YATO YT-09524 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
1
KLUCZ PNEUMATYCZNY
PNEUMATIC WRENCH
DRUCKLUFT- SCHLÜSSEL
ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ КЛЮЧ
ПНЕВМАТИЧНИЙ КЛЮЧ
PNEUMATINIS VERŽLIASUKIS
PNEIMATISKĀ ATSLĒGA
PNEUMATICKÝ UTAHOVÁK
PNEUMATICKÝ UŤAHOVÁK
PNEUMATIKUS KULCS
CHEIE PNEUMATICA
LLAVE NEUMATICA
YT-09513
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
YT-09524
INSTRUKCJA ORYGINALNA
2INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
IVII
III
I I
VV
YT-09513 YT-09524
YT-09513 YT-09524
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
6
3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. ori ciul intrării aerului
2. mufa intrării aerului
3. trăgaciul
4. comutatorul schimbării
dircţiei de rotire
5. antrenor
6. ajustarea presiunii
8. scula ajutătoare
9. soclul tubului
10. tub
11. mufa tubului
12. gresor
13. reduktor
14. ltru
15. compresor
1. entrada de aire
2. conector de la entrada
de aire
3. gatillo
4. interruptor de la dirección
de giro
5. conductor
6. regulación de la presión
8. herramienta
9. entrada de la manguera
10. manguera
11. conector de la manguera
12. lubricador
13. reductor
14. ltro
15. compresor
1. vstup vzduchu
2. spojka vstupu vzduchu
3. spúšť
4. prepínač smeru otáčok
5. unášač
6. regulácia tlaku
8. nástroj
9. hadicová zásuvka
10. hadica
11. hadicová spojka
12. olejovač
13. redukčný ventil
14. lter
15. kompresor
1. levegő bemenet
2. a levegőbemenet
csatlakozója
3. szelep
4. forgásirány váltó
5. forgócsap
6. nyomásszabályzó
8. szerszám
9. tömlőfogadó csatlakozó
10. tömlő
11. tömlő csatlakozója
12. zsírzó
13. nyomáscsökkentő
14. szűrő
15. kompresszor
1. vstup vzduchu
2. spojka vstupu vzduchu
3. spoušť
4. přepínač směru otáček
5. unášeč
6. regulace tlaku
8. nástroj
9. zásuvka hadice
10. hadice
11. spojka hadice
12. olejovač
13. redukční ventil
14. ltr
15. kompresor
1. gaisa pievads
2. gaisa pievada
savienojums
3. laidene
4. apgriezienu virziena
pārslēdzējs
5. pavada
6. spiediena regulācija
8. ierīce
9. vada ligzda
10. vads
11. vada savienojums
12. eļļošanas instruments
13. reduktors
14. ltrs
15. kompresors
1. oro įėjimas
2. oro įėjimo atvamzdis
3. paleidimo spaustukas
4. sukimosi krypties perjungiklis
5. veleno galvutė
6. slėgio reguliavimas
8. įrankis
9. žarnos lizdas
10. žarna
11. žarnos mova
12. tepalinė
13. reduktorius
14. ltras
15. kompresorius
1. вхідний повітряний отвір
2. зєднувач
3. вимикач
4. реверсивний перемикач
5. хомутик
6. регулювання тиску
8. пристрій
9. гніздо шланга
10. шланг
11. зєднувач шланга
12. маслянка
13. редуктор
14. фільтр
15. компресор
1. входное воздушное отверстие
2. соединитель
3. выключатель
4. реверсивный переключатель
5. поводок
6. регулировка давления
8. устройство
9. гнездо шланга
10. шланг
11. соединитель шланга
12. масленка
13. редуктор
14. фильтр
15. компрессор
1. Lufteinlauf
2. Lufteinlaufnippel
3. Schalter
4. Drehrichtungsschalter
5. Mitnehmer
6. Druckeinstellung
8. Werkzeug
9. Schlauchsitz
10. Schlauch
11. Schlauchnippel
12. Öler
13. Druckminderer
14. Filter
15. Kompressor
1. air inlet
2. air inlet connector
3. trigger
4. turning rotation switch
5. collector
6. adjustment of pressure
8. tool
9. hose socket
10. hose
11. hose connector
12. greaser
13. reducer
14. lter
15. compressor
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.yato.com
Rok produkcji:
Production year: Produktionsjahr:
Год выпуска:Рік випуску:
Pagaminimo metai:
2021 Ražošanas gads:
Rok výroby: Rok výroby:
Gyártási év: Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
1. wlot powietrza
2. złączka wlotu powietrza
3. spust
4. przełącznik kierunku obrotów
5. zabierak
6. regulacja ciśnienia
8. narzędzie
9. gniazdo węża
10. wąż
11. złączka węża
12. smarownica
13. reduktor
14. ltr
15. kompresor
PL GB D RUS
UA LT LV CZ
SK H RO E
INSTRUKCJA ORYGINALNA
4INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. entrée d’air
2. connecteur d’entrée d’air
3. gâchette
4. commutateur de sens
de rotation
5. support carré
6. réglage de vitesse
8. outil
9. douille du tuyau exible
10. tuyau exible
11. raccord du tuyau exible
12. graisseur
13. réducteur
14. ltre
15. compresseur
F
1. presa d’aria
2. raccordo della presa d’aria
3. scarico
4. commutatore di direzione
di rotazione
5. porta inserti
6. regolazione della
pressione
8. attrezzo
9. presa del tubo essibile
10. tubo essibile
11. raccordo del tubo
essibile
12. lubri catore
13. riduttore
14. ltro
15. compressore
I
1. luchtingang
2. luchtingangconnector
3. trekker
4. draairichtingsschakelaar
5. gereedschapshouder
6. drukregeling
8. gereedschap
9. slangaansluiting
10. slang
11. slangkoppelstuk
12. smeertoestel.
13. reductor
14. lter
15. compressor
NL
1. εισαγωγή αέρα
2. σύνδεση εισόδου αέρα
3. σκανδάλη
4. διακόπτης κατεύθυνσης
λειτουργίας
5. πείρος εμπλοκής
6. ρύθμιση πίεσης
8. εργαλείο
9. υποδοχή σωλήνα
10. ελαστικός σωλήνας
11. σύνδεση σωλήνα
12. λιπαντική διάταξη
13. μειωτήρας
14. φίλτρο
15. συμπιεστής
GR
Używać ochrony słuchu
Wear hearing protectors
Gehörschutz tragen
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţează antifoane
Use protectores de la vista
Porter des protecteurs auditifs
Indossare protezioni acustiche
Draag gehoorbeschermers
Φορέστε προστατευτικά ακοής
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lire les instructions d’utilisation
Leggere l’istruzione operativa
Lees de gebruiksaanwijzing
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Używać gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţează ochelari de protejare
Use protectores del oído
Porter des lunettes de protection
Indossare occhiali protettivi
Draag beschermende bril
Φορέστε προστατευτικά γυαλιά
INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
0.63
MPa(max.)
Maksymalne ciśnienie pracy
Maximum air pressure
Max. Betriebsdruck
Максимальное рабочее давление
Максимальний робочий тиск
Maksimalus darbinis slėgis
Maksimāls darba spiediens
Požadovaný průtok vzduchu
Maximálny pracovný tlak
Maximális üzemi nyomás
Presiunea maximă de lucru
Presión de trabajo máxima
Pression de service maximale
Pressione di lavoro massima
Maximale werkdruk
Μέγιστη πίεση εργασίας
Kierunek obrotów
Rotation direction
Drehrichtung
Направление вращения
Напрям обертання
Apsisukimų kryptis
Griezes virziens
Směr otáčení
Smer otáčania
Forgásirány
Direcţie turaţii
Dirección de la rotación
Sens de rotation
Senso di rotazione
Rotatierichting
Κατεύθυνση περιστροφής
RF
Średnica przyłącza powietrza
Air connection diameter
Durchmesser des Luftanschlusses
Диаметр воздушного присоединителя
Діаметр повітряного зєднувача
Oro įvado diametras
Gaisa savienojuma diametrs
Průměr vzduchové přípojky
Priemer vzduchovej prípojky
A levegő csatlakozásának átmérője
Diametrul de racordare cu aer
Diámetro del conector del aire
Diamètre du raccrod d’air
Diametro allacciamento aria
Diameter van de luchtaansluiting
Διάμετρος σύνδεσης αέρος
STANDARD
OIL DAILY
Miejsce aplikacji oleju
Oil application place
Öl-Anwendungsstelle
Место подачи масла
Місце введення масла
Alyvos aplikacijos vieta
Eļļas aplikācijas vieta
Místo aplikace oleje
Miesto aplikácie oleja
Olajozási pont
Loc de aplicare ulei
Lugar de aplicación de aceite
Lieu d’application de l’huile
Luogo di applicazione della colla
Plaats van het aanbrengen van de olie
Σημείο εφαρμογής λαδιού
6INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL
CHARAKTERYSTYKA NARZĘDZIA
Klucz pneumatyczny jest narzędziem zasilanym strumieniem sprężonego powietrza pod odpowiednim ciśnie-
niem. Za pomocą kluczy nasadowych nakładanych na zabierak możliwe jest przykręcanie i odkręcanie śrub,
szczególnie tam gdzie wymagany jest wysoki moment obrotowy. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca
narzędzia jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, nie
przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzial-
ności. Używanie narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwa-
rancji, a także z tytułu niezgodności z umową.
WYPOSAŻENIE
Klucz jest wyposażony w złączkę pozwalającą przyłączyć go do układu pneumatycznego.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-09513 YT-09524
Długość [mm] 130 170
Waga [kg] 1,55 2,70
Średnica przyłącza powietrza (PT) [” / mm] 1/4 / 6,3 1/4 / 6,3
Średnica węża doprowadzającego powietrze (wewnętrzna) [” / mm] 3/8 / 10 3/8 / 10
Obroty [min-1] 10 000 7 000
Maksymalny moment obrotowy [Nm] 680 680
Rozmiar zabieraka [” / mm] 1/2 / 12,5 1/2 / 12,5
Maksymalne ciśnienie pracy [MPa] 0,63 0,63
Wymagany przepływ powietrza [l/min] 165 184
Ciśnienie akustyczne (EN ISO 15744) [dB(A)] 94,0 ± 3,0 95,0 ± 3,0
Moc akustyczna (EN ISO 15744) [dB(A)] 105,0 ± 3,0 106,0 ± 3,0
Drgania (EN ISO 28927-2) [m/s2] 9,0 ± 0,4 9,1 ± 1,5
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy narzędziem pneumatycznym zaleca się zawsze przestrzegać podstawowych
zasad bezpieczeństwa pracy, łącznie z podanymi niżej, w celu ograniczenia zagrożenia pożarem, porażenia
prądem elektrycznym oraz uniknięcia obrażeń.
Przed przystąpieniem do eksploatacji niniejszego narzędzia przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia
elektrycznego, pożaru albo do uszkodzeń ciała. Pojęcie „narzędzie pneumatyczne” użyte w instrukcjach odno-
si się do wszystkich narzędzi napędzanych sprężonym strumieniem powietrza pod odpowiednim ciśnieniem.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZE INSTRUKCJE
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem instalacji, pracy, naprawy, konserwacji oraz zmiany akcesoriów lub w przypadku pracy
w pobliżu narzędzia pneumatycznego z powodu wielu zagrożeń, należy przeczytać i zrozumieć instrukcje
bezpieczeństwa. Nie wykonanie powyższych czynności może skutkować poważnymi obrażeniami ciała. In-
stalacja, regulacja i montaż narzędzi pneumatycznych może być wykonywany tylko przez wykwali kowany
i wyszkolony personel. Nie mody kować narzędzia pneumatycznego. Mody kacje mogą zmniejszyć efek-
tywność oraz poziom bezpieczeństwa oraz zwiększyć ryzyko operatora narzędzia. Nie wyrzucać instrukcji
bezpieczeństwa, należy je przekazać operatorowi narzędzia. Nie używać narzędzia pneumatycznego, jeżeli
jest uszkodzone. Narzędzie należy poddawać okresowej inspekcji pod kątem widoczności danych wymaga-
nych normą ISO 11148. Pracodawca/ użytkownik powinien skontaktować się z producentem w celu wymiany
tabliczki znamionowej za każdym razem gdy jest to konieczne.
Zagrożenia związane z wyrzucanymi częściami
Uszkodzenie obrabianego przedmiotu, akcesoriów lub nawet narzędzia wstawianego może spowodować wy-
rzucenie części z dużą prędkością. Zawsze należy stosować ochronę oczu odporną na uderzenia. Stopień
ochrony należy dobierać w zależności od wykonywanej pracy. Należy się upewnić, ze obrabiany przedmiot
jest bezpiecznie zamocowany.
Zagrożenia związane z zaplątaniem
Zagrożenie związane z zaplątaniem może spowodować zadławienie, oskalpowanie i/ lub skaleczenie w przy-
padku gdy luźna odzież, biżuteria, włosy lub rękawice nie są trzymane z dala od narzędzia lub akcesoriów.
Rękawice mogą zostać zaplątane przez wirujący zabierak i mogą spowodować odcięcie lub złamanie palców.
Rękawice pokryte gumą lub rękawice wzmocnione metalem, łatwo mogą zostać zaplątane w nasadki zain-
stalowane na zabieraku narzędzia. Nie ubierać luźno dopasowanych rękawic lub rękawic z odciętymi lub
wystrzępionymi palcami. Nigdy nie trzymać zabieraka, nasadki lub przedłużki zabieraka. Ręce trzymać z dala
od wirujących zabieraków.
Zagrożenia związane z pracą
Użytkowanie narzędzia może wystawić ręce operatora na zagrożenia, takie jak: zmiażdżenie, uderzenie,
odcięcie, ścieranie oraz gorąco. Należy ubierać właściwe rękawice do ochrony rąk. Operator oraz personel
konserwujący powinni być zycznie zdolni do poradzenia sobie z ilością, masą oraz mocą narzędzia. Trzymać
narzędzie poprawnie. Zachować gotowość do przeciwstawienia się normalnym lub niespodziewanym ruchom
oraz zachować do dyspozycji zawsze obie ręce. W przypadku gdzie wymagane są środki pochłaniające mo-
ment obrotowy reakcji, jest zalecane zastosowanie ramienia podtrzymującego tam gdzie jest to możliwe.
Jeżeli jednak nie ma takiej możliwości, zalecane jest użytkowanie uchwytów bocznych dla narzędzi prostych
oraz narzędzi z chwytem pistoletowym. Zalecane jest użycie drążków reakcyjnych dla wkrętaków kątowych.
W każdym wypadku zalecane jest użycie środków pochłaniających moment obrotowy reakcji powyżej: 4 Nm
dla narzędzi prostych, 10 Nm dla narzędzi z uchwytem pistoletowym, 60 Nm dla wkrętaków kątowych. Należy
zwolnić nacisk na urządzenie startu i stopu w przypadku przerwy w dostawie energii zasilającej. Używać tylko
środków smarnych zalecanych przez producenta. Palce mogą zostać zmiażdżone we wkrętakach z otwartymi
chwytakami. Nie używać narzędzi w ograniczonej przestrzeni oraz wystrzegać się zmiażdżenia rąk pomiędzy
narzędziem i obrabianym elementem, szczególnie podczas odkręcania.
Zagrożenia związane z powtarzalnymi ruchami (takie jak: nitownice, wiertarki, młotki, szli erki, polerki)
Podczas stosowania narzędzia pneumatycznego do pracy polegającej na powtarzaniu ruchów, operator jest
narażony na doświadczenie dyskomfortu dłoni, ramion, barków, szyi lub innych części ciała. W przypadku
użytkowania narzędzia pneumatycznego, operator powinien przyjąć komfortową postawę zapewniającą wła-
ściwe ustawienie stóp oraz unikać dziwnych lub nie zapewniających równowagi postaw. Operator powinien
8INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL
zmieniać postawę podczas długiej pracy, pomoże to uniknąć dyskomfortu oraz zmęczenia. Jeżeli operator
doświadcza symptomów takich jak: trwały lub powtarzający się dyskomfort, ból, pulsujący ból, mrowienie,
drętwienie, pieczenie lub sztywność. Nie powinien ich ignorować, powinien powiedzieć o tym pracodawcy i
skonsultować się z lekarzem.
Zagrożenia spowodowane akcesoriami
Odłączyć narzędzie od źródła zasilania przed zmianą narzędzia wstawionego lub akcesoria. Nie dotykać
nasadek i akcesoriów podczas działania narzędzia, ponieważ zwiększa to ryzyko skaleczeń, oparzeń lub
obrażeń na skutek drgań. Stosować akcesoria i materiały eksploatacyjne tylko w rozmiarach i typach, które są
zalecane przez producenta. Używać tylko nasadek udarowych w dobrym stanie, zły stan lub nasadki nieuda-
rowe stosowane w narzędziach udarowych mogą się rozpaść i stać się pociskiem.
Zagrożenia związane z miejscem pracy (takie jak: nitownice, wiertarki, młotki, szli erki, polerki)
Poślizgnięcia, potknięcia i upadki są głównymi przyczynami obrażeń. Wystrzegać się, śliskich powierzch-
ni spowodowanych użytkowaniem narzędzia, a także zagrożeń potknięciem spowodowanym instalacją
powietrzną. Postępować ostrożnie w nieznanym otoczeniu. Mogą istnieć ukryte zagrożenia, takie jak elek-
tryczność lub inne linii użytkowe. Narzędzie pneumatyczne nie jest przeznaczone do stosowania w strefach
zagrożonych wybuchem i nie jest izolowane od kontaktu z energią elektryczną. Upewnić się, że nie istnieją
żadne przewody elektryczne, rury gazowe, itp., które mogą powodować zagrożenie w przypadku uszkodzenia
przy użyciu narzędzia.
Zagrożenia związane z oparami i pyłami
Pył i opary powstałe przy użyciu narzędzia pneumatycznego mogą spowodować zły stan zdrowia (na przykład
raka, wady wrodzone, astma i/ lub zapalenie skóry), niezbędne są: ocena ryzyka i wdrożenie odpowiednich
środków kontroli w odniesieniu do tych zagrożeń. Ocena ryzyka powinna zawierać wpływ pyłu utworzonego
przy użyciu narzędzia i możliwość wzburzenia istniejącego pyłu. Wylot powietrza należy tak kierować, aby
zminimalizować wzbudzanie pyłu w zakurzonym środowisku. Tam gdzie powstają pył lub opary, priorytetem
powinna być kontrola ich w źródle emisji. Wszystkie zintegrowane funkcje i wyposażenie do zbierania, eks-
trakcji lub zmniejszenia pyłu lub dymu powinny być prawidłowo użytkowane i utrzymywane zgodnie z zalece-
niami producenta. Używać ochrony dróg oddechowych, zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z
wymogami higieny i bezpieczeństwa.
Zagrożenie hałasem (takie jak: nitownice, wiertaki)
Narażenie, bez zabezpieczeń, na wysoki poziom hałasu może spowodować trwałą i nieodwracalną utratę
słuchu oraz inne problemy, takie jak szum w uszach (dzwonienie, brzęczenie, gwizdanie lub buczenie w
uszach). Niezbędna jest ocena ryzyka oraz wdrożenie odpowiednich środków kontroli w odniesieniu do tych
zagrożeń. Odpowiednie kontrole w celu zmniejszenia ryzyka mogą obejmować działania takie jak: materiały
tłumiące zapobiegające „dzwonieniu” obrabianego przedmiotu. Używać ochrony słuchu zgodnie z instrukcjami
pracodawcy oraz zgodnie z wymogami higieny i bezpieczeństwa. Obsługę i konserwację narzędzia pneuma-
tycznego należy przeprowadzać według zaleceń instrukcji obsługi, pozwoli uniknąć niepotrzebnego wzrostu
poziomu hałasu. Jeżeli narzędzie pneumatyczne posiada tłumik, zawsze należy upewnić się, że jest prawi-
dłowo zamontowany podczas użytkowania narzędzia. Wybrać, konserwować i wymienić zużyte narzędzia
wstawiane według zaleceń instrukcji obsługi. Pozwoli to uniknąć niepotrzebnego wzrostu hałasu.
Zagrożenie drganiami
Narażenie na drgania może spowodować trwałe uszkodzenia nerwów i ukrwienia rąk oraz ramion. Trzymać
ręce z dala od gniazd wkrętaków. Należy się ciepło ubrać podczas pracy w niskich temperaturach oraz utrzy-
mywać ręce ciepłe i suche. Jeśli wystąpi drętwienie, mrowienie, ból lub wybielanie skóry w palcach i dłoni,
zaprzestać używania narzędzia pneumatycznego, następnie poinformować pracodawcę oraz skonsultować
się z lekarzem. Obsługa i konserwacja narzędzia pneumatycznego według zaleceń instrukcji obsługi, pozwoli
INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu drgań. Nie używać zużytych lub źle dopasowanych nasadek, ponie-
waż może spowodować znaczny wzrost poziomu drgań. Wybrać, konserwować i wymienić zużyte narzędzia
wstawiane według zaleceń instrukcji obsługi. Pozwoli to uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu drgań. Tam
gdzie jest to możliwe powinien być stosowany montaż osłaniający. Jeżeli jest to możliwe należy podpierać
ciężar narzędzia w stojaku, napinaczu lub równoważniku. Trzymać narzędzie lekkim, ale pewnym chwytem, z
uwzględnieniem wymaganych sił reakcji, ponieważ zagrożenie pochodzące od drgań jest zazwyczaj większe,
gdy siła chwytu jest wyższa.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dotyczące narzędzi pneumatycznych
Powietrze pod ciśnieniem może spowodować poważne obrażenia:
- zawsze odciąć dopływ powietrza, opróżnić wąż z ciśnienia powietrza i odłączyć narzędzie od dopływu powie-
trza, gdy: nie jest używane, przed wymianą akcesoriów lub przy wykonywaniem napraw;
- nigdy nie kierować powietrza na siebie lub kogokolwiek innego.
Uderzenie wężem może spowodować poważne obrażenia. Zawsze należy przeprowadzić kontrolę pod kątem
uszkodzonych lub luźnych węży i złączek. Zimne powietrze należy kierować z dala od rąk. Nie stosować
szybkozłącza na wlocie narzędzia udarowego oraz powietrzno-hydraulicznego. Stosować gwintowane złączki
wykonane ze stali hartowanej (lub materiału o podobnej wytrzymałości). Za każdym razem gdy są stosowane
uniwersalne połączenia zakręcane (połączenia kłowe), należy zastosować trzpienie zabezpieczające i łączniki
zabezpieczające przeciwko możliwości uszkodzenia połączeń pomiędzy wężami oraz pomiędzy wężem i na-
rzędziem. Nie przekraczać maksymalnego ciśnienia powietrza podanego dla narzędzia. Ciśnienie powietrza
ma krytyczne znaczenia dla bezpieczeństwa i wpływa na wydajność w systemach z regulowanym momentem
obrotowym i narzędziach obrotów ciągłych. W takim przypadku powinny być zachowane wymagania odnośnie
długości i średnicy węży. Nigdy nie przenosić narzędzia, trzymając za wąż.
WARUNKI EKSPLOATACJI
Należy się upewnić, że źródło sprężonego powietrza pozwala wytworzyć właściwe ciśnienie robocze, oraz
zapewnić wymagany przepływ powietrza. W przypadku zbyt dużego ciśnienia powietrza zasilającego należy
zastosować reduktor wraz z zaworem bezpieczeństwa. Narzędzie pneumatyczne należy zasilać przez układ
ltra i smarownicy. Zapewni to jednocześnie czystość i nawilżenie powietrza olejem. Stan ltra i smarownicy
należy sprawdzać przed każdym użyciem i ewentualnie oczyścić ltr lub uzupełnić niedobór oleju w smarow-
nicy. Zapewni to właściwą eksploatację narzędzia i przedłuży jego żywotność.
Należy prawidłowo przystosować drążek reakcyjny do danego zastosowania.
W przypadku stosowania dodatkowych uchwytów lub stojaków podtrzymujących, należy się upewnić, że na-
rzędzie zostało prawidłowo i pewnie zamocowane.
Należy przyjąć odpowiednią postawę pozwalającą przeciwdziałać normalnemu lub nieoczekiwanemu ruchowi
narzędzia, wywoływanemu przez moment obrotowy.
Nie wolno trzymać rąk i innych części ciała w zasięgu działania drążka reakcyjnego, grozi to poważnymi
urazami.
Stosowane klucze nasadowe i inne narzędzia wstawiane muszą być przystosowane do pracy z narzędziami
pneumatycznymi. Dołączane narzędzia wstawiane muszą być sprawne, czyste i nieuszkodzone, a ich rozmiar
dostosowany do rozmiarów zabieraka. Zabronione jest przerabianie gniazd kluczy lub zabieraka.
UŻYTKOWANIE NARZĘDZIA
Przed każdym użyciem narzędzia należy upewnić się, że żaden element układu pneumatycznego nie jest
uszkodzony. W przypadku zaobserwowania uszkodzeń, należy niezwłocznie wymienić na nowe nieuszko-
dzone elementy układu.
Przed każdym użyciem układu pneumatycznego należy osuszyć wilgoć skondensowaną wewnątrz narzędzia,
kompresora i przewodów.
10 INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL
Podłączanie narzędzia do układu pneumatycznego
Rysunek pokazuje zalecany sposób podłączenia narzędzia do układu pneumatycznego. Pokazany sposób
zapewni najbardziej efektywne wykorzystanie narzędzia, a także przedłuży żywotność narzędzia.
Wpuścić kilka kropli oleju o lepkości SAE 10 do wlotu powietrza.
Do gwintu wlotu powietrza mocno i pewnie przykręcić odpowiednią końcówkę umożliwiającą przyłączenie
węża doprowadzającego powietrze. (II)
Na zabieraku narzędzia zamocować odpowiednią końcówkę. Do pracy z narzędziami pneumatycznymi
stosować tylko wyposażenie przystosowane do pracy z narzędziami udarowymi.
Ustawić odpowiedni kierunek obrotów. Litera F oznacza obroty zgodne z kierunkiem ruchu wskazówek zega-
ra, litera R - obroty przeciwne do ruchu wskazówek zegara.
Tam gdzie jest to możliwe wyregulować ciśnienie (moment obrotowy).
Podłączyć narzędzie do układu pneumatycznego używając węża o wewnętrznej średnicy 3/8”. Upewnić się,
że wytrzymałość węża wynosi, co najmniej 1,38MPa. (III)
Uruchomić narzędzie na kilka sekund upewniając się, że nie dochodzą z niego żadne podejrzane dźwięki
lub wibracje.
Praca z udarowymi kluczami nasadowymi
Przed rozpoczęciem wkręcania śruby lub nakrętki kluczem, ręcznie nakręcić śrubę lub nakrętkę na gwint
(przynajmniej dwa obroty). Upewnić się, że został dobrze dobrany rozmiar klucza nasadowego względem
odkręcanego lub dokręcanego elementu. Złe dobranie rozmiarów może skutkować zniszczeniem zarówno
klucza jak i nakrętki lub śruby.
Odkręcanie i dokręcanie
Wyregulować ciśnienie w układzie pneumatycznym tak, aby nie przekroczyło wartości maksymalnej dla da-
nego narzędzia.
Ustawić odpowiedni kierunek obrotów narzędzia (F - dokręcanie, R - odkręcanie), oraz odpowiedni moment
obrotowy. (V)
Na zabieraku narzędzia zamontować odpowiedni klucz nasadowy. (IV)
Podłączyć klucz do układu pneumatycznego.
Nałożyć klucz z zamontowaną nasadką na odkręcany lub dokręcany element.
Stopniowo naciskać spust narzędzia.
Po skończonej pracy rozmontować układ pneumatyczny i zakonserwować narzędzie.
KONSERWACJA
Nigdy nie stosować benzyny, rozpuszczalnika, albo innej palnej cieczy do czyszczenia narzędzia. Opary mogą
się zapalić powodując wybuch narzędzia i poważne obrażenia. Rozpuszczalniki użyte do czyszczenia uchwy-
tu narzędziowego i korpusu mogą spowodować rozmiękczenie uszczelnień. Dokładnie wysuszyć narzędzie
przed rozpoczęciem pracy.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu narzędzia, narzędzie należy natych-
miast odłączyć od układu pneumatycznego.
Wszystkie elementy układu pneumatycznego muszą być zabezpieczone przed zanieczyszczeniami. Zanie-
czyszczenia, które dostaną się do układu pneumatycznego mogą zniszczyć narzędzie i inne elementy układu
pneumatycznego.
Konserwacja narzędzia przed każdym użyciem
Odłączyć narzędzie od układu pneumatycznego.
Przed każdym użyciem wpuścić niewielką ilość płynu konserwującego (np. WD-40) przez wlot powietrza.
Podłącz narzędzie do układu pneumatycznego i uruchom na około 30 sekund. Pozwoli to rozprowadzić płyn
INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
konserwujący po wnętrzu narzędzia i je oczyścić.
Ponownie odłączyć narzędzie od układu pneumatycznego.
Niewielką ilość oleju SAE 10 wpuścić do wnętrza narzędzia, przez otwór wlotowy powietrza i otwory przezna-
czone do tego celu. Zalecane jest użycie oleju SAE 10 przeznaczonego do konserwacji narzędzi pneumatycz-
nych. Podłączyć narzędzie i je uruchomić na krótki czas.
Uwaga! WD-40 nie może służyć jako właściwy olej smarujący.
Powycierać nadmiar oleju, który wydostał się przez otwory wylotowe. Pozostawiony olej może uszkodzić
uszczelnienia narzędzia.
Inne czynności konserwacyjne
Przed każdym użyciem narzędzia należy sprawdzić, czy na narzędziu nie są widoczne jakiekolwiek ślady
uszkodzeń. Zabieraki, uchwyty narzędziowe i wrzeciona należy utrzymywać w czystości.
Co 6 miesięcy, albo po 100 godzinach pracy należy narzędzie przekazać do przeglądu wykwali kowanemu
personelowi w warsztacie naprawczym. Jeżeli narzędzie było użytkowane bez stosowania zalecanego układu
doprowadzającego powietrze, należy zwiększyć częstotliwość przeglądów narzędzia.
Usuwanie usterek
Należy przerwać użytkowanie narzędzia natychmiast po wykryciu jakiejkolwiek usterki. Praca niesprawnym
narzędziem może spowodować obrażenia. Wszelkie naprawy lub wymiany elementów narzędzia, muszą być
przeprowadzone przez wykwali kowany personel w uprawnionym zakładzie naprawczym.
Usterka Możliwe rozwiązanie
Narzędzie ma zbyt wolne
obroty lub nie uruchamia
się
Wpuścić niewielką ilość WD-40 przez otwór wlotowy powietrza. Uruchomić narzędzie na kilka
sekund. Łopatki mogły się przykleić do wirnika. Uruchomić narzędzie na około 30 sekund.
Niewielką ilością oleju nasmaruj narzędzie. Uwaga! Nadmiar oleju może spowodować spadek
mocy narzędzia. W takim przypadku należy wyczyścić napęd.
Narzędzie uruchamia się i
potem zwalnia
Kompresor nie zapewnia właściwego dopływu powietrza. Narzędzie uruchamia się powietrzem
zgromadzonym w zbiorniku kompresora. W miarę opróżniania się zbiornika, kompresor nie
nadąża z uzupełnianiem braków powietrza. Należy podłączyć urządzenie do wydajniejszego
kompresora.
Niewystarczająca moc
Upewnić się, że posiadane węże mają wewnętrzną średnicę, co najmniej 3/8”. Sprawdzić
nastawę ciśnienia, czy jest ustawione na wartość maksymalną. Upewnić się, że narzędzie
jest w odpowiedni sposób wyczyszczone i nasmarowane. W przypadku braku rezultatów,
narzędzie oddać do naprawy.
Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatkową i osłony należy
oczyścić np. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa), pędzlem lub suchą szmatką bez
użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścić suchą czystą szmatą.
Zużyte narzędzia są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać ich do pojemników na odpady domowe, po-
nieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc
w oszczędnym gospodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie
zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń. Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów
konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
GB
12 ORIGINAL INSTRUCTIONS
CHARACTERISTICS OF THE TOOL
Pneumatic wrench is a tool that is powered with a stream of compressed air at appropriate pressure. Wrench-
es installed on a collector make screwing down and unscrewing possible, particularly where a high turning mo-
ment is required. Correct, reliable and safe functioning of the tool depends on correct operation, therefore:
Before operation of the tool can be commenced, the whole manual must be read and kept.
The supplier cannot be held responsible for any damages or injuries which are caused by using the tool in
a manner that does not correspond to its purpose, not observing safety regulations or the recommendations
of the present instructions. Using the tool in a manner that does not correspond to its purpose also cancels
the guarantee.
EQUIPMENT
The pneumatic wrench is equipped with a connector that facilitates its connection to the pneumatic system.
TECHNICAL DATA
Parameter Measurement unit Value
Catalogue number YT-09513 YT-09524
Length [mm] 130 170
Weight [kg] 1,55 2,70
Diameter of the air connection (PT) [” / mm] 1/4 / 6,3 1/4 / 6,3
Inside diameter of the air supply hose [” / mm] 3/8 / 10 3/8 / 10
Rotations [min-1] 10 000 7 000
Maximum turning moment [Nm] 680 680
Size of the collector [” / mm] 1/2 / 12,5 1/2 / 12,5
Maximum working pressure [MPa] 0,63 0,63
Required air ow [l/min] 165 184
Acoustic pressure (ISO 15744) [dB(A)] 94,0 ± 3,0 95,0 ± 3,0
Acoustic power (ISO 15744) [dB(A)] 105,0 ± 3,0 106,0 ± 3,0
Vibrations (ISO 28927-2) [m/s2] 9,0 ± 0,4 9,1 ± 1,5
GENERAL SAFETY CONDITIONS
WARNING! During operation of a pneumatic tool, it is recommended to always observe the basic safety regu-
lations including those mentioned below, in order to diminish the risk of re, electric shock and injury.
Before operation of the tool can be commenced, the whole manual must be read and kept.
ATTENTION! Read all the instructions mentioned below. If they are not observed, there is a risk of electric
shock, re or injury. The notion of „pneumatic tool” that is used in the instructions refers to all tools that are
powered with a stream of compressed air at appropriate pressure.
OBSERVE THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
GB
13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
General safety rules
For multiple hazards, read and understand the safety instructions before installing, operating, repairing, main-
taining, changing accessories on, or working near the assembly power tool for threaded fasteners. Failure to
do so can result in serious bodily injury. Only quali ed and trained operators should install, adjust or use the
assembly power tool for threaded fasteners. Do not modify this assembly power tool for threaded fasteners.
Modi cations can reduce the e ectiveness of safety measures and increase the risks to the operator. Do not
discard the safety instructions; give them to the operator. Do not use the assembly power tool for threaded
fasteners if it has been damaged. Tools shall be inspected periodically to verify that the ratings and markings
required by this part of ISO 11148 are legibly marked on the tool. The employer/user shall contact the manu-
facturer to obtain replacement marking labels when necessary.
Projectile hazards
Failure of the workpiece, of accessories or even of the inserted tool itself can generate high-velocity projec-
tiles. Always wear impact-resistant eye protection during the operation of the assembly power tool for threaded
fasteners. The grade of protection required should be assessed for each use. Ensure that the workpiece is
securely xed.
Entanglement hazards
Entanglement hazards can result in choking, scalping and/or lacerations if loose clothing, personal jewellery,
neckware, hair or gloves are not kept away from the tool and accessories. Gloves can become entangled with
the rotating drive, causing severed or broken ngers. Rotating drive sockets and drive extensions can easily
entangle rubber-coated or metal-reinforced gloves. Do not wear loose- tting gloves or gloves with cut or frayed
ngers. Never hold the drive, socket or drive extension. Keep hands away from rotating drives.
Operating hazards
The use of the tool can expose the operator’s hands to hazards including crushing, impacts, cuts and abra-
sions and heat. Wear suitable gloves to protect hands. Operators and maintenance personnel shall be physi-
cally able to handle the bulk, weight and power of the tool. Hold the tool correctly; be ready to counteract
normal or sudden movements and have both hands available. Maintain a balanced body position and secure
footing. In cases where the means to absorb the reaction torque are requested, it is recommended to use a
suspension arm whenever possible. If that is not possible, side handles are recommended for straightcase
and pistol-grip tools. Reaction bars are recommended for angle nutrunners. In any case, it is recommended
to use a means to absorb the reaction torque above 4 Nm for straight tools, above 10 Nm for pistol-grip tools,
and above 60 Nm for angle nutrunners. Release the start-and-stop device in the case of an interruption of
the energy supply. Use only lubricants recommended by the manufacturer. Fingers can be crushed in open-
ended crow-foot nutrunners. Do not use in con ned spaces and beware of crushing hands between tool and
workpiece, especially when unscrewing.
Repetitive motions hazards
When using a power tool for, the operator can experience discomfort in the hands, arms, shoulders, neck, or
other parts of the body. While using an assembly power tool for threaded fasteners, the operator should adopt
a comfortable posture whilst maintaining secure footing and avoiding awkward or o -balanced postures. The
operator should change posture during extended tasks, which can help avoid discomfort and fatigue. If the
operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching, tingling,
numbness, burning sensations or sti ness, these warning signs should not be ignored. The operator should
tell the employer and consult a quali ed health professional.
Accessory hazards
Disconnect the assembly power tool for threaded fasteners from the energy supply before changing the insert-
ed tool or accessory. Do not touch sockets or accessories during impacting, as this increases the risk of cuts,
GB
14 ORIGINAL INSTRUCTIONS
burns or vibration injuries. Use only sizes and types of accessories and consumables that are recommended
by the assembly power tool for threaded fasteners manufacturer. Use only impact-wrench-rated sockets in
good condition, as poor condition or hand sockets and accessories used with impact wrenches can shatter
and become a projectile.
Workplace hazards
Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by the
use of the tool and also of trip hazards caused by the air line or hydraulic hose. Proceed with care in unfamiliar
surroundings. Hidden hazards, such as electricity or other utility lines, can exist. The assembly power tool for
threaded fasteners is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not insulated against
coming into contact with electric power. Make sure there are no electrical cables, gas pipes, etc., that can
cause a hazard if damaged by use of the tool.
Dust and fume hazards
Dust and fumes generated when using assembly power tools for threaded fasteners can cause ill health (for
example, cancer, birth defects, asthma and/or dermatitis); risk assessment and implementation of appropri-
ate controls for these hazards are essential. Risk assessment should include dust created by the use of the
tool and the potential for disturbing existing dust. Direct the exhaust so as to minimize disturbance of dust in
a dust- lled environment. Where dust or fumes are created, the priority shall be to control them at the point
of emission. All integral features or accessories for the collection, extraction or suppression of airborne dust
or fumes should be correctly used and maintained in accordance with the manufacturer’s instructions. Use
respiratory protection in accordance with employer’s instructions and as required by occupational health and
safety regulations.
Noise hazards
Unprotected exposure to high noise levels can cause permanent, disabling, hearing loss and other problems,
such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in the ears). Risk assessment and implementation
of appropriate controls for these hazards are essential. Appropriate controls to reduce the risk may include
actions such as damping materials to prevent workpieces from “ringing”. Use hearing protection in accordance
with employer’s instructions and as required by occupational health and safety regulations. Operate and main-
tain the assembly power tool for threaded fasteners as recommended in the instruction handbook, to prevent
an unnecessary increase in noise levels. If the assembly power tool for threaded fasteners has a silencer,
always ensure it is in place and in good working order when the assembly power tool for threaded fasteners
is operating. Select, maintain and replace the consumable/inserted tool as recommended in the instruction
handbook, to prevent an unnecessary increase in noise.
Vibration hazards
Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
Keep the hands away from the nutrunner sockets. Wear warm clothing when working in cold conditions and
keep your hands warm and dry. If you experience numbness, tingling, pain or whitening of the skin in your
ngers or hands, stop using the assembly power tool for threaded fasteners, tell your employer and consult
a physician. Operate and maintain the assembly power tool for threaded fasteners as recommended in the
instruction handbook, to prevent an unnecessary increase in vibration levels. Do not use worn or ill- tting sock-
ets or extensions, as this is likely to cause a substantial increase in vibration. Select, maintain and replace the
consumable/inserted tool as recommended in the instruction handbook, to prevent an unnecessary increase
in vibration levels. Sleeve ttings should be used where practicable. Support the weight of the tool in a stand,
tensioner or balancer, if possible. Hold the tool with a light but safe grip, taking account of the required hand
reaction forces, because the risk from vibration is generally greater when the grip force is higher.
Additional safety instructions for pneumatic power tools
The following additional warnings (or equivalent) shall be given with all pneumatic assembly power tools for
GB
15
ORIGINAL INSTRUCTIONS
threaded fasteners. Air under pressure can cause severe injury:
- always shut o air supply, drain hose of air pressure and disconnect tool from air supply when not in use,
before changing accessories or when making repairs;
- never direct air at yourself or anyone else.
Whipping hoses can cause severe injury. Always check for damaged or loose hoses and ttings. Cold air shall
be directed away from the hands. Do not use quick-disconnect couplings at tool inlet for impact and air-hydrau-
lic impulse wrenches. Use hardened steel (or material with comparable shock resistance) threaded hose t-
tings. Whenever universal twist couplings (claw couplings) are used, lock pins shall be installed and whipcheck
safety cables shall be used to safeguard against possible hose-to-tool and hose-and-hose connection failure.
Do not exceed the maximum air pressure stated on the tool. For torque-control and continuous-rotation tools,
the air pressure has a safety critical e ect on performance. Therefore, requirements for length and diameter
of the hose shall be speci ed. Never carry an air tool by the hose.
CONDITIONS OF OPERATION
Make sure the source of compressed air may create appropriate working pressure and guarantee the required
ow of the air. If the pressure of the air is too high, use a reduced with a safety valve. The pneumatic tool must
be powered through a lter and a greaser.
It will guarantee simultaneously cleanliness and lubrication of the air with oil. The state of the lter and the
greaser must be checked before each use and, if necessary, the lter must be cleaned or the oil supplied in
the greaser. It will guarantee proper operation of the tool and will prolong its durability.
It is necessary to correctly adapt the reaction stick to a given task.
In the case additional holders or supporting stands are used; make sure the tool has been correctly xed.
Adopt a correct position that will allow you to react to normal or unexpected movements of the tool that may
be caused by the turning moment.
Do not keep hands or other parts of the body within the range of the reaction stick – it may lead to serious
injuries.
Wrenches and other inserted tools must be adapted to work with pneumatic tools. The inserted tools must
be in good working order and must be cleaned and not damaged. Their size must t the dimensions of the
collector. It is prohibited to modify the sockets of the wrenches or the collector.
OPERATION OF THE TOOL
Before each use of the tool, make sure that no element of the pneumatic system is damaged. If there are any
damaged elements, they should be immediately replaced with new, faultless elements of the system.
Before each use of the pneumatic system, dry the humidity that condensates inside the tool, the compressor
and the dusts.
Connection of the tool to the pneumatic system
The drawing shows the recommended manner of connection of the tool to the pneumatic system. The pre-
sented connection guarantees the most e ective operation of the tool and will prolong its durability.
Place a couple of drops of oil (of viscosity SAE 10) to the air inlet.
Into the thread of the air inlet, turn strongly an appropriate terminal that makes it possible to connect an air
supply hose. (II)
Install an appropriate terminal on the collector of the tool. During work with pneumatic tools, use solely the
equipment approved for work with percussive tools.
Adjust a correct direction of rotation. „F” indicates clockwise rotation, „R” – anticlockwise rotation.
Where it is possible, adjust the pressure (turning moment).
Connect the tool to the pneumatic system using a hose of internal diameter 3/8”. Make sure the resistance of
GB
16 ORIGINAL INSTRUCTIONS
the hose is at least 1.38MPa. (III)
Work with thimble percussive wrenches
Before screwing with a wrench starts, place the screw or the nut on the thread manually (at least two turns).
Make sure the size of the wrench is correct for the screwed element. A wrong size may be a cause of damage
to the wrench, the screw or the nut.
Unscrewing and tightening
Adjust the pressure in the pneumatic system so as it does not exceed the maximum value for the given tool.
Set up the appropriate direction of rotation for the tool (F – tightening, R – unscrewing), and the appropriate turning
moment. (V)
Install an appropriate thimble wrench on the collector of the tool. (IV)
Connect the key to the pneumatic system.
Place the key with the thimble installed on the element to be unscrewed or tightened.
Gradually release the trigger of the tool.
Once the work has been concluded, dismantle the pneumatic system and perform appropriate maintenance
of the tool.
MAINTENANCE
Never use gasoline, solvents or another in ammable liquid to clean the tool. The fumes may ignite causing an
explosion of the tool and serious injuries.
Solvents used to clean the tool holder and the body of the tool may soften the tightening of the machine. Dry
thoroughly the tool before you start working with it.
If any irregularities in the functioning of the tool are detected, it must be immediately disconnected from the
pneumatic system.
All elements of the pneumatic system must be protected from dirt.
Dirt in the pneumatic system may damage the tool and other elements of the pneumatic system.
Maintenance of the tool before every use
Disconnect the tool from the pneumatic system.
Before each use of the tool, place a small amount of maintenance liquid (e.g. WD-40) through the air inlet.
Connect the tool to the pneumatic system and start it for approximately 30 seconds. It will allow spreading the
maintenance liquid inside the tool and cleaning it.
Disconnect the tool from the pneumatic system again.
Place a small amount of SAE 10 oil inside the tool through the air inlet and other appropriate holes. It is
recommended to use SAE 10 oil whose purpose is maintenance of pneumatic tools. Connect the tool and
start it for a while.
Attention! WD-40 cannot be used as appropriate lubricating oil.
Wipe out the excess of oil that comes out through the outlets. If the oil is left, it may damage the tightening
of the tool.
Other maintenance actions
Before each use of the tool, make sure there are no signs of damage on the tool. Collectors, tool holders and
spindles must be kept clean.
Every six months, or every 100 hours of operation, send the tool for revision which must be realized by quali-
ed personnel in the repair shop. If the tool was used without the recommended air supply system, increase
the frequency of overhauls of the tool.
Defects
Stop operation of the tool immediately if any defect in its functioning has been detected. Work with a damaged
GB
17
ORIGINAL INSTRUCTIONS
tool may be a cause of injuries. All repair and replacement of the elements of the tool must be performed by
quali ed personnel in an authorized repair shop.
Defect Possible solution
The rotation of the tool is
too slow or it is impossible
to start the tool
Introduce a small amount of WD-40 through the air inlet. Start the tool for a couple of seconds.
It is possible that the blades adhere to the rotor. Start the tool for approximately 30 seconds.
Lubricate to tool with a small amount of oil. Attention! Excessive amount of oil may cause a
drop in the power of the tool. In such a case, clean the power transmission.
The tool starts but then
slows down
The compressor does not provide an appropriate ow of the air. The tool starts with the air
collected in the tank of the compressor. While the tank is being emptied, the compressor
cannot follow up re lling the tank. Connect the tool to a more e cient compressor.
Insu cient power Make sure the inside diameter of the installed hoses is not lower than 3/8”. Check the regulator
of pressure – pressure must be set at the maximum value. Make sure the tool is properly
cleaned and lubricated. If there are no results, send the tool for repair.
Once the functioning has been concluded, the casing, ventilation slots, switches, additional handle and protec-
tions must be cleansed with a stream of air (at a pressure not exceeding 0.3 MPa), with a brush or a cloth
without any chemical substances or cleaning liquids. Tools and handles must be cleansed with a clean cloth.
Worn tools are recyclable waste – it is prohibited to dispose of them throwing them away along with domestic
waste, since the tools contain substances that are harmful for people and the environment! We ask for your
active assistance in economic management of natural resources and protection of the natural environment by
sending the tools to a worn tools disposal point. In order to reduce the quantity of waste that is disposed if, it
is necessary to recycle them.
D
ORIGINALANLEITUNG
18
MERKMALE DES WERKZEUGES
Druckluft- Schlüssel ist ein Werkzeug, das mit der Druckluft betrieben wird. Mittels der auf den Mitnehmer
aufsetzbaren Steckschlüssel können Schrauben gelöst und angezogen werden, besonders dort wo ein hohes
Drehmoment benötigt wird. Eine einwandfreie und zuverlässige Funktion des Werkzeuges hängt von der
sachgemäßen Betriebsart, deshalb:
Vor Arbeitsbeginn soll die Betriebsanweisung sorgfältig durchgelesen und aufbewahrt werden.
Der Lieferant haftet nicht für Schaden und Verletzungen, die infolge der nicht bestimmungsgemäßen Verwen-
dung, Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften und der vorliegenden Betriebsanweisung entstanden sind.
Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Werkzeuges hat auch die Aufhebung der Garantieleistungen
zur Folge.
ZUBEHÖR
Druckluft- Schlüssel ist mit einem Nippel zum Anschluss an die Druckluftinstallation ausgestattet.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeiheit Größe
Katalognummer YT-09513 YT-09524
Länge [mm] 130 170
Gewicht [kg] 1,55 2,70
Durchmesser des Luftanschlusses (PT) [” / mm] 1/4 / 6,3 1/4 / 6,3
Schlauchdurchmesser des Luftanschlusses (Innendurchmesser) [” / mm] 3/8 / 10 3/8 / 10
Drehzahl [min-1] 10 000 7 000
Max. Drehmoment [Nm] 680 680
Mitnehmergröße [” / mm] 1/2 / 12,5 1/2 / 12,5
Max. Betriebsdruck [MPa] 0,63 0,63
Erforderlicher Luftdurch uss [l/min] 165 184
Schalldruck (ISO 15744) [dB(A)] 94,0 ± 3,0 95,0 ± 3,0
Schallleistung (ISO 15744) [dB(A)] 105,0 ± 3,0 106,0 ± 3,0
Schwingungen (ISO 28927-2) [m/s2] 9,0 ± 0,4 9,1 ± 1,5
ALLGEMEINE SICHRERHEITSHINWEISE
ACHTUNG! Während des Einsatzes der Druckluftwerkzeuge sind die grundsätzlichen Sicherheitsvorschriften
sowie die nachstehend angeführten Hinweise einzuhalten, um die Brandgefährdung, die Gefährdung des
elektrischen Schlages und die Verletzungsgefährdung zu beschränken und zu vermeiden.
Vor Arbeitsbeginn mit dem Luftdruckwerkzeug soll die vollständige Betriebsanweisung sorgfältig
durchgelesen und aufbewahrt werden
ACHTUNG! Alle nachstehenden Anweisungen sollen durchgelesen werden. Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zum elektrischen Schlag, Brand oder Körperverletzungen führen. Unter dem Begri . Druckluftwerkzeuge
D
ORIGINALANLEITUNG 19
in den Sicherheitsanweisungen sind die mit Druckluft betriebene Werkzeuge zu verstehen.
NACHSTEHENDE ANWEISUNGEN SIND ZU BEACHTEN
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Vor Beginn der Installation, des Funktionsbetriebes, einer Reparatur, der Wartung und Änderung des Zubehörs
oder beim Arbeiten in der Nähe eines pneumatischen Werkzeuges muss man auf Grund vieler Gefährdungen
die Sicherheitshinweise durchlesen und verstehen. Die Nichtausführung der obigen Tätigkeiten kann zu ernst-
haften körperlichen Verletzungen führen. Die Installation, Regelung und Montage pneumatischer Werkzeuge
darf nur durch quali ziertes und geschultes Personal ausgeführt werden. Ein pneumatisches Werkzeug darf
man auch nicht modi zieren. Die Modi kationen können die E ektivität und das Sicherheitsniveau verringern
sowie das Sicherheitsrisiko für den Bediener des Werkzeuges erhöhen. Die Sicherheitsanleitung darf nicht
weggeworfen werden, sondern ist dem jeweiligen Bediener des Werkzeuges zu übergeben. Ebenso sind
keine beschädigten Werkzeuge zu verwenden. Das Werkzeug muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen
werden, und zwar unter dem Aspekt der erforderlichen Datensicht entsprechend der Norm ISO 11148. Je-
desmal, wenn das notwendig ist, muss sich der Arbeitgeber/Nutzer mit dem Hersteller zwecks Austausch des
Typenschilds in Verbindung setzen.
Gefährdungen im Zusammenhang mit ausgeworfenen Teilen
Eine Beschädigung des zu bearbeitenden Gegenstands, des Zubehörs oder sogar des eingesetzten Werk-
zeuges kann das Auswerfen von Teilen mit hoher Geschwindigkeit hervorrufen. Man muss deshalb immer
einen stoßfesten Augenschutz tragen. Der Schutzgrad ist in Abhängigkeit von der durchzuführenden Arbeit
auszuwählen. Man muss sich auch davon überzeugen, ob der zu bearbeitende Gegenstand sicher befestigt
ist.
Gefährdungen im Zusammenhang mit Verwicklungen
Eine Gefährdung im Zusammenhang mit Verwicklungen kann zum Erdrosseln, Skalpieren und/oder Verlet-
zungen in dem Fall führen, wenn lose Kleidung, Schmuck, Haare oder Handschuhe nicht weit genug vom
Werkzeug oder den Zubehörteilen entfernt gehalten werden. Die Handschuhe können durch den rotierenden
Mitnehmer aufgewickelt werden und das Abschneiden oder Brechen der Finger hervorrufen. Die mit Gummi
bedeckten oder durch Metall verstärkten Handschuhe können sehr leicht in die am Mitnehmer des Werk-
zeuges montierten Aufsätze verwickelt werden. Deshalb dürfen keine lose angepassten und Handschuhe
mit abgeschnittenen oder ausgefransten Fingern angelegt werden. Der Mitnehmer, die Aufsätze oder die
Verlängerungsstücke des Mitnehmers dürfen niemals festgehalten werden. Hände weg von rotierenden Mit-
nehmern!
Gefährdungen im Zusammenhang mit dem Funktionsbetrieb
Durch die Nutzung des Werkzeuges können die Hände des Bedieners verschiedenen Gefahren ausgesetzt
werden, und zwar solchen wie Quetschungen, Stöße, Abschneiden, Abscheren und heißen Stellen. Man muss
deshalb die richtigen Schutzhandschuhe über die Hände ziehen. Der Bediener sowie das Wartungspersonal
müssen physisch in der Lage sein, um mit der Anzahl, dem Gewicht und mit der Leistung des Werkzeuges fer-
tig zu werden. Das Werkzeug ist richtig festzuhalten. Dabei muss man ständig bereit sein, sich gegen normale
oder unerwartete Bewegungen zu stellen und immer über beide Hände verfügen zu können. In dem Fall, wenn
Absorptionsmittel für das Drehmoment der Reaktion gefordert werden, ist dort, wo es möglich ist, ein Tragarm
anzuwenden. Wenn eine solche Möglichkeit jedoch nicht besteht, werden der Einsatz von Seitenhalterungen
für einfache Werkzeuge und Werkzeuge mit einem Pistolengri empfohlen. Ebenso ist die Verwendung von
Drehmomentstützen für die Winkelschraubendreher angebracht. In jedem Fall ist der Gebrauch von Absorp-
tionsmittel für das Drehmoment der Reaktion wie oben zu empfehlen: 4 Nm für einfache Werkzeuge, 10 Nm
für Werkzeuge mit Pistolengri , 60 Nm für Winkelschraubendreher. Bei einer Unterbrechung der Stromver-
sorgung ist der Druck auf die Start- und Stop-Einrichtung freizugeben. Es sind nur solche Schmiermittel zu
D
ORIGINALANLEITUNG
20
verwenden, die vom Hersteller empfohlen werden. Die Finger können in den Schraubendrehern mit o enen
Greifern gequetscht werden. Ebenso sind die Werkzeuge in keinem eingeschränkten Raum zu verwenden.
Vorsicht! Es besteht Quetschgefahr für die Hände zwischen dem Werkzeug und dem zu bearbeitenden Ele-
ment, besonders während des Abschraubens.
Gefährdungen im Zusammenhang mit wiederholbaren Bewegungen
Während der Verwendung eines pneumatischen Werkzeuges für den Funktionsbetrieb, der auf der Wieder-
holung von Bewegungen beruht, ist der Bediener einer gewissen Unbehaglichkeit der Hände, Schultern, des
Halses oder anderer Körperteile ausgesetzt. Bei der Benutzung eines pneumatischen Werkzeuges muss
der Bediener eine bequeme Haltung einnehmen, die einen richtigen Stand der Füße gewährleistet sowie
komische oder das Gleichgewicht nicht sichernde Haltungen vermeidet. Der Bediener sollte während einer
längeren Betriebszeit seine Haltung ändern; dies hilft Unbehagen und Ermüdungen zu vermeiden. Wenn der
Bediener solche Symptome verspürt, wie: dauerhaftes oder sich wiederholendes Unbehagen, Schmerzen,
pulsierender Schmerz, Kribbeln, Taubheit, ein Brennen oder eine gewisse Steifheit, dann sollte er sie nicht
ignorieren, sondern seinem Arbeitgeber davon berichten und einen Arzt konsultieren.
Gefährdungen, die durch das Zubehör hervorgerufen werden
Das Werkzeug ist vor der Änderung des eingesetzen Werkzeuges oder Zubehörs von der Stromversor-
gungsquelle zu trennen. Während der Funktion des Werkzeuges dürfen keine Aufsätze und Zubehörteile
berührt werden, weil dadurch das Risiko von Verletzungen, Verbrennungen oder körperliche Schäden in Folge
von Schwingungen erhöht wird. Zubehör und Betriebssto e sind nur in den Abmessungen und Typen zu
verwenden, die vom Hersteller empfohlen werden. Es sind nur Schlagaufsätze in einem guten Zustand zu
verwenden; nicht schlagfähige Aufsätze und solche, die sich in einem schlechten Zustand be nden, aber in
Schlagwerkzeugen eingesetzt werden, können auseinanderfallen und zu einem Geschoss werden.
Gefährdungen am Arbeitsort
Ausrutschen, Stolpern und Stürze, das sind die Hauptursachen für Verletzungen. Außerdem muss man sich
vor rutschigen Flächen und aber auch vor der Stolpergefahr, hervorgerufen durch die Nutzung des Werk-
zeuges und aber auch die installierte Pneumatikanlage, in Acht nehmen. In unbekannter Umgebung sollte
man vorsichtig vorgehen, denn es können verdeckte Gefahren bestehen, wie Elektrizität oder andere Nutzlei-
tungen. Das Pneumatikwerkzeug ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Zonen bestimmt und ist
auch nicht gegen den Kontakt mit Elektroenergie isoliert. Ebenso muss man sich davon überzeugen, dass es
keine elektrischen Leitungen, Gasrohre usw. gibt, die im Falle einer Beschädigung während der Anwendung
des Werkzeuges eine Gefährdung hervorrufen können.
Gefährdungen durch Dämpfe und Staub
Der beim Einsatz eines Pneumatikwerkzeuges entstandene Staub und die Dämpfe können den Gesund-
heitszustand verschlechtern (zum Beispiel Krebs, angeborene Fehler, Astma und/oder Hautentzündungen
hervorrufen). Im Ergebnis dessen ist es notwendig, dass eine Risikobewertung und die Überleitung von
Kontrollmaßnahmen in Bezug auf diese Gefährdungen durchgeführt werden. Die Risikobewertung muss den
Ein uss des bei der Anwendung des Werkzeuges entstehenden Staubes und das mögliche Aufwühlen des
vorhandenen Staubes beinhalten. Ebenso ist der Luftaustritt so zu lenken, dass in einem verstaubten Umfeld
das Aufwirbeln des Staubes minimiert wird. Dort, wo der Staub und die Dämpfe entstehen, muss ihre Kontrolle
an der Emissionsquelle Vorrang haben. Alle integrierten Funktionen und die Ausrüstung zum Sammeln, der
Extraktion oder der Verringerung des Staubes oder des Rauches müssen zweckentsprechend genutzt und
gemäß den Empfehlungen des Herstellers erhalten werden. Entsprechend den Anleitungen des Arbeitgebers
sowie den Hygiene- und Sicherheitsvorschriften Die Atemwege sind entsprechend den Anleitungen des Ar-
beitgebers sowie den Hygiene- und Sicherheitsvorschriften zu schützen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

YATO YT-09524 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare

în alte limbi