltrůby mohlo vést k párům. Doporučujeme tedy dodržovat návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru, požáry způsobené nesprávnou údržbou činedodržením výše uvedeného
upozornění.
Tukový ltr
Zadržuje částice tuku uvolňující se přivaření.
Tukový ltr se musí 1 x do měsíce vyčistit .
Je mné jej čistit ru čjemným mycím prosedkem nebo v kuchy ňské myčce přinejnižší teplotěa kratším programu. Demonž tukového
ltru je znázorna - zatlte na západku ltru.
Filtr aktivním uhlíkem (jen ltrní verze)
Tento ltr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající přivaření.
Saturace ltru uhlíkem nastane po více čimédlouhém ití, tj. závisí na typu kuchya pravidelném čištění ltru proti mastnotám. V k-
dém případěje nutné nahradit patronu maxilnějednou za 4 měsíce.
NEMŮŽE být umýn čiregenerován.
Výměna žárovek
Digestořje vybavena osvětlovacím systémem založeným na technologii DIOD.
DIODY zarují optimální osvětlení, trvanlivostí až 10 krát delší než tradiční svídtila umňují úspory 90% elektrické energie.
Pro výny se obraťte na servisní službu.
15
DA - EMHÆTTE
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brande
forårsaget af apparatet, men aedt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning. Emhætten er beregnet til udsugning
af røg og damp fra madlavning, og må kun benyttes til almindelig husholdning.
Emhætten kan have et andet udseende i forhold til modellen på tegninerne i denne vejledning. Vejledningen til brug, vedligehol-
delse og installering er dog uændret.
! Det er vigtigt at opbevare denne vejledning, så man får mulighed for at læse den senere. Ved viseresalg, overdragelse eller ytning
skal man sørge for, at vejledningen følger emhætten.
! s instruktionerne omhyggeligt: der ndes vigtige oplysninger om installering, brug og sikkerhed.
! Der må ikke udføres elektriske eller mekaniske ændringer på emhætten eller på udslipsrørene.
! Undersøg at ingen komponenter er beskadiget, før apparatet installeres. Kontakt forhandleren og undlad at forttte med instal-
leringen, hvis der påvises beskadigelser.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke-leverede komponenter,
som således skal købes særskilt.
ADVARSLER
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at trække stikket ud, eller ved at
afbryde hovedafbryderen i hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der bæres arbejdshandsker.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden den nødvendige erfa-
ring og kendskab, med mindre brugen sker under opsyn eller vejledning fra en person der har ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at lege med emhætten. Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverade, med mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater der forbrænder gas eller andre
brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i r, der anvendes til udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at ambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for ltrene og kan medføre brand, og skal derfor altid undgås. Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre,
at den overopvarmede olie bryder i brand.
De tilgængelige dele kan blive meget varme, når de benyttes sammen med apparater til madlavning.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra de lokale myndigheder
overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, de indvendigt og udvendigt (MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle omstændigheder
angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af emhætten, og for udskiftning og rengøring af ltrene, medfører brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brand forårsaget af apparatet, men aedt af manglende overholdelse
af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det Europæiske Direktiv 2012/19/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder materiale, komponenter og stoffer, der kan være skadelige for menneskers sundhed og for miljøet,
hvis kasseret elektrisk og elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående overkrydsede skraldespand.
Den symboliserer, at elektrisk og elektronisk udstyr ikke bortskaffes sammen med usorteret husholdningsaffald, men ind-
samles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan aeveres af borgerne
genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information kan fås
hos kommunens tekniske forvaltning.
Produktet er designet, testet og produceret i henhold til:
Sikkerhed: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Kapacitet: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Forslag til korrekt anvendelse til reducering af miljøbelastning: Indstil ON på emhættens laveste hastighed, når du begynder at lave mad og
sluk den rst et par minutter efter endt madlavning. Forj kun hastigheden ved meget røg og damp. Anvend kun boost hastigheden i til-
fælde, hvor det er nødvendigt. Udskift kullteret/kulltrene, når det er nødvendigt for at bibeholde udsugningseffektiviteten. Rens fedtlteret/
fedtltrene, når det er nødvendigt for at bibeholde ltereffektiviteten. Anvend det største kabelsystemdiameter til optimering af effektiviteten
og til minimering af støjen.
PAS PÅ! Manglende montering af skruer og fastgøringsanordninger i overensstemmelse med disse instruktioner, kan medføre elektrisk fare.
16
BRUG
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med ekstern udledning eller i den ltrerende udgave med intern recirkulation.
Sugende udgave
Dampen ledes udenfor vha. et aftræksrør fastgjort til samleangen. Aftræksrørets diameter skal svare til diameteren på forbindelsesringen.
Obs! Udledningsrøret leveres ikke, og skal købes.
den vandrette del skal røret have en let stigning (cirka 10°) for at lette bortledning af luften udenfor lokalet. Hvis emhætten er udstyret
med kulltre, skal disse ltre fjernes.
Tilslut emhætten til aftræksrør og aftrækshullet i væggen, som skal have en diameter, der passer til luftudsugningen (studsange).
Hvis rør og hul har en mindre diameter, forringes udsugningskapaciteten og støjen øges betydeligt. Producenten fralægger sig ethvert
ansvar i forbindelse hermed.
! Benyt et rør, der er så kort som muligt.
! Benyt et rør, der har så få kurver som muligt (max. vinkel på kurven: 90°).
! Undgå drastiske ændringer i rørets tværsnit.
! Benyt et rør med så glat en inderside som muligt.
! Rørets materialer skal være godkendt i henhold til reglerne.
Filtrerende udgave
Den indsugede luft affedtes og lugten fjernes, før luften sendes tilbage i lokalet. For at benytte emhætten i denne udgave skal der monteres
et supplerende ltreringssystem baseret på aktivt kul.
INSTALLERING
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverade på komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være under 50cm ved elek-
triske kogeplader, og ikke under 65cm ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske kogeplader. Hvis gaskomfurets vejledning
angiver en større afstand, skal dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik, skal emhætten tilslut-
tes en let tilgængelig stikkontakt, der er i overensstemmelse med de gældende standarder. Stikkontakten skal også være let tilgængelig efter
installeringen. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke ndes i et område, der og
er let tilgængeligt efter installeringen, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse med standarderne, der sørger for
fuld afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres kontrol af
korrekt funktion.
Emhætten er udstyret med en speciel forsyningsledning; hvis denne ledning beskadiges, skal den bestilles hos den tekniske service.
Montering
Produkt med meget stor vægt, ytning og montering af emhætten skal foretages af mindst to eller ere personer. Før installering:
Underg at det købte produkt har passende dimensioner til det valgte installeringssted.
Fjern det/de aktive kullter/kulltre, hvis de leveres med emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse lter/ltre skal kun
genmonteres, hvis man ønsker at anvende emhætten i den ltrerende udgave.
Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør internt i emhætten (for eksempel poser med skruer, garantier etc.); hvis dette er
tilldet, skal det fjernes og opbevares.
Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne underneden og omkring området, hvor emhætten skal installeres, så man
får lettere adgang til loftet/væggen, hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne køkkenelementerne skal de beskyt-
tes bedst muligt under installeringen. Vælg en plan overade og tildæk den med et beskyttende underlag, hvor emhætten og de
tilhørende komponenter kan lægges.
Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde (der også skal være
tilgængelig efter montering af emhætten); desuden skal der forendes en anordning til udledning af røg udenfor (kun den sugende
udgave).
Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer til de este vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge sig med en
kvaliceret tekniker for at sikre, at materialerne er egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal være tilstkkelig robust til at
bære emhættens vægt.
17
FUNKTION
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5 minutter r påbegyn-
delse af madlavning, og at udsugningen efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning af madlavningen.
Um die Funktionen der Dunstabzugshaube zu wählen reicht es die Steuerelemente zu berühren.
T1. Stand by (Bedienfeld aus - alle Funktionen sind deaktiviert) /ON (Bedienfeld leuchtet)
Hinweis: Nach etwa einer Minute der Nichtbenutzung geht die Haube (Saugfunktion und Lichter) automatisch in den Stand by.
T2. ON/OFF Lichter
Nur bei bestimmten Modellen (siehe Abbildung oben):
Drücken Sie mehrmals, um die gewünschte Lichtstärke zu wählen:
L1: wenig Licht
L2: normales Licht
L3: viel Licht
Erneut drücken, um das Licht auszuschalten.
T3. ON/OFF Automatischer Betrieb
Die Haube wird automatisch die Geschwindigkeit (Leistung) der Saugfunktion 1 um diese zu erhöhen, wenn dies die vom Sensor der
Haube erfassten Umgebungsbedingungen erfordern.
In Abwesenheit von Veränderungen der Umgebungsbedingungen, wird die Haube nach 10 Minuten (sofern die Dunstabzugshaube
bereits in Geschwindigkeit (Leistung) der Saugfunktion 1 steht) ausgeschaltet.
Hinweis: für die ordnungsgemäße Verwendung dieser Funktion zuvor die ”Einstellung der Parameter für den automatischen Betrieb”
aufführen (siehe entsprechenden Abschnitt).
Hinweis: Im Automatikbetrieb, wenn der Benutzer auf andere Funktionen, die die Geschwindigkeit regulieren einwirkt, wird die
automatische Lüftung ausgeschaltet.
T4. Manuelle Auswahl der Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung):
L4: Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung) 1
L5: Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung) 2
L6: Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung) 3
Drücken Sie erneut, um das Gerät auszuschalten (OFF).
Hinweis: Die manuelle Auswahl schließt alle anderen eingestellten Funktionen der Saugleistung aus.
T5. ON/OFF Saugfunktions-Geschwindigkeit (Leistung) ”POWER BOOST” (Zeitgesteuert)
Hinweis: Nach 5 Minuten läuft die Funktion der Dunstabzugshaube wieder in ihrem vorherigen Zustand.
T6*. (Nur bei einigen Modellen) ON / OFF intensive Saugfunktions-Geschwindigkeit (Leistung)
”POWER BOOST x 2 (Zeitgesteuert)
Hinweis: Nach 5 Minuten läuft die Funktion der Dunstabzugshaube wieder in ihrem vorherigen Zustand.
T7. ON/OFF Modus ”Luftwechsel”
Alle 50 Minuten bei Inaktivität schaltet sich die Geschwindigkeit (Leistung) für 10 Minuten auf Saugfunktion 1.
T8. ON/OFF Verzögerte Abschaltung der Saugfunktions-Geschwindigkeit (Leistung) (ca. 30 Minuten)
Hinweis: Diese Funktion steht für die wählbare Geschwindigkeit, durch Drücken der T4 Taste.
T9. Filterttigungsanzeige und Reset
Die Taste leuchtet automatisch bei stetigem Licht, wenn Wartungsarbeiten an der Fettlter durchzuführen sind.
Die Taste leuchtet automatisch bei blinkendem Licht, wenn Wartungsarbeiten an der Kohlelter durchzuführen sind. Nach der Durch-
führung von Wartungsarbeiten, mit ausgeschalteter Haube und eingeschalteten Tasten, drücken Sie die Taste nger als 3 Sekun-
den, um die Filterttigung zurückzusetzen, bei Bedarf wiederholen (zum Beispiel, wenn beide Filter gesättigt sind).
Aktivierung der Kohlenltersättigungsanzeige
Die Kohlenstoffltersättigungsanzeige ist normalerweise ausgeschaltet. Um sie zu aktivieren, gehen Sie wie folgt vor: Die Anzeige
auf (ON) und Absaugung aus (OFF), drücken Sie beide T8 und T9 für mehr als drei Sekunden, die Taste T9 geht auf stetiges Licht
für etwa 5 Sekunden, um eine erfolgreiche Aktivierung anzuzeigen.
Zum Deaktivieren wiederholen Sie den Vorgang, die Taste T9 blinktr etwa 5 Sekunden, um eine erfolgreiche Deaktivierung anze-
igen.
Einstellen von Parametern für die automatische Funktion
Um die ordnungsgemäße Verwendung des automatischen Laufs sicherzustellen, führen Sie das ”Kalibrieren der Haube”.
Kalibrierung des Haube
Die Anzeige auf an (ON) und Absaugung auf aus (OFF) gestellt, drücken Sie die Taste T3 für 3 Sekunden.
Die Geschwindigkeit (Leistung) Saugfunktion 1 beginnt zu arbeiten und die Taste T3 blinkt, um anzuzeigen, dass die Kalibrierung der Haube,
18
die für etwa 5 Minuten andauern wird, begonnen hat.
Hinweis: um die Kalibrierung zu stoppen, drücken Sie T3 r 5 Sekunden; die Kalibrierung wird für ungültig erklärt werden und muss an-
schließend wiederholt werden.
VEDLIGEHOLDELSE
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at fjerne stikket fra stikkon-
takten, eller ved at afbryde hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på indersiden (mindst med samme frekvens som for vedligeholdelse af fedtltrene).
Ved rengøring skal man anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i ydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring af apparatet og udskiftning af ltrene medfører brandfare. Der henstilles
således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig vedligeholdelse af apparatet
eller manglende overholdelse af ovenstående instruktioner.
Fedtlter
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under tilberedning af mad.
Fedtlteret skal rengøres én gang om måneden med milde rengøringsmidler; lteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lav temperatur
og på et kort opvaskeprogram. Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtlteret blive misfarvet, men dette vil ikke have negativ indydelse
på dets ltrerende egenskaber. Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtlteret.
Kullter (kun den ltrerende udgave)
Filteret opfanger lugt fra madlavning. Kullteret skal udskiftes hver 4. Måned, hvis emhætten ikke benyttes intensivt, eller oftere. Kullteret
kan IKKE vaskes eller genanvendes.
Udskiftning af lyspærerne
Emhætten er udstyret med et belysningssystem baseret på lysdiode-teknologi.
Lysdioderne sikrer optimal belysning, holdbarhed op til 10 gange længere end almindelige pærer, og de giver mulighed for at spare 90%
elektricitet.
Ved udskiftning bedes man kontakte den tekniske servicetjeneste.
19
DE - DUNSTABZUGSHAUBE
Die Anweisungen, die in diesem Handbuch gegeben werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird keinerlei Haftung übernom-
men für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind. Die Dunstabzugshaube wurde für die Absaugung der beim Kochen entstehenden Dünste und Dämpfe entwickelt. Sie
ist nur für den Hausgebrauch geeignet.
Die Dunstabzugshaube kann anders aussehen als auf den Abbildungen in der vorliegenden Bedienungsanleitung. Die Bedie-
nungsanleitungen, die Wartung und die Installation sind aber gleich.
! Die Bedienungsanleitung muss aufbewahrt werden, damit jederzeit ein Nachschlagen möglich ist. Bei Verkauf, Abtretung oder
Umzug muss die Bedienungsanleitung immer beim Produkt bleiben.
! Die Bedienungsanleitung muss aufmerksam gelesen werden, da sie wichtige Informationen über Installation, Gebrauch und Sicher-
heit enthält.
! Es dürfen keine elektrischen oder mechanischen Änderungen am Gerät oder an den Abluftleitungen vorgenommen werden.
! Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass das Gerät keine Transportscden aufweist. Bei auftretenden Problemen setzen Sie
sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang enthalten sind oder Teile,
die nicht im Lieferumfang enthalten sind, und somit extra erworben werden müssen.
WARNUNG
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschlien, solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs - oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters
der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe tragen. Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät benutzen, – wenn sie rperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind, – oder
wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes
Gitter in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstelläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum muss
über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig
verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten darf im Aufstellraum gas-
oder brennstoffbetriebenen Geten der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5 bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten
genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen und muss deshalb strikt vermieden werden. Das Frittieren muss
unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
Zugängliche Teile können beim Gebrauch mit Kochgeräten heiß werden.
In Bezug auf technische Maßnahmen und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen örtli-
chen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die
ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zum Auswechseln und Reinigen der Filter führt zu Brandgefahr.
Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht betrieben werden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch
aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist
vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten
Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequen-
zen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abge-
bildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt
im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro-und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen
Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an
den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung
dieses Produkts zu erhalten.
Gerät entwickelt, getestet und hergestellt nach:
Safety: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
20
Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3 -2; EN/IEC 61000-3-3.
Empfehlungen für eine korrekte Verwendung, um die Umweltbelastung zu verringern: Schalten Sie Haube beim Kochbeginn bei kleinster
Geschwindigkeit EIN und lassen Sie die Haube einige Minuten nachlaufen, wenn Sie mit dem Kochen fertig sind. Erhöhen Sie die Geschwin-
digkeit nur bei großen Mengen von Kochdunst und Dampf und benutzen Sie die Intesivstufe(n) nur bei extemen Situationen. Wechseln Sie
die Kohlelter, wenn notwendig, um eine gute Geruchsreduzierung zu gewährleisten. Säubern Sie die Fettlter, wenn notwendig, um eine
gute Fettlterungsefzienz zu gewährleisten. Verwenden Sie den in der Gebrauchsanweisung angegebenen grössten Durchmesser des
Luftaustrittssystems, um die Leistungsfähigkeit zu optimieren und die Geräuschentwicklung zu minimieren.
WARNUNG! Erfolgt die Installation der Schrauben oder Befestigungsvorrichtungen nicht entsprechend den vorliegenden Anweisungen,
führt dies zu Gefahr durch Stromschlag.
BETRIEBSART
Die Haube kann sowohl als Abluftgerät als auch als Umluftgerät eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Luft wird mit Hilfe eines Rohrs ins Freie geleitet, das am Abluftstutzen angebracht wird. Das Abluftrohr wird nicht mitgeliefert und muss
separat erworben werden.
Das Abluftrohr muss den gleichen Durchmesser wie der Abluftstutzen aufweisen.
Das Abluftrohr auf den waagrechten Strecken leicht nach oben geführt werden (ca. 10%), damit die Luft ungehindert ins Freie abgeleitet
werden kann.
Hinweis: Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktivkohlelter versehen sein, so muss dieser entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Abluftöffnungen in der Wand anschließen, die den gleichen Durchmesser haben wie der Abluft-
stutzen (Anschlussansch).
Die Benutzung von Rohren und Abluftöffnungen mit geringerem Durchmesser verursacht eine Verringerung der Abluftleistung und eine
drastische Zunahme der Geräuschentwicklung.
Bei Nichtbeachtung der Anweisungen übernimmt der Hersteller keine Haftung.
! Ein möglichst kurzes Rohr verwenden.
! Ein Rohrsystem mit einer möglichst geringen Anzahl von Krümmungen verwenden (max. Winkel der Krümmung: 90°).
! Starke Änderungen des Rohrdurchmessers sind zu vermeiden.
! Die Innenäche der Rohrs muss so glatt wie möglich sein.
! Verwenden Sie ausschließlich Rohre aus zugelassenen Materialien.
Umluftbetrieb
Es muss ein Aktivkohlelter verwendet werden, der im Fachhandel erhältlich ist.
Der Aktivkohlelter reinigt die angesaugte Luft von Fettpartikeln und Kochdünsten, bevor diese durch das obere Gitter in die Küche zurück-
strömt.
BEFESTIGUNG
Der Abstand zwischen der Abstelläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen
Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube
einen Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose nach der Montage
anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter
zweipoliger Schalter nach der Montage anzubringen, der unter Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den Installations-
regeln ein vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt werden, dass die Netzversorgungleitung (Steckdose) ordnungsgemäß montiert wurde.
Die Dunstabzugshaube ist mit einem Spezialkabel ausgestattet. Sollte das Kabel bescdigt werden, muss beim Kundendienst Ersatz
angefordert werden.
Montage
Aufgrund des schweren Gewichtes sind mindestens zwei oder noch mehr Personen zur Beförderung und Installation der Abzugshaube
erforderlich.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

Gorenje WHI941ST Manual de utilizare

Categorie
Hote pentru aragaz
Tip
Manual de utilizare
Acest manual este potrivit și pentru

în alte limbi