Thuasne Novelastic ankle strap Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
fr Chevillère strapping Novelastic Thuasne Sport ........... 4
en Thuasne Sport Novelastic strapping ankle brace ........ 5
de Novelastic Strapping Knöchelbandage
Thuasne Sport ..................................................................... 6
nl Thuasne Sport Novelastic enkelbrace
met elastische banden....................................................... 8
it Cavigliera strapping Novelastic Thuasne Sport ......... 10
es Tobillera strapping Novelastic Thuasne Sport ............ 11
pt Tornozeleira de strapping Novelastic
Thuasne Sport ................................................................... 13
da Ankelbind med stropper Novelastic Thuasne Sport .. 14
fi Nauhallinen Novelastic Thuasne Sport -nilkkatuki ... 16
sv Thuasne Sport ankelortos med elastiska band
Novelastic .......................................................................... 17
el 
Thuasne Sport ................................................................... 18
cs 
Thuasne Sport ................................................................... 20
pl 
Thuasne Sport ................................................................... 21
lv  ....................23
lt 
Thuasne Sport“ ................................................................. 24
et Novelastic Thuasne Sport hüppeliigese rihm .............26
sl 
Thuasne Sport ................................................................... 27
sk  .. 28
hu  ...........30
bg .... 31
ro 
Sport ...................................................................................33
ru 
Thuasne Sport ................................................................... 34
hr 
Thuasne Sport ................................................................... 36
zh 󳡡󱞶󱢟󱰴󴞭 .................................37
ar Novelastic Thuasne Sport 󰂿󰂄󰁯󰂽󰃀󰁵󰂴󰁯󰂵󰃀 ................................40
fr Tour de cheville
en Ankle circumference
de Knöchelumfang
nl Omvang van de enkel
it Giro caviglia
es Circunferencia del tobillo
pt Perímetro do tornozelo
da Anklens omkreds
fi Nilkanympärys
sv Runt fotleden
el Περίμετρος αστραγάλου
cs Obvod kotníku
pl Obwód kostki
lv Potītes apkārtmērs
lt Kulkšnies apimtis
et Pahkluu ümbermõõt
sl Obseg gležnja
sk Obvod členka
hu Boka kerülete
bg Обиколка на глезена
ro Circumferinţa gleznei
ru Окружность голени
hr Opseg gležnja
zh 󳪪󴞭󱗊󱖈
ar 󰂿󰂄󰁯󰂽󰃀󰂣󰃕󰂅󰃄
S M L
XL
XXL
cm
19 - 21 21 - 23 23 - 25 25 - 27 27 - 30
30
54
fr
CHEVILLÈRE STRAPPING NOVELASTIC
THUASNE SPORT
Description/Destination
Ce dispositif est une chevillère élastique proprioceptive permettant le
maintien de l'articulation.
Le dispositif est destiné uniquement au traitement des indications
listées et à des patients dont les mensurations correspondent au
tableau de tailles.
Composition
Polyamide - Élastodiène - Élasthanne - Polyuréthane - Polyester.
Propriétés/Mode d’action
Tricot élastique de compression.
Zone de confort au niveau des malléoles.
Indications
Instabilité articulaire/laxité.
Soutien proprioceptif à la rééducation.
Entorse légère de la cheville (phase aiguë).
Reprise d'activités sportives.
Contre-indications
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau lésée
ou une plaie ouverte sans pansement adapté.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Antécédents de troubles veineux ou lymphatiques.
Précautions
Lire attentivement la notice.
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Choisir la taille adaptée au patient en se référant au tableau des tailles.
Il est recommandé de serrer de manière adéquate le dispositif
afin d’assurer un maintien/une immobilisation sans limitation de la
circulation sanguine.
Consulter un professionnel de santé :
-en cas de doute avant utilisation,
-en cas de diagnostic incertain.
Consulter un professionnel de santé et arrêter l'utilisation du dispositif :
-en cas d’inconfort, de gêne importante, de douleur, de sensations
anormales,
-en cas de modication des performances du dispositif.
Pour des raisons d’hygiène, de sécurité et de performance, ne pas
réutiliser le dispositif pour un autre patient.
Ne pas utiliser le dispositif en cas d’application de certains produits sur
la peau (crèmes, pommades, huiles, gels, patchs…).
Si le dispositif est porté pour de longues périodes, s'assurer que la
circulation sanguine n'est pas entravée.
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs,
démangeaisons, brûlures, cloques…) voire des plaies de sévérités
variables.
Risque possible de thrombose veineuse.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire l’objet
d’une notification au fabricant et à l’autorité compétente de l’État
Membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Mode d’emploi/Mise en place
Enfiler la chevillère (logo vers le haut) en positionnant le talon dans la
zone appropriée et en laissant la sangle détendue à l'arrière du pied.
En fonction de la nature de la blessure (entorse du ligament latéral
externe ou plus rarement interne) et du pied concerné (gauche ou
droit), le positionnement de la sangle varie :
-sur le pied droit, commencer l'enroulement de la sangle à droite ;
-sur le pied gauche, commencer l'enroulement de la sangle à gauche.
Entretien
Produit lavable selon les conditions présentes sur cette notice et
l’étiquetage. Lavable en machine à 30 °C délicat. Ne pas utiliser de
détergents, adoucissants ou de produits agressifs (produits chlorés…).
Ne pas nettoyer à sec. Ne pas utiliser de sèche-linge. Ne pas repasser.
Essorer par pression. Sécher à plat. Sécher loin d’une source directe de
chaleur (radiateur, soleil…).
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans l'emballage
d’origine.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Premier marquage CE : 1998
Conserver cette notice
en
THUASNE SPORT NOVELASTIC STRAPPING
ANKLE BRACE
Description/purpose
This device is a proprioceptive elastic ankle brace providing joint
support.
The device is intended only for the treatment of the indications listed
and for patients whose measurements correspond to the sizing table.
Composition
Polyamide - Elastodiene - Elastane - Polyurethane - Polyester.
Properties/Mode of action
Elastic compressive knitting.
Comfort zone over the ankle bones.
Indications
Joint instability/laxity.
Proprioceptive support for rehabilitation.
Mild ankle sprain (acute phase).
Sport activities resumption.
Contraindications
Do not apply the product in direct contact with broken skin or an open
wound without an adequate dressing.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
History of venous or lymphatic disorders.
Precautions
Read the instruction leaflet carefully.
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the product if it is damaged.
Choose the appropriate size to fit the patient, referring to the size chart.
76
Zusammensetzung
Polyamid - Elastodien - Elastan - Polyurethan - Polyester.

Elastisches Kompressionsgewebe.
Komfortzone auf Höhe der Knöchel.
Indikationen
Gelenkinstabilität/-laxität.
Propriozeptive Unterstützung bei der Rehabilitation.
Leichte Verstauchung des Knöchels (akute Phase).
Wiederaufnahme sportlicher Aktivitäten.
Gegenanzeigen
Das Produkt nicht ohne eine geeignete Wundauflage auf geschädigter
Haut oder offenen Wunden anwenden.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der Bestandteile
nicht anwenden.
Vorgeschichte mit venösen oder lymphatischen Störungen.
Vorsichtsmaßnahmen
Die Gebrauchsanweisung sorgfältig durchlesen.
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die für den Patienten geeignete Größe anhand der Größentabelle
auswählen.
Es wird empfohlen, das Produkt in angemessener Weise festzuziehen,
um einen Halt/eine Immobilisation ohne Beeinträchtigung des
Blutkreislaufes zu gewährleisten.
Den Rat eines Arztes oder Orthopädietechnikers suchen:
-bei Zweifeln vor der Verwendung,
-bei einer ungewissen Diagnose.
Eine medizinische Fachkraft konsultieren und das Produkt nicht weiter
anwenden:
-bei Unwohlsein, übermäßigen Beschwerden, Schmerzen oder
ungewöhnlichen Empndungen,
-wenn sich die Leistung des Produkts ändert.
Das Produkt darf aus hygienischen, sicherheits- und
leistungsbezogenen Gründen nicht für einen anderen Patienten
wiederverwendet werden.
Das Produkt nach Anwendung bestimmter Produkte auf der Haut
(Cremes, Salben, Öle, Gele, Pflaster…) nicht anwenden.
Wenn das Produkt über einen längeren Zeitraum getragen wird, ist
sicherzustellen, dass die Durchblutung nicht beeinträchtigt wird.

Dieses Produkt kann Hautreaktionen (Rötungen, Juckreiz,
Verbrennungen, Blasen usw.) oder sogar Wunden mit
unterschiedlichem Schweregrad verursachen.
Mögliches Risiko venöser Thrombosen.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen Behörde
des Mitgliedsstaates, in dem der Nutzer und/oder der Patient
niedergelassen sind, gemeldet werden.

Ziehen Sie die Knöchelbandage an (Logo nach oben), indem Sie die
Ferse im entsprechenden Bereich positionieren und den Gurt am
hinteren Teil des Fußes locker lassen.
It is recommended to adequately tighten the device to achieve
support/immobilisation without restricting blood circulation.
Consult a healthcare professional:
-In case of doubt before use,
-In case of uncertain diagnosis
Consult a healthcare professional and stop using the device:
-In case of discomfort, signicant hindrance, pain, abnormal
sensations,
-In case of changes in the device’s performance.
For hygiene, security and performance reasons, do not re-use the
product for another patient.
Do not use the device in case of application of certain products on the
skin (creams, ointments, oils, gels, patches…).
If the support is worn for prolonged periods of time, ensure that blood
circulation is not impeded.
Undesirable side-effects
This device can cause skin reactions (redness, itching, burns,
blisters,etc.) or wounds of various degrees of severity.
Possible risk of venous thrombosis.
Any serious incidents related to the product should be reported to the
manufacturer and to the competent authority of the Member State in
which the user and/or patient is resident.
Instructions for use/Application
Put on the ankle support (logo facing up) positioning the heel in the
appropriate area and limiting the extension strap to the rear of the
foot.
Depending on the nature of the injury (sprain of the external or more
rarely internal lateral ligament) and the foot concerned (left or right),
the positioning of the strap varies:
-on the right foot, start wrapping the strap on the right.
-on the left foot, begin wrapping the strap on the left.
Care
Product can be washed in accordance with the instructions shown
on this leaflet and on the label. Machine washable at 30 °C (delicate
programme). Do not use detergents, fabric softeners or aggressive
products (products containing chlorine). Do not dry clean. Do not
tumble-dry. Do not iron. Squeeze out excess water. Dry flat. Dry away
from any direct heat source (radiator, sun, etc.).
Storage
Store at room temperature, preferably in the original packaging.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Keep this instruction leaflet
de
NOVELASTIC STRAPPING KNÖCHELBANDAGE
THUASNE SPORT

Bei diesem Produkt handelt es sich um eine elastische propriozeptive
Knöchelbandage, die dem Gelenk Halt gibt.
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung der aufgeführten
Indikationen und für Patienten vorgesehen, deren Körpermaße der
Größentabelle entsprechen.
98
Voorzorgsmaatregelen
Lees voor gebruik de gebruiksaanwzing aandachtig door.
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Kies de juiste maat voor de patiënt aan de hand van de maattabel.
Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel voldoende aan te spannen
voor goede steun/immobilisatie zonder dat de bloedsomloop wordt
beperkt.
Raadpleeg een zorgprofessional:
-in geval van twfel vóór gebruik,
-in geval van een onduidelke diagnose.
Raadpleeg een zorgprofessional en gebruik het apparaat niet meer:
-in geval van ongemakken, serieuze klachten, pn, abnormale
gewaarwordingen,
-in geval van wzigingen in de prestaties van het toestel.
Om hygiënische redenen en omwille van de prestatiekwaliteit en
veiligheid mag het hulpmiddel niet door andere patiënten worden
gebruikt.
Gebruik de brace niet als bepaalde producten op de huid zn
aangebracht (crème, zalf, olie, gel, patches,…).
Indien het hulpmiddel voor langere td wordt gedragen, zorg er dan
voor dat de bloedsomloop niet wordt belemmerd.

Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk, branderigheid, blaren,
enz.) of zelfs wonden in verschillende mate van ernst veroorzaken.
Mogelk risico op veneuze trombose.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet worden
gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat
waar de gebruiker en/of patiënt is gevestigd.

Doe de enkelbrace aan (logo naar boven) door de hiel in de daarvoor
voorziene zone te plaatsen, waarb de band niet opgespannen achter
de voet blft.
Afhankelk van de aard van het letsel (verstuiking van het externe,
of minder vaak voorkomend, het interne laterale ligament) en de
betrokken voet (links of rechts), varieert de plaatsing van de band:
-begin op de rechtervoet met het omwikkelen van de rechterband;
-begin op de linkervoet met het omwikkelen van de linkerband.
Verzorging
Het hulpmiddel kan worden gewassen volgens de voorschriften in
deze bsluiter en op het etiket. Machinewasbaar op 30 °C fne was.
Gebruik geen reinigingsmiddelen, weekmakers of agressieve middelen
(chloorproducten, enz.). Niet stomen. Niet in de wasdroger. Niet
strken. Overtollig water uitwringen. Liggend laten drogen. Uit de buurt
van warmtebronnen laten drogen (radiator, zon, enz.).

Bewaren op kamertemperatuur, b voorkeur in de originele verpakking.

Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke
voorschriften.
Bewaar deze bsluiter
Je nach Art der Verletzung (Verstauchung des äußeren oder seltener
des inneren Seitenbandes) und des betroffenen Fußes (links oder
rechts) variiert die Positionierung des Gurts:
-am rechten Fuß beginnen Sie mit dem Aufwickeln des Gurts nach
rechts;
-am linken Fuß beginnen Sie mit dem Aufwickeln des Gurts nach links.
Pflege
Das Produkt entsprechend den Bedingungen in dieser
Gebrauchsanweisung und der Etikettierung waschen.
Maschinenwaschbar bei 30 °C (Schonwaschgang). Keine
Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressive Produkte (chlorhaltige
Produkte o.Ä.) verwenden. Keine Trockenreinigung. Nicht im Trockner
trocknen. Nicht bügeln. Wasser gut ausdrücken. Flach ausgebreitet
trocknen. Fern von direkten Wärmequellen (Heizkörper, Sonne usw.)
trocknen lassen.

Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung
aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Diesen Beipackzettel aufbewahren
nl
THUASNE SPORT NOVELASTIC ENKELBRACE
MET ELASTISCHE BANDEN

Dit hulpmiddel is een propioceptieve elastische enkelbrace die het
gewricht stabiliseert.
Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling van
de genoemde indicaties en voor patiënten van wie de maten
overeenkomen met de maattabel.
Samenstelling
Polyamide - Elastodieen - Elastaan - Polyurethaan - Polyester.
Eigenschappen/Werking
Elastisch compressietricot.
Comfortzone ter hoogte van de enkels.
Indicaties
Instabiliteit/laxiteit van gewrichten.
Proprioceptieve ondersteuning tdens revalidatie.
Milde enkelverstuiking (acute fase).
Hervatting van sportactiviteiten.
Contra-indicaties
Laat het hulpmiddel niet in direct contact komen met een beschadigde
huid of een open wond die niet is afgedekt met daarvoor geschikt
verband.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor een
van de componenten.
Gebruik het hulpmiddel niet indien in het verleden veneuze of
lymfatische aandoeningen zn geconstateerd.
1110
Istruzioni d'uso/Posizionamento
Infilare la cavigliera (con il logo rivolto verso l’alto) posizionando il
tallone nella zona appropriata e lasciando la fascia distesa sulla parte
posteriore del piede.
Il posizionamento della fascia varia in funzione della natura della
lesione (distorsione del legamento laterale esterno o più raramente
interno) e del piede interessato (sinistro o destro):
-sul piede destro, cominciare l’arrotolamento dalla fascia a destra;
-sul piede destro, cominciare l’arrotolamento dalla fascia a sinistra.
Pulizia
Prodotto lavabile secondo le indicazioni riportate in queste istruzioni e
nell'etichetta. Lavabile in lavatrice a 30 °C ciclo delicato. Non utilizzare
prodotti detergenti, ammorbidenti o aggressivi (prodotti clorati, ecc.).
Non lavare a secco. Non asciugare in asciugatrice. Non stirare. Strizzare
senza torcere. Far asciugare in piano. Far asciugare lontano da fonti di
calore dirette (calorifero, sole, ecc.).
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella confezione
originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Conservare queste istruzioni.
es
TOBILLERA STRAPPING NOVELASTIC
THUASNE SPORT
Descripción/Uso
Este dispositivo es una tobillera elástica propioceptiva que permite la
sujeción de la articulación.
El dispositivo está destinado únicamente al tratamiento de las
indicaciones listadas y a los pacientes cuyas medidas correspondan
a la tabla de tallas.
Composición
Poliamida - Elastodieno - Elastano - Poliuretano - Poliéster.
Propiedades/Modo de acción
Punto elástico de compresión.
Zona de confort a nivel de los maléolos.
Indicaciones
Inestabilidad articular/laxitud.
Apoyo propioceptivo a la rehabilitación.
Esguince leve del tobillo (fase aguda).
Reinicio de las actividades deportivas.
Contraindicaciones
No colocar el producto directamente en contacto con la piel lesionada
o con una herida abierta sin apósito adecuado.
No utilice en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
Antecedentes de trastornos venosos o linfáticos.
Precauciones
Leer atentamente las instrucciones.
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
it
CAVIGLIERA STRAPPING NOVELASTIC
THUASNE SPORT
Descrizione/Destinazione d'uso
Questo dispositivo è una cavigliera elastica propriocettiva che
permette di sostenere l'articolazione.
Il dispositivo è destinato esclusivamente al trattamento delle patologie
elencate e ai pazienti le cui misure corrispondono a quelle riportate
nella relativa tabella.
Composizione
Poliammide - Elastodiene - Elastan - Poliuretano - Poliestere.
Proprietà/Modalità di funzionamento
Maglia elastica di compressione.
Zona di comfort a livello dei malleoli.
Indicazioni
Instabilità/lassità legamentosa.
Sostegno propriocettivo durante la riabilitazione.
Distorsione lieve della caviglia (fase acuta).
Ripresa delle attività sportive.
Controindicazioni
Non mettere il prodotto a contatto diretto con la pelle lesa o con una
ferita aperta senza adeguata medicazione.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Diagnosi precedente di disturbi venosi o linfatici.
Precauzioni
Leggere attentamente le istruzioni.
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Scegliere la taglia adatta al paziente consultando la relativa tabella.
Si raccomanda di stringere il dispositivo in maniera tale da garantire una
tenuta/immobilizzazione corretta senza compromettere la circolazione
sanguigna.
Consultare un operatore sanitario:
-in caso di dubbio prima dell’uso,
-in caso di diagnosi incerta.
Consultare un professionista sanitario e interrompere l’utilizzo del
dispositivo:
-in caso di disagio, di fastidio rilevante, di dolore, di sensazioni anomale.
-in caso di alterazione delle prestazioni del dispositivo.
Per ragioni di igiene, sicurezza ed efficacia del prodotto, non riutilizzare
il dispositivo su un altro paziente.
Non utilizzare il dispositivo se sulla pelle vengono applicati determinati
prodotti (creme, unguenti, oli, gel, patch, ecc.).
Se il dispositivo viene indossato per periodi di tempo prolungati,
assicurarsi che la circolazione sanguigna non risulti compromessa.
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori, prurito,
bruciori, bolle, ecc.) o addirittura ferite di gravità variabile.
Rischio di possibile trombosi venosa.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere notificato
al fornitore e all'autorità competente dello Stato membro nel quale
risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
1312
pt
TORNOZELEIRA DE STRAPPING NOVELASTIC
THUASNE SPORT
Descrição/Destino
Este dispositivo é uma tornozeleira elástica propriocetiva que permite
a manutenção da articulação.
Este dispositivo é destinado unicamente ao tratamento das indicações
listadas e para pacientes cujas medidas correspondem à tabela de
tamanhos.
Composição
Poliamida - Elastodieno - Elastano - Poliuretano - Poliéster.
Propriedades/Modo de ação
Malha elástica de compressão.
Zona de conforto ao nível dos maléolos.
Indicações
Instabilidade articular/laxidão.
Apoio propriocetivo para reeducação.
Entorse ligeiro do tornozelo (fase aguda).
Retoma das atividades desportivas.
Contraindicações
Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele
lesionada ou uma ferida aberta sem o devido curativo.
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de seus
componentes.
Antecedentes de distúrbios venosos ou linfáticos.
Precauções
Ler atentamente o folheto.
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
Escolher o tamanho adequado ao paciente orientando-se pela tabela
de tamanhos.
É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada para
garantir uma manutenção/imobilização sem a limitação da circulação
sanguínea.
Consulte um profissional de saúde:
-em caso de dúvida antes da utilização,
-em caso de diagnóstico incerto.
Consulte um profissional de saúde e interrompa a utilização do
dispositivo:
-em caso de desconforto, de incómodo grave, de dor e sensações
anormais,
-em caso de alterações do desempenho do dispositivo.
Por motivos de higiene, segurança e desempenho, não reutilizar o
dispositivo para um outro paciente.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos na pele (cremes,
pomadas, óleos, géis, adesivos…).
Se o dispositivo for utilizado por longos períodos, certificar-se de que a
circulação sanguínea não está estagnada.
Efeitos secundários indesejáveis
Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão,
comichão, queimaduras, bolhas…) ou mesmo feridas de gravidade
variável.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Elija la talla adecuada para el paciente consultando la tabla de tallas.
Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo para
asegurar una sujeción/inmovilización sin limitación de la circulación
sanguínea.
Consulte a un profesional sanitario:
-en caso de duda antes del uso,
-en caso de diagnóstico incierto.
Consulte a un profesional sanitario e interrumpa el uso del dispositivo:
-en caso de incomodidad, de molestia signicativa, de dolor, de
sensaciones anormales.
-en caso de modicación del rendimiento del dispositivo.
Por razones de higiene, de seguridad y de eficacia, no reutilizar el
dispositivo para otro paciente.
No utilice el dispositivo en caso de aplicación de ciertos productos
sobre la piel (cremas, pomadas, aceites, geles, parches…).
Si el dispositivo se lleva durante periodos prolongados, asegurarse de
que la circulación sanguínea no se vea dificultada.
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces, picor,
quemazón, ampollas…) e incluso heridas de gravedad variable.
Posible riesgo de trombosis venosa.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería ser
objeto de una notificación al fabricante y a la autoridad competente del
Estado Miembro en el que está establecido el usuario y/o el paciente.
Modo de empleo/Colocación
Colocar la tobillera (logotipo hacia arriba) posicionando el talón en
la zona adecuada y dejando la correa aflojada en la parte posterior
del pie.
Según el tipo de lesión (esguince del ligamento lateral externo o con
menor frecuencia interno) y del pie afectado (izquierdo o derecho), el
posicionamiento de la correa varía:
-en el pie derecho, empezar a enrollar la correa por la derecha;
-en el pie izquierdo, empezar a enrollar la correa por la izquierda;
Mantenimiento
Producto lavable según las condiciones presentes en estas
instrucciones y el etiquetado. Lavable a máquina a 30 °C en ciclo
delicado. No utilice detergentes, suavizantes o productos agresivos
(productos clorados…). No lavar en seco. No secar en secadora. No
planche. Escurrir mediante presión. Seque en posición plana. Seque
lejos de una fuente directa de calor (radiador, sol…).
Almacenamiento
Almacene a temperatura ambiente, preferentemente en el embalaje
original.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Conservar estas instrucciones.
1514
Forholdsregler
Læs brugsanvisningen omhyggeligt.
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af
størrelsesskemaet.
Det anbefales at stramme udstyret på en passende måde for at sikre
en fastholdelse/immobilisering uden begrænsning af blodcirkulation.
Rådspørg en sundhedsfaglig person:
-hvis du er i tvivl inden brug,
-i tilfælde af en usikker diagnose.
Rådspørg en sundhedsfaglig person og stands brugen af udstyret:
-i tilfælde af ubehag, vigtig gene, smerter, unormale fornemmelser,
-i tilfælde af ændring af udstyrets ydeevne.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af hygiejniske og
sikkerhedsmæssige årsager og for at bevare udstyrets ydeevne.
Udstyret må ikke bruges i tilfælde af påføring af visse produktet på
huden (creme, pomade, olie, gel, patch…).
Hvis udstyret bæres i længere perioder, skal man sikre sig, at
blodcirkulationen ikke er hæmmet.
Bivirkninger
Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen, kløe, forbrændinger,
vabler m.m.) og endda sår af forskellige sværhedsgrader.
Mulig risiko for venetrombose.
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse med udstyret,
skal meddeles til producenten og de kompetente myndigheder i den
medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten er bosat.
Brugsanvisning/Påsætning
Sæt ankelbøjlen på (logoet vender opad), placer hælen i det passende
område og efterlad remmen slap bag på foden.
Afhængigt af arten af skaden (forstuvning af det ydre eller mere
sjældent indre laterale ledbånd) og den pågældende fod (venstre eller
højre), varierer placeringen af remmen:
-på højre fod skal du begynde at vikle remmen til højre;
-på venstre fod skal du begynde at vikle remmen til venstre.
Pleje
Vaskbart produkt under de anførte betingelser i denne vejledning og på
etiketten. Kan vaskes i maskine ved 30 °C på skåneprogram. Brug ikke
rensemidler, blødgøringsmidler eller aggressive produkter (klorholdige
produkter m.m.) Må ikke kemisk renses. Må ikke tørretumbles. Må ikke
stryges. Pres vandet ud. Lad tørre fladt. Lad tørre på afstand af en
direkte varmekilde (radiator, sol m.m.).
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale
bestemmelser.
Opbevar vejledningen
Possibilidade de risco de trombose venosa.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o dispositivo
deverá ser objeto de notificação junto do fabricante e junto da
autoridade competente do Estado Membro em que o utilizador e/ou
paciente está estabelecido.
Aplicação/Colocação
Enfiar a tornozeleira (logótipo voltado para cima) posicionando o
calcanhar na zona apropriada e deixando a correia liberta na parte
traseira do pé.
Em função da natureza do ferimento (entorse do ligamento lateral
externa ou mais raramente interna) e do pé em causa (esquerdo ou
direito), o posicionamento da correia varia:
-no pé direito, começar o enrolamento da correia pela direita;
-no pé esquerdo, começar o enrolamento da correia pela esquerda.
Conservação
Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto e na
rotulagem. Lavável na máquina a 30 °C em ciclo delicado. Não utilizar
detergentes, amaciadores ou produtos agressivos (produtos com
cloro…). Não limpar a seco. Não utilizar máquina de secar roupa. Não
passar a ferro. Escorrer através de pressão. Secar em posição plana.
Secar longe de fontes diretas de calor (radiador, sol…).
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na embalagem
de origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.
Guardar estas instruções
da
ANKELBIND MED STROPPER NOVELASTIC
THUASNE SPORT
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Dette udstyr er et proprioceptisk, elastisk ankelbind, der tillader at
stabilisere leddet.
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de anførte
indikationer og til patienter med mål, som svarer til størrelsesskemaet.
Sammensætning
Polyamid - Elastodien - Elastan - Polyurethan - Polyester.
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Elastisk kompressionsstrik.
Komfortzone ved ankelknuderne.
Indikationer
Ledinstabilitet/laksitet.
Proprioceptisk støtte under genoptræning.
Mild forstuvning af anklen (akut fase).
Genoptagelse af sportsaktiviteter.
Kontraindikationer
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud eller
et åbent sår uden et passende plaster.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af komponenterne.
Sygehistorie med venøse eller lymfatiske lidelser.
1716
Käyttöohje/Asettaminen
Pue nilkkatuki (logo ylöspäin) asettamalla kantapää asianmukaiseen
kohtaan ja jättämällä nauha löysälle jalan taakse.
Nauhan sijoitus vaihtelee vamman laadun (ulomman vai harvinaisempi
sisemmän sivunivelsiteen nyrjähdys) ja jalan (vasen vai oikea) mukaan:
-oikeassa jalassa aloita nauhan kietominen oikealta;
-vasemmassa jalassa aloita nauhan kietominen vasemmalta.
Hoito
Tuote voidaan pestä tämän pakkausselosteen ja etikettien ohjeiden
mukaisesti. Konepestävä 30°C:ssa (hienopesu). Älä käytä pesuaineita,
huuhteluaineita tai voimakkaita tuotteita (klooria sisältävät tuotteet).
Ei saa kuivapestä. Ei saa kuivata kuivausrummussa. Ei saa silittää.
Puristele liika vesi pois. Kuivata tasossa. Anna kuivua etäällä suorasta
lämmönlähteestä (lämpöpatteri, auringonvalo jne.).
Säilytys
Säilytä huoneenlämmössä, mieluiten alkuperäisessä pakkauksessa.
Hävittäminen
Hävitä voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
Säilytä nämä käyttöohjeet
sv
THUASNE SPORT ANKELORTOS MED
ELASTISKA BAND NOVELASTIC
Beskrivning/Avsedd användning
Den här produkten är en proprioceptiv elastisk ankelortos som ger stöd
till leden.
Enheten är endast avsedd för behandling av de angivna indikationerna
och för patienter vars mått motsvarar storlekstabellen.
Sammansättning
Polyamid - Elastodien - Elastan - Polyuretan - Polyester.
Egenskaper/Verkningssätt
Elastisk kompressionstrikå
Bekvämt material runt fotknölarna.
Indikationer
Instabilitet/laxitet i leden.
Proprioceptivt stöd för rehabilitering.
Lätt stukning av fotleden (akut fas).
Återupptagande av idrottsaktivitet.
Kontraindikationer
Applicera inte produkten direkt på skadad hud eller på ett öppet sår
utan lämpligt förband.
Får ej användas vid känd allergi mot något av innehållsämnena.
Historik av ven- eller lymfsjukdom.
Försiktighetsåtgärder
Läs bipacksedeln noga före användning.
Kontrollera att produkten är hel före varje användning.
Får ej användas om produkten är skadad.
Välj en storlek som är lämplig för patienten med hjälp av
storlekstabellen.
Dra åt produkten lagom mycket för att uppnå stöd/immobilisering utan
att förhindra blodcirkulationen.
fi
NAUHALLINEN NOVELASTIC THUASNE SPORT

Kuvaus/Käyttötarkoitus
Tämä laite on proprioseptiivinen joustava nilkkatuki, joka mahdollistaa
nivelen tuen.
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen käyttöaiheiden hoitoon ja
valitsemalla potilaalle oikea koko oheisesta kokotaulukosta.
Rakenne
Polyamidi - Elastodieeni - Elastaani - Polyuretaani - Polyesteri.
Ominaisuudet/Toimintatapa
Joustava kompressioneulos.
Mukavuusalue kehräsluiden kohdalla.
Käyttöaiheet
Nivelten epätasapaino/yliliikkuvuus.
Asento- ja liikeaistiharjoittelu kuntoutukseen.
Lievä nilkan nyrjähdys (akuutti vaihe).
Liikunnan aloittaminen uudelleen.
Vasta-aiheet
Älä aseta tuotetta suoraan kosketuksiin vaurioituneen ihon tai
avohaavan kanssa ilman sopivaa sidosta.
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin rakenneosista.
Ei saa käyttää, mikäli on aiempia laskimo- tai imunestekierron häiriöitä.
Varotoimet
Lue käyttöohje huolellisesti.
Tarkista laitteen eheys ennen jokaista käyttöä.
Älä käytä välinettä, jos se on vaurioitunut.
Valitse oikea koko potilaalle kokotaulukosta.
Kiristä väline sopivasti niin, että se immobilisoi raajan ja pitää sitä
paikallaan häiritsemättä verenkiertoa.
Kysy neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta:
-jos olet epävarma ennen tuotteen käyttöä,
-jos diagnoosi on epävarma.
Kysy neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta ja lopeta laitteen käyttö:
-jos tuote on epämukava, aiheuttaa merkittävää haittaa, kipua tai
epätavanomaisia tuntemuksia,
-jos laitteen suorituskyky muuttuu.
Hygienian, turvallisuuden ja suorituskyvyn ylläpitämiseksi älä käytä
välinettä uudelleen toisella potilaalla.
Älä käytä laitetta, jos iholle on levitetty tiettyjä tuotteita (voiteet, rasvat,
öljyt, geelit, laastarit jne.).
Jos välinettä käytetään pitkään, varmista, ettei verenkierto ole estynyt.
Ei-toivotut sivuvaikutukset
Väline voi aiheuttaa ihoreaktioita (punoitusta, kutinaa, palovammoja,
rakkuloita jne.) tai jopa vaihtelevan vaikeusasteen haavoja.
Mahdollinen laskimotromboosiriski.
Kaikista välineen yhteydessä tapahtuvista vakavista tapauksista
on ilmoitettava valmistajalle ja sen jäsenvaltion toimivaltaiselle
viranomaiselle, jossa käyttäjä ja/tai potilas on.
1918

Ελαστικό πλεκτό ύφασμα συμπίεσης.
Περιοχή άνεσης στα σφυρά.

Αστάθεια/Χαλαρότητα των αρθρώσεων.
Ιδιοδεκτική υποστήριξη για αποκατάσταση.
Ελαφρύ διάστρεμμα στον αστράγαλο (οξεία φάση).
Εκ νέου ανάληψη αθλητικών δραστηριοτήτων.

Μη τοποθετείτε το προϊόν απευθείας σε επαφή με τραυματισμένο
δέρμα ή ανοιχτό τραύμα χωρίς κατάλληλο επίδεσμο.
Μην το χρησιμοποιείτε σε περίπτωση γνωστής αλλεργίας σε
οποιοδήποτε από τα συστατικά.
Ιστορικό φλεβικών ή λεμφικών διαταραχών.

Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης.
Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος πριν από κάθε χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει υποστεί ζημιά.
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος για τον ασθενή ανατρέχοντας στον πίνακα
μεγεθών.
Συνιστάται να σφίξετε επαρκώς τη συσκευή προκειμένου να
διασφαλίσετε τη διατήρηση/αδρανοποίηση χωρίς περιορισμό της
ροής του αίματος.
Συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία της υγείας:
-σε περίπτωση αμφιβολιών πριν από την χρήση,
-σε περίπτωση αβέβαιης διάγνωσης.
Συμβουλευθείτε έναν επαγγελματία υγείας και διακόψτε την χρήση
του προϊόντος:
-σε περίπτωση δυσφορίας, έντονης ενόχλησης, πόνου, μη
φυσιολογικών αισθήσεων,
-σε περίπτωση αλλαγής των επιδόσεων του προϊόντος.
Για λόγους υγιεινής, ασφαλείας και απόδοσης, μην
επαναχρησιμοποιείτε τη συσκευή σε άλλον ασθενή.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχετε εφαρμόσει συγκεκριμένα
προϊόντα στο δέρμα (κρέμες, αλοιφές, έλαια, γέλη, επιθέματα, κ.λπ.).
Εάν η συσκευή φοριέται για μεγάλα χρονικά διαστήματα, βεβαιωθείτε
ότι δεν εμποδίζεται η ροή του αίματος.

Αυτή η συσκευή ενδέχεται να προκαλέσει δερματικές αντιδράσεις
(ερυθρότητα, κνησμό, εγκαύματα, φουσκάλες…) ή ακόμη και πληγές
διαφορετικής εντάσεως.
Πιθανός κίνδυνος φλεβικής θρόμβωσης.
Κάθε σοβαρό συμβάν που προκύπτει και σχετίζεται με το προϊόν θα
πρέπει να κοινοποιείται στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή
του κράτους μέλους στο οποίο είναι εγκατεστημένος ο χρήστης και/ή
ο ασθενής.

Φορέστε την επιστραγαλίδα (με το λογότυπο προς τα πάνω)
τοποθετώντας την πτέρνα στην ειδικά σχεδιασμένη ζώνη και
αφήνοντας τον ιμάντα χαλαρό στο πίσω μέρος του ποδιού.
Ανάλογα με την φύση του τραύματος (διάστρεμμα του εξωτερικού
πλευρικού συνδέσμου ή, σπανιότερα, του εσωτερικού) και με το πόδι
(αριστερό ή δεξί), η τοποθέτηση του ιμάντα διαφέρει:
-στο δεξί πόδι, ξεκινήστε την περιτύλιξη του ιμάντα προς τα δεξιά,
-στο αριστερό πόδι, ξεκινήστε την περιτύλιξη του ιμάντα προς τα
αριστερά.
Kontakta sjukvårdspersona:
-om du känner dig osäker innan användning,
-vid osäker diagnos.
Kontakta med sjukvårdspersonal och sluta använda enheten:
-vid besvär, betydande obehag, smärta, onormala känslor,
-vid funktionsförändring av enheten.
Av hygien-, säkerhets- och prestandaskäl ska produkten inte
återanvändas av en annan patient.
Använd inte enheten om vissa produkter appliceras på huden (krämer,
salvor, oljor, geler, patch etc.).
Kontrollera att blodcirkulationen inte förhindras om produkten bärs
under långa tidsperioder.
Biverkningar
Denna produkt kan orsaka hudreaktioner (rodnad, klåda, brännskador,
blåsor osv.) eller sår med olika grad av allvarlighet.
Möjlig risk för ventrombos.
Alla allvarliga incidenter i samband med användningen av denna
produkt ska anmälas till tillverkaren och till behörig myndighet i den
medlemsstat där användaren och/eller patienten är etablerad.
Bruksanvisning/användning
Sätt på ankelortosen (logotypen uppåt), placera hälen på rätt plats och
låt bandet vara slappt på baksidan av foten.
Beroende på skadans art (lateralt sidoligament eller, mer sällan, medialt
sidoligament) och vilken fot som är berörd (vänster eller höger), varierar
bandets placering:
-på höger fot, börja med att linda bandet på höger sida;
-på vänster fot, börja med att linda bandet på vänster sida;
Skötsel
Produkten kan tvättas enligt tvättanvisningarna i denna bipacksedel
och på etiketten. Kan tvättas i maskin i högst 30°C skontvätt. Använd
inte rengöringsmedel, sköljmedel eller alltför starka produkter (med
klor). Får ej kemtvättas. Får ej torktumlas. Får ej strykas. Pressa ur
vattnet. Torkas plant. Låt lufttorka långt ifrån direkta värmekällor
(värmeelement, sol osv.).
Förvaring
Förvaras vid rumstemperatur, helst i ursprungsförpackningen.
Kassering
Kassera i enlighet med gällande lokala föreskrifter.
Behåll dessa instruktioner
el

THUASNE SPORT

Αυτό το προϊόν είναι μια ελαστική ιδιοδεκτική επιστραγαλίδα που
επιτρέπει τη σταθεροποίηση της άρθρωσης.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη θεραπεία των αναφερόμενων
ενδείξεων και για ασθενείς των οποίων οι διαστάσεις αντιστοιχούν
στον πίνακα μεγεθών.

Πολυαμίδη - Ελαστομερής ίνα - Ελαστάνη - Πολυουρεθάνη -
Πολυεστέρας.
2120
Poraďte se slékařem apřestaňte prostředek používat:
-vpřípadě nepříjemných pocitů, výrazných potíží, bolesti, neobvyklých
pocitů,
-vpřípadě změny výkonnosti zdravotnické pomůcky.
Z hygienických důvodů a z důvodu bezpečnosti a správného fungování
je pomůcka určená jednomu pacientovi.
Pomůcku nepoužívejte, pokud jsou na pokožku naneseny určité
přípravky (krémy, masti, oleje, gely, náplasti atd.).
Pokud pomůcku nosíte delší dobu, zkontrolujte, že nenarušuje krevní
oběh.

Pomůcka může vyvolat kožní reakce (začervenání, svědění, popáleniny,
puchýře…) nebo dokonce rány různého stupně.
Možnost rozvoje žilní trombózy.
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k závažné příhodě, je nutné o
tom informovat výrobce a příslušné úřady členského státu, ve kterém
uživatel a/nebo pacient žije.

Navlékněte si kotníkovou bandáž (logem směrem nahoru), umístěte
patu do příslušné oblasti anechte volný pásek na zadní části nohy.
Umístění pásku se liší podle druhu zranění (podvrtnutí zevního nebo
vzácněji vnitřního postranního vazu) adotčené nohy (levá nebo pravá):
-upravé nohy začněte omotáváním pásku napravo;
-ulevé nohy začněte omotáváním pásku nalevo.

Výrobek perte podle pokynů uvedených v tomto návodu a na etiketě.
Lze prát v pračce na 30°C (jemné praní). Nepoužívat žádné čisticí
a změkčovací prostředky nebo agresivní přípravky (chlorované
přípravky…). Nečistit za sucha. Nesušit v sušičce. Nežehlit. Vyždímejte
přebytečnou vodu. Sušit naležato. Nesušit v blízkosti přímého zdroje
tepla (radiátoru, slunce…).
Skladování
Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním balení.
Likvidace
Likvidujte v souladu s místními právními předpisy.
Tento návod uschovejte.
pl

NOVELASTIC THUASNE SPORT
Opis/Przeznaczenie
Ten wyrób to elastyczna, proprioceptywna orteza skokowo-stopowa
umożliwiająca przytrzymywanie stawu.
Wyrób jest przeznaczony wyłącznie do stosowania w wymienionych
wskazaniach oraz u pacjentów, których wymiary odpowiadają tabeli
rozmiarów.

Poliamid - Elastodien - Elastan - Poliuretan - Poliester.

Elastyczna dzianina uciskowa.
Specjalne komfortowe strefy na poziomie kostek.

Το προϊόν μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με τους όρους που
αναγράφονται στο παρόν φύλλο οδηγιών και στην ετικέτα. Πλένεται
στο πλυντήριο, στους 30°C, στο πρόγραμμα για τα ευαίσθητα. Μην
χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ή πολύ ισχυρά προϊόντα (προϊόντα
με βάση την χλωρίνη…). Μην υποβάλετε σε στεγνό καθαρισμό. Μην
χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο. Μη σιδερώνετε. Στραγγίστε πιέζοντας.
Αφήστε να στεγνώσει σε επίπεδη επιφάνεια. Στεγνώνετε μακριά από
άμεση πηγή θερμότητας (καλοριφέρ, ήλιος…).

Φυλάξτε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, κατά προτίμηση στο αρχικό
κουτί.

Απορρίψτε σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
Φυλάξτε αυτό το φυλλάδιο
cs

THUASNE SPORT

Tato pomůcka je elastická proprioceptivní kotníková ortéza, která
zabezpečuje stabilizaci kloubu.
Pomůcka je určená pouze k léčbě uvedených indikací a pro pacienty,
kteří mají příslušnou velikost dle tabulky velikostí.

Polyamid - Elastodien - Elastan - Polyuretan - Polyester.

Kompresní elastický úplet
Komfortní zóna v oblasti kotníku.
Indikace
Kloubní nestabilita/laxita.
Rehabilitační proprioceptivní pomůcka.
Lehká distorze hlezna (akutní fáze).
Návrat ke sportovním aktivitám.
Kontraindikace
Nepřikládejte výrobek přímo na poraněnou kůži nebo na otevřenou,
ničím nezakrytou ránu.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na některou
složku výrobku.
Prodělané cévní nebo lymfatické obtíže.

Pozorně si přečtěte návod.
Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Vhodnou velikost vyberte pomocí tabulky velikostí.
Pomůcku doporučujeme utáhnout tak, že končetinu drží/znehybňuje,
aniž by narušovala krevní oběh.
Vyhledejte kvalifikovaného zdravotníka:
-vpřípadě pochybností před použitím,
-vpřípadě nejisté diagnózy.
2322

Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w oryginalnym
opakowaniu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie zlokalnie obowiązującymi przepisami.
Zachować tę instrukcję
lv

ORTOZE

Šis izstrādājums ir proprioceptīvs elastīgs potītes pārsējs, kas ļauj
atbalstīt locītavu.
Ierīce ir paredzēta tikai minēto indikāciju ārstēšanai pacientiem, kuru
mērījumi atbilst izmēru tabulai.

Poliamīds – Elastodiēns – Elastāns – Poliuretāns – Poliesters.

Elastīgs kompresijas trikotāžas audums.
Komforta zona potīšu kaulu līmenī.

Locītavu nestabilitāte/vaļīgums.
Proprioceptīvs atbalsts rehabilitācijai.
Viegls potītes sastiepums (akūta fāze).
Sporta aktivitāšu atsākšana.

Nenovietojiet produktu tiešā saskarē ar savainotu ādu vai atvērtu brūci
bez piemērota pārsēja.
Nelietojiet, ja ir zināma alerģija pret kādu no sastāvdaļām.
Venozās vai limfātiskās sistēmas traucējumu vēsture.

Rūpīgi izlasiet norādījumus.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai prece nav bojāta.
Nelietojiet ierīci, ja tā ir bojāta.
Izvēlieties pacientam atbilstošu izmēru, ņemot vērā izmēru tabulu.
Ieteicams atbilstoši pievilkt ierīci, lai nodrošinātu uzturēšanu /
imobilizāciju, neierobežojot asins plūsmu.
Konsultējieties ar veselības aprūpes speciālistu:
-ja pirms lietošanas rodas šaubas;
-nenoteiktas diagnozes gadījumā.
Konsultējieties ar veselības aprūpes speciālistu un pārtrauciet ierīces
lietošanu:
-diskomforta, nopietna kairinājuma, sāpju, neparastu sajūtu gadījumā;
-ierīces darbības izmaiņu gadījumā.
Higiēnas, drošības un veiktspējas apsvērumu dēļ nelietojiet ierīci
atkārtoti citiem pacientiem.
Nelietot ierīci gadījumā, ja uz ādas ir uzklāti noteikti produkti (krēmi,
ziedes, eļļas, geli, plāksteri u.c.).
Ja ierīci nēsā ilgstoši, pārliecinieties, ka netiek traucēta asinsrite.
Wskazania
Niestabilność/wiotkość stawu.
Wsparcie proprioceptywne przy rehabilitacji.
Lekkie skręcenie kostki (faza ostra).
Powrót do aktywności sportowej.

Nie umieszczać produktu tak, aby bezpośrednio stykał się z uszkodzoną
skórą lub otwartą raną bez odpowiedniego opatrunku.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z elementów
składowych.
Uprzednie problemy żylne lub limfatyczne.

Należy dokładnie przeczytać instrukcję.
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w należytym stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Wybrać rozmiar dobrany do pacjenta, korzystając z tabeli rozmiarów.
Zalecane jest odpowiednie dociągnięcie wyrobu w taki sposób, aby
zapewnić podtrzymanie/unieruchomienie bez ograniczenia krążenia
krwi.
Zasięgnąć porady lekarza:
-w razie wątpliwości przed użyciem,
-w przypadku niepewnej diagnozy.
Należy skonsultować się zlekarzem izaprzestać używania wyrobu:
-w przypadku dyskomfortu, znacznej uciążliwości, bólu, nietypowych
odczuć,
-w razie zmiany działania produktu.
Ze względów higienicznych i w trosce o bezpieczeństwo i skuteczność
działania nie należy używać ponownie tego wyrobu u innego pacjenta.
Nie używać wyrobu w przypadku stosowania niektórych produktów na
skórę (kremy, maści, oleje, żele, plastry itp.).
W przypadku noszenia wyrobu przez dłuższy czas należy się upewnić,
że krążenie krwi nie jest upośledzone.

Wyrób może spowodować reakcje skórne (zaczerwienienia, swędzenie,
pieczenie, pęcherze itp.), a nawet rany o różnym nasileniu.
Możliwe ryzyko zakrzepicy żył.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić
producentowi i właściwemu organowi państwa członkowskiego, w
którym użytkownik i/lub pacjent mają miejsce zamieszkania.

Naciągnąć ortezę (logiem do góry) tak, aby pięta znalazła się we
właściwym miejscu, izostawić ztyłu stopy luźny pasek.
Zależnie od rodzaju urazu (skręcenie więzadła bocznego zewnętrznego
lub, rzadziej, wewnętrznego) istopy (prawa lub lewa) pozycja paska
zmienia się:
-na prawej stopie zacząć zwijanie paska po prawej stronie;
-na lewej stopie zacząć zwijanie paska po lewej stronie.
Utrzymanie
Produkt nadaje się do prania w warunkach określonych w niniejszej
instrukcji i na oznakowaniu. Nadaje się do prania wpralce wtemp. 30°C
(program do tkanin delikatnych). Nie używać detergentów, produktów
zmiękczających ani agresywnych (zawierających chlor itp.). Nie czyścić
na sucho. Nie suszyć wsuszarce. Nie prasować. Wycisnąć. Suszyć w
stanie rozłożonym. Suszyć zdala od bezpośrednich źródeł ciepła
(grzejniki, słońce itp.).
2524

Atidžiai perskaitykite instrukciją.
Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar priemonė tvarkinga,
ar jai netrūksta dalių.
Nenaudokite priemonės, jei ji pažeista.
Remdamiesi dydžių lentele, pasirinkite pacientui tinkamą dydį.
Patariame priemonę tinkamai suveržti, kad ji palaikytų ar stabilizuotų
galūnę netrukdydama tekėti kraujui.
Pasitarkite su sveikatos priežiūros specialistu:
-jei dvejojate dėl naudojimo,
-jei diagnozė netiksli.
Pasitarkite su sveikatos priežiūros specialistu ir nebenaudokite
priemonės:
-jei jaučiate nemalonius pojūčius, didelį nepatogumą, skausmą,
neįprastus pojūčius,
-jei pasikeitė priemonės savybės.
Higienos, saugos ir tinkamo veikimo sumetimais gaminio negali naudoti
kitas pacientas.
Nenaudokite gaminio patepę odą kai kuriomis priemonėmis (kremais,
tepalais, aliejais, geliais, užklijavę pleistrą ir pan.).
Jei priemonė dėvima ilgą laiką, įsitikinkite, kad netrikdoma kraujotaka.
Nepageidaujamas šalutinis poveikis
Ši priemonė gali sukelti odos reakciją (pvz., paraudimą, niežulį,
nudegimus ar pūsles) ar net įvairaus sunkumo žaizdas.
Galima giliųjų venų trombozė.
Apie visus rimtus su gaminiu susijusius įvykius turėtų būti pranešama
gamintojui ir valstybės narės, kurioje gyvena vartotojas ir (arba)
pacientas, kompetentingai institucijai.
Naudojimas
Užsimaukite kulkšnies įtvarą (logotipu į viršų) įstatydami kulną į jam
skirtą vietą; užpakalinėje dalyje esantis diržas lieka laisvas.
Priklausomai nuo traumos pobūdžio (išorinio šoninio raiščio
patempimas arba rečiau – vidinio šoninio raiščio patempimas) ir pėdos
(kairės ar dešinės), diržo padėtis skiriasi:
-jei įtvaras ant dešiniosios pėdos, pradėkite vynioti diržą į dešinę;
-jei įtvaras ant kairiosios pėdos, pradėkite vynioti diržą į kairę.

Gaminį galima plauti šioje instrukcijoje ir ant etiketės nurodytomis
sąlygomis. Skalbti skalbyklėje 30 °C temperatūroje, švelniu ciklu.
Nenaudoti valiklių, minkštiklių ar ėsdinančių produktų (priemonių su
chloru). Nevalyti sausuoju būdu. Nedžiovinti džiovyklėje. Nelyginti.
Nusausinti spaudžiant. Džiovinti horizontaliai. Džiovinti toli nuo
tiesioginio šilumos židinio (radiatoriaus, saulės ar pan.).
Laikymas
Laikyti kambario temperatūroje, pageidautina originalioje pakuotėje.
Išmetimas
Šalinkite pagal galiojančias vietos taisykles.
Išsaugokite šį informacinį lapelį

Šī ierīce var izraisīt ādas reakcijas (apsārtumu, niezi, apdegumus, tulznas
utt.) vai pat dažāda smaguma brūces.
Iespējamais vēnu trombozes risks.
Par jebkuriem smagiem negadījumiem, kas notikuši saistībā ar šo
produktu, ir jāziņo ražotājam un dalībvalsts, kurā uzturas lietotājs un/
vai pacients, atbildīgajai iestādei.
Uzvilkšana/lietošana
Uzvelciet uz potītes (logotips uz augšu), novietojot papēdi atbilstošajā
vietā un atstājot siksnu vaļīgu pēdas aizmugurē.
Atkarībā no traumas veida (ārējo sānu saišu sastiepums vai retāk
iekšējo sānu saišu sastiepums) un traumētās pēdas (kreisā vai labā),
siksnas novietojums ir atšķirīgs:
-uz labās pēdas siksnas aptīšanu sāciet no labās puses;
-uz kreisās pēdas siksnas aptīšanu sāciet no kreisās puses.
Kopšana
Produkts mazgājams saskaņā ar šajā lietošanas instrukcijā un
marķējumā sniegtajiem nosacījumiem. Var mazgāt veļasmašīnā 30°C
temperatūrā delikātā ciklā. Neizmantojiet mazgāšanas līdzekļus,
mīkstinātājus vai agresīvas iedarbības līdzekļus (hlora izstrādājumus
u.tml.). Nenododiet ķīmiskajā tīrīšanā. Nelietojiet veļas žāvētāju.
Negludiniet. Izspiediet lieko ūdeni. Žāvējiet izklātu. Žāvējiet drošā
attālumā no tieša siltuma avota (radiatora, saules utt.).

Uzglabājiet istabas temperatūrā, vēlams, oriģinālajā iepakojumā.

Likvidējiet saskaņā ar spēkā esošajiem vietējiem noteikumiem.
Saglabājiet šo instrukciju
lt


Aprašymas ir paskirtis
Ši priemonė yra sąnarį palaikantis tamprus propriocepciją gerinantis
kulkšnies įtvaras.
Priemonė skirta tik išvardytoms indikacijoms gydyti ir tik pacientams,
kurių kūno matmenys atitinka dydžių lentelę.

Poliamidas - Elastodienas - Elastanas - Poliuretanas - Poliesteris.

Tampri kompresinė trikotažo medžiaga.
Patogi kulkšnies zona.
Indikacijos
Sąnario nestabilumas ar laisvumas.
Proprioceptinis palaikymas reabilitacijos metu.
Lengvas čiurnos patempimas (ūminė fazė).
Sportinės veiklos atnaujinimas.
Kontraindikacijos
Nenaudokite gaminio tiesiogiai ant pažeistos odos ar atviros žaizdos
be specialaus tvarsčio.
Nenaudokite gaminio, jei yra alergija bet kuriai sudėtinei medžiagai.
Buvę venų ar limfos sutrikimai.
2726
Kasutusjuhend/paigaldamine
Aseta paigale pahkluu tugi (logo ülespoole), asetades kanna sobivasse
piirkonda ja jättes rihma jala tagaosas lõdvaks.
Sõltuvalt vigastuse olemusest (välise või harvemini sisemise külgsideme
nikastus) ja jalalabast (vasak või parem) on rihma asetus erinev:
-paremal jalal hakake rihma kerima paremalt poolt;
-vasakul jalal hakake rihma kerima vasakult poolt;
Puhastamine
Vahend on pestav vastavalt kasutusjuhendi ja tootemärgise
tingimustele. Masinpestav 30°C juures (õrn programm). Ärge kasutage
puhastusaineid, pesupehmendajaid ega agressiivseid tooteid (klooriga
tooteid). Ärge puhastage keemiliselt. Ärge kasutage pesukuivatit.
Ärge triikige. Ärge trummelkuivatage, vaid pressige liigne vesi välja.
Kuivatage siledal pinnal. Laske kuivada otsese kuumuse allikast
(radiaator, päike jne) eemal.
Säilitamine
Säilitage toatemperatuuril, soovitavalt originaalpakendis.
Kõrvaldamine
Kõrvaldage vahend vastavalt kohalikule seadusandlusele.
Hoidke see juhend alles.
sl

NOVELASTIC THUASNE SPORT
Opis/Namen
Ta pripomoček je elastična proprioceptivna opornica za gleženj, ki
podpira sklep.
Izdelek je zasnovan le za zdravljenje navedenih indikacij in je namenjen
pacientom, katerih mere ustrezajo meram v tabeli velikosti.
Sestava
Poliamid - Elastodien - Elastan - Poliuretan - Poliester.

Elastičen kompresijski triko.
Točka udobja na področju gležnja.
Indikacije
Nestabilnost/oslabelost sklepov.
Proprioceptivna opora za rehabilitacijo.
Blagi zvin gležnja (akutna faza).
Ponovno začenjanje s športno aktivnostjo.
Kontraindikacije
Izdelka ne uporabljajte neposredno v stiku s poškodovano kožo ali
odprto rano, ne da bi pred tem namestili ustrezen povoj.
Izdelka ne uporabljajte v primeru znane alergije na katerokoli sestavino.
Predhodne venske ali limfne težave.
Previdnostni ukrepi
Pozorno preberite navodila.
Pred vsako uporabo preverite, v kakšnem stanju je izdelek.
Če je izdelek poškodovan, ga ne uporabite.
S pomočjo tabele velikosti izberite pravilno velikost za pacienta.
Priporočamo, da izdelek dobro zategnete in tako poskrbite za oporo/
imobilizacijo, brez da bi ovirali pretok krvi.
et
NOVELASTIC THUASNE SPORT HÜPPELIIGESE
RIHM
Kirjeldus/Sihtkasutus
Tegemist on propriotseptiivse elastse hüppeliigesetoega, mis
võimaldab liigese stabiliseerida.
Kasutage vahendit vaid loetletud näidustuste korral ning patsientide
puhul, kelle kehamõõdud vastavad mõõtude tabelile.
Koostis
Polüamiid - Elastodieen - Elastaan - Polüuretaan - Polüester.
Omadused/Toimeviis
Elastne tugikudum.
Mugav tsoon pahkluu piirkonnas.
Näidustused
Liigeste ebastabiilsus/lõtvus.
Süvatundlikkuse abi taastusravis.
Hüppeliigese kerge nihestus (äge faas).
Spordiga taasalustamine.
Vastunäidustused
Mitte kasutada toodet kahjustatud nahal ega otse lahtisel haaval ilma
vastava sidemeta.
Mite kasutada allergia puhul toote ühe koostisosa suhtes.
Eelnevad veeni- või lümfisüsteemi häired.
Ettevaatusabinõud
Lugege kasutusjuhendit tähelepanelikult.
Enne igat kasutamist kontrollige vahendi terviklikkust.
Mitte kasutada vahendit, kui see on kahjustatud.
Valige patsiendile õige suurusega vahend, lähtudes mõõtude tabelist.
Vahend tuleb oma kohale suruda piisava tugevusega, et tagada hea
hoid/fiksatsioon ilma verevarustust takistamata.
Pidage nõu tervishoiutöötajaga:
-kui kahtlete enne kasutamist,
-ebakindla diagnoosi korral.
Konsulteerige tervishoiutöötajaga ja lõpetage seadme kasutamine:
-ebamugavustunde, tugeva ebamugavustunde, valu, ebanormaalsete
aistingute korral,
-seadme toimivuse muutumise korral.
Tõhususe ja turvalisuse eesmärgil ning hügieeni tagamiseks mitte
kasutada vahendit uuesti teistel patsientidel.
Ärge kasutage seadet, kui nahal kasutatakse teatavaid tooteid
(kreemid, võided, õlid, geelid, plaastrid…).
Kui kasutate vahendit pikka aega, veenduge, et see ei takista
verevarustust.
Kõrvaltoimed
Vahend võib esile kutsuda nahareaktsioone (punetust, sügelust,
põletustunnet, ville jne) või isegi erineva raskusastmega haavandeid.
Veenitromboosioht.
Seadmega seotud mis tahes tõsisest vahejuhtumist tuleb teatada
tootjale ning kasutaja ja/või patsiendi asukoha liikmesriigi pädevale
asutusele.
2928

Elastický kompresný úplet.
Pohodlná zóna v okolí členka.
Indikácie
Kĺbová nestabilita/laxita.
Proprioceptívna podpora pri rehabilitácii.
Mierne vyvrtnutie členka (akútna fáza).
Návrat k športovým aktivitám.
Kontraindikácie
Výrobok neprikladajte priamo na poranenú pokožku alebo otvorenú
ranu bez použitia vhodného krytia rany.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek výrobku.
Anamnéza žilových alebo lymfatických ťažkostí.
Upozornenia
Tento návod si pozorne prečítajte.
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je porušená.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Podľa tabuľky veľkostí si vyberte vhodnú veľkosť pre pacienta.
Pomôcka sa odporúča utiahnuť tak, aby sa zabezpečila podpora/
znehybnenie bez obmedzenia krvného obehu.
Poraďte sa so zdravotníckym odborníkom:
-v prípade pochybností pred používaním,
-v prípade neistej diagnostiky.
Poraďte sa so zdravotníckym odborníkom a pomôcku prestaňte
používať:
-v prípade nepohodlia, výrazného obmedzenia, bolesti, abnormálnych
pocitov,
-v prípade zmeny účinnosti pomôcky.
Z hygienických dôvodov a z dôvodu bezpečnosti a účinnosti
nepoužívajte výrobok u iného pacienta.
Pomôcku nepoužívajte, ak si aplikujete isté výrobky na pokožku (krémy,
masti, oleje, gély, liečivé náplasti…).
Ak sa pomôcka používa dlhšiu dobu, uistite sa, že nespomaľuje krvný
obeh.

Táto pomôcka môže vyvolať kožné reakcie (začervenania, svrbenie,
popáleniny, pľuzgiere,…), dokonca rany rôznych stupňov.
Možné riziko žilovej trombózy.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky je potrebné
oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu (ŠÚKL), v
ktorom sídli používateľ a/alebo pacient.

Nasaďte si členkovú ortézu (logom nahor), umiestnite pätu do
príslušnej oblasti anechajte remienok vzadu na chodidle voľný.
Vzávislosti od povahy zranenia (podvrtnutie bočného postranného
väzu alebo zriedkavejšie podvrtnutie mediálneho postranného väzu)
aod toho, oktorú nohu ide (ľavú alebo pravú), sa umiestnenie pásky líši:
-na pravej nohe, začnite omotávať remienok na pravej strane,
-na ľavú nohu, začnite omotávať remienok na ľavej strane.
Posvetujte se z zdravstvenim strokovnjakom:
-o vseh morebitnih dvomih pred uporabo,
-v primeru negotove diagnoze.
Posvetujte se z zdravstvenim osebjem in prenehajte uporabljati
pripomoček:
-če zaznavate neudobje, večje nelagodje, bolečino, nenormalna
občutenja,
-če se spremeni delovanje pripomočka.
Zaradi zagotavljanja higiene, varnosti in učinkovitosti, izdelka ne
uporabljajte na drugem pacientu.
Izdelka ne uporabite, če se na koži nahajajo naslednji izdelki (kreme,
mazila, olja, geli, obliži itd.).
Med dolgotrajno uporabo izdelka poskrbite, da krvni obtok ni oviran.

Izdelek lahko povzroči različno močne kožne reakcije (pordelost,
srbenje, opekline, žulje itd.) ali rane.
Možno tveganje za vensko trombozo.
O vseh resnih težavah, ki so povezane z izdelkom, obvestite proizvajalca
ali pristojni organ v državi, kjer se nahaja uporabnik in/ali pacient.
Navodila za uporabo/Namestitev
Namestite opornico (logo na vrhu) tako, da postavite peto vustrezno
območje in pustite trak nenapet zadaj za stopalom.
Postavitev traku je odvisna od poškodbe (zvin zunanje stranske vezi ali,
redkeje, notranje) in od stopala (levo ali desno):
-na desnem stopalu začnite ovijati trak zdesne strani;
-na levem stopalu začnite ovijati trak zleve strani.

Izdelek operite po navodilih za uporabo in navodilih na etiketi.
Dovoljeno prati vstroju na 30 °C (program za občutljivo perilo). Ne
uporabljajte detergentov, mehčalca ali agresivnih sredstev (izdelki, ki
vsebujejo klor). Izdelek ni primeren za kemično čiščenje. Izdelka ne
sušite v sušilnem stroju. Izdelka ne likajte. Iztisnite odvečno vodo.
Izdelek plosko posušite. Izdelka ne izpostavljajte neposrednim virom
toplote (radiator, sonce itd.).
Shranjevanje
Izdelek hranite pri sobni temperaturi, če je možno, v originalni embalaži.
Odlaganje
Izdelek odvrzite v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
Navodila shranite.
sk

THUASNE SPORT

Táto pomôcka je elastická proprioceptívna členková ortéza
zabezpečujúca stabilizáciu kĺbu.
Táto zdravotnícka pomôcka je určená výhradne na liečbu ochorení
podľa uvedených indikácií a pre pacientov, ktorých miery zodpovedajú
tabuľke veľkostí.

Polyamid - Elastodién - Elastan - Polyuretán - Polyester.
3130
Higiéniai és biztonsági okokból, illetve az eszköz teljesítménye végett
ne használja fel újra a terméket másik betegnél.
Ne használja az eszközt, ha bizonyos termékeket (krémek, kenőcsök,
olajok, gélek, tapaszok stb.) visz fel a bőrére.
Az eszköz hosszú távú viselése esetén ügyeljen arra, hogy ne
akadályozza a vérkeringést.
Nemkívánatos mellékhatások
Az eszköz bőrreakciót (pirosságot, viszketést, égést, hólyagosodást
stb.), akár változó súlyosságú sebeket is előidézhet.
Fennáll a vénás trombózis lehetséges kockázata.
Az eszközzel kapcsolatban fellépő bármilyen súlyos incidensről
tájékoztatni kell a gyártót, valamint annak a tagállamnak az illetékes
hatóságát, ahol a felhasználó és/vagy a beteg tartózkodik.

Helyezze fel a bokarögzítőt (logó felfelé), és helyezze el a sarkát a
megfelelő területen, lazán hagyva a pántot a láb hátsó részén.
A sérülés jellegétől (a külső vagy ritkábban belső oldalszalag rándulás)
és az érintett lábfejtől (bal vagy jobb) függően a pánt elhelyezkedése
eltérő:
-a jobb lábon a jobb oldalon kezdje el feltekerni a pántot;
-a bal lábon a bal oldalon kezdje el feltekerni a pántot.
Ápolás
A jelen útmutatóban és a címkén feltüntetett információk szerint
mosható termék. Mosógépben mosható 30°C-on (kímélő programon).
Ne használjon tisztítószert, öblítőt vagy agresszív (klórtartalmú stb.)
vegyszert. Tilos vegytisztítani. Ne tegye szárítógépbe. Tilos vasalni.
Nyomkodja ki belőle a vizet. Fektetve szárítsa. Közvetlen hőforrástól
(radiátor, napsugárzás stb.) távol szárítsa.
Tárolás
Szobahőmérsékleten tárolja, lehetőség szerint az eredeti
csomagolásában.
Ártalmatlanítás
A helyi előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani.
Tartsa meg ezt az útmutatót
bg

THUASNE SPORT

Това устройство е проприоцептивна еластична шина за глезен,
позволяваща стабилизация на ставата.
Изделието е предназначено единствено за лечение при
изброените показания и за пациенти, чиито телесни мерки
съответстват на таблицата с размери.

Полиамид - Еластодиен - Еластан - Полиуретан - Полиестер.

Еластична плетка за компресия.
Зона на комфорт на нивото на малеолите.

Výrobok sa dá prať za podmienok uvedených v tomto návode a na
obale. Možnosť prania pri 30°C (jemný cyklus). Nepoužívajte agresívne
pracie prostriedky, zmäkčovadlá (chlórované výrobky,…). Nečistite
chemicky. Nepoužívajte sušičku na bielizeň. Nežehlite. Prebytočnú
vodu vytlačte. Sušte vystreté v rovnej polohe. Sušte mimo priameho
zdroja tepla (radiátor, slnko, …).
Skladovanie
Uchovávajte pri izbovej teplote, podľa možnosti v pôvodnom obale.
Likvidácia
Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
Tento návod uschovajte.
hu
THUASNE SPORT NOVELASTIC PÁNTOS

Leírás/Rendeltetés
Ez az eszköz egy proprioceptív rugalmas bokarögzítő, amely lehetővé
teszi az ízület stabilizálását.
Az eszköz kizárólag a felsorolt indikációk kezelésére szolgál azon
betegek esetében, akiknek a méretei megfelelnek a mérettáblázatban
szereplőknek.
Összetétel
Poliamid - Elasztodién - Elasztán - Poliuretán - Poliészter.
Tulajdonságok/Hatásmód
Rugalmas kompressziós kötött anyag.
Kényelmes viseletet biztosító rész a bokacsontoknál.
Indikációk
Ízületi instabilitás/lazaság.
Proprioceptív megtámasztás rehabilitáció során.
A boka enyhe rándulása (akut fázis).
Sporttevékenység újrakezdése.
Kontraindikációk
A termék sérült bőrrel vagy nem megfelelően bekötözött nyílt sebbel
nem érintkezhet közvetlenül.
Ne használja ismert allergia esetén valamely összetevőre.
A kórtörténetben szereplő vénás vagy nyirokbetegség.
Óvintézkedések
Figyelmesen olvassa el a betegtájékoztatót.
Minden egyes használat előtt ellenőrizze a termék épségét.
Ne használja a terméket, ha az sérült.
A mérettáblázat segítségével válassza ki a betegnek megfelelő méretet.
Javasolt az eszköz szorosságának megfelelő beállítása, ügyelve arra,
hogy az eszköz a vérkeringés elszorítása nélküli tartást/rögzítést
biztosítson.
Forduljon egészségügyi szakemberhez:
-ha kétsége merül fel a használat előtt,
-bizonytalan diagnózis esetén.
Forduljon egészségügyi szakemberhez és hagyja abba az eszköz
használatát :
-kényelmetlenség, jelentős zavaró érzés, fájdalom vagy rendellenes
érzés esetén,
-ha az eszköz hatása módosul.
3332

Продуктът се пере при условията, посочени в тази инструкция и
на етикета. Може да се пере впералня при 30°C, деликатно. Не
използвайте перилни препарати, омекотители или продукти
с агресивен ефект (хлорирани продукти и др.). Не прилагайте
химическо почистване. Не използвайте сушилня. Не гладете.
Изцеждайте с притискане. Сушете в хоризонтално положение.
Сушете далеч от пряк източник на топлина (радиатор, слънце и др.).

Съхранявайте при стайна температура, за предпочитане в
оригиналната опаковка.

Изхвърляйте в съответствие с действащата местна нормативна
уредба.
Запазете настоящото упътване
ro

NOVELASTIC THUASNE SPORT

Acest dispozitiv este o gleznieră elastică proprioceptivă care permite
susţinerea articulaţiei.
Dispozitivul este destinat exclusiv pentru tratamentul indicaţiilor
enumerate și pentru pacienţii ale căror dimensiuni corespund tabelului
de mărimi.

Poliamidă - Elastodină - Elastan - Poliuretan - Poliester.

Țesătură elastică de compresie.
Zona de confort la nivelul maleolelor.

Instabilitate/laxitate articulară.
Susţinere proprioceptivă pentru reabilitare.
Entorsă ușoară a gleznei (fază acută).
Reluarea activităţilor sportive.

Nu așezaţi produsul direct în contact cu pielea rănită sau cu o plagă
deschisă fără un pansament adecvat.
Nu utilizaţi în cazul unei alergii cunoscute la oricare dintre componente.
Antecedente de afecţiuni venoase sau limfatice.

Citiţi cu atenţie prospectul.
Verificaţi integritatea dispozitivului înainte de fiecare utilizare.
Nu utilizaţi dispozitivul dacă este deteriorat.
Alegeţi dimensiunea adaptată pentru pacient, consultând tabelul de
mărimi.
Se recomandă strângerea produsului în mod corespunzător pentru
a asigura menţinerea/imobilizarea fără limitarea circulaţiei sanguine.
Consultaţi un profesionist din domeniul medical:
-în caz de dubii înainte de utilizare,
-în cazul unui diagnostic incert.

Нестабилност/разхлабване на ставни връзки.
Проприоцептивна поддръжка при възстановително раздвижване.
Леко изкълчване на глезена (остра фаза).
Подновяване на спортната активност.

Не поставяйте продукта в пряк контакт с увредена кожа или с
отворена рана без подходяща превръзка.
Не използвайте, ако имате алергия към някой от компонентите.
Предходни венозни или лимфни смущения.

Прочетете внимателно листовката.
Преди всяка употреба проверявайте за целостта на изделието.
Не използвайте изделието, ако е повредено.
Изберете подходящата за пациента големина, като направите
справка в таблицата с размерите.
Препоръчва се да стягате изделието с подходяща сила, която
да осигури задържането/обездвижването, без да нарушава
кръвообращението.
Консултирайте се със здравен специалист:
-в случай на съмнение преди употреба,
-в случай на несигурна диагноза.
Консултирайте се със здравен специалист испрете да използвате
изделието:
-в случай на дискомфорт, значителен дискомфорт, болка,
необичайни усещания,
-вслучай на промяна вработата на изделието.
От гледна точка на хигиенни съображения, сигурност и работни
характеристики не използвайте повторно изделието за друг
пациент.
Не използвайте устройството, в случай че определени продукти се
нанасят върху кожата (кремове, мазила, масла, гелове, лепенки…).
Ако изделието се носи продължително време, проверете дали
кръвообращението не е затруднено.

Това изделие може да предизвика кожни реакции (зачервяване,
сърбеж, изгаряне, мехури и др.) или дори рани с различна степен
тежест.
Възможен риск от венозна тромбоза.
Всеки тежък инцидент, възникнал във връзка с изделието, следва
да се съобщава на производителя и на съответния компетентен
орган на държавата членка, в която е установен ползвателят и/или
пациентът.

Сложете наглезенника (с логото нагоре), като поставите петата
вподходящата област иоставите каишката отпусната в задната
част на стъпалото.
В зависимост от естеството на травмата (разтежение на
страничната колатерална връзка или по-рядко разтежение на
медиалната колатерална връзка) иот засегнатото стъпало (ляво
или дясно) разположението на каишката е различно:
-на десния крак, започнете увиването на каишката отдясно;
-налевия крак, започнете увиването на каишката отляво.
3534

Эластичная трикотажная ткань для компрессии.
Специальная вязка в области лодыжек повышает уровень
комфорта.

Нестабильность/гипермобильность суставов.
Проприоцептивная стимуляция при реабилитации.
Легкое растяжение лодыжки (острая фаза).
Возобновление занятий спортом.

Не размещайте изделие непосредственно на поврежденной
коже или открытых ранах без предварительного наложения
соответствующей повязки.
Не используйте в случае наличия аллергии на любой из
компонентов.
Наличие в анамнезе нарушений венозной или лимфатической
систем.

Внимательно прочтите инструкцию.
Перед началом использования убедитесь в целостности изделия.
Не используйте изделие, если оно повреждено.
Выберите размер, который подходит пациенту, руководствуясь
таблицей размеров.
Рекомендуется затянуть изделие достаточно туго для того, чтобы
обеспечить поддержку/иммобилизацию и не нарушить при этом
кровообращение.
Обратитесь к лечащему врачу в случае:
-сомнений перед использованием изделия;
-неопределенного диагноза.
Обратитесь к врачу и прекратите использовать изделие:
-в случае возникновения дискомфорта, сильного ощущения
неудобства, боли, необычных ощущений;
-в случае изменения технических параметров изделия.
Из соображений гигиены, безопасности и эффективности не
используйте изделие повторно для другого пациента.
Не используйте изделие в случае обработки кожи специальными
средствами, например кремом, мазью, маслом, гелем, или
наложения на нее пластыря.
При длительном ношении изделия следите за тем, чтобы кровоток
не затруднялся.

Это изделие может вызвать кожные реакции (покраснение,
зуд, ожоги, волдыри и т. д.) или даже привести к появлению ран
различной степени тяжести.
Возможный риск венозного тромбоза.
Обо всех серьезных инцидентах, связанных с использованием
настоящего изделия, следует сообщать изготовителю и в
компетентный орган страны-члена ЕС, на территории которой
находится пользователь и/или пациент.

Наденьте голеностопный ортез на ногу (логотипом вверх), при этом
пятка должна оказаться всоответствующей области, а ремешок
сзади должен оставаться незатянутым.
Consultaţi un profesionist din domeniul sănătăţii și încetaţi utilizarea
dispozitivului:
-în caz de disconfort, jenă accentuată, durere, senzaţii diferite de cele
ziologice,
-în caz de modicare a performanţelor dispozitivului.
Din motive de igienă, securitate și performanţă, nu refolosiţi dispozitivul
pentru alt pacient.
Nu utilizaţi acest dispozitiv în cazul aplicării anumitor produse pe piele
(creme, pomezi, uleiuri, geluri, plasturi etc.).
Dacă dispozitivul este purtat pentru perioade lungi de timp, asiguraţi-
vă că circulaţia sanguină nu este afectată.

Acest dispozitiv poate provoca reacţii cutanate (roșeaţă, mâncărime,
arsuri, vezicule etc.) sau chiar plăgi de severitate variabilă.
Risc posibil de tromboză venoasă.
Orice incident grav survenit în legătură cu dispozitivul trebuie
facă obiectul unei notificări transmise producătorului și autorităţii
competente din statul membru în care este stabilit utilizatorul și/sau
pacientul.

Aplicaţi glezniera (cu logoul îndreptat în sus), poziţionând călcâiul în
zona corespunzătoare și lăsând chinga nestrânsă în partea din spate
apiciorului.
În funcţie de natura leziunii (entorsă de ligament lateral extern sau, mai
rar, intern) și de piciorul vizat (stâng sau drept), poziţionarea chingii
variază:
-la piciorul drept, începeţi înfășurarea chingii spre dreapta;
-la piciorul stâng, începeţi înfășurarea chingii spre stânga.

Produs lavabil în conformitate cu condiţiile prezentate în acest
prospect și pe etichetă. Spălaţi în mașină la 30°C, la ciclu delicat. Nu
utilizaţi detergenţi, balsamuri sau produse agresive (produse clorurate
etc.). A nu se curăţa chimic. Nu folosiţi un uscător de rufe. Nu călcaţi.
Stoarceţi prin presare. Uscaţi în poziţie orizontală. Uscaţi departe de o
sursă directă de căldură (radiator, soare etc.).
Depozitare
Depozitaţi la temperatura camerei, de preferinţă în ambalajul original.
Eliminare
Eliminaţi în conformitate cu reglementările locale în vigoare.
Păstraţi acest prospect
ru

NOVELASTIC THUASNE SPORT

Это изделие является эластичным проприоцептивным ортезом для
лодыжки, предназначенным для стабилизации сустава.
Изделие предназначено исключительно для использования при
наличии перечисленных показаний. Размер изделия следует
подбирать строго в соответствии с таблицей размеров.

Полиамид - Эластодиен - Эластан - Полиуретан - Полиэстер.
3736
Preporučujemo da odgovarajuće zategnete proizvod kako biste
osigurali da prianja/imobilizira tako da ne ometa cirkulaciju krvi.
U sljedećim se slučajevima obratite zdravstvenom djelatniku:
-u slučaju nedoumica prije početka uporabe,
-u slučaju da niste sigurni udijagnozu.
Prekinite uporabu pomagala iobratite se zdravstvenom djelatniku:
-u slučaju neudobnosti, težih smetnji, boli, abnormalnih senzacija,
-u slučaju promjene performansi pomagala.
Zbog higijenskih i sigurnosnih razloga i djelovanja proizvoda, nemojte
ga ponovno upotrebljavati kod drugih pacijenata.
Proizvod nemojte koristiti ako ste prethodno nanijeli proizvode za kožu
(kreme, masti, ulja, gelove, flastere…).
Ako se proizvod nosi tijekom duljeg razdoblja, pobrinite se da ne dođe
do ometanja cirkulacije krvi.

Ovaj proizvod može prouzročiti reakcije na koži (crvenilo, svrab,
opekline, žuljeve…) ili ozljede različitih stupnjeva.
Mogući rizik od venske tromboze.
Svaki ozbiljni incident u vezi s proizvodom treba prijaviti proizvođaču
i nadležnom tijelu države članice u kojoj su korisnik i/ili pacijent
smješteni.

Namjestite steznik za gležanj (logotip okrenut prema gore) postavljajući
petu uodgovarajuće područje iostavljajući remen opušten na stražnjoj
strani stopala.
Ovisno ovrsti ozljede (istegnuće vanjskog ili rjeđe unutarnjeg bočnog
ligamenta) istopalu (lijevo ili desno), položaj remena se razlikuje:
-na desnoj nozi, počnite motati remen udesno,
-na lijevoj nozi, počnite motati remen ulijevo.
Upute za pranje
Proizvod je periv prema uputama u ovom priručniku. Perivo uperilici
na temperaturi od 30°C na programu za osjetljivo rublje. Nemojte
upotrebljavati deterdžente, omekšivače ili agresivna sredstva (sredstva
s klorom…). Ne čistiti kemijski. Nemojte sušiti u sušilici rublja. Ne glačati.
Iscijedite višak vode. Sušite postavljanjem na ravnu površinu. Sušite
podalje od izravnog izvora topline (radijatora, sunca…).
Spremanje
Spremite na sobnoj temperaturi, po mogućnosti u originalnu ambalažu.
Zbrinjavanje
Zbrinite u skladu s važećim lokalnim propisima.
Sačuvajte ovaj priručnik
zh
󳡡󱞶󱢟󱰴󴞭
󴖄󱾞󲺸󴦤
󴕵󴉕󳣾󱾿󲺸󰠞󳏃󱔪󰬃󳰒󳀔󴞭󰬃󳰒󱋉󲄏
󴕵󴉕󱊗󰡕󲺸󰠞󲙋󲼧󱯐󰮧󰮊󳀔󴦒󱠤󲽗󰃩󰡵󰵚󱗊󱖈󳒶󰶘󱗊󱖈󴇸󳀔󱔲󱯇
󳡔󱮠󴩸󰢆
󳧪󴬀󳪊󰠜󲩿󳘋󱣉󱦷󳠴󳢄󲖸󳡆󳧪󲖸󴫿󳠴󳢄󳧪󴫿󳠴󳢄
󱗮󱦷󰣬󲺸󱽉󱢟
󱣉󱦷󰴛󰰫󳡗󲯹
󴞭󵐸󰞚󱽉󴫝󲂙󳮢󴦒󰳊󱅯
В зависимости от характера травмы (растяжение латеральной
наружной или, реже, внутренней связки) исамой стопы (левая или
правая), расположение ремешка может варьироваться:
-на правой ноге начните оборачивать ремешок вправо;
-на левой ноге начните оборачивать ремешок влево.

Изделие можно стирать. Обязательные к соблюдению условия
стирки приведены в этой инструкции и на этикетке. Можно стирать
встиральной машине при температуре 30°C врежиме деликатной
стирки. Не используйте отбеливатели, кондиционеры или другие
моющие средства, содержащие агрессивные компоненты
особенности хлорсодержащие). Не сдавайте в химчистку. Не
используйте сушку для белья. Не гладьте утюгом. Отжимайте
руками. Сушите в горизонтальном положении. Сушите вдали от
прямых источников тепла (радиатора, солнца и т. д.).

Хранить изделие рекомендуется при комнатной температуре,
желательно в оригинальной упаковке.

Утилизируйте в соответствии с требованиями местного
законодательства.
Сохраните эту инструкцию.
hr

THUASNE SPORT
Opis/namjena
Ovaj je proizvod elastični proprioceptivni steznik za gležanj koji
omogućuje fiksaciju zgloba.
Proizvod je namijenjen samo za liječenje navedenih indikacija kod
pacijenata čije mjere odgovaraju onima u tablici veličina.
Sastav
Poliamid - Elastodien - Elastan - Poliuretan - Poliester.

Kompresivno elastično tkanje.
Potpora u razini maleola.
Indikacije
Nestabilnost zglobova/slabost.
Propriocepcijska podrška pri rehabilitaciji.
Blago uganuće gležnja (akutna faza).
Nastavak bavljenja sportskim aktivnostima.
Kontraindikacije
Proizvod nemojte nanositi izravno na oštećenu kožu ili na otvorenu
ranu bez odgovarajućeg zavoja.
Nemojte upotrebljavati ako imate utvrđenu alergiju na neki od
sastojaka.
Povijest venskih ili limfnih bolesti.
Mjere opreza
Pažljivo pročitajte priručnik.
Prije svake upotrebe provjerite sadrži li proizvod sve dijelove.
Proizvod nemojte upotrebljavati ako je oštećen.
Pomoću tablice veličina odaberite odgovarajuću veličinu za pacijenta.
3938
󴦒󱠤󲽗
󰬃󳰒󰞝󳏃󲄎󱢫
󱺿󱲑󲂼󰣣󱪯󴍙󱡇󱊝󴔽󳡓
󴞭󰬃󳰒󴤋󱠶󱯽󰢴󰃥󱦵󱦷󲂯󰃦
󱧲󱊝󰣣󳩂󲛋󰰸
󳌑󱥜󲽗
󴖇󰲏󱖖󴕵󰠷󰹑󳂄󱴵󰞞󰵧󱳯󳀾󳨴󱮦󲂺󴦒󱣣󰲕󱯞󳀔󱢐󱻎󰢴󰵳󱴵󴍶
󱌒󱞂󳅵󱖉󰢋󰞐󳡔󰢆󴥗󱻟󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󵃩󳪙󱮦󲝛󱞄󲽎󲽕󰶂
󲙸󱪟󰠛󵈉
󰡤󳡖󴾕󴖋󴖄󱾞󰟶
󲕟󲒱󰤏󲺸󰯝󴖇󲉐󲅵󰠷󰹑󱾿󰶶󱔜󱌍
󱌒󰠷󰹑󲂙󱳯󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󴖇󰵒󲫷󱗊󱖈󴇸󰟊󱨳󳦕󱲡󴦙󰶘󴦒󳀔󱗊󱖈
󱢊󴔾󴦒󱣣󱱷󳚷󴕵󴉕󱊗󰃩󰡵󳇾󰥭󰥭󱲑󱂊󱔪󰣝󳣾󳦜󰞝󴿠󰯆󴇐󲝂󲛑󴦪
󰸸󴕲󰳋󲼧󰥭󰧵󰞣󰞪󰡊󰷨󰃷
-󰤏󲺸󰯝󱌒󲂙󲼡󴽾󰃩
-󱌒󲄬󴕚󱼽󱓨󱂸󰞝󳇾󱔪󱦷
󰸸󴕲󰳋󲼧󰥭󰧵󰞣󰞪󰡊󰷨󱠆󰧬󲺸󲂼󴉕󳣾󰃷
-󱂸󰞝󳮢󲂝󰮊󲵀󰞵󴭝󰞝󴦒󲽌󲽫󱮦󱢒󱟈󱪯󴍙󱾆󰃩
-󱂸󲂼󴉕󳣾󳀔󱦷󳪍󰵡󲺯󰵨󰲦󱾆
󰮊󰠞󰳻󲺯󱔙󰫸󰸜󱦷󳪍󳀔󳦓󳿡󰃩󴖇󰲏󱖖󴕵󴉕󱊗󴭝󱊝󲺸󰠞󰬆󰡦󱨳󳦕
󱌒󲄬󳀾󳨴󰞚󲜒󲂙󲅠󰠫󰠷󰹑󰃥󰠃󵂬󴣿󳬟󲙉󰭭󳪆󴛄󲯗󰃦󰃩󴖇󰲏󰤏
󲺸󴕵󴉕󳣾
󱌒󴼏󲂯󰣹󱯄󴕵󴉕󱊗󰃩󴖇󳇾󰥭󴇐󲝂󱤺󲴿󲂺󰵧󴿋󳈝
󰞝󳯿󰯿󰣬󲺸
󴕵󴉕󱊗󰵿󳪍󰢪󱢥󴜇󳀾󳨴󰵝󱠤󰃥󰵡󳠲󰵡󲽢󲨌󲩽󴜇󲙱󳓙󰃦󲺪󳮃󰞝󰶜
󳎛󱠶󳀔󰢴󰵳
󰵿󳪍󲂙󱣲󱮠󵃩󳪙󴇐󲆣󳀔󵉞󴿹
󱌒󰵡󲺯󰢋󰣥󰞞󴕵󰠷󰹑󲂙󰬃󳀔󰞵󴭝󰠛󱻕󰃩󴖇󰞞󱨳󳦕󱯐󱂸󱃀󰳊󳀔󰯆󴦰󰻖󰵚
󱂍󱕆󳁡󳔱󲃊󲄔󳧤󳚋
󰤏󲺸󴖄󱾞󳐏󱯄󱽉󲙥
󱖖󱰴󴞭󰃥󲆗󱥧󲂭󰞚󰃦󳐏󰞚󰃩󱰚󳪪󴝯󱻎󳣾󱂸󰶘󴦒󳀔󰳊󱅯󰃩󱠆󰤏󲃯󱞶󱻎󲄎
󳁦󱂸󳪪󰶞󴩸
󱲙󲫷󰢴󱩕󰃥󰯝󱊦󰤷󵅷󱞶󱯽󰢴󱮦󴤓󰟊󳣥󴍑󳀔󰬕󰤷󵅷󱞶󱯽󰢴󰃦󰡵󰵚󰵧󰢴󳀔
󳪪󰃥󱝶󳪪󱮦󰶃󳪪󰃦󰃩󲃯󱞶󰵿󰡵󱂸󰞝󰣝󳣾󰃷
-󱂸󰶃󳪪󰞚󰃩󰡞󰶃󰤷󱢐󱍛󳢰󳡥󲃯󱞶󰃸
-󱂸󱝶󳪪󰞚󰃩󰡞󱝶󰤷󱢐󱍛󳢰󳡥󲃯󱞶
󰥭󰬋
󰵿󲇉󱳾󲂼󴖄󱾞󰸜󲆗󳔎󰞚󳀔󲃱󰢆󲚧󲜴󴕵󰠷󰹑󰵿󱂸󰞛󲃊󲚧󰃥󴤋󲅤󲎱
󱢟󰃦󴖇󰲏󰤏󲺸󲚧󲜴󰯒󲅤󴣿󰯒󱮦󳫠󴀐󱦷󰠷󰹑󰃥󲖿󰲦󰠷󰹑󳓙󰃦󴖇󰲏
󱠂󲚧󴖇󰲏󰤏󲺸󳫁󲗄󲃊󴖇󰲏󲬸󲩻󱽍󰴛󱱷󳚷󱠃󱻎󲀎󱠂󴥬󳍋󲩽󲠠
󰃥󰰰󲩽󰿸󴿃󰫙󳓙󰃦󲀎󱠂
󱓨󱻎
󴖇󱔴󲞹󰥭󱓨󰃩󲂐󱌍󱓨󱻎󱂸󰴯󱍛󰲕󴉕󰞽
󱢓󳣾
󲇉󱳾󲂼󱃀󲵀󴇜󴍔󳲓󱢓󳣾
󴖇󰥭󲻩󲂼󴖄󱾞󰟶󰳥󵈅
󰂫󰂠󰃏󰃀󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰁵󰂹󰃔󰂏󰂤
󰃓󰂴 󰁱󰂭󰂽󰃀 󰂫󰂠 󰃝󰂈 󰃇󰃄 󰃑󰃁󰂬󰃘 󰃏󰂅󰃈 󰁯󰂭󰂙󰃀 󰃋󰃕󰂀󰃏󰁸 󰂫󰃄 󰂿󰂄󰁯󰂽󰃀 󰁵󰃄󰁯󰂬 󰂋󰁸
󰂋󰂹󰃀󰂏󰂈󰁧󰃄󰂋󰃉󰂬󰁯󰃕󰂉󰁸󰂏󰃄󰂑󰂅󰃀󰂏󰁸󰂫󰃄󰁵󰃅󰁬󰃝󰃅󰃀󰁵󰂹󰂥󰃉󰃅󰃀
󰃓󰂀󰁯󰂉󰃀 󰃓󰁳󰃈󰁯󰂁󰃀 󰁯󰁲󰂏󰃀 󰃏󰁹󰃀 󰁵󰁲󰁯󰂜󰃚 󰁵󰂭󰃕󰁳󰂥󰃀 󰁯󰂹󰂴 󰂑󰂅󰃀 󰂫󰂠 󰂿󰃔󰂋󰂭󰁸 󰃓󰂱󰁳󰃉󰃔
󰃑󰃉󰃅󰃕󰃀󰂏󰂕󰃕󰃀󰁵󰃕󰃉󰂭󰃅󰃀󰂋󰂹󰃀󰃓󰃁󰂈󰂋󰃀󰃓󰁳󰃈󰁯󰂁󰃀󰁯󰁲󰂏󰃀󰁯󰃈󰃜󰁯󰂄󰃓󰂴
- 󰃇󰃅󰃔󰃘󰂑󰂅󰃀󰁯󰁲󰂳󰃁󰃀󰂋󰁲󰃑󰃉󰃅󰃕󰃀󰂋󰂹󰃁󰃀- 󰂏󰂕󰃔󰃘󰂑󰂅󰃀󰁯󰁲󰂳󰃁󰃀󰂋󰁲󰂏󰂕󰃕󰃀󰂋󰂹󰃁󰃀
󰁵󰃈󰁯󰃕󰂝󰃀
󰃇󰂽󰃅󰃔 󰁯󰂹󰂝󰃁󰃅󰃀 󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀 󰂍󰃌 󰃓󰂴 󰃏󰂀󰃏󰃅󰃀 󰂏󰂙󰃀 󰁱󰂕󰂄 󰂿󰂕󰂱󰃁󰃀 󰂿󰁲󰁯󰂸 󰁿󰁹󰃉󰃄
󰃜󰂳󰃕󰂵󰂉󰃀󰂿󰂕󰂱󰃀󰁵󰃔󰃏󰁭󰃄󰁵󰂀  󰂏󰂄 󰁵󰂀󰃑󰃁󰂬󰁵󰃕󰁬󰁯󰁲󰂏󰃍󰂽󰃀󰁵󰃀󰁯󰂕󰂱󰃀󰁯󰁲󰃋󰃁󰂕󰂰
󰃏󰃁󰂼󰁯󰃍󰃕󰃀󰁯󰂡󰃅󰃀󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀󰁵󰃔󰃏󰂹󰃀󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀󰁯󰃅󰂭󰃉󰃅󰃀󰁯󰂵󰂩󰃉󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸
󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂏󰂝󰂬󰃃󰁹󰃔󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰃓󰂼󰃃󰁹󰃔󰃜󰂳󰂵󰂁󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰁯󰂁󰃀󰂳󰃕󰂩󰃉󰁹󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰁯󰂝󰃄󰃇󰂬󰂋󰃕󰂭󰁲󰂳󰃕󰂵󰂁󰁹󰃀󰃃󰁹󰃔󰃏󰁹󰂕󰃄󰂃󰂥󰂔󰃑󰃁󰂬󰂳󰃕󰂵󰂁󰁹󰃀󰃃󰁹󰃔󰂣󰂱󰂡󰃀󰂷󰃔󰂏󰂤󰃇󰂬
󰂓󰃅󰂙󰃀󰂏󰁳󰃅󰃀󰂏󰂘󰁯󰁳󰃅󰃀󰂏󰂅󰃀
󰃇󰃔󰂑󰂉󰁹󰃀
󰁵󰃕󰃁󰂜󰃘󰃋󰁸󰃏󰁳󰂬󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔󰂿󰂡󰂵󰃔󰁵󰂴󰂏󰂱󰃀󰂏󰂄󰁵󰂀󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔
󰂛󰃁󰂉󰁹󰃀
󰁯󰃍󰁲󰃏󰃅󰂭󰃅󰃀󰁵󰃕󰃁󰂅󰃅󰃀󰂃󰁬󰃏󰃁󰃀󰁯󰂹󰂴󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰃇󰃄󰂛󰃁󰂉󰁸
󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃍󰁲󰂧󰂵󰁹󰂄
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23

Thuasne Novelastic ankle strap Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare