XQ MAX 8DP000670 Surf Sup Inflatable board Manual de utilizare

Categorie
Accesorii mixer / robot de bucătărie
Tip
Manual de utilizare
SURF SUP
| GEBRUIKSAANWIJZING | GEBRAUCHSANWEISUNG | MODE D’EMPLOI | MODO DE EMPLEO
| ISTRUZIONI PER L’USO |VOD K POUŽITÍ | INSTRUÇÕES DE USO | INSTRUKCJA OBSŁUGI
|  | KULLANIM KILAVUZU | BRUGSANVISNING
|
BRUKSANVISNING
| BRUKSANVISNING | HASZNÁLATI UTASÍTÁS | KÄYTTÖOHJE | ΟΗΓΕΙΕΣ | LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI
| NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS | NAVODILA ZA UPORABO | KASUTAMA | UPUTSTVO ZA UPORABU
|  | MOD DE FOLOSIRE |    | NÁVOD NA POUŽITIE |
INSTRUCTIONS FOR USE
max.
90 kg
max.
90 kg
8DP000670
245x57x8 cm
8DP000680
245x57x8 cm
UK
NL
D
F
E
I
CZ
P
PL
RU
TR
DK
NO
S
H
FI
GR
L AT
LT U
SLO
EST
HR
UA
RO
BG
SK
2 | Instructions for use – Surf SUP
5
TURN
CLOCK-WISE
TO OPEN
TURN COUNTER-CLOCK-WISE
TO CLOSE VALVE TOP (2)
VALVE TIGHTENING
WRENCH (1)
PVC MATERIAL
VALVE BASE (3)
PVC GLUE
4
3
1
3
2
1 2
1
2
3
4
Surf SUP – Instructions for use | 3
UK INSTRUCTIONS
These operating instructions must be
carefully read, followed up and stored. Importer
and her distributors cannot be held liable for claims
of injury or damage sustained by any person or
property originating from the use or misuse of this
product by the buyer or by any other person. The
use of this product is at your own risk. The product
should only be used by adults and NEVER as a toy.
Always check the product before use: do not use the
product if it shows any sign of damages and/or wear.
This product is exclusively intended for private use
and cannot be used for commercial purposes. Store
the product (dry and clean) in a space at moderate
temperature. Do not use cleaning products to clean
the product; only clean with a damp cloth, and dry
with a soft cloth. Protect the product from extreme
temperatures, sun and humidity. Bring the product
and all its packaging materials to a waste recycling
centre to dispose of them in accordance with the
most recent local regulations . When passing the
product on to a third party, always make sure the
present documentation is included.
For surng on small/medium waves. Suitable for
novice surfers who want to approach the sport
safely, as well as for experienced surfers who seek
an alternative for the classic board.
CONTENT
1 Inatable board
1 Carry bag
1 Hand pump
1 Leash
1 Detachable n
1 Repair kit
1
1. H3 Valve
2. Anti-slip EVA pad
3. Metal ring
4. Detachable n
WARNING
- This article can be very dangerous and physically
demanding. The user of this product should
understand that this activity may involve serious
injury or death.
- Seek instruction from a licensed or certied
instructor.
- Always check weather forecasts prior to using the
board. Never use the board in thunderstorms and
lighting conditions.
- Always use appropriate protective gear and wear
a personal otation device. Wear the correct
protective clothing for the conditions such as a
wetsuit or a UV top. Cold water and cold weather
can result in hypothermia.
- Always carry identication.
- Wear a helmet when appropriate.
- Do not exceed the maximum weight capacity of
90kg.
- Do not operate the board under the inuence of
drugs, alcohol and/or medication.
- It is not recommended to use the board in high
waves and/or powerful ood.
- Beware of oshore winds and currents as they can
take you out to sea.
- Check your equipment prior to each use for signs of
wear, leaks or failure.
- Protect this article from extreme temperatures,
sun and humidity.
- Tie the included leash to your board at all times.
- Always inform someone your location, the time
and place of departure and your intended time
and place of arrival. It is not recommended to
perform this activity alone.
- Watch out for other beach users especially
swimmers and children. Make sure you keep the
board under control at all times.
- Never leave your board for an extended period
of time on a warm surface like a beach or other
surfaces. This can cause damage to your board.
- Do not use the board in shallow water as the n
may hit the bottom.
PREPARATIONS FOR INFLATING THE BOARD
Remove all sharp edged and pointed objects from the
surface in order to avoid damaging the board.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION / DEFLATION
Inate the board with the included hand pump.
2
1. Valve cap
2. Button
3. Valve base
- Unscrew the valve cap 1. Push the button 2 in
and
turn approximately 90 degrees so it is in the
“OUT” position.
- Insert the pump hose end piece and inate it until
you will reach the required pressure. After ination
tighten all the valve cap (clockwise). Only the valve
cap can ensure nal AIR TIGHTNESS.
-
To release air from the board, remove the valve cap
1
and push the button
2
in and turn approximately
90 degrees so it is in the “IN” position.
The correct pressure for this board is maximum
1,17bar / 17PSI (=1170 mBar)
DO NOT EXCEED THIS !!
Using an electrical pump or air compressor is at your
own risk. This can lead to damaging the board.
3
Lock pin
DETACHABLE SKEG ON BACKSIDE OF BOARD
It is recommended to use the detachable n in deep
water, where it will allow you to move forward in a
straight line. Do not use the n in shallow water as
it could hit the bottom. The n can be mounted on
the board when the board is inated or deated. To
position the n, push the skeg into the black insert on
the underside of the board. To lock the n, push the
lock pin through the hole on the base of the n.
ATTACHING THE LEASH
Before you start to use the board rst attach included
leash to the board and yourself.
- Attach the leash to the metal ring on top of the
board.
- Attach the other side of the lease to your ankle.
When you fall in the water the leash ensures that
the board will not oat away.
MAINTENANCE BOARD
- Clean and check the SUP board and all accessories.
Only use water or a mild, non-scouring cleanser if
necessary.
- Make sure the SUP board is completely dry before
placing it in the carry bag. Otherwise this may
cause mold, foul odor and the skin/hull or the
inside chambers of the board will suer from
water damage.
REPAIRS
Although the board has been manufactured of a
reinforced and tough material, it is still possible to
cause holes or cracks when the board is handled
improperly. For the repair of a small damage a repair
kit is included.
- Prepare a round patch with repair material with
correct measurements.
- Clean the repair material and the area around the
leak with alcohol.
- Apply 3 thin, even coats of glue to both the surface
of the board and the repair material. Wait 5
minutes between each coat.
- After the 3rd coat, wait 10-15 minutes before
applying the repair material. Use a handroller
to apply the repair material evenly. Pay special
attention to the edges.
- Wait at least 24 hours before re-inating.
- Many tutorials on social media regarding board
repairs.
4
HOW TO USE THE VALVE WRENCH TO FIX
LEAKAGE PROBLEMS IN VALVE LOCATION:
A. Deate the board until the top and bottom skin
(PVC) have collapsed.
4 | Instructions for use – Surf SUP
B. Grab the valve base (3) with your hand through
the bottom layer and hold steady while inserting
the valve tightening wrench (1) into the valve top
(2) and turn the wrench rmly clockwise until
proper sealing is guaranteed.
C. If tightening of valve top (2) was still not
successful unscrew the valve top (2) entirely
turning it counterclockwise and inspect the PVC
opening hole for any wrinkles, tears or debris.
D. If the PVC opening hole looks intact add a thin
layer of repair adhesive (PVC glue) onto the PVC.
E. Tighten the valve as described in B and let the
glue dry in a warm well-ventilated area for 24
hours.
F. After 24 hours inate the SUP to 15PSI and leave
inated for 72 hours to check for air leakage.
5
ADDITIONAL INFO
WHAT IS DROPSTITCH MATERIAL?
This inatable board use drop stitch. This technology
ensures that the bottom and top of a board
remain connected to each other. Drop stitch is the
technology used to produce a board. Hundreds of
threads that connect the top and bottom of a board
form the drop-stitch technology. These wires ensure
that an inatable board remains in its original form,
even under high pressure.
DEFORMATION
As drop-stitch material is sewed vertically with
threads, there is always 1 place on the board with a
deformation. This deformation, can be explained
logically by the placement of the valve. Due-to the
valve, no “DROP-STITCH wires” are present at this
location. This, is a deformation inherent to the
design of the board and does not have any impact
on the quality.
AIRBUBBLES UNDER THE EVAPAD
The SUPs EVA-PAD can contain 1 or several groups
of tiny bubbles. As this product is completely
handmade, this is completely normal. The layers of
PVC and EVA are glued together by hand. Although
the production process is in a dust-free area some
small particles can settle on the PVC during
manufacturing. These air bubbles are cosmetic, and
will not grow or aect the performance of your SUP
board.
NL GEBRUIKSAANWIJZING
Deze gebruiksaanwijzing dient zorgvuldig
te worden gelezen, opgevolgd en bewaard.
Importeur en haar distributeurs kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor letsel of schade
aan personen veroorzaakt door het gebruik of
verkeerd gebruik van dit product door de koper of
door enig ander persoon. Het gebruik van het item
is voor eigen risico. Het item mag alleen gebruikt
worden door een volwassenen en dient niet als
speelgoed. Controleer het item altijd vóór gebruik
op beschadigingen of slijtages. Indien dit wordt
geconstateerd mag het item niet worden gebruikt.
Dit artikel is uitsluitend bestemd voor privé gebruik
en is niet bedoeld voor commerciële doeleinden.
Het item droog en schoon bewaren in een ruimte
met constante kamertemperatuur. Gebruik geen
schoonmaakproducten om het item te reinigen,
alleen reinigen met een vochtige doek, waarna u
het droog wrijft met een afneemdoek. Bescherm
het item tegen extreme hitte, kou, vochtigheid en
zonnestralen. Het artikel en verpakkingsmaterialen
volgens lokale, actuele voorschriften bij een
inzamelpunt afvoeren. Als u het product aan
derden geeft, dient u ook deze documenten te
overhandigen.
Geschikt voor surfen op kleine/middelgrote golven.
Dit board is geschikt voor beginnende surfers die de
sport veilig willen leren en voor ervaren surfers die
een alternatief voor het klassieke board zoeken.
INHOUD
1 Opblaasbaar board
1 Draagtas
1 Hand pomp
1 Koord
1 Afneembare vin
1 Reparatie set
1
1. H3 Ventiel
2. EVA Antislip bekleding
3. Metalen ring
4. Afneembare vin
WAARSCHUWING
- Het gebruik van dit artikel kan zeer gevaarlijk en
fysiek veeleisend zijn. De gebruiker van dit product
moet begrijpen dat deze activiteit serieuze
verwondingen of de dood tot gevolg kan hebben.
- Raadpleeg een gecerticeerde of gelicenseerde
instructeur voor de juiste instructies.
- Check altijd eerst de weerverwachtingen alvorens
het board te gaan gebruiken. Gebruik het board
nooit bij storm en bliksem.
- Gebruik altijd geschikte beschermende kleding
en draag een zwemvest. Draag de correcte
beschermende kleding voor de betreende
weersconditie zoals een wetsuit of UV top. Koud
water en koud weer kan leiden tot onderkoeling.
- Draag altijd legitimatie bij u.
- Draag een helm wanneer nodig.
- Overschrijd het maximale draagvermogen van
90kg niet.
- Gebruik het board niet onder invloed van drugs,
alcohol en/of medicatie.
- Het is niet aanbevolen om het board te gebruiken
in hoge golven en/of krachtige vloed.
- Pas op voor aandige wind en stromingen die u
verder mee de zee op kan nemen.
- Kijk de uitrusting altijd helemaal na op tekenen
van slijtage, lekkage of andere beschadigingen
voor gebruik.
- Bescherm het item tegen extreme hitte, kou,
vochtigheid en zonnestralen.
- Bind bij geleverd koord altijd vast aan het board
voor gebruik.
- Informeer altijd iemand over uw locatie, de tijd en
plaats van vertrek, en uw voorgenomen
tijd en plaats van aankomst. Het wordt afgeraden
om deze activiteit alleen uit te voeren.
- Kijk uit voor andere strandbezoekers, speciaal
zwemmers en kinderen. Zorg er altijd voor dat u
het board onder controle heeft.
- Laat uw board nooit langdurig op een warme
ondergrond liggen, zoals op het strand of op
andere warme oppervlakken. Dit kan uw board
beschadigen.
- Gebruik het board niet in ondiep water omdat de
vin dan de bodem kan raken.
VOORBEREIDINGEN OM HET BOARD OP TE
POMPEN
Verwijder alle scherpe en puntige objecten van de
ondergrond om beschadigingen aan het board
te voorkomen.
HANDLEIDING / OPBLAZEN / LEEGLATEN
Blaas het board op met bijgeleverde handpomp.
2
1. Ventieldop
2. Knop
3. Ventielbasis
- Schroef het ventiel dop los 1. Druk het knopje 2
in en draai deze ongeveer 90 graden zodat het
knopje uitsteekt.
- Bevestig de pomp op het ventiel en blaas deze op
tot de vereiste druk bereikt is. Draai de ventiel dop
dicht (rechtsom). Alleen de ventieldop kan zorgen
voor de denitieve luchtdichtheid.
- Om lucht uit het board te laten, verwijder de
ventieldop 1 druk op het knopje 2 en draai deze
ongeveer 90 graden zodat het knopje naar binnen
gedrukt blijft.
De juiste druk voor het board is maximum
1,17bar / 17PSI (=1170 mBar)
MAG NIET OVERSCHREDEN WORDEN!
Gebruik van een elektrische pomp of compressor is
geheel op eigen risico. Dit kan leiden tot
beschadiging van het board.
Surf SUP – Instructions for use | 5
3
Borgpen
AFNEEMBARE VIN AAN DE ACHTERKANT VAN
HET BOARD
Aanbevolen is om deze vin alleen in diep water te
gebruiken waardoor u vooruit kunt in een rechte lijn.
Gebruik deze vin niet in ondiep water omdat de vin
dan de bodem kan raken. Deze vin kan op het board
bevestigd worden als het board opgeblazen of leeg
is. Om de vin te bevestigen duw de vin in de gleuf
van het zwarte gedeelte aan de achterkant van het
board. Om de vin vast te zetten druk de borgpen in
de opening van het zwarte gedeelte.
BEVESTIGEN VAN HET KOORD
Voordat u begint met het gebruiken van het board
dient u eerst het bijgeleverde koord te bevestigen
aan het board en uzelf.
- Bevestig het koord aan de metalen ring op de
bovenkant van het board.
- Bevestig de andere kant van het koord om uw
enkel. Wanneer u in het water valt zorgt het koord
ervoor dat het board niet weg kan drijven.
ONDERHOUD BOARD
- Maak het board en de bijbehorende accessoires
schoon en check alles. Gebruik alleen
water of indien nodig een mild, niet schurend
reinigingsmiddel.
- Zorg ervoor dat het board compleet droog is
alvorens het terug in de draagtas te plaatsen.
Anders
kan dit schimmel, vieze geur veroorzaken en het
materiaal en de binnen kamers van het board
kunnen beschadigd raken.
REPARATIES
Ondanks dat het board van stevig materiaal gemaakt
is, kunnen er door niet juist gebruik lekkages of
gaten ontstaan in het materiaal. Wanneer u een
kleine schade wilt repareren kunt u de bijgeleverde
reparatie set gebruiken.
- Knip een rond stuk reparatie materiaal met de
juiste afmeting af van het reparatie materiaal in
de reparatie set.
- Maak dit stuk reparatie materiaal, en het gebied
rond de beschadigde plek op het board, schoon
met alcohol.
- Breng de lijm aan op het reparatie materiaal en
rondom de beschadigde plek en herhaal dit drie
keer. Wacht steeds 5 minuten voor het aanbrengen
van een nieuwe lijm laag.
- Na de 3de laag wacht 10-15 minuten voor dat u
het reparatie materiaal op de beschadigde plek
plakt. Gebruik een handroller om het reparatie
materiaal gelijkmatig op de beschadigde plek aan
te brengen. Geeft extra aandacht aan de randen.
- Wacht minimaal 24 uur met het oppompen van
het board.
- Veel tutorials op social media voor board
reparaties.
4
HOE GEBRUIK IK DE VENTIEL SLEUTEL OM
LEKKAGEPROBLEMEN OP TE LOSSEN BIJ HET
VENTIEL:
A. Laat het board leeglopen totdat de bovenste en
onderste laag (PVC) zijn ingezakt.
B. Grijp de ventielbasis (3) met uw hand door de
onderkant van de SUP en houd deze vast terwijl
u de bijgeleverde sleutel voor de klep (1) in de
ventiel opening (2) steekt en draai de sleutel
stevig met de klok mee, totdat een goede
afdichting is gegarandeerd.
C. Als het vastdraaien van de bovenkant van de klep
(2) nog steeds niet het gewenste eect geeft,
schroeft u de bovenkant van de klep (2) helemaal
tegen de klok in los en inspecteert u de opening
tussen het ventiel en PVC op rimpels, scheuren of
vuil.
D. Als dit nog intact is, voeg dan een dunne laag
reparatielijm (PVC-lijm) op het PVC toe.
E. Draai de klep vast, zoals beschreven in B, en
laat de lijm 24 uur drogen in een warme goed
geventileerde ruimte.
F. Pomp de SUP na 24 uur op tot 15PSI en laat hem
72 uur opgeblazen liggen om te controleren op
lekkage.
5
VERDERE INFORMATIE
WAT IS DROPSTITCH MATERIAAL?
Dit inatable (opblaasbare) board maak gebruik
van drop-stitch. Deze technologie zorgt ervoor dat
de onder en bovenkant van het board aan en elkaar
verbonden blijft. Drop-stitch is de technologie die
wordt gebruikt om een board te produceren. Dit
zijn honderden draden die de boven- en onderkant
van het board met elkaar verbinden. Deze draden
zorgen ervoor dat een inatable board met zelfs
hoge druk nog in zijn originele vorm blijft.
VERVORMING
Aangezien drop-stitch materiaal verticaal met
draden wordt vastgemaakt, is er altijd 1 plaats op
het board met een “vervorming. Deze vervorming
is logisch te verklaren door de plaatsing van
het ventiel. Vanwege het ventiel zijn er geen
“DROPSTITCH draden aanwezig op deze locatie. Het
is een vervorming inherent aan het design van het
board en vormt geen kwaliteitsvermindering.
LUCHTBELLEN ONDER HET EVAPAD
De EVA-PAD kan 1 of groepen van kleine luchtbellen
bevatten. Aangezien dit product volledig met de
hand gemaakt is, is dit volkomen normaal. De lagen
PVC en EVA worden met de hand aan elkaar gelijmd.
Hoewel het productieproces zich in een stofvrije
ruimte bevindt, kunnen tijdens de fabricage
enkele kleine deeltjes op het PVC neerslaan. Deze
luchtbellen zijn cosmetisch van aard en zullen niet
groeien of de prestaties van je board beïnvloeden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Diese Bedienungsanleitung muss
sorgfältig gelesen, befolgt und aufbewahrt werden.
Der Hersteller und seine Händler übernehmen
keine Haftung oder Verantwortung für Unfälle
oder Verletzungen von Personen oder Sachen, die
im Zusammenhang mit den Übungen und bei der
Verwendung auftreten können. Die Verwendung
dieses Artikels erfolgt auf eigenes Risiko. Der
Artikel sollte nur von Erwachsenen und niemals
als Spielzeug benutzt werden. Überprüfen Sie den
Artikel immer vor Gebrauch auf Beschädigungen
oder Verschleiß. Sollte dies der Fall sein, darf
der Artikel nicht verwendet werden. Der Artikel
ist nur für den Hausgebrauch geeignet. Lagern
Sie den Artikel bei Zimmertemperatur an einem
trockenen und sauberen Ort. Verwenden Sie keine
Reinigungsprodukte zum Reinigen des Artikels,
sondern benutzen Sie nur ein feuchtes Tuch und
trocknen Sie den Artikel anschließend mit einem
Tuch ab. Schützen Sie den Artikel vor extremen
Temperaturen, Sonne und Feuchtigkeit. Entsorgen
Sie den Artikel und das Verpackungsmaterial
gemäß den geltenden örtlichen Vorschriften bei
einer Sammelstelle. Stellen Sie sicher, dass die
Bedienungsanleitung vorhanden ist, wenn Sie das
Produkt an Dritte weitergeben.
Zum Surfen auf kleinen / mittleren Wellen. Geeignet
für Anfänger, die sich dem Sport sicher nähern
möchten, sowie für erfahrene Surfer, die eine
Alternative für das klassische Board suchen.
INHALT
1 Aufblasbares Surfbrett
1 Tragetasche
1 Handpumpe
1 Leine
1 Abnehmbare Flosse
1 Reparatursatz
1
1. H3-Ventil
2. Anti-Rutsch-EVA-Pad
3. Metallring
4. Abnehmbare Flosse
WARNUNG
- Dieser Artikel kann sehr gefährlich und körperlich
anstrengend sein. Der Benutzer dieses Produkts
sollte verstehen, dass diese Aktivität schwere oder
tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
D
6 | Instructions for use – Surf SUP
- Lassen Sie sich von einem lizenzierten oder
zertizierten Ausbilder einweisen.
- Überprüfen Sie immer die Wettervorhersage,
bevor Sie das Brett verwenden. Verwenden Sie das
Brett niemals bei Blitz und Gewittern.
- Verwenden Sie immer geeignete Schutzausrüstung
und tragen Sie eine persönliche Schwimmhilfe.
Tragen Sie die richtige Schutzkleidung für die
entsprechenden Bedingungen wie beispielsweise
einen Neoprenanzug oder ein UV-Top. Kaltes
Wasser und kaltes Wetter können schnell zu einer
Unterkühlung führen.
- Tragen Sie immer einen Ausweis bei sich.
- Tragen Sie gegebenenfalls einen Helm.
- Überschreiten Sie nicht die maximale
Gewichtskapazität von 90 kg.
- Benutzen Sie das Brett nicht unter dem Einuss
von Drogen, Alkohol und / oder Medikamenten.
- Es wird nicht empfohlen, das Brett bei hohen
Wellen und / oder starker Flut zu verwenden.
- Hüten Sie sich vor Landwinden und Strömungen,
da diese Sie auf das oene Meer treiben können.
- Überprüfen Sie den Artikel vor jedem Gebrauch
auf Anzeichen von Verschleiß, Undichtigkeiten
oder Defekte.
- Schützen Sie diesen Artikel vor extremen
Temperaturen, Sonne und dauerhafter
Feuchtigkeit.
- Binden Sie die mitgelieferte Leine immer an Ihr
Board.
- Informieren Sie immer jemanden über Ihren
Standort, die Zeit und den Ort der Abreise sowie
Ihre beabsichtigte Zeit und den Ort der Ankunft.
Es wird nicht empfohlen, diese Aktivität allein
durchzuführen.
- Achten Sie auf andere Strandnutzer, insbesondere
Schwimmer und Kinder. Stellen Sie sicher, dass Sie
die Ihr Brett jederzeit unter Kontrolle haben.
- Lassen Sie Ihr Brett niemals für längere Zeit auf
einer warmen Oberäche wie einem Strand
liegen. Dies kann Ihr Brett beschädigen.
- Verwenden Sie das Brett nicht in seichtem Wasser,
da die Flosse bei Berührungen mit dem Boden
kaputt gehen kann.
VORBEREITUNGEN FÜR DAS AUFBLASEN DES
BRETTS
Entfernen Sie alle scharfkantigen und spitzen
Gegenstände von der Oberäche, um eine
Beschädigung des Bretts zu vermeiden.
MONTAGEANLEITUNG / AUFBLASEN /
LUFTABLASSEN
Pumpen Sie das Brett mit der mitgelieferten
Handpumpe auf.
2
1. Ventilkappe
2. Knopf
3. Ventilboden
- Ventilkappe 1 abschrauben. Drücken Sie den
Knopf 2 hinein und drehen Sie diesen um ca. 90
Grad, so dass er sich in der Position „OUT“ bendet.
- Setzen Sie das Endstück des Pumpenschlauchs ein
und blasen Sie es auf, bis Sie den erforderlichen
Druck erreicht haben. Nach dem Aufpumpen
ziehen Sie die gesamte Ventilkappe fest (im
Uhrzeigersinn). Nur die Ventilkappe kann die
endgültige Luftdichtheit gewährleisten.
- Um Luft vom Brett abzulassen, entfernen Sie die
Ventilkappe 1 und drücken Sie den Knopf 2
hinein und drehen Sie ihn ungefähr um 90 Grad,
so dass er sich in der Position “IN” bendet.
Der richtige Druck für das Brett ist maximal
1,17 bar /17 PSI (= 1170 mBar)
ÜBERSCHREITEN SIE DIESE ANGABEN NICHT!!
Die Verwendung einer elektrischen Pumpe oder
eines Luftkompressors erfolgt auf eigenes Risiko.
Dies kann zur Beschädigung des Bretts führen.
3
Sicherungsstift
ABNEHMBARE FLOSSE AN DER UNTERSEITE
DES SURFBRETTS
Es wird empfohlen, die abnehmbare Flosse in
tiefem Wasser zu verwenden, damit Sie sich in
einer geraden Linie vorwärts bewegen können.
Verwenden Sie die Flosse nicht in achem/seichtem
Wasser, da sie den Boden berühren könnte. Die Flosse
kann auf dem Brett montiert werden, wenn das
Brett aufgeblasen oder entleert ist. Um die Flosse zu
befestigen, drücken Sie die Flosse in den schwarzen
Einsatz an der Unterseite des Bretts. Drücken Sie
zum Verriegeln der Flosse den Sicherungsstift durch
das Loch an der Basis der Flosse.
DIE LEINE BEFESTIGEN
Bevor Sie das Brett verwenden, befestigen Sie zuerst
die mitgelieferte Leine am Brett und an sich selbst.
- Befestigen Sie die Leine am Metallring auf der
Oberseite des Bretts.
- Befestigen Sie die andere Seite der Leine an Ihrem
Knöchel. Wenn Sie ins Wasser fallen, sorgt die
Leine dafür, dass das Brett nicht wegschwimmt.
WARTUNG
- Reinigen und überprüfen Sie das Brett und das
gesamte Zubehör. Verwenden Sie bei Bedarf nur
Wasser oder ein mildes Reinigungsmittel.
- Stellen Sie sicher, dass das Brett vollständig
trocken ist, bevor Sie es in die Tragetasche legen.
Andernfalls kann dies zu Schimmel, üblem Geruch
führen und das Material des Bretts kann unter
Wasserschäden leiden.
REPARATUREN
Obwohl das Brett aus einem verstärkten und
robusten Material hergestellt wurde, kann es bei
unsachgemäßer Handhabung zu Löchern oder
Rissen kommen. Für die Reparatur eines kleinen
Schadens ist ein Reparaturset enthalten.
- Bereiten Sie ein rundes Paster aus dem
Reparaturmaterial in korrekter Größe vor.
- Reinigen Sie das Reparaturmaterial und den
Bereich um das Leck mit Alkohol.
- Tragen Sie 3 dünne, gleichmäßige Klebeschichten
sowohl auf die Oberäche des Bretts als auch auf
das Reparaturmaterial auf. Warten Sie 5 Minuten
zwischen jeder Schicht.
- Warten Sie nach der 3. Schicht 10-15 Minuten,
bevor Sie das Reparaturmaterial auftragen.
Verwenden Sie eine Handrolle um das
Reparaturmaterial gleichmäßig auftragen. Achten
Sie besonders auf die Kanten.
- Warten Sie mindestens 24 Stunden, bevor Sie das
Brett wieder aufblasen.
- In den sozialen Medien gibt es viele Tutorials zu
Brett-Reparaturen.
4
VERWENDUNG DES VENTILSCHLÜSSELS
ZUR BEHEBUNG VON LECKPROBLEMEN IM
VENTILBEREICH
A. Entleeren Sie das Brett, bis sich die obere und
untere Schicht (PVC) gesetzt haben.
B. Fassen Sie den Ventilboden (3) mit Ihrer Hand
durch die untere Schicht und halten Sie ihn fest,
während Sie den Ventilspannschlüssel (1) in die
Ventiloberseite (2) einsetzen. Drehen Sie den
Ventilspannschlüssel fest im Uhrzeigersinn, bis
eine ordnungsgemäße Abdichtung gewährleistet
ist.
C. Wenn das Anziehen der Ventiloberseite (2)
immer noch nicht erfolgreich war, schrauben
Sie die Ventiloberseite (2) vollständig gegen
den Uhrzeigersinn ab und untersuchen Sie
das PVC-Önungsloch auf Falten, Risse oder
Ablagerungen.
D. Wenn das PVC-Önungsloch intakt aussieht,
tragen Sie eine dünne Schicht Reparaturkleber
(PVC-Kleber) auf das PVC auf.
E. Ziehen Sie das Ventil wie in B beschrieben fest
und lassen Sie den Kleber 24 Stunden lang an
einem warmen, gut belüfteten Ort trocknen.
F. Pumpen Sie das Brett nach 24 Stunden auf
17PSI auf und lassen Sie es 72 Stunden lang
aufgeblasen, um zu prüfen, ob Luft austritt.
5
ZUSÄTZLICHE INFOS WAS IST DROPSTITCH
MATERIAL
Dieses aufblasbare Brett verwendet Drop-Stitch.
Diese Technologie stellt sicher, dass die Unterseite
Surf SUP – Instructions for use | 7
und die Oberseite eines Bretts miteinander
verbunden bleiben. Drop-Stitch ist eine Technologie,
mit der ein Brett hergestellt wird. Hunderte von
Polyesterfäden, die die Ober- und Unterseite
eines Bretts verbinden, bilden die Drop-Stitch-
Technologie. Diese Fäden sorgen dafür, dass ein
aufblasbares Brett auch unter hohem Druck in ihrer
ursprünglichen Form bleibt.
VERFORMUNG
Da Drop-Stitch-Material vertikal mit Fäden genäht
wird, gibt es immer 1 Stelle auf dem Brett mit einer
“Verformung”. Diese Verformung kann logisch durch
die Platzierung des Ventils erklärt werden. Aufgrund
des Ventils sind an dieser Stelle keine „Drop-Stitch-
Fäden“ vorhanden. Dies ist eine Verformung, die
dem Design des Bretts inhärent ist und keinen
Einuss auf die Qualität hat.
LUFTBLASEN UNTER DEM EVAPAD
Das EVA-PAD kann 1 oder mehrere Gruppen
winziger Luftblasen enthalten. Da dieses Produkt
vollständig handgefertigt ist, ist dies völlig
normal. Die Schichten aus PVC und EVA werden
von Hand zusammengeklebt. Obwohl sich der
Produktionsprozess in einem staubfreien Bereich
bendet, können sich während der Herstellung
einige kleine Partikel auf dem PVC absetzen. Die
Luftblasen sind kosmetisch und vergrößern sich
nicht und beeinträchtigen nicht die Leistung Ihres
Bretts.
FAVERTISSEMENT
Veuillez attentivement lire et respecter les
consignes suivantes et soigneusement conserver
cette notice d’utilisation pour toute référence
ultérieure. Limportateur et ses représentants
déclinent toute responsabilité en cas d’accident, de
blessure ou de dommage résultant de la pratique
du SUP et de l’utilisation de l’article. L’utilisation
de l’article est à vos propres risques. Cet article est
exclusivement destiné aux adultes et ne doit pas
être utilisé comme jouet. Assurez-vous avant chaque
utilisation que l’article n’est pas endommagé ni usé.
S’il est abîmé ou s’il présente des signes d’usure,
cessez immédiatement de l’utiliser. Cet article est
uniquement destiné à un usage domestique. Stockez
l’article dans un lieu sec et propre et à température
ambiante. Nettoyez l’article uniquement avec un
chion humide et essuyez-le ensuite avec un chion
doux. N’utilisez pas de détergent. Stockez l’article
à l’abri de l’humidité, de la chaleur, du froid et des
rayons du soleil. Déposez l’article et les matériaux
d’emballage dans un point de collecte prévu à cet
eet, conformément à la réglementation locale
la plus actuelle. Lors du transfert de l’article à
une tierce personne, assurez-vous de lui remettre
également la notice d’utilisation.
Pour surfer sur des vagues petites/moyennes.
Convient aux surfeurs amateurs qui veulent aborder
ce sport en toute sécurité, ainsi quaux surfeurs
expérimentés qui cherchent une alternative à la
planche classique.
CONTENU
1 planche gonable
1 Sac de transport
1 Pompe à main
1 Laisse
1 Aileron détachable
1 Kit de réparation
1
1. Valve H3
2. Coussin antidérapant EVA
3. Anneau métallique
4. Aileron détachable
AVERTISSEMENT
- L’utilisation de cet article peut être extrêmement
dangereuse et physiquement exigeante.
L’utilisateur de ce produit doit comprendre que
cette activité peut entraîner des blessures graves
ou la mort.
- Consultez un instructeur certié ou agréé pour
obtenir des instructions appropriées.
- Vériez toujours les prévisions météorologiques
avant d’utiliser la planche. N’utilisez jamais la
planche en cas d’orages ou d’éclairs.
- Utilisez toujours un équipement de protection
approprié et portez un vêtement de ottaison
individuel. Portez des vêtements de protection
adaptés aux conditions météorologiques, tels
qu’une combinaison de plongée ou un vêtement
anti-UV. Leau et les températures froides peuvent
provoquer une hypothermie.
- Ayez toujours sur vous une pièce d’identité.
- Portez un casque lorsque cela est nécessaire.
- Ne dépassez pas la capacité de charge maximale
de 90kg.
- N’utilisez pas la planche sous l’inuence de
drogues, d’alcool et/ou de médicaments.
- Il n’est pas recommandé d’utiliser la planche dans
des vagues hautes et/ou à marée haute.
- Méez-vous des vents et des courants marins qui
peuvent vous emmener plus loin en mer.
- Vériez votre équipement avant chaque utilisation
an de détecter tout signe d’usure, de fuite ou tout
autre dommage.
- Protégez cet article contre les températures
extrêmes, le soleil et l’humidité.
- Attachez tout le temps la corde fournie à votre
planche.
- Informez toujours quelqu’un de votre position,
de l’heure et du lieu de départ et de l’heure et
du lieu d’arrivée prévus. Il nest pas recommandé
d’eectuer cette activité seul.
- Faites attention aux autres usagers de la plage,
en particulier les nageurs et les enfants. Veillez à
toujours garder la planche sous contrôle.
- Ne laissez jamais votre planche pendant une
période prolongée sur une surface chaude comme
une plage ou d’autres surfaces. Cela pourrait
endommager votre planche.
- N’utilisez pas la planche dans des eaux peu
profondes, car l’aileron peut toucher le fond.
LES PRÉPARATIFS POUR GONFLER LA PLANCHE
Retirez tous les objets pointus et tranchants de la
surface an d’éviter d’endommager la planche.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE / GONFLAGE /
DÉGONFLAGE
Gonez la planche avec la pompe à main fournie.
2
1. Capuchon de valve
2. Bouton
3. Base de la valve
- Dévisser le bouchon de la valve 1 . Enfoncez le
bouton 2 et tournez-le d’environ 90 degrés pour
qu’il se trouve dans la position « OUT ».
- Insérez l’embout du tuyau de la pompe et gonez
la planche jusqu’à ce que la pression requise soit
atteinte. Puis, serrez fermement le bouchon
de la valve (dans le sens des aiguilles d’une
montre). Seul le bouchon de la valve peut assurer
l’étanchéité nale.
- Pour dégoner la planche, enlevez le bouchon de
la valve 1 et appuyez sur le bouton 2 et tournez à
environ 90 degrés pour quil soit en position « IN ».
La pression correcte pour cette planche est de
1,17bar / 17PSI (=1170 mBar) maximum.
NE DÉPASSEZ PAS CETTE PRESSION ! !
L’utilisation d’une pompe électrique ou d’un
compresseur d’air se fait à vos propres risques. Cela
peut endommager la planche.
3
Goupille de verrouillage
AILERON DÉTACHABLE SUR LE DESSOUS DE LA
PLANCHE
Il est recommandé d’utiliser l’aileron détachable
en eau profonde, où il vous permettra d’avancer
en ligne droite. N’utilisez pas l’aileron en eau peu
profonde, car il pourrait toucher le fond. Laileron
peut être monté sur la planche lorsqu’elle est
gonée ou dégonée. Pour positionner l’aileron,
insérez-le dans la fente de la partie noire à l’arrière
de la planche. Pour verrouiller l’aileron, poussez la
goupille de verrouillage dans la fente située à la
base de l’aileron.
8 | Instructions for use – Surf SUP
ATTACHER LA CORDE
Avant de commencer à utiliser la planche, attachez
d’abord la corde fournie à la planche et à vous-
même.
- Attachez le cordon à l’anneau métallique situé sur
le dessus de la planche.
- Attachez l’autre bout du cordon à votre cheville.
Lorsque vous tombez à l’eau, le cordon vous assure
que la planche ne s’éloigne pas en ottant.
CONSEIL D’ENTRETIEN
- Nettoyez et vériez la planche et tous les
accessoires. N’utilisez que de l’eau ou un nettoyant
doux et non abrasif si nécessaire.
- Assurez-vous que la planche est complètement
sèche avant de la mettre dans la housse de
transport. Sinon, cela peut provoquer des
moisissures, une odeur nauséabonde et le
revêtement/la coque ou les chambres intérieures
de la planche seront endommagés.
RÉPARATIONS
Bien que la planche ait été fabriquée dans un
matériau renforcé et résistant, une mauvaise
utilisation peut provoquer des trous ou des ssures.
Pour la réparation d’un petit dommage, un kit de
réparation est inclus.
- Préparez un patch rond aux dimensions correctes
avec le matériel de réparation.
- Nettoyez le matériel de réparation et la zone autour
de la fuite avec de l’alcool.
- Appliquez 3 couches de colle nes et régulières
sur la zone endommagée et sur le matériau de
réparation. Attendez 5 minutes entre chaque
couche.
- Après la troisième couche, attendez 10 à 15 minutes
avant d’appliquer le matériau de réparation.
Utilisez un rouleau à main pour appliquer le
matériau de réparation de manière uniforme.
Faites particulièrement attention aux bords.
- Attendez au moins 24 heures avant de regoner la
planche.
- De nombreux tutoriels sont disponibles sur les
médias sociaux concernant la réparation des
planches.
4
COMMENT UTILISER LA CLÉ À VALVE POUR
RÉSOUDRE LES PROBLÈMES DE FUITES À
L’EMPLACEMENT DE LA VALVE
A. Dégoner la planche jusqu’à ce que le revêtement
supérieur et inférieur (PVC) se soit aaissé.
B. Saisissez la base de la valve (3) avec votre
main à travers la couche inférieure et tenez-la
fermement en insérant la clé à valve (1) dans
la partie supérieure de la valve (2) et tournez la
clé fermement dans le sens des aiguilles d’une
montre jusquà ce qu’une bonne l’étanchéité soit
assurée.
C. Si vous narrivez pas à visser le couvercle de la
valve (2), dévissez le couvercle de la valve (2)
en le tournant entièrement dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre et inspectez l’orice
d’ouverture du PVC pour détecter d’éventuels plis,
déchirures ou débris.
D. Si le trou d’ouverture du PVC semble intact,
ajoutez une ne couche de colle de réparation
(colle pour PVC) sur le PVC.
E. Serrez la valve comme décrit au point B et laissez
la colle sécher dans un endroit chaud et bien
ventilé pendant 24 heures.
F. Après 24 heures, gonez la planche à 17PSI et
laissez la goner pendant 72 heures pour vérier
s’il y a des fuites d’air.
5
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES QU’EST
CE QU’UN POINT DE CHUTE ?
Cette planche gonable utilise la technologie du
point de chute. Cette technologie garantit que le
bas et le haut d’une planche restent connectés l’un à
l’autre. Le point de chute est la technologie utilisée
pour produire une planche. Le point de chute est une
série de centaines de ls qui relient le haut et le bas
de la planche. Ces ls garantissent qu’une planche
gonée reste dans sa forme originale, même sous
haute pression.
DÉFORMATION
Comme le matériel de point de chute est cousu
verticalement avec des ls, il y a toujours un
endroit sur la planche avec une « déformation ».
Cette déformation peut s’expliquer logiquement
par le placement de la valve. En raison de la valve,
aucun l n’est présent à cet endroit. Il s’agit d’une
déformation inhérente à la conception de la planche
et qui n’a pas d’impact sur la qualité.
BULLES D’AIR SOUS L’EVAPAD
L’EVA-PAD peut contenir une ou plusieurs petites
bulles d’air. Comme ce produit est entièrement fait
à la main, c’est tout à fait normal. Les couches de
PVC et d’EVA sont collées ensemble à la main. Bien
que le processus de production se déroule dans
un environnement non poussiéreux, de petites
particules peuvent se déposer sur le PVC pendant la
fabrication. Ces bulles d’air sont d’ordre cosmétique
et ne se développeront pas et n’aecteront pas la
performance de votre planche.
EADVERTENCIA
Estas instrucciones de funcionamiento
deben leerse, seguirse y almacenarse
cuidadosamente. El fabricante y sus distribuidores
no aceptan responsabilidad alguna por accidentes
o lesiones a personas o propiedades que puedan
resultar como resultado de los ejercicios y el uso.
El uso de este artículo es bajo su propio riesgo. El
artículo solo debe ser usado por adultos y nunca
como juguete. Revise el artículo siempre antes
de usarlo en busca de daños o desgaste. Si se
encuentra algun daño, el artículo no puede ser
utilizado. El artículo solo es apto para uso doméstico.
Almacene el artículo seco y limpio en un espacio
con temperatura moderada constante. No utilice
productos de limpieza para limpiar el artículo,
solo límpielo con un paño húmedo, luego séquelo
con un paño de limpieza. Proteja este artículo de
temperaturas extremas, sol y humedad. Deseche el
artículo y los materiales de embalaje de acuerdo con
la normativa local vigente en un punto de recogida.
Al pasar el producto a un tercero, asegúrese siempre
de que la documentación esté incluida.
Para surfear en olas pequeñas / medianas. Indicada
para surstas novatos que quieran acercarse al
deporte de forma segura, así como para surstas
experimentados que buscan una alternativa a la
tabla clásica.
CONTENIDO
1 tabla inable
1 bolsa de transporte
1 bomba manual
1 correa
1 aleta desmontable
1 kit de reparación
1
1. Válvula H3
2. Almohadilla de EVA antideslizante
3. Anillo de metal
4. Aleta desmontable
ADVERTENCIA
- Este artículo puede resultar muy peligroso y
exigente físicamente. El usuario de este producto
debe comprender que esta actividad puede
implicar lesiones graves o la muerte.
- Busque instrucción de un instructor certicado o
con licencia.
- Consulte siempre las previsiones meteorológicas
antes de utilizar la tabla. Nunca use la tabla en
tormentas eléctricas y durante rayos.
- Utilice siempre equipo de protección adecuado y
utilice un dispositivo de otación personal. Use
la correcta ropa protectora para las condiciones,
como un traje de neopreno o una camiseta
UV. El agua fría y el clima frío pueden provocar
hipotermia.
- Lleve siempre identicación.
- Use un casco cuando sea apropiado.
- No exceda la capacidad máxima de peso de 90 kg.
- No opere la tabla bajo la inuencia de drogas,
alcohol y / o medicamentos.
- No se recomienda utilizar la tabla en olas altas y / o
inundaciones fuertes.
Surf SUP – Instructions for use | 9
- Tenga cuidado con los vientos y las corrientes
marinas, ya que pueden llevarlo al mar adentro.
- Revise su equipo antes de cada uso para detectar
signos de desgaste, fugas o fallas.
- Proteja este artículo de las temperaturas extremas,
el sol y la humedad.
- Ate la correa incluida a su tabla en todo momento.
- Informe siempre a alguien su ubicación, la hora
y el lugar de salida y su destino, hora y lugar de
llegada. No se recomienda realizar esta actividad
solo.
- Cuidado con los demás usuarios de la playa,
especialmente los nadadores y los niños.
Asegúrate de mantener la tabla bajo control en
todo momento.
- Nunca deje su tabla durante un período prolongado
de tiempo en una supercie cálida como una playa
u otras supercies. Esto puede dañar su tabla.
- No utilice la tabla en aguas poco profundas, ya que
la aleta podría golpear el fondo.
PREPARATIVOS PARA INFLAR LA TABLA
Retire todos los objetos puntiagudos y alados de la
supercie para evitar dañar la tabla
INSTRUCCIONES DE MONTAJE / INFLADO /
DESINFLADO
Ine la tabla con la bomba manual incluida.
2
1. Tapa de válvula
2. Botón
3. Base de la válvula
- Desenroscar la tapa de la válvula 1 Presione el
botón 2 y gírelo aproximadamente 90 grados para
que quede en Posición “OUT”.
- Inserte la pieza del extremo de la manguera de la
bomba e ine hasta alcanzar la presión requerida.
Después de inar, apriete toda la tapa de la válvula
(en sentido horario). Solo la tapa de la válvula
puede garantizar la HERMETICIDAD nal.
- Para liberar aire de la tabla, retire la tapa
de la válvula 1 y presione el botón 2 y gire
proximadamente 90 grados a en la posición “IN”.
La presión correcta para esta tabla es máximo
1,17 bar /17 PSI (=1170 mBar)
¡¡NO EXCEDA ESTO !!
El uso de una bomba eléctrica o un compresor de
aire es bajo su propio riesgo. Esto puede provocar
daños en la tabla.
3
Pasador de bloqueo
ALETA DESMONTABLE EN LA PARTE INFERIOR
DEL TABLERO
Se recomienda utilizar la aleta desmontable en
aguas profundas, donde te permitirá avanzar en
línea recta. No use la aleta en aguas poco profundas,
ya que podría golpear el fondo. La aleta se puede
montar en la tabla cuando el tablero está inado o
desinado. Para colocar la aleta, empuje el skeg en
el inserto negro en la parte inferior de la tabla. Para
bloquear la aleta, empuje el pasador de bloqueo a
través del oricio en la base de la aleta.
COLOCAR LA CORREA
Antes de comenzar a usar la tabla, primero amarre
la correa incluida a la tabla y luego a usted mismo.
- Fija la correa al anillo de metal en la parte superior
de la tabla.
- Coloque el otro lado de la correa en su tobillo.
Cuando te caes al agua, la correa asegura que la
tabla no derive.
MANTENIMIENTO DE LA TABLA
- Limpiar y revisar la tabla y todos los accesorios. Solo
use agua o un limpiador suave que no desengrasa
si es necesario.
- Asegúrese de que la tabla esté completamente
seca antes de colocarla en la bolsa de transporte.
De lo contrario, esto puede causar moho, mal olor
y la piel / casco o las cámaras internas de la tabla
sufrirán daños por agua.
REPARACIÓN
Aunque la tabla ha sido fabricada con un material
reforzado y resistente, aún es posible que se
produzcan agujeros o grietas cuando se maneja de
manera incorrecta. Para la reparación de un pequeño
daño se incluye un kit de reparación.
- Preparar un parche redondo con material de
reparación con medidas correctas.
- Limpiar el material de reparación y el área
alrededor de la fuga con alcohol.
- Aplique 3 capas nas y uniformes de pegamento
tanto en la supercie de la tabla como en el
material de reparación. Espera 5
minutos entre cada capa.
- Después de la 3ª capa, espere 10-15 minutos antes
de aplicar el material de reparación. Usa un rodillo
de mano
para aplicar el material de reparación de manera
uniforme. Presta especial atención a los bordes.
- Espere al menos 24 horas antes de volver a inar.
- Existen muchos tutoriales en las redes sociales
sobre reparaciones de las tablas.
4
CÓMO USAR LA LLAVE DE VÁLVULA PARA
SOLUCIONAR PROBLEMAS DE FUGAS EN LA
UBICACIÓN DE LA VÁLVULA
A. Desine la tabla hasta que la piel superior e
inferior (PVC) hayan colapsado.
B. Tome la base de la válvula (3) con la mano a través
de la capa inferior y manténgala rme mientras
inserta la llave de ajuste de la válvula (1) en
la parte superior de la válvula (2) y gire la llave
rmemente en el sentido de las agujas del reloj
hasta que se garantice un sellado adecuado.
C. Si el apriete de la parte superior de la válvula (2)
aún no tuvo éxito, desatornille la parte superior
de la válvula (2) girándola completamente en
sentido antihorario e inspeccione el oricio de
apertura de PVC en busca de arrugas, rasgaduras
o residuos.
D. Si el oricio de la abertura de PVC se ve intacto,
agregue una capa delgada de adhesivo de
reparación (pegamento de PVC) sobre el PVC.
E. Apriete la válvula como se describe en B y deje que
el pegamento se seque en un área cálida y bien
ventilada durante 24 horas.
F. Después de 24 horas, ine la tabla a 17 PSI y
déjela inada durante 72 horas para vericar si
hay fugas de aire.
5
INFORMACIÓN ADICIONAL QUÉ ES EL
MATERIAL DE TEJIDO DE PUNTO?
Esta tabla inable usa tejido de punto. Esta tecnología
asegura que la parte inferior y superior de una tabla
permanezcan conectadas entre sí. El tejido de punto
es la tecnología utilizada para producir una tabla.
Cientos de hilos que conectan la parte superior e
inferior de una tabla forman la tecnología drop-
stitch. Estos cables aseguran que una tabla inable
permanezca en su forma original, incluso bajo alta
presión.
DEFORMACIÓN
Como el material de puntada caída se cose
verticalmente con hilos, siempre hay 1 lugar en la
tabla con un deformación. Esta deformación, se
puede explicar lógicamente por la colocación de
la válvula. Debido a la válvula, no hay cables de
TEJIDO DE PUNTO” en esta ubicación. Esto, es una
deformación inherente a la diseño del tablero y no
tiene ningún impacto en la calidad.
BURBUJAS DE AIRE BAJO EL EVAPAD
El EVA-PAD puede contener 1 o varios grupos
de pequeñas burbujas. Como este producto
está completamente hecho a mano, esto es
completamente normal. Las capas de PVC y EVA se
pegan a mano. Aunque el proceso de producción está
en un área libre de polvo, algunas partículas pequeñas
pueden asentarse en el PVC durante la fabricación.
Estas burbujas de aire son cosméticas y no crecerán ni
afectarán el rendimiento de su tabla.
IAVVERTENZA
Queste istruzioni devono essere lette,
applicate e conservate con cura. Il produttore e i
10 | Instructions for use – Surf SUP
distributori non si assumono alcuna responsabilità
per incidenti o lesioni a persone o proprietà che
possano risultare dalle attività di allenamento o
di utilizzo. L’uso dell’articolo è a proprio rischio.
Larticolo può essere usato solo dagli adulti ma
mai come giocattolo. Prima di usare l’articolo,
controllare sempre eventuali danni o segni di usura.
Se questi vengono riscontrati, l’articolo non deve
essere utilizzato. Larticolo è destinato al solo uso
domestico. Conservare l’articolo asciutto e pulito
in un ambiente a temperatura media costante.
Non usare detersivi per pulire l’articolo, ma solo un
panno umido e poi asciugare con uno stronaccio.
Proteggere l’articolo dal calore eccessivo, dal freddo,
dall’umidità e dai raggi del sole. Smaltire l’articolo
e i materiali della confezione nell’osservanza delle
norme locali vigenti presso un punto di raccolta. Se
si cede l’articolo a terzi, bisogna accludere anche il
presente documento.
Per il surf su onde piccole/medie. Adatto a sursti
principianti che vogliono avvicinarsi al surf in
sicurezza, ma anche ai sursti esperti alla ricerca di
un’alternativa alla tavola tradizionale.
CONTENUTO
1 Tavola gonabile
1 Borsa
1 Pompa a mano
1 Laccio
1 Pinna rimovibile
1 Kit di riparazione
1
1. Valvola H3
2. Rivestimento antiscivolo EVA
3. Anello metallico
4. Pinna rimovibile
AVVERTENZA
- Questo articolo può essere molto pericoloso e
richiede una buona forma sica. L’utilizzatore
di questo prodotto deve essere consapevole che
questa attività può comportare il rischio di lesioni
gravi o la morte.
- Procurarsi le necessarie informazioni da un
istruttore accreditato.
- Prima di usare la tavola, consultare sempre le
previsioni del tempo. Non usare mai la tavola
durante un temporale o in presenza di fulmini.
- Usare sempre unappropriata attrezzatura
protettiva e indossare un dispositivo personale di
galleggiamento. Indossare appropriati indumenti
protettivi in base alle circostanze quali una muta o
un top UV. Lacqua fredda e le avverse condizioni
atmosferiche possono provocare l’ipotermia.
- Portare sempre un documento di identità con sé.
- Indossare un casco quando necessario.
- Non eccedere la portata massima di 90kg.
- Non usare la tavola se si è sotto l’eetto di droghe,
alcol e/o medicine.
- Si raccomanda di non usare la tavola nelle onde
alte e/o nelle correnti forti.
- Prestare attenzione ai venti d’altura e alle correnti
che potrebbero portarvi in mare aperto.
- Ad ogni nuovo utilizzo controllare sempre la
presenza di segni di usura, perdite o difetti.
- Proteggere l’articolo dalle temperature estreme,
dal sole e dall’umidità.
- Legare il laccio incluso alla tavola in tutte le
occasioni.
- Comunicare sempre a qualcuno la propria
posizione, l’ora e il luogo della partenza e l’ora e
il luogo di arrivo previsti. Si raccomanda di non
praticare da soli questa attività.
- Fare attenzioni agli altri utenti della spiaggia,
specialmente ai nuotatori e ai bambini. Assicurarsi
di avere la tavola sempre sotto controllo.
- Non lasciare mai la tavola per lunghi periodi di
tempo su di una supercie calda come la spiaggia
o altre superci. Ciò potrebbe danneggiare la
tavola.
- Non usare la tavola in acque poco profonde perché
la pinna potrebbe toccare il fondo.
PREPARAZIONE AL GONFIAGGIO DELLA TAVOLA
Eliminare tutti gli oggetti appuntiti o con un bordo
alato dalla supercie per evitare di danneggiare la
tavola.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO / GONFIAGGIO
/ SGONFIAGGIO
Gonare la tavola con la pompa a mano inclusa.
2
1. Tappo della valvola
2. Pulsante
3. Base della valvola
- Svitare il tappo della valvola 1. Spingere all’interno
il pulsante 2 e farlo ruotare per circa 90 gradi in
modo tale che si trovi nella posizione “OUT”.
- Inserire l’estremità del tubo della pompa e gonare
no a quando non si raggiunge la pressione
desiderata. Dopo aver completato il gonaggio
serrare il tappo della valvola (in senso orario). Solo
il tappo della valvola assicura che ci sia una totale
ERMETICITÀ ALLARIA.
- Per fare uscire l’aria dalla tavola, togliere il tappo
della valvola 1 e spingere all’interno il pulsante
2 facendolo ruotare di circa 90 gradi no a
raggiungere la posizione “IN”.
La pressione corretta per questa tavola è al
massimo 1,17bar / 17 PSI (=1170 mBar)
NON SUPERARE QUESTI VALORI!!
L’uso di una pompa elettrica o ad aria compressa è a
proprio rischio. Esso potrebbe danneggiare la tavola.
3
Perno di bloccaggio
PINNA RIMOVIBILE NELLA PARTE INFERIORE
DELLA TAVOLA
Si raccomanda di usare la pinna rimovibile in acque
profonde, dove sarà possibile procedere in linea
retta. Non usare la pinna in acque poco profonde
perché potrebbe toccare il fondale. La pinna si può
montare quando la tavola è gona o sgona. Per
posizionare la pinna, spingerla nella fessura della
parte nera sulla parte posteriore della tavola. Per
ssare la pinna, spingere il perno nell’apertura della
parte nera.
ATTACCO DEL LACCIO
Prima di iniziare a usare la tavola, attaccare il laccio
alla tavola e a voi stessi.
- Attaccare il laccio all’anello metallico in cima alla
tavola.
- Attaccare l’altra estremità del laccio alla caviglia.
Se si cade in acqua, il laccio fa in modo che la
tavola non si allontani da voi.
MANUTENZIONE DELLA TAVOLA
- Pulire e controllare la tavola e tutti gli accessori.
Usare, se necessario, solo un detergente delicato e
non abrasivo.
- Prima di mettere la tavola nella borsa, assicurarsi
che sia completamente asciutta. Se ciò non fosse,
si potrebbero formare mua e cattivo odore e
la pelle/scafo o la camera interna della tavola
potrebbero subire danni dall’acqua.
RIPARAZIONE
Sebbene la tavola sia stata prodotta con materiali
solidi e rinforzati, è sempre possibile che si creino
fori o fessure quando essa non viene maneggiata
correttamente. È stato incluso un kit di riparazione
per riparare piccoli danni.
- Preparare una toppa di forma circolare, dalle
dimensioni appropriate, con il materiale di
riparazione.
- Pulire il materiale di riparazione e la zona intorno
alla perdita con dell’alcol.
- Applicare tre strati sottili e uniformi di colla sia
sulla supercie della tavola che sul materiale di
riparazione. Attendere cinque minuti ad ogni
strato.
- Dopo il terzo strato, attendere 10-15 minuti prima
di applicare il materiale di riparazione. Usare
un rullo a mano per applicare uniformemente
il materiale di riparazione. Prestare particolare
attenzione ai bordi.
- Attendere almeno 24 ore prima di gonare
nuovamente la tavola.
- Sui social si trovano molti video guida riguardanti
Surf SUP – Instructions for use | 11
la riparazione delle tavole.
4
COME USARE LA CHIAVE PER VALVOLE PER
RIPARARE LE PERDITE ALLA VALVOLA
A. Sgonare la tavola no a quando le superci
superiore e inferiore (PVC) si tocchino.
B. Prendere la base della valvola (3) con la mano
messa attraverso lo strato inferiore e tenere
saldamente mentre si inserisce la chiave per
stringere la valvola (1) nella parte alta della
valvola (2) e ruotare la chiave con forza in senso
orario no a che il tutto sia correttamente sigillato.
C. Se non si riesce a serrare la parte alta della della
valvola (2), svitare la parte alta della valvola
(2) completamente facendola ruotare in senso
antiorario e controllare la presenza di grinze,
strappi o detriti nel foro di apertura nel PVC.
D. Se il foro di apertura nel PVC risulta intatto,
aggiungere uno strato di adesivo per riparazioni
(colla PVC) sul PVC.
E. Serrare la valvola come descritto in B e lasciar
asciugare la colla in luogo caldo e ben ventilato
per 24 ore.
F. Dopo 24 ore gonare la tavola a 17PSI e lasciarla
gonata per 72 ore per vericare l’eventuale
presenza di perdite.
5
INFORMAZIONI ULTERIORI COS’È IL MATERIALE
DROPSTITCH?
Per la tavola gonabile si usa il drop-stitch. Grazie a
questa tecnologia la parte superiore e quella inferiore
di una tavola restano attaccate l’una all’altra. Drop-
stitch è la tecnologia usata per produrre una tavola. La
tecnologia drop-stitch consiste in centinaia di li che
connettono il fondo e la parte alta di una tavola. Questi
li fanno in modo che una tavola gonabile conservi la
sua forma originale anche sotto unalta pressione
DEFORMAZIONI
Poiché il materiale drop-stitch viene cucito con i li in
verticale cè sempre un punto in cui la tavola ha
una deformazione”. Questa deformazione si può
spiegare logicamente con l’inserimento della valvola. A
causa della valvola, in quel punto non ci sono li “DROP-
STITCH”. Tale deformazione è relativa al
design della tavola e non ha alcun impatto sulla qualità.
BOLLE D’ARIA SOTTO L’EVAPAD
L’EVA-PAD può contenere uno o più gruppi di piccole
bollicine. Dal momento che il prodotto è completamente
realizzato a mano, ciò è assolutamente normale. Gli
strati di PVC e di EVA vengono incollati a mano. Sebbene
il processo di produzione avviene in ambienti senza
polvere, è possibile che alcune particelle si posino sul
PVC durante la lavorazione. Tali particelle hanno una
valenza solo estetica e non si ingrandiranno o inuiranno
sulle prestazioni della tavola.
CZ VAROVÁNÍ
Pozorně si přečtěte, následujte a uložte tento
návod k obsluze. Výrobce a jeho distributoři nepřebírají
riziko nebo zodpovědnost za nehody nebo zranění osob
nebo majetku, které mohou být výsledkem cvičení a
používání. Použití tohoto výrobku je na vlastní nebezpečí.
Výrobek mohou používat pouze dospělé osoby, neslouží
jako hračka. Před použitím vždy zkontrolujte, zda
výrobek nejeví známky poškození a opotřebování. Pokud
tomu tak je, výrobek nesmí být používán. Tento výrobek
je vhodný pouze pro domácí využití. Uchovávejte v
suchém a čistém místě se stálou a mírnou teplotou. K
čistění výrobku nepoužívejte žádné čistící prostředky,
pouze vlhký hadřík, poté vytřete do sucha. Chraňte
výrobek před extrémními teplotami, sluncem a vlhkostí.
Likvidace výrobku a obalů musí být v souladu s místními
a současnými předpisy ve sběrném místě. Při předání
výrobku třetí straně, vždy přiložte obsažené dokumenty.
Pro surfování na malých/středních vlnách. Vhodné pro
začínající surfaře, kteří chtějí bezpečně přistupovat ke
sportu, stejně jako pro zkušené surfaře, kteří hledají
alternativu pro klasickou desku.
OBSAH
1 Nafukovací deska
1 Přenosná taška
1 Ruční pumpička
1 Lanko
1 Odnímatelná ploutvička
1 Opravná sada
1
1. Uzávěr H3
2. Protiskluzová podložka EVA
3. Kovový kroužek
4. Odnímatelná ploutvička
VAROVÁNÍ
- Tento produkt může být velmi nebezpečný a fyzicky
náročný. Uživatel tohoto produktu by měl být
informován, že tato činnost může mít za následek
vážné zranění nebo smrt.
- Vyhledejte pokyny od licencovaného nebo
certikovaného instruktora.
- Před použitím desky vždy zkontrolujte předpovědˇ
počasí. Desku nikdy nepoužívejte za bouřky a blesků.
- dy používejte vhodné ochranné vybavení a noste
osobní vztlakové prostředky. Používejte vhodný
oděv odpovídající příslušným podmínkám, jako
je neopren nebo UV top. Studená voda a chladné
počasí mohou mít za následek podchlazení.
- dy mějte u sebe osobní identikaci.
- V případě potřeby noste přilbu.
- Nepřekračujte maximální nosnost 90 kg.
- Nepoužívejte desku pod vlivem drog, alkoholu a/
nebo léků.
- Nedoporučuje se používat desku ve vysokých vlnách
a/nebo v silném rozvodnění.
- Buďte si vědomi pobřežních větrů a proudů, které vás
mohou vyvést na moře.
- Před každým použitím zkontrolujte zařízení, zda
nevykazuje známky opotřebení, netěsnosti nebo
poškození.
- Chraňte tento výrobek před extrémními teplotami,
sluncem a vlhkostí.
- Mějte lanko, které je součástí, připojené k desce po
celou dobu.
- dy někoho informujte o své poloze, čase a místě
odjezdu a zamýšleném času a místě příjezdu.
Nedoporučuje se provádět tuto činnost osamoceně.
- Dávejte pozor na ostatní uživatele pláže, zejména
plavce a děti. Ujistěte se, zda máte desku neustále
pod kontrolou.
- Nikdy nenechávejte desku delší dobu na teplém
povrchu, jako je pláž nebo jiné povrchy. To může
vést k poškození desky.
- Nepoužívejte desku v mělké vodě, ploutvička může
zavadit o dno.
PŘÍPRAVY K NAFUKOVÁNÍ DESKY
Odstraňte z povrchu všechny ostré a špičaté
předměty, aby nedošlo k poškození desky.
MONTÁŽNÍ POKYNY / NAFUKOVÁNÍ /
VYFOUKNUTÍ
Nafukujte desku pomocí přiložené ruční pumpičky.
2
1. Uzávěr ventilu
2. Knoík
3. Základna ventilu
- Odšroubujte uzávěr ventilu 1. Zatlačte na knoík
2 a otočte jej přibližně o 90 stupňů tak, aby byl v
poloze “OUT”.
- Vložte koncovku pumpičky a nafukujte tak dlouho,
dokud nedosáhnete požadovaného tlaku. Po
nafouknutí utáhněte všechny uzávěry ventilu (ve
směru hodinových ručiček). Pouze uzávěr ventilu
může zajistit konečnou VZDUCHOTĚSNOST.
- Pro vypuštění vzduch z desky sejměte uzávěr
ventilu 1, stiskněte knoík 2 a otočte přibližně 90
stupňů, aby byl v poloze “IN“.
Správný tlak pro tuto desku je maximální 1,17
bar /17 PSI (=1170 m Bar)
NEPŘEKRAČUJTE TUTO HODNOTU!!
Použití elektrické pumpičky nebo vzduchového
kompresoru je na vaše vlastní riziko. To může vést k
poškození desky.
3
Zajišťovací kolík
12 | Instructions for use – Surf SUP
ODNÍMATELNÁ PLOUTVIČKA NA SPODNÍ
STRANĚ DESKY
V hlubokých vodách se doporučuje používat
odnímatelnou ploutvičku, kde vám bude umožněn
pohyb vpřed po přímé linii. Nepoužívejte ploutvičku
v mělkých vodách, ploutvička by mohla zavadit o
dno. Ploutvičku lze připevnit na desku nafouknutou
i vyfouknutou. Chcete-li ploutvičku umístit, zatlačte
ji do černé drážky na spodní straně desky. Chcete-
li ploutvičku uzamknout, prostrčte zajišťovací kolík
skrze otvor na spodní části ploutvičky.
PŘIPOJENÍ LANKA
Než začnete desku používat, připevněte nejprve
lanko desce a sobě.
- Připojte lanko ke kovovému kroužku na horní straně
desky.
- Druhý konec lanka připevněte ke kotníku. Při pádu do
vody lanko zajistí, že deska neodpluje.
ÚDRŽBA DESKY
- Vyčistěte a zkontrolujte desku a veškeré
příslušenství. V případě potřeby používejte pouze
vodu nebo jemný čisticí prostředek bez drsných
částic.
- Před vložením do přepravní tašky se ujistěte, že je
deska zcela suchá. V opačném případě by mohlo
dojít k výskytu plísně, nepříjemného zápachu a
plášť/trup nebo vnitřní komory desky by mohly
být poškozeny vodou.
OPRAVY
Přestože je deska vyrobena z vyztuženého a tvrdého
materiálu, při nesprávném zacházení s deskou
je stále možné způsobit díry nebo praskliny. Pro
opravu malého poškození je přiložena opravná sada.
- Připravte si kulatou záplatu s opravným materiálem
se správnými rozměry.
- Očistěte alkoholem opravný materiál a oblast
netěsnosti.
- Naneste 3 tenké rovnoměrné vrstvy lepidla jak na
povrch desky, tak na opravný materiál. Počkejte 5
mezi jednotlivými vrstvami.
- Po nanesení 3. vrstvy počkejte 10-15 minut před
nanesením opravného materiálu. Použijte ruční
váleček k rovnoměrnému nanesení opravného
materiálu. Věnujte zvláštní pozornost okrajům.
- Před opětovným nafouknutím počkejte alespoň 24
hodin.
- Existuje mnoho návodů na sociálních médiích
ohledně oprav desky.
4
POUŽITÍ KLÍČE UZÁVĚRU K VYŘEŠENÍ
PROBLÉMU NETĚSNOSTI V MÍSTĚ UZÁVĚRU
A. Vypusťte vzduch z desky tak, aby se horní a spodní
plášť (PVC) vzájemně dotýkaly.
B. Uchopte základnu uzávěru (3) rukou skrze spodní
vrstvu a držte pevně během vsunutí klíče na
utažení uzávěru (1) do horní části uzávěru (2)
a pevně otáčejte klíčem ve směru hodinových
ručiček, dokud nebude zajištěno řádné utěsnění.
C. Pokud utažení horní části uzávěru (2) stále není
úspěšné, odšroubujte horní část uzávěru (2) a
zcela ji otáčejte proti směru hodinových ručiček a
zkontrolujte otvor v PVC otvoru, zda nevykazuje
ohyby, trhliny nebo nečistoty.
D. Pokud PVC otvor vypadá neporušeně, naneste na
PVC tenkou vrstvu opravného lepidla (lepidlo na
PVC).
E. Utáhněte uzávěr, jak je popsáno v bodě B a nechte
lepidlo zaschnout na teplém, dobře větraném
místě po dobu 24 hodin.
F. Po 24 hodinách nafoukněte desku na 17 PSI a
nechte nafouknutou po dobu 72 hodin, abyste
zkontrolovali únik vzduchu.
5
DALŠÍ INFORMACE: CO JE TO DROPSTITCH
MATERIÁL?
Tato nafukovací deska využívá dropstitch
technologii. Tato technologie zajišťuje, že spodní
a horní část desky zůstanou vzájemně propojeny.
Dropstitch je technologie, která se používá k výrobě
desek. Stovky vláken, které spojují horní a spodní
část desky, tvoří technologii dropstitch. Tato vlákna
zajišťují, že nafukovací deska drží v původní tvar i
pod vysokým tlakem.
DEFORMACE
Jelikož je materiál dropstitch šitý vlákny vertikálně,
na desce je vždy jedno místo s
deformací”. Tuto deformaci lze logicky vysvětlit
umístěním uzávěru. Z důvodu umístění uzávěru,
nejsou v tomto místě přítomna žádná „DROP-STITCH
vlákna“. Toto je vlastní deformace designu desky a
nemá žádný vliv na její kvalitu.
VZDUCHOVÉ BUBLINY POD EVAPAD
EVA-PAD může obsahovat jednu nebo několik skupin
drobných bublin. Jelikož je tento výrobek zcela ručně
vyrobený, je tento jev zcela přirozený. Vrstvy z PVC a
EVA jsou slepeny dohromady ručně. Ačkoli je výrobní
proces vykonáván v bezprašném prostředí, mohou
se během výroby na PVC usazovat malé částice.
Tyto vzduchové bubliny jsou pouze kosmetického
charakteru, nedochází k jejich zvětšování a neovlivní
výkon vaší desky.
PINSTRUÇÕES
Estas instruções de utilização devem ser
lidas com cuidado, seguidas e guardadas. O fabricante
e os seus distribuidores não aceitam qualquer
responsabilidade por acidentes ou ferimentos em
pessoas ou bens resultantes do exercício ou uso
do aparelho. Utilize este aparelho por sua conta e
risco. O aparelho só deve ser utilizado por adultos e
não deve ser considerado um brinquedo. Verique
se existem no aparelho danos ou desgastes. Se os
encontrar, deixe de utilizar o aparelho. Só deve ser
usado domesticamente. Armazene num local seco
e limpo com temperatura moderada constante.
Não utilize produtos de limpeza no aparelho, limpe
somente com um pano húmido, limpando de
seguida com um pano seco. Proteja o aparelho de
temperaturas extremas, sol e humidade. Deite fora
as embalagens e o aparelho de acordo com as regras
e regulamentos locais num ponto colector. Se passar
este produto para outra pessoas, certique-se que a
documentação está incluída.
Para surfar em ondas pequenas/médias. Adequada
para surfers principiantes que querem começar
a praticar surf de maneira segura. mas também
para surfers com experiência que procuram uma
alternativa para as pranchas clássicas.
CONTEÚDO
1 Prancha insuável
1 Saco de transporte
1 Bomba manual
1 Presilha
1 Estabilizador vertical/barbatana separável
1 Kit de reparação
1
1. Válvula H3
2. Almofada EVA anti-derrapante
3. Aro metálico
4. Estabilizador vertical separável
AVISO
- Este artigo pode ser perigoso e sicamente
exigente. O seu utilizador deve compreender
que esta actividade pode resultar em ferimentos
graves ou morte.
- Siga as instruções de um instrutor certicado ou
licenciado.
- Verique sempre as previsões atmosféricas antes
de utilizar a prancha. Nunca a utilize em trovoadas
e relâmpagos.
- Utilize sempre equipamento de protecção e
aparelho de utuação pessoal. Utilize a roupa
protectora correcta, tais como um fato de
mergulho ou uma coberta UV. Água fria e tempo
frio podem causar hipotermia.
- Leve sempre consigo identicação.
- Utilize um capacete se necessário.
- Não exceda o peso máximo de 90kg.
- Não utilize a prancha sob inuência de drogas,
álcool e ou medicamentação.
- Não se recomenda que utilize a prancha em ondas
altas e ou com corrente forte.
- Tome cuidado com ventos e correntes oshore pois
podem arrastar para mar alto.
- Antes de cada utilização verique o equipamento
Surf SUP – Instructions for use | 13
para possíveis desgastes, fugas ou falhas.
- Proteja o artigo de temperaturas extremas, sol e
humidade.
- Prenda sempre a presilha fornecida á prancha.
- Informe sempre alguém da sua localização, o
tempo e local de partida e o tempo e local esperado
de chegada. Não se recomenda esta actividade em
modo individual.
- Tome em atenção os outros utilizadores da praia,
especialmente nadadores e crianças. Certique-se
que controla sempre a prancha.
- Não deixe a prancha durante muito tempo numa
superfície quente, tal como a areia da praia e
outras superfícies. Pode causar dano na prancha.
- Não utilize em águas rasas, pois o estabilizador
pode bater no fundo.
PREPARAÇÃO PARA ENCHER A PRANCHA
Remova objectos pontiagudos e aados da superfície
para evitar danicar a prancha.
INSTRUÇÃO DE MONTAGEM / ENCHER / VAZAR
Encha a prancha com a bomba manual incluída.
2
1. Tampa da válvula
2. Botão
3. Base da válvula
- Desaperte a tampa da válvula 1. Pressione o botão
2 e rode aproximadamente 90 graus até que que
na posição “OUT”.
- Insira a mangueira e encha até atingir a pressão
desejada. Depois de encher, aperte todas as
tampas das válvulas (sentido horário). Só a tampa
da válvula assegura que a pressão irá manter-se.
- Para libertar o ar da prancha, remova a tampa da
válvula 1 e pressione o botão 2 para dentro e rode
aproximadamente 90 graus para a posição “IN”.
A pressão para a prancha é no máximo 1,17bar
/ 17PSI (=1170 mBar)
NÃO EXCEDA!
Utilize uma bomba eléctrica por sua conta e risco,
pois esta pode danicar a prancha.
3
pino de bloqueio
ESTABILIZADOR VERTICAL SEPARÁVEL NA
PARTE INFERIOR DA PRANCHA
Recomenda-se que utilize o estabilizador em água
fundas, o que irá permitir que se mova numa linha
recta. Não utilize em águas rasas pois pode bater no
fundo. O estabilizador pode ser montado na prancha
quando esta está cheia ou vazia. Para colocar o
estabilizador, empurre-o na ranhura preta na parte
inferior da prancha. Para prender, empurre o pino de
bloqueio através do buraco da base do estabilizador.
PRENDER A PRESILHA
Antes de utilizar a prancha, prenda a presilha
incluída a esta e a si.
- Prenda a presilha no aro metálico no topo da
prancha.
- Prenda a outra extremidade no seu tornozelo. Se
cair á água, a presilha não deixará a pranchar se
afastar.
MANUTENÇÃO DA PRANCHA
- Limpe e verique a prancha e os acessórios. Utilize
somente água e um detergente não abrasivo, se
necessário.
- Certique-se que a prancha está completamente
seca antes de a colocar no saco de transporte.
Caso contrário, pode criar-se mofo, maus cheiros
e o casco ou as câmaras interiores podem car
danicados com a água.
REPARAÇÕES
Apesar da prancha ter sido fabricada com materiais
fortes e reforçados, é possível que apareçam buracos
ou rachas se esta for manuseada incorrectamente.
Para reparação de pequenos danos, inclui-se um kit
de reparação.
- Prepare um remendo redondo com o material de
reparação e as medidas correctas.
- Limpe o material de reparação e a área a reparar
com álcool.
- Aplique 3 camadas nas de cola em ambas
superfícies. Espere 5 minutos entre cada camada.
- Depois da terceira camada, espere 10 a 15 minutos
antes de aplicar o material de reparação. Utilize
um rolo para aplicar o material correctamente.
Tome especial atenção ás arestas.
- Espere pelo menos 24 horas antes de voltar a
encher.
- Existem vários tutoriais nas redes sociais em como
reparar pranchas.
4
COMO UTILIZAR UMA CHAVE DE VÁLVULA
PARA REPARAR PROBLEMAS DE VAZAMENTO
NA LOCALIZAÇÃO DA VÁLVULA
A. Vaze a prancha até que o exterior colapse.
B. Agarre a base da válvula (3) com a sua mão
através da camada inferior e segure rmemente
enquanto insere a chave de válvula (1) no topo da
válvula (2). Rode a chave rmemente no sentido
horário até que a selagem esteja garantida.
C. Se o aperto do topo da válvula (2) não for ainda
suciente, desaperte o topo da válvula (2),
rodando completamente no sentido anti-horário
e verique se existem buracos, rasgos, rugas ou
detritos na abertura de PVC.
D. Se a abertura de PVC não estiver danicada,
adicione uma na camada de adesivo reparador
(cola PVC) no PVC.
E. Aperte a válvula como descrito em B e deixe a cola
secar numa área quente e bem ventilada durante
24 horas.
F. Depois de 24 horas, encha a prancha até 17PSI
e deixe cheia durante 72 horas para vericar se
existem fugas de ar.
5
INFORMAÇÃO ADICIONAL. O QUE É MATERIAL
PONTO SOLTO DROPSTITCH?
Esta prancha insuável utiliza ponto solto. Esta
tecnologia assegura que o topo e fundo da prancha
permanecem ligados. Esta é a tecnologia usada para
produzir uma prancha. Centenas de pontos ligam
o topo e o fundo da prancha. Estes os asseguram
que a prancha insuável permanece na sua forma
original, mesmo sob alta pressão.
DEFORMAÇÃO
Como o material ponto solto é cosido verticalmente
com linhas, existe sempre um ponto da prancha
com deformação. Esta deformação pode ser
logicamente explicada com a colocação da válvula.
Devido á válvula, não existem os nesta localização.
Esta é uma deformação inerente ao desenho da
prancha e não tem qualquer impacto na qualidade.
BOLHAS DE AR POR BAIXO DO EVAPAD
A EVA-PAD pode conte um ou vários grupos
de pequenas bolhas. Como este produto é
manufacturado completamente á mão, isto é
perfeitamente normal. As camadas de PVC e EVA são
coladas manualmente. Apesar de este processo ser
feito numa área livre de poeira, pequenas partículas
podem aparecer no PVC durante a sua fabricação.
Estas bolhas de ar são somente cosméticas e não irão
crescer ou afectar a performance da sua prancha.
PL OSTRZEŻENIE
Przeczytaj uważnie niniejsze instrukcje
obsługi, przestrzegaj ich i zachowaj na potrzeby
użycia w przyszłości. Importer artykułu i jego
dystrybutorzy nie ponoszą odpowiedzialności z
tytułu kontuzji lub obrażeń ciała odniesionych przez
jakiekolwiek osoby lub mienie, który wynikają z
użycia lub nieprawidłowego wykorzystania tego
produktu przez nabywcę lub przez jakąkolwiek
inną osobę. Korzystanie z tego artykułu odbywa się
na własne ryzyko. Ten artykuł może być używany
wyłącznie przez osoby dorosłe i nigdy jako zabawka.
Zawsze sprawdzaj artykuł przed użyciem pod
kątem uszkodzeń lub zużycia. W razie stwierdzenia
uszkodzeń lub zużycia artykułu nie można używać.
Artykuł ten jest przeznaczony wyłącznie do użytku
prywatnego i nie może być wykorzystywany
do celów komercyjnych. Przechowuj artykuł w
suchym i czystym miejscu, w którym panuje stała,
14 | Instructions for use – Surf SUP
umiarkowana temperatura. Nie używaj produktów
czyszczących do czyszczenia tego artykułu. Czyść go
wyłącznie wilgotną ścierką, a następnie wycieraj do
sucha czystą ścierką. Chroń artykuł przed skrajnymi
temperaturami, słońcem i wilgotnością. Przedmiot
i materiały opakowaniowe należy utylizować
wyłącznie zgodnie z lokalnymi, aktualnymi
przepisami w miejscu zbiórki odpadów. Przekazując
produkt osobie trzeciej, należy zawsze upewnić się,
że dołączono do niego niezbędną dokumentację.
Do surfowania na małych / średnich falach.
Odpowiedni zarówno dla początkujących surferów,
którzy chcą podchodzić do sportu bezpiecznie,
jak i dla doświadczonych surferów, którzy szukają
alternatywy dla klasycznej deski.
ZAWARTOŚĆ:
1 Nadmuchiwana deska
1 Torba transportowa
1 Pompka ręczna
1 Smycz
1 Zdejmowana płetwa
1 Zestaw naprawczy
1
1. Zawór H3
2. Antypoślizgowa podkładka EVA
3. Metalowy pierścień
4. Odłączana płetwa
OSTRZEŻENIE
- Używanie tego przedmiotu może być bardzo
niebezpieczne i wymagające zycznie. Użytkownik
tego produktu musi zrozumieć, że nieumiejętne
używanie jej może spowodować poważne
obrażenia lub śmierć.
- Skonsultuj się z certykowanym lub
licencjonowanym instruktorem, aby uzyskać
odpowiednie instrukcje.
- Zawsze sprawdzaj prognozę pogody przed
użyciem deski. Nigdy nie używaj deski podczas
burz i wyładowań atmosferycznych.
- Zawsze używaj odpowiedniej odzieży ochronnej
i kamizelki ratunkowej. Noś odpowiednią odzież
ochronną (pianka lub top UV) do określonych
warunków pogodowych. Zimna woda i powietrze
mogą prowadzić do hipotermii.
- Zawsze noś przy sobie dowód tożsamości.
- W razie potrzeby noś kask.
- Nie przekraczać maksymalnego obciążenia 90kg.
- Nigdy nie używaj deski pod wpływem narkotyków,
alkoholu i / lub lekarstw.
- Nie zaleca się używania deski przy wysokich falach
i / lub silnych przypływach.
- Uważaj na przybrzeżne wiatry i prądy, które mogą
zabrać Cię dalej w morze.
- Przed użyciem zawsze dokładnie sprawdź sprzęt
pod kątem oznak zużycia, nieszzelności lub innych
uszkodzeń.
- Chroń przedmiot przed ekstremalnymi
temperaturami, zimnem, wilgocią i promieniami
słonecznymi.
- Przed użyciem zawsze przyczep się do deski
załączoną smyczą.
- Zawsze informuj kogoś o swojej lokalizacji, czasie
i miejscu wyjazdu oraz planowanym przez Ciebie
czasie i miejscu przybycia. Nie zaleca się pływania
samodzielnie.
- Uważaj na innych odwiedzających plażę,
szczególnie na pływaków i dzieci. Zawsze upewnij
się, że masz deskę pod kontrolą.
- Nigdy nie pozostawiaj deski na ciepłej powierzchni
przez długi czas, na przykład na plaży lub innych
ciepłych powierzchniach. Może to spowodow
uszkodzenie Twojej deski.
- Nie używaj deski w płytkiej wodzie, ponieważ
płetwa może uderzyć o dno.
PRZYGOTOWANIA DO POMPOWANIA DESKI
Usuń wszystkie ostre i spiczaste przedmioty z
powierzchni, aby uniknąć uszkodzenia deski.
INSTRUKCJA MONTAŻU / POMPOWANIE /
DEFLACJA
Napompuj deskę za pomocą dołączonej pompki
ręcznej.
2
1. Nakrętka zaworu
2. Przycisk
3. Podstawa zaworu
- Odkręć nakrętkę zaworu 1. Wciśnij przycisk 2 i
obróć o około 90 stopni, tak aby znalazł się w
Pozycja „OUT”.
- Włóż końcówkę węża pompki i pompuj do uzyskania
wymaganego ciśnienia. Po napompowaniu dokręć
nakrętkę zaworu (zgodnie z ruchem wskazówek
zegara). Tylko podstawa zaworu może zapewnić
końcową szczelność.
- Aby wypuścić powietrze z deski, zdejmij nasadkę
zaworu 1, wciśnij przycisk 2 i obróć
około 90 stopni, do pozycji „IN”.
Prawidłowe ciśnienie dla tej płyty to
maksimum 1,17 bar /17 PSI (=1170 mBar)
NIE PRZEKRACZAJ TYCH WARTOŚCI !!
Korzystanie z pompki elektrycznej lub sprężarki
powietrza odbywa się na własne ryzyko. Może to
doprowadzić do uszkodzenia deski.
3
Sworzeń blokujący
ODŁĄCZANA PŁETWA NA SPODZIE DESKI
Zaleca się używanie wypinanej płetwy na głębokich
wodach, gdzie pozwoli ona na poruszanie się
do przodu w linii prostej. Nie używaj płetwy w
płytkiej wodzie, ponieważ może uderzyć o dno.
Płetwę można zamontować na desce, gdy deska
jest napompowana lub nie. Aby wypozycjonować
płetwę, wciśnij ją w czarną wkładkę na spodzie
deski. Aby zablokować płetwę, wciśnij kołek
blokujący przez otwór w podstawie płetwy.
DOCZEPIANIE SMYCZY
Zanim zaczniesz korzystać z deski, najpierw
przymocuj dołączoną smycz do deski i do siebie.
- Przymocuj smycz do metalowego pierścienia na
górze deski.
- Przymocuj drugi koniec smyczy do kostki. Kiedy
wpadniesz do wody, smycz gwarantuje, że deska
nie odpłynie.
KONSERWACJA DESKI
- Wyczyść i sprawdź deskę i wszystkie akcesoria. W
razie potrzeby używaj tylko wody lub łagodnego,
nie szorującego środka czyszczącego.
- Przed włożeniem do torby upewnij się, że deska
jest całkowicie sucha. W przeciwnym razie może to
spowodować pleśń, nieprzyjemny zapach, a skóra
/ kadłub lub wewnętrzne komory deski zostaną
uszkodzone przez wodę.
REPERACJA
Chociaż deska została wykonana ze wzmocnionego
i wytrzymałego materiału, nadal istnieje możliwość
spowodowania dziur lub pęknięć, gdy jest
ona obsługiwana nieprawidłowo. Do naprawy
niewielkich uszkodzeń dołączony jest zestaw
naprawczy.
- Przygotuj okrągłą łatę z materiału naprawczego o
prawidłowych wymiarach.
- Oczyść alkoholem materiał naprawczy i okolice
dziury.
- Nałożyć 3 cienkie, równe warstwy kleju zarówno
na powierzchnię płyty, jak i na materiał naprawczy.
Poczekaj 5 minut między każdą warstwą.
- Po trzeciej warstwie odczekaj 10-15 minut przed
nałożeniem masy naprawczej. Użyj ręcznego
wałka, za jego pomocą równomiernie nałóż
materiał naprawczy. Zwróć szczególną uwagę na
krawędzie.
- Odczekaj co najmniej 24 godziny przed ponownym
napełnieniem.
- Wiele samouczków dotyczących napraw deski
znajdziesz w mediach społecznościowych.
4
JAK UŻYWAĆ KLUCZA ZAWORU DO
ROZWIĄZYWANIA PROBLEMÓW Z
NIESZCZELNOŚCIĄ ZAWORU
A. Spuść powietrze z deski do momentu zapadnięcia
się górnej i dolnej powłoki (PVC).
Surf SUP – Instructions for use | 15
B. Chwycić ręką podstawę zaworu (3) przez dolną
warstwę i przytrzymać stabilnie. Włóż klucz do
dokręcania zaworu (1) w otwór zaworu (2) i
obróć klucz mocno w prawo, aż do zapewnienia
prawidłowego uszczelnienia.
C. Jeśli dokręcenie górnej części zaworu (2) nadal nie
dało efektu, odkręć pokrywę zaworu (2) całkowicie
obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara i sprawdź, czy brzegi otworu
w otworze PVC nie są pomarszczone, rozdarte lub
zabrudzone.
D. Jeśli otwór w PCV wygląda na nienaruszony, nałóż
cienką warstwę kleju naprawczego (klej do PCV)
na PCV.
E. Dokręć zawór zgodnie z opisem w punkcie B i
pozostaw klej do wyschnięcia w ciepłym, dobrze
wentylowanym miejscu przez 24 godziny
F. Po 24 godzinach napompuj deskę do 17PSI i
pozostaw napompowaną na 72 godziny, aby
sprawdzić, czy nie ma nieszczelności.
5
INFORMACJE DODATKOWE CO TO JEST
MATERIAŁ DROPSTITCH?
Wszystkie nadmuchiwane deski używają techniki
drop stitch. Technologia ta zapewnia, że dolna
i górna część dski pozostają ze sobą połączone.
Technologia drop stitch wykorzystywana jest do
produkcji desek. Setki nici łączących górną i dolną
część deski tworzą technologię drop stitch. Łączenia
te zapewniają, że nadmuchiwana dska pozostanie w
oryginalnej formie, nawet pod wysokim ciśnieniem.
DEFORMACJA
Ponieważ materiał drop stitch szyty jest pionowo
nićmi, na desce zawsze występuje 1 miejsce z
deformacją”. Deformacja ta, może być wyjaśniona
logicznie przez umiejscowienie zaworu. Ze względu
na zawór, w tym miejscu nie ma drutów DROP-
STICH”. Jest to deformacja właściwa dla konstrukcji
i nie ma żadnego wpływu na jakość.
PĘCHERZYKI POWIETRZA POD EVAPADEM
EVA-PAD mogą mieć 1 lub grupy małych bąbelków.
Ponieważ produkt ten jest wykonany całkowicie
ręcznie, jest to całkowicie normalne. Warstwy PVC i
EVA są klejone ręcznie. Chociaż proces produkcyjny
odbywa się w miejscu wolnym od pyłu, podczas
produkcji na PCV mogą osadzać się małe cząsteczki.
Te pęcherzyki powietrza są kosmetyczne i nie będą
rosnąć ani wpływać na wydajność deski.
RU ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Необходимо внимательно прочитать данные
инструкции по эксплуатации, соблюдать их
и хранить для дальнейшего использования
в случае необходимости. Производитель
и его дистрибьюторы не несут никакой
ответственности за несчастные случаи
или травмы людей, а также повреждения
имущества, которые могут возникнуть в
результате пользования изделием или во
время тренировок. Вы пользуетесь этим
изделием на собственный страх и риск. Изделие
может использоваться только взрослыми,
и не в качестве игрушки. Всегда проверяйте
оборудование на предмет повреждений и
износа, перед его использованием. В случае
повреждения изделия не пользуйтесь им.
Изделие предназначено только для домашнего
использования. Храните изделие сухим и
чистым в помещении с постоянной умеренной
температурой. Не используйте моющие средства,
чистите его только влажной тряпкой, после чего
вытрите насухо салфеткой. Не подвергайте
оборудование воздействию экстремальных
температур, солнца и влажности. Утилизируйте
изделие и его упаковочные материалы в
соответствии с действующими местными
правилами в пункте сбора. При передаче
изделия третьей стороне, всегда проверяйте
наличие всей документации.
Подходит для серфинга на малых / средних
волнах. Эта доска подходит для начинающих
серферов, которые хотят безопасно изучить этот
вид спорта, и для опытных серферов, которые
ищут альтернативу классической доске.

1 Надувная доска
1 Сумка для переноски
1 Ручной насос
1 Шнур
1 Съемный плавник
1 Ремонтный комплект
1
1. Клапан H3
2. Нескользящее покрытие EVA.
3. Металлическое кольцо.
4. Съемный плавник.

- Использование этого предмета может быть
очень опасным и также тяжелым физически.
Пользователь этого изделия должен понимать,
что его использование может привести к
серьезным травмам или смерти.
- Проконсультируйтесь с сертифицированным
или лицензированным инструктором для
получения надлежащих инструкций.
- Всегда проверяйте прогноз погоды перед
использованием доски. Никогда не используйте
доску во время грозы и молнии.
- Всегда используйте подходящую защитную
одежду и спасательный жилет. Носите
подходящую защитную одежду для
конкретных погодных условий, например
гидрокостюм или УФ-топ. Холодная вода и
неблагоприятные погодные условия могут
привести к переохлаждению.
- Всегда носите с собой удостоверение личности.
- При необходимости надевайте шлем.
- Не превышайте максимальную грузопо-
дъемность 19 кг.
- Не используйте доску под воздействием
наркотиков, алкоголя и / или лекарств.
- Не рекомендуется использовать доску при
высоких волнах и / или сильных приливах.
- Остерегайтесь прибрежных ветров и течений,
которые могут унести вас дальше в море.
- Всегда полностью проверяйте оборудование на
наличие признаков износа, утечек или других
повреждений перед использованием.
- Защищайте изделие от жары, холода,
влажности и солнечных лучей.
- Перед использованием обязательно
привяжитесь к доске шнуром из комплекта
поставки.
- Всегда сообщайте кому-нибудь о своем
местонахождении, времени и месте
отправления и предполагаемом времени и
месте прибытия. Не рекомендуется выполнять
это действие в одиночку.
- Остерегайтесь других посетителей пляжа,
особенно пловцов и детей. Всегда убеждайся,
что вы держите доску под контролем.
- Никогда не оставляйте доску на теплой
поверхности надолго, например, на пляже
или на других теплых поверхностях. Это может
повредить вашу доску.
- Не используйте доску на мелководье, так как
плавник может удариться о дно.
   
Удалите с поверхности все острые и заостренные
предметы, чтобы не повредить доску.
 /  / 
Надуйте лодку для серфинга при помощи
прилагаемого ручного насоса.
2
1. Крышка клапана
2. Кнопка
3. Основание клапана
- Отвинтите колпачок клапана 1. Нажмите
кнопку 2 и поверните ее примерно на 90
градусов, чтобы кнопка выступала.
- Присоедините насос к клапану и накачивайте
его до достижения необходимого давления.
Закройте крышку клапана (по часовой
стрелке). Только колпачок клапана может
обеспечить окончательную герметичность.
16 | Instructions for use – Surf SUP
- Чтобы выпустить воздух из доски, снимите
колпачок клапана 1, нажмите кнопку 2 и
поверните ее примерно на 90 градусов, чтобы
кнопка оставалась нажатой внутрь.
    
 1,17  /17 PSI (=1170 ).
 !
Использование электрического насоса или
компрессора на свой страх и риск. Это может
привести к повреждение доски.
3
Стопорный штифт
    
Рекомендуется использовать этот плавник
только на глубокой воде, чтобы вы могли
двигаться вперед по прямой. Не используйте
этот плавник на мелководье, так как он может
касаться дна. Этот плавник можно прикрепить
к доске, когда доска накачана или спущена.
Чтобы прикрепить плавник, вставьте плавник в
прорезь черной части на задней стороне доски.
Чтобы закрепить плавник, вставьте стопорный
штифт в отверстие черной части.
 
Перед тем, как начать пользоваться доской,
необходимо сначала прикрепить шнур из
комплекта поставки к доске и себя.
- Прикрепите шнур к металлическому кольцу в
верхней части доски.
- Закрепите шнур с другой стороны вокруг
лодыжки. Когда вы падаете в воду, шнур
предотвратит удаление доски.
 
- Очистите и проверьте доску и ее аксессуары.
Используйте только воду или, при необходимости,
мягкое неабразивное чистящее средство.
- Убедитесь, что доска полностью высохла, прежде
чем класть ее обратно в сумку для переноски. В
противном случае, это может вызвать появление
плесени, неприятного запаха, а также повреждения
материала внутренней камеры доски.

Хотя доска изготовлена из прочного материала,
но при использовании недолжным образом,в
материале возникают утечки или отверстия.
Если вы хотите отремонтировать небольшое
повреждение, вы можете используйте
прилагаемый ремонтный комплект.
- Вырежьте из ремонтного материала круглый
кусок подходящего размера.
- Очистите спиртом этот кусок ремонтного
материала и область вокруг поврежденного
места на доске.
- Нанесите клей на ремонтный материал и
вокруг поврежденного участка и повторите три
раза. Всегда ждите 5 минут перед нанесением
нового клеевого слоя.
- После 3-го слоя подождите 10-15 минут,
прежде чем нанести ремонтный материал на
поврежденный участок. Используйте ручной
валик, чтобы равномерно нанести ремонтный
материал на поврежденный участок. Уделите
особое внимание краям.
- Подождите не менее 24 часов перед
накачиванием доски.
- Есть множество руководств по ремонту доски в
социальных сетях.
4
    
  
A. Сдувайте доску до тех пор, пока верхний и
нижний слои (ПВХ) не осядут.
B. Возьмитесь рукой за основание клапана (3) за
нижнюю часть доски и удерживайте ее, пока
вы вставите прилагаемый ключ для клапана
(1) в отверстие клапана (2) и повернете ключ
по часовой стрелке до тех пор, пока не будет
обеспечена хорошая герметичноть.
C. Если затягивание верхней части клапана (2)
по-прежнему не дает желаемого эффекта,
отвинтите верхнюю часть клапана (2) против
часовой стрелки до упора и осмотрите
отверстие между клапаном и ПВХ на наличие
складок, трещин или грязи.
D. Если он все еще не поврежден, нанесите
тонкий слой ремонтного клея (клея ПВХ)
поверх ПВХ.
E. Затяните клапан, как описано в пункте B,
и дайте клею высохнуть в теплой, хорошо
вентилируемой зоне в течение 24 часов.
F. Через 24 часа накачайте доску до 17 PSI и
оставьте ее накачанной на 72 часа, чтобы
проверить на наличие утечки.
5
  
  ?
Эта надувная доска использует прямую строчку.
Эта технология заботится о том, чтобы верх и низ
доски оставались соединенными вместе. Прямая
строчка - это
технология, используемая для производства
доски. Это сотни нитей, соединяющих верх и низ
доски. Эти нити гарантируют, что надувная доска
даже при высоком давлении сохраняет свою
первоначальную форму.

Так как материал прямого стежка закреплен
нитками вертикально, на доске всегда остается
1 место с «деформацией». Это искажение
логично объясняется размещением клапана.
Из-за клапана в этом месте нет «нитей прямой
строчки». Это искажение присуще дизайну доски
и не ухудшают ее качество.
   
EVA
ЭВА зона может содержать 1 или группу маленьких
пузырьков воздуха. Поскольку этот продукт
полностью ручной работы, это совершенно
нормально. Слои ПВХ и ЭВА склеиваются вручную.
Хотя производственный процесс проходит в
зоне, свободной от пыли, некоторые мелкие
частицы могут откладываться на ПВХ во время
производства. Эти пузырьки воздуха носят
косметический характер, они не увеличиваются в
размерах и не влияют на качество доски.
TR UYARI
Bu kullanım talimatları dikkatlice okunmalı,
izlenmeli ve saklanmalıdır. Üretici ve distribütörler,
egzersiz ve kullanımdan kaynaklanan kaza,
sakatlanma veya zararlar için hiçbir sorumluluk
kabul etmez. Bu ürünün kullanımından doğan
riskler şahsınıza aittir. Bu ürün yalnızca yetişkinler
tarafından kullanılmalıdır ve oyuncak değildir.
Ürünü kullanımdan önce her zaman zarar ve
aşınma için kontrol ediniz. Zarar veya aşınma
varsa ürünü kullanmayınız. Bu ürün yalnızca evde
kullanıma uygundur. Ürünü kuru ve temiz ve sürekli
ortalama sıcaklığa sahip bir yerde saklayınız. Ürünü
temizlemek için temizlik ürünleri kullanmayınız,
yalnızca nemli bir bezle siliniz ve daha sonra bir
temizlik beziyle kurulayınız. Ürünü aşırı düşük
veya yüksek sıcaklıklardan, güneşten ve nemden
koruyunuz. Ürünü ve ambalaj malzemelerini yerel
ve güncel düzenlemelere uygun olarak bir toplama
noktasına atınız. Ürünü üçüncü bir kişiye vereceğiniz
zaman mutlaka belgelerinin dahil edildiğinden
emin olunuz.
Küçük/orta dalgalarda sörf yapmak içindir. Spora
güvenli bir şekilde başlamak isteyen acemi sörfçüler
ve klasik board’a alternatif arayan deneyimli
sörfçüler için uygundur.
İÇERİK
1 Şişme tahta
1 Taşıma çantası
1 El pompası
1 Kayış
1 Çıkarılabilir kanat
1 Onarım seti
1
Surf SUP – Instructions for use | 17
1. H3 Val
2. Kaymaz EVA pedi
3. Metal halka
4. Çıkarılabilir kanat
UYARI
- Bu ürün çok tehlikeli ve ziksel olarak zorlayıcı
olabilir. Bu ürünün kullanıcısı, bu faaliyetin ciddi
yaralanma veya ölüm tehlikesi içerebileceğini
anlamalıdır.
- Lisanslı veya sertikalı bir eğitmenden talimat alın.
- Tahtayı kullanmadan önce daima hava durumunu
kontrol edin. Tahtayı asla gök gürültülü fırtınalarda
ve şimşekli koşullarda kullanmayın.
- Daima uygun koruyucu donanım ve kişisel bir
yüzdürme cihazı kullanın. Koşullara göre wetsuit
veya UV üst gibi koruyucu giysiler giyin. Soğuk su
ve soğuk hava hipotermiye neden olabilir.
- Daima kimliğinizi yanınızda taşıyın.
- Uygun olduğunda bir kask takın.
- 90 kg’lık maksimum ağırlık kapasitesini aşmayın.
- Tahtayı uyuşturucu, alkol ve/veya ilaç etkisi altında
çalıştırmayın.
- Tahtanın yüksek dalgalarda ve/veya kuvvetli selde
kullanılması tavsiye edilmez.
- Sizi açık denize çıkarabilecekleri için açık deniz
rüzgarlarına ve akıntılarına dikkat edin.
- Her kullanımdan önce ekipmanınızı yıpranma,
sızıntı veya arıza belirtileri açısından kontrol edin.
- Bu ürünü aşırı sıcaklıklardan, güneşten ve nemden
koruyun.
- Ürünle birlikte verilen tasmayı her zaman tahtanıza
bağlayın.
- Daima birisine konumunuzu, hareket saatinizi
ve yerinizi ve planlanan varış zamanı ve yerinizi
bildirin. Bu aktivitenin tek başına yapılması tavsiye
edilmez.
- Diğer plaj kullanıcılarına, özellikle yüzücülere ve
çocuklara dikkat edin. Tahtayı her zaman kontrol
altında tuttuğunuzdan emin olun.
- Tahtanızı uzun süre kumsal veya benzeri sıcak
bir yüzeyde asla bırakmayın. Bu, tahtanıza zarar
verebilir.
- Kanat dibe çarpabileceğinden, tahtayı sığ suda
kullanmayın.
TAHTAYI ŞİŞİRME HAZIRLIKLARI
Tahtaya zarar vermemek için tüm keskin kenarlı ve
sivri uçlu nesneleri yüzeyden kaldırın.
MONTAJ TALİMATLARI / ŞİŞİRME / SÖNDÜRME
Tahtayı birlikte verilen el pompası ile şişirin.
2
1. Valf kapağı
2. Düğme
3. Valf tabanı
- Valf kapağını 1 sökün. Düğmeyi 2 içeri itin ve
“OUT” konumuna gelene kadar yaklaşık 90 derece
döndürün.
- Pompa hortumu uç parçasını yerleştirin ve
gerekli basınca ulaşana kadar şişirin. Şişirmeden
sonra tüm valf kapağını (saat yönünde) sıkın.
Yalnızca valf kapağı nihai HAVA SIZDIRMAZLIĞINI
sağlayabilir.
- Tahtadaki havayı boşaltmak için, valf kapağını
1 çıkarın ve düğmeyi 2 içeri itin ve yaklaşık 90
derece, yani “IN” konumuna kadar çevirin.
Bu tahta için doğru basınç maksimum 1,17 bar /17
PSI’dır (=1170 mBar)
BUNU AŞMAYIN !!
Bir elektrikli pompa veya hava kompresörü
kullanmak kendi sorumluluğunuzdadır. Bu, tahtanın
hasar görmesine neden olabilir.
3
Kilit pimi
LEVHA ALTINDA SÖKÜLEBİLİR YÜZGEÇ
Çıkarılabilir yüzgeci, düz bir çizgide ilerlemenize
izin verecek derin suda kullanmanız önerilir. Yüzgeci
dibe çarpabileceğinden sığ suda kullanmayın.
Yüzgeç, tahta şişirildiğinde veya söndürüldüğünde
tahtaya monte edilebilir. Yüzgeci konumlandırmak
için, kepçeyi tahtanın alt tarafındaki siyah girişe
itin. Yüzgeci kilitlemek için, kanadın tabanındaki
delikten kilit pimini itin.
TASMAYI BAĞLAMA
Tahtayı kullanmaya başlamadan önce ilk olarak
ürünle birlikte gelen tasmayı tahtaya ve kendinize
takın.
- Kayışı tahtanın üstündeki metal halkaya takın.
- Tasmanın diğer tarafını bileğinize takın. Suya
düştüğünüzde tasma, tahtanın uçmamasını
sağlar.
TAHTANIN BAKIMI
- Tahtayı ve tüm aksesuarları temizleyin ve kontrol edin.
Gerekirse sadece su veya haf, ovmayan bir temizleyici
kullanın.
- Taşıma çantasına koymadan önce tahtanın tamamen
kuru olduğundan emin olun. Aksi takdirde küf, kötü
kokuya neden olabilir ve tahtanın deri/gövde veya iç
bölmeleri su hasarına maruz kalır.
ONARIMLAR
Tahta güçlendirilmiş ve sert bir malzemeden
imal edilmiş olmasına rağmen, tahta yanlış
kullanıldığında yine de deliklere veya çatlaklara
neden olabilir. Küçük bir hasarın onarımı için bir
onarım seti dahildir.
- Doğru ölçümlerle onarım malzemesi içeren
yuvarlak bir yama hazırlayın.
- Onarım malzemesini ve sızıntının etrafındaki alanı
alkolle temizleyin.
- Levhanın yüzeyine ve onarım malzemesine 3 ince,
eşit kat yapıştırıcı sürün. Her kat arasında 5 dk
bekleyin.
- 3. katın ardından tamir malzemesini uygulamadan
önce 10-15 dakika bekleyin. Onarım malzemesini
eşit şekilde uygulamak için el silindiri kullanın.
Kenarlara özellikle dikkat edin.
- Yeniden şişirmeden önce en az 24 saat bekleyin.
- Pano onarımlarıyla ilgili sosyal medyada birçok
öğretici video mevcuttur.
VANA ANAHTARINI VANA KONUMUNDAKİ
KAÇAK SORUNLARINI DÜZELTMEK İÇİN
KULLANMA
A. Üst ve alt yüzey (PVC) çökene kadar tahtayı
söndürün.
B. Valf tabanını (3) elinizle alt katmandan tutun ve
valf sıkma anahtarını (1) valf üstüne (2) yerleştirin
ve doğru sızdırmazlık sağlanana kadar anahtarı
saat yönünde sıkıca çevirin. Bunu yaparken sabit
tutun.
C. Valf üstünün (2) sıkılması hala başarılı olmadıysa,
valf üstünü (2) tamamen saat yönünün tersine
çevirerek sökün ve PVC açma deliğini herhangi bir
kırışıklık, yırtık veya kalıntı açısından inceleyin.
D. PVC açma deliği sağlam görünüyorsa, PVC üzerine
ince bir tabaka onarım yapıştırıcısı (PVC tutkalı)
ekleyin.
E. Valfı B’de açıklandığı gibi sıkın ve yapıştırıcının
sıcak, iyi havalandırılmış bir alanda 24 saat
kurumasını bekleyin.
F. 24 saat sonra panoyu 17 PSI değerine şişirin ve
hava sızıntısını kontrol etmek için 72 saat şişmiş
halde bırakın.
4
EK BİLGİ DÜŞÜKDİKİŞ MATERYALİ NEDİR?
Bu şişirilebilir tahta düşük dikiş kullanır. Bu teknoloji,
tahtanın alt ve üstünün birbirine bağlı kalmasını
sağlar. Düşük dikiş, tahta üretmek için kullanılan
teknolojidir. Bir tahtanın üstünü ve altını birbirine
bağlayan yüzlerce iplik düşük dikiş teknolojisini
oluşturur. Bu teller, yüksek basınç altında bile
şişirilebilir tahtanın orijinal formunda kalmasını
sağlar.
DEFORMASYON
Düşük dikiş malzemesi ipliklerle dikey olarak dikildiği
için tahta üzerinde her zaman deformasyon” gösteren
1 yer vardır. Bu deformasyon mantıksal olarak vananın
yerleştirilme biçimi ile açıklanabilir. Valf nedeniyle, bu
konumda “DROP-STITCH kabloları” mevcut değildir.
Bu, doğal bir deformasyondur.
kart tasarımı ve kaliteye herhangi bir etkisi yoktur.
EVAPAD ALTINDAKİ HAVA KABARCIKLARI
EVA-PAD, 1 veya birkaç grup küçük baloncuk
içerebilir. Bu ürün tamamen el yapımı olduğundan
18 | Instructions for use – Surf SUP
bu tamamen normaldir. PVC ve EVA tabakaları elle
yapıştırılır. Üretim süreci tozsuz bir alanda olmasına
rağmen imalat sırasında bazı küçük partiküller PVC
üzerine yerleşebilir. Bu hava kabarcıkları kozmetiktir
ve büyümezler, tahtanızın performansını da
etkilemeyecektir.
DK ADVARSEL
Denne betjeningsvejledning skal læses
omhyggeligt, følges op og opbevares. Producenten
og dets distributører påtager sig intet ansvar eller
ansvar for ulykker eller personskader, der kan
resultere i forbindelse med øvelserne og brugen.
Brug af denne artikel sker på din egen risiko.
Artiklen skal kun bruges af voksne og må aldrig
bruges som legetøj. Kontroller altid artiklen inden
brug for skader eller slid. Hvis dette ndes, kan
artiklen muligvis ikke bruges. Artiklen er kun egnet
til husholdningsbrug. Opbevar artiklen tør og ren i
et rum med konstant moderat temperatur. Brug ikke
rengøringsprodukter til at rengøre artiklen, rengør
kun med en fugtig klud, tør den derefter med en
rengørings klud. Beskyt denne artikel mod ekstreme
temperaturer, sol og fugtighed. Bortskaf genstanden
og emballagematerialerne i overensstemmelse med
lokale, gældende regler på et indsamlingssted. Når
du videregiver produktet til en tredjepart, skal du
altid sørge for, at dokumentationen er inkluderet.
Velegnet til surng på små/mellemstore bølger.
Dette board er velegnet til uerfarne surfere, der
ønsker at lære sporten sikkert og til erfarne surfere,
der leder efter et alternativ til det klassiske board.
INDHOLD
1 Oppusteligt board
1 Bæretaske
1 Håndpumpe
1 Snor
1 Aftagelig nne
1 Reparationssæt
1
1. H3 Ventil
2. EVA Skridsikker belægning
3. Metal ring
4. Aftagelig nne
ADVARSEL
- Brugen af denne genstand kan være meget farlig
og fysisk krævende. Brugeren af dette produkt skal
forstå, at denne aktivitet kan forårsage alvorlig
personskade eller død.
- Rådfør dig med en certiceret eller licenseret
instruktør for at få de rigtige instruktioner.
- Kontroller altid vejrudsigten, inden du bruger
boardet. Brug aldrig boardet i storm- og/eller lyn-
vejr.
- Brug altid passende beskyttelsestøj og brug
redningsvest. Brug det korrekte beskyttelsestøj til
det aktuelle vejrforhold, såsom våddragt eller UV-
top. Koldt vand og koldt vejr kan føre til hypotermi.
- Hav altid identikation med dig.
- Brug hjelm, når det er nødvendigt.
- Overskrid ikke den maksimale bæreevne på 90kg.
- Brug ikke boardet under påvirkning af stoer,
alkohol og/eller medicin.
- Det anbefales ikke at bruge boardet i høje bølger
og/eller kraftigt tidevand.
- Pas på oshore vinde og strømme, der kan føre dig
længere ud på havet.
- Undersøg altid udstyret fuldstændigt for tegn på
slid, lækager eller andre skader inden brug.
- Beskyt genstanden mod ekstrem varme, kulde,
fugtighed og solstråler.
- Bind altid den medleverede snor til boardet inden
brug.
- Informer altid nogen om, hvor du bender dig,
tidspunkt og sted for afgang og dit planlagte
tidspunkt og sted for ankomst. Det anbefales ikke
at udføre denne aktivitet alene.
- Hold øje med andre strandbesøgende, specielt
svømmere og børn. Sørg altid for, at du har
boardet under kontrol.
- Efterlad aldrig dit board på et varmt underlag i lang
tid, f.eks. på stranden eller andre varme overader.
Dette kan skade dit board.
- Brug ikke boardet i lavt vand, da nnen derved kan
ramme bunden.
FORBEREDELSER TIL OPPUSTNING AF
BOARDET
Fjern alle skarpe og spidse genstande fra underlaget
for at forhindre beskadigelse af boardet.
BRUGSANVISNING / OPPUSTNING / TØMNING
Pust boardet op med den medfølgende håndpumpe.
2
1. Ventilhætte
2. Knap
3. Ventilbase
- Skru ventilhætten af 1. Skub knappen 2 ind, og
drej den omkring 90 grader, så knappen stikker ud.
- Fastgør pumpen til ventilen og pump indtil det
ønskede tryk er nået. Drej ventilhætten fast (med
uret). Kun ventilhætten kan sikre den endelige
lufttæthed.
- For at slippe luft ud af boardet skal du erne
ventilhætten 1 trykke på knappen 2 og dreje den
ca. 90 grader, så knappen forbliver trykket indad.
Det korrekte tryk på boardet er maksimalt
1,17bar / 17PSI (=1170 mBar)
MÅ IKKE OVERSKRIDES!
Brug af en elektrisk pumpe eller kompressor er helt
på egen risiko. Dette kan føre til skader på boardet.
3
Låsestift
AFTAGELIG FINNE PÅ UNDERSIDEN AF
BOARDET
Det anbefales kun at bruge denne nne på dybt
vand, hvor du kan bevæge dig fremad i en lige
linje. Brug ikke denne nne på lavt vand, da den
kan ramme bunden. Denne nne kan fastgøres til
boardet, når boardet er oppustet eller tømt. For at
fastgøre nnen skal du skubbe nnen ind i spalten
på den sorte del på undersiden af boardet. For at
låse nnen skal du skubbe låsestiften ind i åbningen
i den sorte del.
MONTERING AF SNOREN
Før du begynder at bruge boardet, skal du først
binde den medfølgende snor fast til boardet og dig
selv.
- Fastgør snoren til metalringen på oversiden af
boardet.
- Fastgør den anden ende af snoren omkring din
ankel. Når du falder i vandet, sørger snoren for at
boardet ikke kan drive væk.
VEDLIGEHOLDELSE AF BOARDET
- Rengør og kontroller boardet og dets tilbehør.
Brug kun vand eller et mildt, ikke-slibende
rengøringsmiddel, hvis det er nødvendigt.
- Sørg for, at boardet er helt tørt, inden du putter
det tilbage i bæreposen. Ellers kan dette forårsage
mug og grim lugt, og materialet og de indvendige
kamre på boardet kan blive beskadiget.
REPARATIONER
Selvom boadet er lavet af robust materiale, kan
der ved ukorrekt brug opstå lækager eller huller i
materialet. Hvis du vil reparere en lille skade, kan du
brug det medfølgende reparationssæt.
- Klip et rundt stykke reparationsmateriale i den
rigtige størrelse fra reparationsmaterialet i
reparationssættet.
- Rengør dette stykke reparationsmateriale og
området omkring det beskadigede område på
boardet med alkohol.
- Påfør limen på reparationsmaterialet og omkring
det beskadigede område, og gentag dette tre
gange. Vent altid 5 minutter, før du påfører et nyt
lim lag.
- Efter det tredje lag skal du vente 10-15 minutter,
før du sætter reparationsmaterialet på det
beskadigede område. Brug en håndrulle til
at påføre reparationsmaterialet jævnt på det
beskadigede område. Vær ekstra opmærksom på
kanterne.
- Vent mindst 24 timer før du puster brættet op.
Surf SUP – Instructions for use | 19
- Masser af tutorials på sociale medier om
reparationer af boards.
4
SÅDAN BRUGES VENTILNØGLEN TIL
AT LØSE LÆKNINGSPROBLEMER I
VENTILPLACERINGEN
A. Tøm boardet, indtil det øverste og nederste lag
(PVC) har lagt sig.
B. Tag ventilbasen (3) med hånden gennem bunden
af brættet, og hold den, mens du sætter den
medfølgende ventilnøgle (1) i ventilhullet (2), og
drej nøglen fast med uret, indtil en god tætning
er garanteret.
C. Hvis spænding af toppen af ventilen (2) stadig
ikke giver den ønskede eekt, skal du skrue
toppen af ventilen (2) mod uret hele vejen og
inspicere afstanden mellem ventilen og PVC’et for
rynker, revner eller snavs.
D. Hvis dette stadig er intakt, skal du tilføje et tyndt
lag reparationslim (PVC-lim) oven på PVC’et.
E. Stram ventilen som beskrevet i B, og lad limen
tørre i 24 timer i et varmt, godt ventileret område.
F. Efter 24 timer skal du puste boardet op til 17PSI og
lade det være oppustet i 72 timer for at kontrollere
for lækager.
5
YDERLIGERE INFORMATION HVAD ER DROP
STITCH MATERIALE?
Dette oppustelige board bruger drop-stitch. Denne
teknologi sikrer, at toppen og bunden af boardet
forbliver forbundet til hinanden. Drop-stitch er
den teknologi, der bruges til at producere et board.
Det er hundredvis af tråde, der forbinder toppen
og bunden af boardet. Disse tråde sikrer, at et
oppusteligt board med jævnt højt tryk forbliver i sin
oprindelige form.
DEFORMATION
Da drop-stitch materialet er fastgjort lodret
med tråde, er der altid 1 sted på boardet med en
deformation. Denne deformation kan logisk
forklares ved ventilens position. På grund af ventilen
er der ingen “DROP-STITCH-tråde” til stede på dette
sted. Det er en deformation, der er forbundet med
boardets design og repræsenterer ikke en forringelse
af kvaliteten.
LUFTBUBLER UNDER EVAPADEN
EVA-PADEN kan indeholde 1 eller ere grupper
af små luftbobler. Da dette produkt udelukkende
er håndlavet, er dette helt normalt. Lagene af
PVC og EVA limes sammen i hånden. Selvom
fremstillingsprocessen er i et støvfrit område, kan
nogle små partikler falde ned på PVC’et under
fremstillingen. Disse luftbobler er kosmetiske og vil
ikke vokse eller påvirke ydeevnen på dit bord.
NO ADVARSEL
Denne bruksanvisningen må leses nøye,
bli fulgt opp og oppbevares. Produsenten og dens
distributører påtar seg intet ansvar for ulykker eller
skader på personer eller eiendommer som måtte
oppstå i forbindelse med bruken og øvelsene. Bruken
av produktet skjer på egen risiko. Produktet må bare
brukes av voksne personer. Det er ikke beregnet
som et leketøy. Produktet må alltid kontrolleres for
skade eller slitasje før bruk. Hvis dette konstateres,
må ikke produktet brukes. Produktet er utelukkende
beregnet til hjemmebruk. Produktet må oppbevares
tørt og rent ved en moderat og konstant temperatur.
Rengjøringsmidler må ikke brukes til rengjøring
av produktet. Rengjør bare med en fuktig klut.
Deretter tørker du med en vaskeklut. Produktet
må beskyttes mot ekstrem hete, kulde, fuktighet
og sollys. Produktet og emballasjen må kastes ved
et innsamlingssted for avfall i henhold til lokale
og aktuelle forskrifter. Hvis du gir produktet til en
tredjepart, må du alltid sørge for at dokumentene
følger med.
For surng på små og middels store bølger. Egnet
for begynnende surfere som ønsker å prøve sporten
på en sikker måte, samt for erfarne surfere som ser
etter et alternativ til et klassisk surfebrett.
INNHOLD
1 Oppblåsbart brett
1 Bærebagg
1 Håndpumpe
1 Stropp
1 Avtakbar nne
1 Reparasjonssett
1
1. H3-ventil
2. Sklisikker EVA-pad
3. Metallring
4. Avtakbar nne
ADVARSEL
- Bruk av denne artikkelen kan være farlig og fysisk
krevende. Brukeren av dette produktet må forstå at
denne aktiviteten kan medføre alvorlig personskade
eller død.
- Ta timer hos en lisensiert eller sertisert instruktør.
- Sjekk alltid værmeldingen før du bruker brettet. Bruk
aldri brettet i tordenvær.
- Bruk alltid passende verneutstyr og personlige
ytemidler. Bruk riktig beskyttelsesklær for
forholdene, som f.eks. en våtdrakt eller en UV-
beskyttende overdel. Kaldt vann og kaldt vær kan
føre til hypotermi.
- Ha alltid med deg identikasjonspapirer.
- Bruk en hjelm når det er nødvendig.
- Ikke overskrid den maksimale vektkapasiteten på
90kg.
- Ikke bruk brettet hvis du er på virket av narkotiske
stoer, alkohol og/eller medisiner.
- Det anbefales ikke å bruke brettet ved høye bølger og
eller sterk o.
- Vær oppmerksom på fralandsvind og strømforholdene
da de kan føre deg ut på åpent hav.
- Kontroller utstyret ditt før bruk for tegn på slitasje,
lekkasje eller feil.
- Beskytt denne artikkelen mot ekstreme temperaturer,
sol og fuktighet.
- Fest alltid den medfølgende stroppen til brettet ditt.
- Informer alltid noen om hvor du er, sted og tid for
avreise og planlagt sted og tid for retur. Det anbefales
ikke at du utfører denne aktiviteten på egenhånd.
- Se opp for andre badende, spesielt svømmende og
barn. Sørg for at du alltid har kontroll på brettet ditt.
- Ikke la brettet ditt ligge i lengre perioder på en varm
overate som en strand eller andre underlag. Dette
kan føre til skade på brettet ditt.
- Ikke bruk brettet på grunt vann da nnen kan tree
bunnen.
FORBEREDELSER FØR OPPBLÅSING AV BRETTET
Fjern alle spisse gjenstander og gjenstander med
skarpe kanter fra underlaget for å unngå skade på
brettet.
MONTERINGSINSTRUKSJONER / OPPBLÅSING
/ SLIPPE UT LUFTEN
Blås opp brettet med den medfølgende
håndpumpen.
2
1. Ventilhette
2. Knapp
3. Ventibase
- Skru av ventilhetten 1. Trykk inn knappen 2 og
drei den ca. 90 grader så den er i «OUT»-posisjonen.
- Sett inn pumpeslangens endestykke og blås opp til
du har oppnådd ønsket trykk. Skru på ventilhetten
igjen (med klokken) etter at du har blåst opp
brettet. Kun ventilhetten kan sørge for at brettet
blir helt LUFTTETT.
- Skru av ventilhetten 1 og trykk inn knappen 2 og
vri den ca. 90 grader til den står i «IN»-posisjonen
for å slippe ut luften fra brettet.
Det korrekte trykket for dette brettet ved
bruk er 1,17bar / 17PSI (=1170 mbar)
IKKE OVERSKRID DETTE!!
Bruk av en elektrisk pumpe eller luftkompressor skjer
for egen risiko. Dette kan føre til skade på brettet.
3
Låsepinne
20 | Instructions for use – Surf SUP
AVTAKBAR FINNE PÅ BRETTETS UNDERSIDE
Det anbefales å bruke den avtakbare nnen på dypt
vann, der den vil gjøre det mulig for deg å bevege
deg fremover i en rett linje. Ikke bruk brettet på
grunt vann da nnen kan tree bunnen. Finnen kan
monteres på brettet både når det er blåst opp og når
det er tomt for luft. For å posisjonere nnen, skyv
skeggen inn i den svarte innsatsen på undersiden av
brettet. Skyv låsepinnen gjennom hullet på nnens
base for å låse fast nnen.
FESTE STROPPEN
Før du begynner å bruke brettet må du først feste
den medfølgende stroppen til brettet og deg selv.
- Fest stroppen til metallringen på oversiden av
brettet.
- Fest den andre enden av stroppen til ankelen din.
Når du faller i vannet vil stroppen sørge for at ikke
brettet yter bort.
VEDLIKEHOLD AV BRETTET
- Rengjør og kontroller brettet og alt tilbehøret.
Bruk kun vann og et mildt ikke-skurende
rengjøringsmiddel hvis dette skulle være
nødvendig.
- Forsikre deg om at brettet er helt tørt før du
plasserer det i bærebaggen. Ellers kan dette føre
til muggdannelse, vond lukt og at utsiden/skroget
eller innsiden av brettet får vannskader.
REPARASJONER
Selv om brettet er laget av et forsterket og kraftig
materiale, er det fremdeles mulig at det punkteres
eller får sprekker hvis det ikke håndteres riktig. Et
reparasjonssett for å reparere små skader medfølger.
- Gjør klar en rund bøtelapp med riktig størrelse.
- Rengjør bøtelappen og området rundt lekkasjen
med alkohol.
- Påfør 3 tynne, jevne lag med lim på både
brettoveraten og bøtelappen. Vent 5 minutter
mellom hvert lag.
- Vent i 10–15 minutter etter det 3. laget før du fester
bøtelappen på brettet. Bruk en håndrulle til å feste
bøtelappen jevnt. Vær spesielt oppmerksom på
kantene.
- Vent minst 24 timer før du blåser opp brettet igjen.
- Du kan også nne mange instruksjonsvideoer som
beskriver reparasjon av brett i sosiale medier.
4
HVORDAN BRUKE VENTILNØKKELEN TIL Å
REPARERE LEKKASJEPROBLEMER I VENTILEN
A. Tøm brettet helt til både topp- og bunnmaterialet
(PVC) har kollapset.
B. Ta tak i ventilbasen (3) med hånden din gjennom
bunnlaget og hold godt fast mens du setter
ventilstrammenøkkelen (1) inn i ventiltoppen (2)
og drei ventilen hardt med klokken til den er helt
tett.
C. Hvis strammingen av ventiltoppen (2) likevel ikke
hjelper, kan du skru opp ventiltoppen (2) helt
ved å skru den mot klokken, og deretter inspisere
PVC-åpningshullet og se etter folder, revner eller
rusk og rask.
D. Hvis PVC-åpningshullet ser intakt ut, kan du
påføre et tynt lag reparasjonslim (PVC-lim) på
PVC-en.
E. Stram til ventilen som beskrevet i B og la limet
tørke på et varmt og godt ventilert sted i 24 timer.
F. Etter 24 timer blåser du opp brettet til 17PSI og
lar det være oppblåst i 72 timer for å sjekke for
luftlekkasje.
5
EKSTRA INFORMASJON HVA ER DROP STITCH
MATERIALE?
Dette oppblåsbare brettet bruker drop stich. Denne
teknologien sørger for at brettets under- og overside
forblir forbundet med hverandre. Drop stitch er
teknologien som brukes til å produsere et brett.
Denne teknologien består av hundrevis av tråder
som forbinder brettets under- og overside. Disse
trådene sørger for at brettet holder formen sin, selv
under høyt trykk.
DEFORMERING
Siden drop stitch-materialet sys vertikalt med
tråder, er det alltid ett sted på brettet som har en
«deformering». Denne deformeringen kan forklares
logisk av ventilens plassering. På grunn av ventilen
nnes det ingen drop stitch-tråder på akkurat
dette stedet. Denne deformeringen henger derfor
sammen med
brettets design, og har ingen påvirkning på
kvaliteten.
LUFTBOBLER UNDER EVAPADDEN
EVA-PADDEN kan ha en eller ere grupper med små
bobler. Siden dette produktet er helt håndlaget, er
dette helt normalt. Lagene med PVC og EVA limes
sammen for hånd. Selv om produksjonsprosessen
foregår i et støvfritt miljø, kan små partikler lande
på PVC-en under produksjon. Disse luftboblene
er kosmetiske, og vil ikke bli større eller påvirke
brettets prestasjoner.
SVARNING
Läs denna manual noga, följ
bruksanvisningen och spara den till framtida
användning. Tillverkaren och dess distributörer
accepterar inget ansvar för olyckor eller skador på
personer eller egendom som kan resultera i samband
med övningarna och användningen. Användningen
av föremålet sker på din egen risk. Produkten får
endast användas av vuxna och får inte användas
som leksak. Kontrollera alltid om produkten har
skador eller tecken på slitage före användning. Om
detta upptäcks kanske inte produkten kan användas.
Produkten är endast avsedd för hushållsbruk.
Förvara produkten torrt och i ett rent utrymme
med en konstant medeltemperatur. Använd inte
rengöringsprodukter för att rengöra produkten,
rengör den bara med en fuktig trasa och torka
den sedan med en trasa. Skydda produkten mot
extrem värme, kyla, fuktighet och solstrålar. Kassera
produkten och förpackningsmaterialet enligt lokala,
gällande bestämmelser på en återvinningsstation.
Om du ger produkten till tredje part måste du också
lämna dessa dokument.
Lämplig för surng i små / medelstora vågor. Denna
bräda är lämpligt för nybörjare som vill lära sig
sporten på ett säkert sätt och för erfarna surfare som
letar efter ett alternativ till den klassiska brädan.
INNEHÅLL
1 Uppblåsbar bräda
1 Bärväska
1 Handpump
1 Rem
1 Avtagbar fena
1 Reparationsset
1
1. H3-ventil
2. EVA halkskydd
3. Metallring
4. Avtagbar fena
VARNING
- Att använda detta föremål kan vara mycket farligt
och fysiskt krävande. Användaren av denna
produkt måste förstå att denna aktivitet kan
orsaka allvarliga personskador eller dödsfall.
- Kontakta en certierad eller licensierad instruktör
för korrekta instruktioner.
- Kontrollera alltid väderprognosen innan du
använder brädan. Använd aldrig brädan i åskväder.
- Använd alltid lämpliga skyddskläder och bär en
ytväst. Använd rätt skyddskläder för det specika
väderförhållandet, t.ex. våtdräkt eller UV-topp.
Kall vatten och kallt väder kan leda till nedkylning.
- Ha alltid med dig legitimation.
- Använd hjälm vid behov.
- Överskrid inte den maximala lastkapaciteten på 90
kg.
- Använd inte tavlan under påverkan av droger,
alkohol och / eller medicinering.
- Det rekommenderas inte att använda brädan i
höga vågor och / eller starka strömmar..
- Akta dig för vindar och strömmar till havs som kan
ta dig längre ut till havet.
- Kontrollera alltid utrustningen för tecken på slitage,
läckage eller andra skador före användning.
- Skydda objektet från extrem värme, kyla, fukt och
solstrålar.
- Fäst alltid den medföljande remmen på brädan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

XQ MAX 8DP000670 Surf Sup Inflatable board Manual de utilizare

Categorie
Accesorii mixer / robot de bucătărie
Tip
Manual de utilizare