Melitta THERM DE LUXE Manualul proprietarului

Categorie
Accesorii mixer / robot de bucătărie
Tip
Manualul proprietarului
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
BG Инструкции за употреба
CN使用说明书
CN使用說明書
CZ Návod k použit
EE Kasutusjuhend
FI Käyttöohje
GR Οδηγίεςχρήσεως
HR Uputstvo za upotrebu
HUHasználati útmutató
KR 사용설명서
LT Naudojimo instrukcija
LV Lietošanas pamācība
NOBruksanvisning
PL Instrukcja obsługi
RO Instrucţiuni de utilizare
RU Руководство по эксплуатации
SK Návod na použitie
SL Navodila za uporabo
TR Kullanım
UAIнструкцiя
ES Instruciones de Uso
2
a b
c d
e f
g h
Auto-Off
15 min
3
VordererstenBenutzung
Bitte lesen Sie vor der ersten Benutzung unbedingt
die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise
voll ständig durch!
berprüfen Sie die Netzspannung: Die Spannung
in Ihrem Haushalt muss mit der Angabe auf dem
Typenschild am Geräteboden übereinstimmen.
Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Verstauen
Sie nicht benötigtes Kabel im Kabelfach. (
a
)
Spülen Sie das Gerät durch zwei komplette Brüh-
vor gänge mit klarem, kaltem Wasser (siehe „Die
Kaffee zubereitung“, Punkt 1 8, jedoch ohne
Filtertüte
®
und ohne Kaffeemehl).
Kaffeezubereitung
1. Öffnen Sie den Filterdeckel (b).
2. Füllen Sie die gewünschte Menge frisches, kaltes
Wasser in den Wassertank (c). Mit Hilfe der
Skalie rung am Tank (d) können Sie die gewünschte
Tassenanzahl abmessen. (Kleines Tassensymbol =
ca. 85 ml fertiger Kaffee/ Tasse, großes Tassen-
symbol = ca. 125 ml fertiger Kaffee/Tasse)
3. Falten Sie eine Melitta
®
Filtertüte
®
1x4
®
und legen
Sie sie in den Filter (e).
4. Geben Sie gemahlenen Kaffee (Empfehlung: pro
großer Tasse 1 Kaffeemaß = 6g) in die Filtertüte.
5. Schließen Sie den Filterdeckel.
6. NURLOOKDeLuxe:
mit dem Aroma-Selector können Sie die Kaffee-
stärke nach Ihrem persönlichen Geschmack von
mild bis kräftig einstellen. (f)
7. Stellen Sie die Thermkanne mit Deckel in das
Gerät. Der Tropfstopp (g) wird geöffnet.
Bei Verwendung der Kanne ohne Deckel löst der
Tropfstopp nicht aus, es kann zu Überläufen des
Filters kommen!
8. Schalten Sie das Gerät ein. Der Ein-/Ausschalter
leuchtet auf (h). Der Brühvorgang beginnt.
9. Das Gerät ist mit einer automatischen End-
Abschaltung versehen und schaltet sich nach 15
Minuten selbsttätig ab.
10.
Zum Ausschenken des fertigen Kaffees drücken Sie
nur den Hebel am Kannendeckel herunter. (g)
Schalten Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen aus
und lassen Sie es ca. 5 Min. abkühlen!
ReinigungundPflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netzstecker!
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser!
Das Gehäuse können Sie mit einem weichen,
feuchten Tuch und etwas Spülmittel reinigen.
Der Filtereinsatz kann in der Spülmaschine gereinigt
werden.
Entkalken:Nur Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes.
Zur Wert er haltung und einwandfreien Funktion
sollten Sie das Gerät nach jeweils 40 Brühungen
entkalken. Wir empfehlen die Verwendung von
Melitta
®
ANTI CALC für Filterkaffeemaschinen oder
Swirl
®
Bio-Entkalker. Führen Sie den Entkalkungs-
vorgang nach Packungsanweisung des Entkalker-
Herstellers durch.
Thermkanne:
Nicht in Wasser tauchen oder in der
Spülmaschine reinigen! Nach Gebrauch nur mit
heißem Wasser ausspülen.
Hartnäckige Verschmutzungen mit Melitta
®
Perfect Clean Accessories Reiniger oder Swirl
®
Oxy-Power Spezial-Reiniger entfernen.
Äußeres Gehäuse mit einem weichen, feuchten
Tuch reinigen.
Gefüllte Kanne nicht hinlegen, Flüssigkeit könnte
austreten.
Nicht auf eine heiße Herdplatte stellen.
Nicht in der Mikrowelle verwenden.
Nicht zum Aufbewahren von Milchprodukten
oder Babynahrung verwenden Gefahr von
Bakterienwachstum.
ThermkannemitGlas-Einsatz:
Extreme Temperaturschwankungen vermeiden.
Nicht mit Metallgegenständen umrühren, keine
Eiswürfel oder kohlensäurehaltigen Flüssigkeiten
einfüllen, um Beschädigungen des Glaskolbens zu
vermeiden.
Nach Fall oder starken Stößen nnte der
Glaskolben zerbrechen; den Inhalt nicht mehr
trinken, da er Glassplitter enthalten könnte.
Sicherheitshinweise
!
Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschrifts-
mäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an.
!
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes sehr heiß:
vermeiden Sie eine Berührung!
!
Vor jeder Reinigung und bei längerer Abwesenheit
den Netzstecker ziehen!
!
Das Gerät niemals in Wasser tauchen!
!
Füllen Sie nur frisches, kaltes Wasser ein.
!
Während des Brühvorganges nicht den Filter-
deckel öffnen!
!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zustän-
dige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
!
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der Reich-
weite von Kindern, Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
!
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst
oder einer ähnlich qualifizierten Person durchge-
führt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähn-
lichen Anwendungen verwendet zu werden wie z.B.:
!
in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen
!
in landwirtschaftlichen Anwesen
!
von Kunden in Hotels, Motels und anderen
Wohneinrichtungen
!
in Frühstückspensionen.
DE
4
Beforepreparingfirstcupofcoffee
Read operating and safety instructions carefully!
Check voltage in your home (has to correspond
with information at the bottom of the coffeemaker).
Insert plug cord can be lenghtend or shortened by
using the cable storage (a).
Clean inner parts of coffeemaker by two complete
brewing processes only with clear water
(see “Coffee Preparation” Point 1 – 8, but without
using filterbag and coffee).
CoffeePreparation
1. Open the filterlid (b).
2. Fill in needed amount of fresh, cold water into
the watertank (c). By means of cup scale on the
watertank (d) you can define the desired amount
of cups (small cup symbol = 90ml ready coffee
per
cup, big cupsymbol = 125ml ready coffee per
cup).
3. Fold a Melitta
®
filterbag size 1x4
®
and place it in
the filter (e).
4. Fill needed amount of ground coffee
(recommendation: 1measuring spoon = 6g per cup)
into the filter.
5. Close the filterlid.
6. OnlyLOOKDeLuxe:
by using the Aroma-Selector you can choose the
coffee result from mild to strong to your
personal taste (f).
7. Place the therm jug with the lid into the appliance.
Drip-stop (g) is opened. Jug lid is needed to
activate the drip stop. Using the jug without the
lid the drip stop did not work, this may result in
overflows.
8. Switch on the appliance on/off switch lights up
(h). The brewing process starts.
9. LOOK is equipped with an auto-shut-off function
– appliances shuts off after 15 min. automatically.
10.
For pouring out coffee press lever on the jug lid.
Switch appliance off between two brewing cycles and
leave it to cool down for approx. 5 minutes.
Cleaningandmaintenance
Before cleaning always remove plug from socket.
Never immerse appliance or cord in water.
Use a soft damp cloth to clean the exterior.
Filter insert is dishwasher proof.
Descaling: Regularly descaling ensures perfect
operation we recommend to descale the appliance
after every 40 filtrations. Prepare and use descaler
as
advised on the package by the descaler
manufacturer.
Thermjugsgenerally:
Never immerse jug in water oar clean it in dis-
hwasher! Rinse with hot water only after each
use.
Clean tenacious staining with special cleaner.
Use a soft damp cloth to clean the exterior.
Not lay down the filled jug, liquid may come out.
Do not place the jug on a hotplate.
Do not use the jug in microwave-oven.
Do not use jug for storage of milk products or
baby food, bacteria may develop.
Thermjugwithglassflaskinside:
Avoid extreme variations in temperature.
Never stir jug content with metal spoon, do not
fill in ice-cubes or carbonated drinks to avoid
damages of glass insert.
After fall down or heavier shocks glass insert
may break. Do not drink the content because
glass splitters may be inside.
Safetyinstructions
!
When the appliance is switched on, some parts
become hot.
Do not touch risk of burning!
!
Always keep appliance out of the reach of children.
!
Always pull the plug out of the socket before clea-
ning or in case of absence for a long time.
!
Never immerse the appliance in water.
!
Do not use hot water. Only fresh, cold water
should be used to fill in the watertank.
!
Do not open the filter lid during the coffee
brewing process.
!
This appliance is not dedicated for use by persons
(incl. children) with limited physical, sensorical or
mentally ability or for want of experience or/and
for want of knowledge unless they are supervised
by a person, who is responsible for their security
or got instruction how the appliance has to be
used.
!
Always keep the appliance out of the reach of
children, children shall be supervised to secure
that they will not play with the appliance.
!
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Service Centres only or by a person of
similar qualification.
This appliance is designed to be used in households
and similar use as e.g.:
!
in kitchens for staff in shops, offices, and other
commercial fields
!
in agricultural properties
!
by clients in hotels, motels and other residence
facilities
!
in breakfast guesthouses.
GB
5
FR
Avantlapremièreutilisation
Lire attentivement le mode d’emploi.
Vérifier que la tension d’alimentation de votre
cafetière correspond bien à celle de votre
installation électrique.
Régler la longueur du cordon d’alimentation en utili-
sant le range-cordon (a).
Nettoyer la cafetière en la faisant fonctionner deux
fois de suite avec de l’eau claire (sans café).
Prepárationducafé
1. Ouvrir le couvercle (b).
2. Avec l’aide de la graduation du réservoir ou de la
verseuse, verser la quantité d’eau souhaitée dans le
réservoir (c). Le symbole “petite tasse” = 90 ml
de café par tasse. Le symbole “grande tasse” = 125
ml de café par tasse.
3. Ouvrir le filtre Melitta 1x4 et le placer dans le
support filtre (e).
4.
Mettre le café moulu dans le filtre.
Recommandation: 1cuillère à doser = 6g / tasse.
5. Fermer le couvercle.
6. PourLOOKDeLuxe:
sélectionner le type de préparation souhaitée – de
douce à corsée en utilisant le sélecteur d’arome
(f).
7. Placer la verseuse isotherme sous le support filtre.
Le stop-goutte est activé (g).
8. Mettre l’appareil en marche. Le bouton on/off
s’allume (h). La filtration commence.
9. LOOKest équipée d’un arrêt auto matique de la
cafetière au bout de 15 minutes.
Eteindre l’appareil entre deux utilisations et le laisser
refroidir pendant 5 minutes environ.
Nettoyageetentretien
Débrancher toujours l’appareil avant de commencer
à le nettoyer.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Nettoyer l’extérieur de la cafetière à l’aide d’un
chiffon humide
Le support filtre est lavable au lave-vaisselle.
Détartrage: Un détartrage régulier et dès les
premières utilisations assure le bon fonctionnement
de votre appareil. Melitta recommande de détartrer
votre cafetière toutes les 40 utilisations avec le
détartrant Cafetière ou le détartrant Appareils
Electriques de Melitta.
Consignesparticulièresauxverseuses
isothermes:
Ne jamais immerger entièrement la verseuse
dans l’eau. Ne pas la nettoyer au lave-vaisselle !
Rincer simplement à l’eau chaude après chaque
utilisation. Pour éliminer les taches tenaces, nous
vous recommandons d’utiliser les produits de
nettoyage Melitta® Perfect Clean.
Nettoyer l’extérieur de la verseuse avec un chif-
fon doux et humide.
Si la verseuse est mal fermée, du liquide peut
s’en échapper.
Ne pas poser la verseuse sur une plaque chauf-
fante.
La verseuse n’est pas compatible avec une utilisa-
tion au four à micro-onde
Ne pas utiliser la verseuse pour conserver des
produits laitiers ou des aliments pour bébés, des
bactéries pourraient s’y velopper.
Consignesparticulièresauxverseusesiso-
thermeséquipéesd’uneampouleverre:
Eviter les chocs thermiques.
Ne jamais utiliser une cuillère en métal pour
mélanger le contenu de la verseuse. Afin de
ne pas endommager l’ampoule de la verseuse,
ne pas la remplir avec des glaçons ou de l’eau
gazeuse.
Une chute ou un choc important peut briser
l’ampoule en verre à l’intérieur de la verseu-
se. Ne pas boire le contenu car il y a un risque
d’avoir des petits éclats de verre à l’intérieur.
Consignesdesécurité
!
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes: risque de brûlure!
!
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
!
Toujours débrancher l’appareil avant de le netto-
yer ou pendant une absence prolongée.
!
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
!
Ne pas utiliser la verseuse isotherme dans un four
à micro-ondes.
!
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement
de l’eau fraîche dans le réservoir d’eau
!
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
!
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
sonne responsable de leur sécurité qui leur donne
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
!
Toujours mettre l’appareil hors de portée des
enfants afin qu’ils ne puissent pas jouer avec
l’appareil.
!
Le remplacement du cordon d’alimentation ou
d’autres parties doit être réalisé par Melitta
Customer Service ou par une personne de même
qualification.
Cet appareil a été créé pour une utilisation
domestique ou similaire comme par exemple:
!
dans les espaces cuisines pour le personnel des
magasins, des bureaux et d‘autres lieux de ventes
!
dans les propriétés agricoles
!
par les clients dans les hÙtels, les motels et parmi
d‘autres équipements de résidences
!
dans les auberges, pensions
6
Voorheteerstekopjekoffie:
Lees voor het eerste gebruik zeker de gebruiksaanwij-
zing en de veiligheidsinstructies zorgvuldig door!
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis ove-
reenkomt met de aanduiding op de onderkant van het
apparaat.
Steek de stekker in het stopcontact - het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te
maken van de ruimte onder het apparaat (a).
Reinig het apparaat door 3 maal koud, helder water te
laten doorlopen (zie ‘Koffie zetten’ punt 1-8,
echter zonder koffie en filterzakje). Laat het apparaat
tussen deze doorloopbeurten 5 minuten afkoelen.
Koffiezetten
1. Open het filter deksel (b).
2. Vul de watertank met de gewenste hoeveelheid
koud water (c). Met behulp van de aanduiding op
de watertank (d) kunt u het gewenste aantal kopjes
afmeten (symbool kleine kopjes = ca. 85ml koffie/ kop,
symbool grote kop = ca. 125 ml koffie/kop).
3. Vouw de randen van een Melitta
®
Filterzakje
®
1x4
®
om, en plaats het in de houder(e).
4. Vul het filterzakje met gemalen koffie. Aanbeveling:
gebruik één maatschepje (ca. 6 gram) per kopje.
5. Sluit het deksel.
6. ALLEEN VOOR LOOK De Luxe: Stel de
gewenste koffiesmaak van mild tot sterk- in met de
Aromaschakelaar (f).
7. Plaats de thermoskan met deksel onder de
filterhouder. De druppelstop wordt hierdoor
geactiveerd (g).
8. Schakel het apparaat in. De aan/uit-schakelaar licht
op (h). Het koffiezetten start.
9. Het apparaat is voorzien van een automatische
uitschakeling, die na 15 minuten de stroomtoevoer
onderbreekt. U kunt het apparaat ook handmatig
uitschakelen met knop (h).
10.
Om koffie te schenken, drukt u de knop van het deksel
naar beneden.
Schakel het apparaat tussen 2 zetbeurten uit en laat het
ca. 5 minuten afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
ReinigingenOnderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat of het elektrische snoer nooit onder
in water.
Gebruik een zachte vochtige doek en een kleine hoeveel-
heid mild schoonmaakmiddel om de buitenkant te reinigen.
De filterhouder is geschikt voor de vaatwasmachine.
Roer niet met een lepel in de thermoskan, vul de thermos-
kan niet met ijsblokjes en gebruik geen koolzuurhoudende
dranken in de thermoskan. U voorkomt hiermee glasschade.
Zet de thermoskan niet op een hete ondergrond en zet
het niet in de magnetron.
Voorkom extreme temperatuurverschillen.
Als de kan is gevallen of ergens tegenaan is gestoten, kan
de binnenkan gebroken zijn. Drink de inhoud niet meer op,
want er zouden glasscherven in kunnen zitten.
Legt u een gevulde kan niet neer, de vloeistof kan er dan
uitlopen.
Gebruik de kan niet voor melkproducten of babyvoedsel
om bacterievorming te voorkomen.
Ontkalken: Om zo lang mogelijk plezier te hebben
van uw koffiezetapparaat adviseren wij u het apparaat
regelmatig te ontkalken. De regelmaat voor ontkalken is
afhankelijk van de locale hardheid van het water. Om een
goede werking van het apparaat te behouden, adviseren wij
het apparaat zeker te ontkalken na 40 keer koffiezetten.
Gebruik hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetap-
paraten, zoals de Melitta Snelontkalker. Volg de aanwijzin-
gen op de verpakking.
Thermoskannenalgemeen:
• Nooit in water onderdompelen of in de vaatwas-
machine plaatsen! Na gebruik enkel uitspoelen met
heet water.
• Hardnekkig vuil kan verwijderd worden met Melitta
®
Perfect Clean Accessoires Reiniger
• De buitenzijde kan gereinigd worden met een
zachte, vochtige doek.
• Een gevulde thermoskan nooit platleggen, er kan
vloeistof uitlekken.
• Niet op een hete ondergrond plaatsen.
• Niet in de microgolfoven/magnetron plaatsen.
• Gebruik de thermoskan niet voor melkproducten of
babyvoeding er kan bacteriegroei ontstaan.
Thermoskannenmetglazenbinnenkan:
• Extreme temperatuurschommelingen vermijden.
• Roer nooit in de thermoskan met een metalen
lepel, en vul de thermoskan niet met ijsblokjes of
koolzuurhoudende dranken om beschadiging van de
glazen binnenkan te voorkomen.
• Na vallen of hard schokken van de thermoskan, kan
de glazen binnenkan breken. Drink de inhoud niet
meer op, deze kan glassplinters bevatten.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te
wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvoldoende
ontkalken.
Veiligheidsvoorschriften
!
Sluit het apparaat alleen aan op een goed
geÔnstalleerd, geaard stopcontact.
!
Sommige onderdelen van het koffiezetapparaat worden
tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
!
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinderen.
!
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig
bent.
!
Dompel het apparaat nooit onder in water.
!
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd
vers, koud water.
!
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de
koffie.
!
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te
worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook
het gebruik door personen met geringe ervaring en/of
kennis van elektrische
apparaten wordt afgeraden, tenzij geassisteerd door
iemand die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid en kennis heeft van zaken over het gebruik van
het apparaat.
!
Er dient erop te worden toegezien dat kinderen niet met
het apparaat spelen.
!
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende klan-
tendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Dit apparaat is ontwikkeld voor huishoudelijk gebruik en
vergelijkbaar gebruik zoals bijvoorbeeld:
!
in keukens van winkelpersoneel, kleine kantoren en ande-
re commerciÎle instellingen
!
in agrarische bedrijven
!
in hotels, motels Bed & Breakfast en andere verblijfsfaci-
liteiten
NL
7
FørdetilberederDeresførste
kopkaffe:
Læs omhyggeligt alle instruktioner vedrørende brug
og sikkerhed.
Vær sikker på, at spændingen (volt) i Deres hjem
svarer til den volt, der er anført i bunden af maskinen.
Sæt stikket fra maskinen i stikkontakten. Træk led-
ningen ud af ledningsholderen i den ønskede længde.
Ledningen kan forkortes ved at skubbe ledningen
tilbage i ledningsholderen (a).
Rengør først kaffemaskinen ved at køre to hele bry-
gninger igennem med rent koldt vand uden kaffe og
kaffefilter.
Kaffebrygning
1. Tragten åbnes (b).
2. Fyld den ønskede mængde koldt vand i (c),
vandtanken (d). Antallet af kopper kan aflæses
på skala en vandtanken (d), og der kan v
æ
lges
mellem små kopper (lille kop symbol = 90 ml. fær-
dig kaffe pr. kop) og store kopper
(stor kop symbol
= 125 ml. færdig kaffe pr. kop).
3. Fold de prægede kanter et Melitta
®
1x4
kaffefilter
®
og anbring det i tragten (e).
Vi anbefaler at anvende Melitta
®
kaffefilter idet det
sikre god kaffesmag.
4. Hæld den ønskede mængde kaffe i kaffefilteret.
Der anbefales en strøgen kaffeske (6 g) pr. kop.
5. Luk tragten.
6. LOOK De Luxe: Vælg din person lige
kaffesmag – fra mild til stærk ved at bruge
aromav
ælgeren
(f).
7. Sæt termokanden med låg under tragten.
Drypstoppet bliver aktiveret (g). Låget skal
være på termokanden for at drypstop-pet aktiveres.
Anvendes kanden uden låg vil dryp stoppet ikke
fungere, og der er risiko for kanden løber over.
8. Tænd for maskinen tænd/sluk lampen
lyser (h) bryggeprocessen starter.
9. LOOK er forsynet med en autosluk funktion, og
maskinen slukker derfor automatisk efter 15 min.
10
. Når der hældes af termokanden tryk da
kandens låg.
Sluk for maskinen mellem 2 brygninger og lad den
køle af i ca. 5 minutter inden ny brygning startes.
Rengøringogvedligeholdelse
!
Træk altid først stikket ud af stikkontakten.
!
Maskinen må ikke sænkes ned i vand.
Brug en blød fugtig klud påført lidt opvaskemiddel til
at rengøre maskinen udvendigt med.
Afkalkning
Der vil danne sig kalk i kaffemaskinen, dette kan ikke
undgås. Kaffemaskinen skal derfor regelmæssigt
afkalkes.
Har man meget hårdt vand anbefaler vi
afkalkning efter 30 brygninger.
Vi anbefaler
Melitta
®
Bio – Afkalker. Følg instruktion på pakken.
Termokandergenerelt:
Sænk aldrig termokanden ned i vand, eller ren-
gør den i opvaskemaskinen. Skyl kanden med
varmt vand efter brug. Melitta Perfect Clean ren-
gøringspulver kan også anvendes.
Tør kanden af med en fugtig klud udvendigt.
Læg ikke termokanden ned siden, da kaffen
kan løbe ud.
Stil ikke termokanden på en varm plade.
Sæt ikke termokanden ind I mikrobølgeovnen.
Brug ikke termokanden til opbevaring af mælk
eller modermælkserstatning, da der kan udvikles
bakterie.
Termokandermedglasindsats:
Udsæt ikke termokanden for voldsomme tempe-
raturskift.
Rør aldrig i termokanden med en metalske, fyld
ikke isterningen I termokanden da dette kan
indsatsen til at springe.
Undgå at støde termokanden da det kan beska-
dige glasindsatsen. Går indsatsen i stykker ikke
man ikke drikke indholdet.
Sikkerhedsregler
!
Når maskinen er tændt, kan nogle af delene blive
meget varme. Rør dem ikke idet der er risiko for
at blive forbrændt.
!
Sørg for at maskinen står udenfor børns rækkevidde.
!
Tag altid ledningen ud af stikkontakten når
maskinen rengøres, samt hvis maskinen ikke skal
bruges i længere tid.
!
Sænk aldrig kaffemaskinen ned i vand.
!
Brug ikke varmt vand til kaffebrygning, brug kun
frisk koldt vand i vandbeholderen.
!
Tragten må ikke åbnes, når maskinen brygger
risiko for skoldning.
!
Apparatet bør ikke anvendes af personer (inkl.
børn) med nedsat fysisk eller mental erfarenhed
eller kundskab, med mindre de har fået råd og
instruktioner i anvendelse af kaffemaskinen af en
person med ansvar for deres sikkerhed.
!
Børn bør gøres opmærksom at de ikke må lege
med kaffemaskinen.
!
Udskiftning af elkabel samt øvrige reparationer skal
foretages af Melitta Scandinavias autoriserede
værksted eller anden kvalificeret reparatør.
Apparatet er til brug i almindelige husholdninger, og
mindre husholdninger såsom:
!
til medarbejdere i mindre virksomheder/butikker
!
til mindre landbrug
!
til gæster hotel- eller motelværelser
!
til bed and breakfirst.
DK
8
SE
Innan den första koppen kaffe
tillagas
Läs noga igenom bruksanvisning och säkerhets-
föreskrifter!
Kontrollera den elektriska spänningen i hemmet
(måste stämma överens med information i botten på
kaffebryggaren).
Sätt i kontakten sladden kan förlängas eller kortas
med sladdvindan (a).
Rengör insidan av kaffebryggaren genom två fullstän-
diga bryggningsprocesser med enbart rent vatten
(se “Kaffebryggning” p. 1 8, men utan att använda
filter och kaffe).
Kaffebryggning
1. Öppna filterlocket (b).
2. Fyll vattentanken med önskad mängd kallt vatten
(c). Med hjälp av vattenskalan på
vattenbehållaren
(d) bestämmes önskat antal koppar
(liten kopp symbol = 90 ml färdigt kaffe per kopp,
stor koppsymbol = 125 ml färdigt kaffe per kopp).
3. Vik ett Melitta
®
kaffefilter storlek 1x4
®
och placera
det i filterhållaren (e).
4.
Fyll på önskad mängd kaffepulver (rekommendation:
1 mått = 6 g per kopp) i filtret.
5. Stäng filterlocket.
6. genom att använda aromväljare kan man välja
kafferesultat – från milt till starkt – efter personlig
smak (f).
7. Placera kannan i bryggaren. Droppstoppet (g)
öppnas. Kannlock är nödvändigt för att aktivera
droppstoppet. Används kannan utan lock så fungerar
inte droppstoppet utan resulterar i översvämning.
8. Starta bryggaren - på/av-knappen tänds (h).
Bryggningsprocessen startar.
9. är utrustad med en automatisk avstängingsfunkti-
on. Bryggarna stäng av automatiskt efter 15 minu-
ter. För bästa kaffesmak rekommenderar vi att
inte hålla kaffet varmt i mer än 30 minuter för att
undvika smak- och arom förlust.
10.
Tryck på knappen på locket för att hälla ut kaffe
Stäng av bryggaren mellan 2 bryggningar och låt den
svalna i cirka 5 minuter.
Rengöring och underhåll
Dra alltid ur kontakten före rengöring.
Doppa aldrig ner bryggaren eller sladd i vatten.
Använd en mjuk och fuktig trasa och diskmedel för
att rengöra bryggarens utanpåsida.
Filterhållare går att diska i diskmaskin.
Avkalkning
Regelbunden avkalkning garanterar perfekt funktion.
Vi rekommenderar avkalkning efter var 40:e bryg-
gning. Använd Melitta
®
Bio Descaler eller Melitta
®
Quick Descaler. Förbered och använd avkalknings-
medlet enligt råd på paketet från avkalkningstilver-
karen.
Generelltthermkanna:
Sätt aldrig ner kannan i vatten eller diska den
i diskmaskinen! Skölj endast med varmt vatten
efter varje användning. Rengör envisa fläckar
med Melitta® Perfect Clean Accessories Cleaner.
Använd en mjuk fuktig trasa för att rengöra
utsidan.
Lägg aldrig en fylld kanna ner, vätska kan då
läcka ut.
Ställ aldrig kannan en varm platta.
Använd inte kannan i mikrovågsugn.
Använd inte kannan för förvaring av mjölk eller
barnmat, bakterier kan utvecklas.
Thermkannamedglaskolvinsats
Undvik stora temperaturskillnader
För att undvika skador på glaskolvinsats, rör ald-
rig kannans insida med en metallsked, fyll inte
den heller med isbitar eller kolsyrad dryck.
Efter tyngre störtar eller fall kan glaskolvinsatsen
sönder. Drick inte innehållet eftersom
glassplitter kan finnas inuti.
Säkerhetsföreskrifter
!
När bryggaren är i gång, kan vissa delar bli heta.
Vidrör inte risk för brännskador!
!
Förvara alltid bryggaren utom räckhåll för barn.
!
Dra alltid ur kontakten före rengöring eller vid
längre bortovaro.
!
Doppa aldrig ner bryggaren i vatten.
!
Använd inte varmt vatten. Bara färskt, kallt vatten
skall hällas i vattenbehållaren.
!
÷ppna inte filterlocket under bryggningen.
!
Denna bryggare skall inte användas av personer
(inkl barn) med begränsad psykisk, sensoriskt
handikapp. Vid användning av kaffebryggaren bör
ansvarig person hjälpa till eller stödja vederbörande
för en säker hantering skall uppnås.
!
Håll alltid bryggaren utom räckhåll för barn, barn
skall övervakas så att de inte leker med bryggaren.
!
Sladdbyte och alla andra reparationer måste
utföras av auktoriserade Melitta Kundservicecentra
eller av en person med liknande kvalifikationer.
Denna maskin är tillverkad för att användas i hus håll
eller liknande användning såsom:
!
i kök för personal i butiker, kontor eller andra
kommersiella platser
!
i jordbruksegendomar
!
av kunder på hotell, motell eller andra vistelsean
läggningar vid frukostpensionat.
9
Преди да приготвите първата
чаша кафе
Прочетете внимателно ръководството за
експлоатация и инструкциите за безопасност!
Проверете захранващото напрежение на бито вата
инсталация (то трябва да съответства на посо че ното
върху табелката от долната страна но уреда).
Включете уреда в електрическата мрежа – удължа вайте
или скъсявайте кабела чрез жлеба за кабела. (a)
Почистете вътрешните части на кафе машината
посредством два пълни цикъла само с чиста вода
(виж „Приготвяне на кафе“, стъпки 18, но без да
поставяте филтър
®
и кафе).
Приготвяне на кафе
1. Отворете капака на отделението за филтър (b).
2. С помощта на стъклената кана налейте в резер воара за
вода желаното количество прясна студена вода (c).
Поставената на резервоара за вода скала (d) помага
да се измери необхо -
димото за желания брой чаши количество вода.
(малката рисунка на чашка = чаша от около 90 ml
готово кафе, голямата рисунка на чаша = чаша от
около 125 ml готово кафе)
3. Сгънете филтър
®
Melitta
®
размер 1x4
®
и го поставете в
отделението за филтър (e).
4. Поставете във филтъра смляно кафе (Препоръчи телна
доза за голяма чаша 1
измерителна лъжичка = 6 g).
5. Затворете капака на отделението за филтъра.
6. САМО ЗА LOOK De Luxe: с бутона за
регулиране на аромата можете според вкуса си да
настрои те колко силно да бъде кафето (f).
7. Поставете стъклената кана в уреда. Отваря се
клапана за блокиране на изтичането (g). Капака на
каната е необходим за да спре
капането. Използвайки каната без капака не
може да се спре капането, което може да
причини разливане.
8. Включете уреда. Светва индикатора за включ ване
(h). Започва процесът по приготвяне на кафе.
9. След приключване на приготвянето до изключ -
ване на уреда нагряващата плоча под дъното
на каната го задържа топло. LOOK е снабден с
механизъм за автоматично изключване и след 15
min. се изключва само стоятелно. За да не се загубят
вкусовите качества на кафето, не го задържайте
топло по-дълго от 30 минути след приготвянето му.
10. За да се спре изливането на кафе натиснете
‘lever” на капака на каната.
Между приготвянето на 2 дози кафе изключвайте уреда
и го оставяйте да се охлади около 5 минути!
Почистване и поддръжка
Преди почистване непременно изключвайте от
електрическата мрежа.
Никога не потапяйте уреда или захранващия кабел във
вода.
Почиствайте отвън с мека влажна кърпа с малко
почистващ препарат.
Стъклената кана и поставката за филтъра могат да се
поставят в съдомиялна машина.
Отстраняване на варовик: за правилното функ-
циониране на уреда е необходимо периодично да
се почиства от натрупан варовик. За да запазите
качествата на уреда и правилното му функциониране
почиствайте уреда от варовик след около 40
приготвяния на кафе. Почиствайте от варовик според
указанията върху опаковката на производителя на
препарата за отстраняване на варовик.
Термoкани
Никога не потапяйте каната в студена вода и
не я мийте в съдомиялна машина. Изплаквайте
я с топла само след като сте спрели да я
използвате.
Почиствайте упоритите замърсявания с
препарат.
Изпозвайте мека и влажна кърпа за външно
почистване.
Не накланяйте пълната кана: може да се разлее
от течността.
Не оставяйте каната върху нагорещени
повърхности.
Никога не поставяйте каната в микровълнови
печки.
Не използвайте каната за съхранение на
млечни продукти и бебешки храни: това може
да предизвика бактериална зараза.
Термоканастермосовконтейнер
Избягвайте подлагането на каната на резки и
голями температурни промени.
Не разбърквайте съдържанието на каната с
метални прибори. Не съхранявайте газирани
напитки в каната. Не слагайте лед в каната.
При изпускане или силен удар на каната,
стъклото може да се счупи. В такъв случай
никога не пийте от съдържанието на каната
поради риск от поглъщане на частици стъкло.
Инструкции за безопасност
!
При включен уред някои части на уреда се нагряват
силно (например нагряващата плоча).
Не ги докосвайте опасност от изгаряне!
!
Пазете уреда на място, недостъпно за деца.
!
Внимавайте захранващият кабел да не е в досег с
нагряващата плоча.
!
Преди почистване или преди дълго отсъствие
изключвайте от електрическата мрежа.
!
Никога не потапяйте уреда във вода.
!
Стъклената кана не е подходяща за поставяне в
микровълнова печка.
!
Не използвайте гореща вода. Наливайте в резервоара
само прясна, студена вода.
!
По време на процеса на приготвяне на кафето не
отваряйте капака на отделението за филтъра.
!
Уредът не е предназначен за употреба от лица
с ограничени физически, сетивни или умствени
способности или недостатъчен опит и/ или познания
(в това число и от деца), освен под надзор на лице,
което се грижи за безопасността им или им е дало
указания за начина на изпол зване на уреда.
!
Не използвайте уреда в близост до деца, децата
трябва да се контролират да не си играят с уреда.
!
Подмяната на захранващия кабел и други ремонти се
извършват само от специализиран сервиз на Мелита
или друго квалифицирано лице, за да се избегне риск
за безопасността.
Този уред е предназначен за домашна употреба, както и в
случайте:
!
кухни за персонала в магазини, офиси и други търговски
обекти
!
във ферми
!
за клиенти в хотел, мотел и други обекти за настаняване
!
в закусвални
BG
10
CN
首次使用前应当:
请务必仔细阅读操作说明及安全事项!
请在使用前检查当地供应电压是否与咖啡机底部标
的电压信息相符;
插上电源,可根据需要调节绕线器确定电源线的长度
(参见图
a)
使用水烹方式彻底清洁咖啡机内部组件两到三次,
请注意仅限使用适合饮用的冷水进行清洗
(详情请见烹煮咖啡前的准备工作1-8, 请注意
清洗时切勿放入滤纸和咖啡粉)
在连续两次烹煮过程中, 请先将机器关熄并冷却约
分钟后再开启.
烹煮咖啡前的准备工作:
1. 开启过滤架(参见图b)
2. 用玻璃壶盛装适量新鲜冷水并注入水箱中
(参见图
c) 。您可按照玻璃壶上的杯数刻度指示
(参见图
d) 确定所需烹煮的咖啡杯数
(小杯刻度=每杯90ml咖啡,大杯刻度=每杯125ml
咖啡)
3. Melitta
®
1x4
®
规格咖啡滤纸折叠好,
并放入过滤器中 (参见图
e)
4. 将研磨好的咖啡粉装入已折叠好的滤纸中
(建议用量:每杯1勺约6g)
5. 将过滤架旋回闭合
6. 仅限系列系列具备该功能:
可根据您个人的喜好,
使用口味选择器调试清淡或浓郁的咖啡口味
(参见图
f)
7. 将保温壶上的盖子盖上并放入咖啡机内,
才能开启防漏装置(参见图
g)
没有盖上盖子可能会导致咖啡溢出。
8. 开/关,此时指示灯亮(参见图h),
咖啡机立即开始滤煮咖啡.
9. 配有自动关熄功能-
咖啡机会在15分钟后自动关机.
10. 按下保温瓶盖上的把手以倒出咖啡。
在连续两次烹煮过程中,
请先将机器关熄并冷却约五分钟后再开启.
清洁与保养
清洁产品前,务必要先将插头拔掉.
请勿将产品或插头浸入水中.
可用柔软的湿巾搽拭,或适量使用厨用清洁剂, 清洁咖
啡壶外表面.
玻璃壶以及过滤架可放置于洗碗机内清洗.
除垢: 定期去除水垢,既可延长产品的使用寿命, 又可
以延长时间得到最佳煮咖啡效果,我们建议每滤煮40
次后,除垢一次.请使用产品包装上指示推荐的除垢剂
厂家生产的产品.
保温瓶注意事项:
切勿使用金属汤匙搅拌保温瓶内的饮品,切勿加入冰
块或者碳酸饮料,以免损坏瓶内的玻璃内胆。
切勿使用电炉或微波炉加热保温瓶。
避免使保温瓶处于极端的温度变化。
跌倒或撞击可使保温瓶内的玻璃内胆破碎。
切勿饮用壶内烹制的饮品避免被玻璃碎片割伤。
切勿侧放-避免瓶内的咖啡流出。
切勿用于烹煮牛奶产品或婴儿食品,
以导致细菌滋生。
安全事项
!
咖啡滤煮过程中,部分配件将会发热,请勿触摸-以防
烫伤!
!
由于儿童缺乏对于电器的危险意识,
不要让儿童独自接触咖啡壶
!
清洁前或长时间不使用时,请关闭总电源.
!
请勿将保温瓶浸泡与水中.
!
保温瓶只允许使用纯净的冷水,禁止放入热水.
!
烹制咖啡过程中不可打开过滤器,
以免被蒸汽烫伤或是热水回流而损坏咖啡壶.
此产品不可由肢体不健全,
感觉或精神上有障碍或是缺乏相关经验和知识的人
员(包括儿童)使用,除非有负责他们安全的人员对于
他们使用本产品进行监督或提供相关指导.
!
将该产品放置在儿童接触不到的地方,
应照看好儿童,确保他们不会玩弄此产品.
!
若咖啡壶有故障需要更换零部件时,
请把咖啡壶拿到美乐家服务中心或指定的代理服务
中心处做测试、修理.
本电器的设计用途为家用或其它类似用途,如:
!
在商店、办公室和其他商业场所的厨房里供其员 工
使用
!
在农场使用
!
在酒店,汽车旅店和其他住宿设施里供其客人使用
!
在提供早餐的小型私营旅馆里使用
11
首次使用前應當:
請務必仔細閱讀操作說明及安全事項!
請在使用前檢查當地供應電壓是否與咖啡機 底部
標識的電壓資訊相符;
插上電源,可根據需要調節繞線器確定電源線的 長
(參見圖a)
使用水烹方式徹底清潔咖啡機內部元件兩到三次,
請注意僅限使用適合飲用的冷水進行清洗 (詳情請
烹煮咖啡前的準備工作1-8, 請注意清洗時
切勿放入濾紙和咖啡粉)
在連續兩次烹煮過程中, 請先將機器關熄並冷卻約
五分鐘後再開啟.
烹煮咖啡前的準備工作:
1. 開啟過濾架(參見圖b
2. 用玻璃壺盛裝適量新鮮冷水並注入水箱中
(參見圖c)。您可按照玻璃壺上的杯數刻度指示
(
參見圖d) 確定所需烹煮的咖啡杯數
(小杯刻度= 每杯90ml咖啡,大杯刻度=每杯125ml
咖啡)
3.
Melitta
®
1x4規格咖啡濾紙折疊好,並放入篩
檢程式中 (參見圖e)
4.
將研磨好的咖啡粉裝入已折疊好的濾紙中
(建議用量:每杯1勺約6g)
5.
將過濾架旋回閉合
6. 僅限LOOK De Luxe系列系列具備該功能:
可根據您個人的喜好,
使用口味選擇器調試清淡或濃鬱的咖啡口味
(參見圖f)
7.
將保溫壺上的蓋子蓋上並放入咖啡機內,
才能開啟防漏裝置(參見圖g)
沒有蓋上蓋子可能會導致咖啡溢出。
8.
開/關鍵,此時指示燈亮(參見圖h),
咖啡機立即開始濾煮咖啡.
9. 僅有LOOK配有自動關熄功能-
咖啡機會在15分鐘後自動關機.
10. 按下保溫瓶蓋上的把手以倒出咖啡。
在連續兩次烹煮過程中,
請先將機器關熄並冷卻約五分鐘後再開啟.
清潔與保養
清潔產品前,務必要先將插頭拔掉.
請勿將產品或插頭浸入水中.
可用柔軟的濕巾搽拭,或適量使用廚用清潔劑, 清
潔咖啡壺外表面.
玻璃壺以及過濾架可放置於洗碗機內清洗.
除垢: 定期去除水垢,既可延長產品的使用壽命,
可以延長時間得到最佳煮咖啡效果,我們建議每濾
40次後,除垢一次.請使用產品包裝上指示推薦的
除垢劑廠家生產的產品.
保溫瓶注意事項:
切勿使用金屬湯匙攪拌保溫瓶內的飲品,切勿加
入冰塊或者碳酸飲料,
以免損壞瓶內的玻璃內膽。
切勿使用電爐或微波爐加熱保溫瓶。
避免使保溫瓶處於極端的溫度變化。
跌倒或撞擊可使保溫瓶內的玻璃內膽破碎。切勿
飲用壺內烹製的飲品避免被玻璃碎片割傷。
切勿側放-避免瓶內的咖啡流出。
切勿用於烹煮牛奶產品或嬰兒食品,以導致細菌
滋生。
安全事項
!
咖啡濾煮過程中,部分配件將會發熱,請勿觸摸-以
防燙傷!
!
由於兒童缺乏對於電器的危險意識,
不要讓兒童獨自接觸咖啡壺
!
清潔前或長時間不使用時,請關閉總電源.
!
請勿將保溫瓶浸泡與水中.
!
保溫瓶只允許使用純淨的冷水,禁止放入熱水.
!
烹製咖啡過程中不可打開篩檢程式,
以免被蒸汽燙傷或是熱水回流而損壞咖啡壺.
此產品不可由肢體不健全,
感覺或精神上有障礙或是缺乏相關經驗和知識
的人員(包括兒童)使用,除非有負責他們安全的
人員對於他們使用本產品進行監督或提供相關
指導.
!
將該產品放置在兒童接觸不到的地方,
應照看好兒童,確保他們不會玩弄此產品.
!
若咖啡壺有故障需要更換零部件時,
請把咖啡壺拿到美樂家服務中心或指定的代理
服務中心處做測試、修理.
本电器的设计用途为家用或其它类似用途,如:
!
在商店、办公室和其他商业场所的厨房里供其员 工
使用
!
在农场使用
!
在酒店,汽车旅店和其他住宿设施里供其客人使用
!
在提供早餐的小型私营旅馆里使用
CN
12
CZ
Než si připravte svůj prvn šálek kávy
Přečtěte si pečlivě provozn a bezpečnostnÌ pokyny!
Zkontrolujte napětÌ v domě (musÌ odpovÌdat
informacÌm na dně kávovaru).
Zapněte do zásuvky kabel lze prodloužit nebo
zkrátit pomocÌ ukládacÌho prostoru pro kabel (a).
VnitřnÌ části kávovaru vyčistěte dvojÌm úplným
vařenÌm pouze s čistou vodou (viz “PřÌprava kávy”
body 1 8, ale bez použitÌ filtračnÌho sáčku a kávy).
Příprava kávy
1. Otevřete víko filtru (b).
2. Naplňte nádobu na vodu (c) potřebným
množstvím čerstvé studené vody. Požadované
množství šálků můžete určit pomocí stupnice se
šálky na nádobě na vodu (d) (symbol malého
šálku = 90 ml hotové kávy na šálek, symbol
velkého šálku = 125 ml hotové kávy na šálek).
3. Poskládejte filtrační sáček Melitta
®
o rozměru
1x4
®
a umístěte jej do filtru (e).
4. Do filtru nasypte potřebné množství mleté kávy
(doporučení: 1 odměrka = 6 g na šálek).
5. Uzavřete víko filtru.
6. PouzeLOOKDeLuxe:Aroma-Selector Vám
umožní vybrat si výslednou kávu – od jemné po
silnou – podle Vaší osobní chuti (f).
7. Do přístroje vložte thermokonvici i s víkem.
Systém drip-stop (g) je otevřený. Bez použití vika
funkce drip-stop nefunguje. Hrozí prètečeni filtru.
8. Zapněte přístroj rozsvítí se spínač (h). Spustí se
vaření.
9. LOOK je vybaven funkcí automatického vypnutí –
přístroj se automaticky po 15 minutàch vypne.
10. Pro lití kávy stisknĕte páčku na viku.
Mezi dvěma vařícími cykly přístroj vypněte a nechte
jej přibližně 5 minut vychladnout.
Čištění a údržba
Před čištěním přístroje vždy vyjměte zástrčku ze
zásuvky.
Přístroj ani kabel nikdy nenamáčejte ve vodě.
Používejte měkký vlhký hadřík a z vnějšku umyjte
vodou.
Vložku filtru lze mýt v myčce na nádobi.
Odstranění vodního kamene: Pravidelné odstraňování
vodního kamene zajistí dokonalý provoz,
doporučujeme jej odstraňovat po každých 40 fil-
tracích. Používejte přípravky na odstranění vodního
kamene. Příprava a použití přípravku na odstranění
vodního kamene je popsána výrobcem na jejich obalu.
Thermo konvice
Nikdy nemíchejte obsah konvice kovovou lžící,
nevkládejte led nebo vodu obsahující oxid uhličitý.
Mohlo by dojít k poškození vnitřní skleněné vložky.
Nikdy nestavte konvici na horké podklady.
Nepoužívejte konvici v mikrovlnné troubě.
Nevystavujte konvici vysokým teplotním rozdílům.
Vlivem pádu nebo těžších otřesů může dojít k
poškození vnitřní skleněné vložky. Nepijte obsah
konvice – může obsahovat skleněné úlomky.
Naplněnou konvici nepokládejte vodorovně, držte ji
zpříma – tekutina by se mohla vylít.
Nepoužívejte na mléčné výrobky nebo dětskou
stravu, mohlo by dojít k bakteriálnímu bujení.
Bezpečnostní pokyny
!
Když je přístroj zapnutý, některé jeho části
(např. varná deska) se zahřívají. Nedotýkejte se
nebezpečí popálení!
!
Vždy uchovávejte přístroj mimo dosah dětí.
!
Nikdy nedopusťte, aby se kabel dostal do styku s
varnou deskou.
!
Při čištění a v případě dlouhodobé nepřítomnosti
vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky
!
Zařízení nikdy nenamáčejte ve vodě.
!
Skleněná konvice není vhodná do mikrovlnné trouby.
!
Nepoužívejte horkou vodu. Do nádoby na vodu
lijte pouze čerstvou studenou vodu.
!
Během vaření kávy neotevírejte víko filtru.
!
Tento přístroj není určen pro osoby (včetně dětí)
se sníženou fyzickou, senzorickou nebo mentální
schopností nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo
s nedostatkem znalostí, pokud nejsou pod dohle-
dem osoby, která zodpovídá za jejich bezpečnost
nebo pokud nedostanou pokyny, jak přístroj
používat.
!
Vždy uchovávejte přístroj mimo dosah dětí, pro
zajištění jejich bezpečnosti musejí být pod dohle-
dem, aby se zajistilo, že si s ním nebudou hrát.
!
Výměnu kabelu a všechny další opravy smějí
provádět pouze oprávněná servisní střediska pro
zákazníky Melitta nebo osoby s podobnou kvalifi-
kací.
Toto zařízení je určeno pro domácí nebo podobné
užití, např.:
!
v kuchyňkách zaměstnanců v obchodech, v
kancelářích a jiných komerčních prostorech
!
v hospodářskych budovách
!
hosty v hotelech, motelech a jiných rezidenčních
zařízeních
!
v rodinných penzionech
13
Enne esmakordset kasutamist
Palun lugege enne esmakordset kasutamist tingimata
kasutusjuhend ja ohutusjuhised hoolikalt läbi!
Kontrollige võrgupinget: toitepinge teie majapida-
mises peab vastama seadme all olevale andmeplaadile
märgitud andmetele.
Ühendage seade vooluvõrku. Paigutage üleliigne juhe
korralikult juhtmehoidikusse. (a)
Loputage seade puhta külma veega läbides kaks
kohvikeetmise täistsüklit (vaata „Kohvi valmistamine“,
punktid 1 8, kuid ilma filtri
®
ja jahvatatud kohvita).
Kohvi valmistamine
1. Avage filtri kaas (b).
2. Valage klaaskannuga soovitud kogus värsket külma
vett veemahutisse (c). Mahutil oleva skaala abil
(d) saate te soovitud tasside kogust hinnata.
(väikese tassi tähis = ca 85 ml valmis kohvi tassi
kohta, suure tassi tähis = ca 125 ml valmis kohvi
tassi kohta)
3. Murdke Melitta
®
1x4
®
paberfiltri servad tagasi ja
asetage see filtrisse (e).
4. Pange jahvatatud kohvi (soovitav: ühe suure tassi
kohta 1 mõõtlusikatäis kohvipulbrit = 6g) filtrisse.
5. Sulgege filtri kaas.
6.
Kasutades aroomiselektorit, võid valida vastavalt
oma soovile erinevate tulemuste vahel, kas kange
või lahja.
7. Aseta kohale kaanega termoskann.Tilgapüüdja jääb
lahti (g). Kannu kaas on vajalik, et tilgapüüdja
täidaks oma ülesande. Kui kasutada kannu ilma
kaaneta, ei hakka tilgapüüdja tööle ja see või
põhjustada ülevoolamist.
8. Lülita seade sisse sisse-/väljalülitamise nupu
valgustus süttib (h). Keetmisprotsess algab.
9. on varustatud automaatse väljalülitusega
seade lülitub välja 15 minuti möödudes. Kahe
keetmistsükli vahel tuleks seade välja lülitada ja
jätta umbes 5 minutiks jahtuma.
10. Kohvi väljavalamiseks tuleb vajutada kannu kaanel
olevat hooba.
Lülitage seade 2 kohvikeetmise tsükli vahel välja ja
laske sel umbes 5 min maha jahtuda!
Puhastamine ja hooldus
Enne puhastamist tuleks alati pistik pistikupesast
välja tõmmata.
Seadet või voolujuhet ei tohiks kunagi vette panna.
Väliseks puhastamiseks kasuta pehmet ja niisket riiet.
Filtrit võib pesta nõudepesumasinas.
Katlakivi eemaldamine: regulaarne katlakivi eemalda-
mine kindlustab seadme korraliku toimimise. Me
soovitame puhastada seadet iga 40 filtratsiooni järel.
Sega ja kasuta katlakivi eemaldajat vastavalt tootja
juhistele.
Termoskannudestüldiselt:
Mitte kasta vette ega pesta nõudepesumasinas!
Pärast kasutamist loputada üksnes kuuma veega.
Raskestieemalduv mustus eemaldada eripuha-
stusvahendiga.
Välist korpust pesta pehme niiske lapiga.
Täidetud kannu mitte asetada pikali, vedelik võib
välja tulla.
Mitte asetada kuumale pliidiplaadile.
Mitte kasutada mikrolaineahjus.
Mitte kasutada piimatoodete ega beebitoidu säili-
tamiseks bakterite paljunemise oht.
Klaassisugatermoskann:
Vältida äärmuslikke temperatuurikõikumisi.
Mitte kasutada segamiseks metallist esemeid,
mitte asetada termosesse äkuubikuid ega
süsihappegaasi sisaldavaid vedelikke, vastasel kor-
ral võib klaaskolb kahjustada saada.
Pärast kukkumist i tugevaid lööke võib klaas-
kolb puruneda; sisu mitte tarvitada, sest see võib
sisaldada klaasikilde.
Ohutusjuhised
!
Kui seade on välja lülitatud, kuumenevad mõned
selle osad. Ära puuduta – põletusoht!
!
Hoia seadet alati lastele ligipääsmatus kohas.
!
Puhastamiseks ja pika eemaloleku ajaks võta alati
pistik pistikupesast välja.
!
Ära kunagi aseta seadet vette.
!
Ära kasuta kuuma vett. Veepaaki tuleb täita alati
külma värske veega.
!
Ära ava kaant keetmisprotsessi ajal.
!
See seade ei ole mõeldud kasutamiseks isikutele,
kes on piiratud füüsilise, sensoorse või vaimse
tegevusega (sealhulgas ka lastele). Samuti ei tohi
seda teadmiste ja kogemuste omandamise
eesmärgil ilma isikuteta, kes on vastutavad nende
ohutuse eest või on saanud seadme kasutamiseks
juhiseid.
!
Hoia alati seadet väljaspool laste haardeulatust.
Lastele tuleb selgitada, et nad ei tohi seadmega
mängida.
!
Juhtme asendamine ja kõik muud parandused
peavad toimuma kvalifitseeritud Melitta
klienditeendinduskeskuse poolt või sama
kvalifitseeritud isiku poolt.
See seade on ette nähtud kasutamiseks kodumajapida-
mises ja muudes sarnastes kohtades, nt:
!
töötajatele mõeldud köökides (kauplustes, büroodes
ja muudes ettevõtetes);
!
põllumajandushoonetes;
!
hotellides, motellides ja teistes majutusasutustes
klientide poolt;
!
hommikusööki pakkuvates võõrastemajades
EE
14
FI
Toimenpiteet ennen käyttöä
Lue huolellisesti käyttöohjeet!
Tarkista, että keittimen pohjassa ilmoitettu
jännitevirta vastaa kotonasi käytettävää virtaa.
Laita sähköjohto seinään johtoa voi
lyhentää/pidentää käyttämällä johdolle varattua
säilytyspaikkaa
(a).
Puhdista kahvinkeitin keittämällä kaksi kertaa pelkkää
vettä.
Kahvin valmistus
1. Avaa suodatinluukku (b).
2. Kaada tarvittava määrä raikasta, kylmää vettä
vesikaukaloon (c). Vesitankissa (d) olevan mitan
mukaan voit määrittää sopivan määrän kuppeja.
(pieni kuppi = 90ml valmista kahvia, iso kuppi =
125ml valmista kahvia).
3. Taita Melitta 1x4 kokoinen suodatinpussi ja aseta
se paikoilleen(e).
4. Laita tarvittava määrä kahvia suodatinpussiin.
Suositus: 1 mitta kahvia/kuppi.
5. Sulje suodatinluukku.
6. Ainoastaan LOOKDeLuxe: valitse mieleisesi
aromi – miedosta vahvaan, käyttäen Aroma-
kytkintä (f).
7. Aseta termoskannu kansineen paikoilleen, jolloin
tippalukko (g) aktivoituu.Tippalukko ei aktivoidu,
jos kansi ei ole paikoillaan. Tällöin neste saattaa
valua yli!
8. Käynnistä keitin – On/Off-valo syttyy (h).
9. LOOK on varustettu automaattisella
virrankatkaisulla, joka katkaisee virran itsestään 15
minuutin kuluttua keittimen päälle kytkemisestä.
10. Kun kaadat kahvia, kansi avautuu vipua painamalla
(g).
Keitettäessä useampia kannullisia on
ylikuumentumisen estämiseksi suositeltavaa kytkeä
laite 5 minuutiksi pois päältä ennen uutta kannullista.
Puhdistus ja huolto
Kalkinpoisto: Säännöllinen kalkinpuhdistus takaa
täydellisen toimivuuden. Kalkinpuhdistus tulisi suorittaa
aina 40 keittokerran välein parhaan mahdollisen tuloksen
saavuttamiseksi. Käytä Melitta® Bio Descaler tai Melitta®
Quick Descaler kalkinpoistoon. Käytä kalkinpoistoainetta
aineen valmistajan ohjeiden mukaisesti, jotka löytyvät
pakkauksen päältä.
Yleisestitermoskannuista:
Älä upota kannua veteen tai pese sitä tiski-
koneessa! Huuhtele ainoastaan kuumalla vedellä
käytön jälkeen. Puhdista sinnikkäät tahrat
Melitta® Perfect Clean Accessories –puhdistusai-
neella.
Käytä kosteaa, pehmeää liinaa ulkopinnan puhdi-
stamiseen.
Älä aseta yttä kannua ylösalaisin, nestettä
saattaa valua ulos.
Älä aseta kannua kuumalle keittolevylle.
Älä lämmitä kannua mikroaaltouunissa.
Välttääksesi bakteerien muodostumisen, älä ilö
kannussa maitotuotteita tai vauvanruokaa.
Sisältälasinentermoskannu:
Vältä suuria lämpötilamuutoksia.
Välttääksesi lasiosan vaurioita älä sekoita kannun
sisältöä metallisella esineellä, ätäytä kannua
jääpaloilla tai hiilihappopitoisilla juomilla.
Vahingon (tippumisen tai kovemman iskun)
yhteydessä kannun lasiosa voi rikkoutua.
Vastaavassa tapauksessa älä juo sisältöä, sillä
siihen saattaa olla sekoittunut lasinsiruja.
Turvallisuusohjeet
!
Kun keitin on päällä, eräät osat
kuumenevat. Älä
koske kuumiin osiin palovammariskin takia.
!
Pidä keitin aina poissa lasten ulottuvilta.
!
Poista aina sähköjohto jos laitetta putsataan / jos
olet pitkiä aikoja poissa.
!
Älä koskaan liota keitintä vedessä.
!
Älä käytä kuumaa vettä vesitankkiin tulisi laittaa
ainoastaan kylmää, raikasta vettä.
!
Älä avaa suodatinkaukaloa kesken kahvinkeiton.
!
Keitintä ei ole suunniteltu henkilöille (mukaan
luettuna lapset) joilla on rajoitettu fyysinen tai
psyykkinen kyky. Turvallisuussyistä johtuen tulee
vastuullisen henkilön auttaa asianomaista
kahvinkeitintä käytettäessä.
!
Pidä keitin aina poissa lasten ulottuvilta. Lapsia
tulee pitää silmällä, etteivät he leiki keittimen
kanssa.
!
Älä huolla laitetta omin päin. Kaikki huoltotoimen-
piteet (sähköjohdon vaihto tms) tulisi jättää valtuu-
tetun Melitta Customer Service Centerin vastuulle.
Tämä laite on suunniteltu kotitalouskäyttöön ja
vastaavanlaiseen käyttöön, kuten:
!
henkilökunnan keittiöissä, toimistoissa ja muilla
kaupallisilla aloilla
!
maatiloilla
!
hotelleissa, motelleissa sekä asuntoloissa ja majata-
loissa.
15
Πριν από την πρώτη χρήση
Διαβάστε οπωσδήποτε και προσεκτικά πριν από την πρώτη
χρήση της συσκευής τις οδηγίες χρήσης καθώς και τις
επισημάνσεις ασφαλείας!
Εξετάστε την παροχή ρεύματος: Η τάση στην παροχή σας
πρέπει να ταιριάζει με τα δεδομένα που αναγράφονται στο
κάτω μέρος της συσκευής.
Συνδέστε τη συσκευή σας στην παροχή ρεύματος. Καλώδιο που
περισσεύει αποθηκεύστε το στη θέση που υπάρχει (a).
Ξεπλύνετε τη συσκευή με δύο πλήρεις διαδικασίες βρασμού με
καθαρό κρύο νερό (βλέπε ´Η Παρασκευή καφέª, σημεία 1 – 8,
βέβαια χωρίς φίλτρο ® και καφέ).
Η Παρασκευή του καφέ
1. Ανοίξτε το καπάκι του φίλτρου (b).
2. Γεμίστε με την κανάτα και με την επιθυμητή ποσότητα
φρέσκου κρύου νερού, το δοχείο νερού (c). Με τη βοήθεια
των ενδείξεων μέτρησης στο δοχείο νερού (d) μπορείτε να
προσδιορίσετε την επιθυμητή ποσότητα ποτηριών. (Μικρό
σύμβολο ποτηριού = περ. 85 ml έτοιμου καφέ/ποτήρι, μεγάλο
σύμβολο ποτηριού = περ. 125 ml έτοιμου καφέ/ποτήρι)
3. Τσακίστε ένα φίλτρο Melitta 1Χ4 και τοποθετείστε το στην
υποδοχή φίλτρου (e).
4. Βάλτε τον αλεσμένο καφέ (Σύσταση: ανά μεγάλο ποτήρι 1
μεζούρα = 6g) στο φίλτρο.
5. Κλείστε το καπάκι του φίλτρου.
6. ΜΟΝΟ LOOK De Luxe: με το Aroma-Selector μπορείτε να
ρυθμίσετε κατά την προσωπική σας προτίμηση πόσο δυνατό
θέλετε τον καφέ σας, από απαλό έως δυνατό (f).
7. Τοποθετείστε την κανάτα στη συσκευή. Η βαλβίδα προστασίας
κατά των σταγόνων θα πρέπει να ενεργοποιηθεί. Χωρίς την
ενεργοποίησή της υπάρχει κίνδυνος υπερχείλισης.
8. Ανοίξτε τη συσκευή. Το λαμπάκι λειτουργίας Οn/Off ανάβει (8).
Η διαδικασία βρασμού (παρασκευής καφέ) ξεκινά.
9. LOOK: Η συσκευή είναι εφοδιασμένη με αυτόματο σύστημα
διακοπής λειτουργίας και διακόπτει αυτόματα τη λειτουργία
της μετά την πάροδο 15 λεπτών. Για την εξαγωγή καφέ
πατήστε το πλήκτρο στο καπάκι της κανάτας.
Μεταξύ 2 διαδικασιών παρασκευής καφέ απενεργοποιήστε τη
συσκευή σας και αφήστε την να κρυώσει για περίπου 5 λεπτά.
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν από το καθάρισμα πάντα να αποσυνδέετε τη συσκευή από
την παροχή ρεύματος!
Μην εμβαπτίζετε ποτέ τη συσκευή ή το καλώδιο σε νερό!
Καθαρίστε εξωτερικά τη συσκευή με ένα απαλό υγρό πανάκι
και λίγο απορρυπαντικό.
Ο υποδοχέας φίλτρου είναι κατάλληλος και για πλυντήριο
πιάτων.
Απασβέστωση: Μόνο μια συστηματική απασβέστωση
εξασφαλίζει τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Για
να διατηρήσετε την αξία της συσκευής σας και την
απροβλημάτιστη λειτουργία της θα πρέπει να απασβεστώνετε
τη συσκευή σας μετά από κάθε 40 διαδικασίες βρασμού. Για
τη διαδικασία απασβέστωσης ακολουθείστε τις οδηγίες του
κατασκευαστή της.
Κανάτες θερμός γενικά:
Μην την εμβαπτίζετε σε νερό ή να την πλένετε σε πλυντήριο
πιάτων! Μετά τη χρήση ξεπλύνετε με ζεστό νερό.
Απομακρύνατε σκληρή βρομιά με ειδικά καθαριστικά.
Καθαρίστε το εξωτερικό μέρος με ένα απαλό υγρό πανί.
Μην γέρνετε γεμάτη την κανάτα για την αποφυγή διαροής
καυτού υγρού.
Μην την τοποθετείτε σε καυτή επιφάνεια.
Δεν ενδείκνυτε για χρήση σε φούρνο μικροκυμάτων
Δεν ενδείκνυτε για αποθήκευση προιόντων γάλακτος ή
παιδικών τροφών - κίνδυνος ανάπτυξης μικροβίων.
Κανάτες θερμός με γυάλινη επίστρωση
εσωτερικά:
Αποφύγετε ακραίες μεταβολές θερμοκρασίας.
Μην ανακατεύετε το περιεχόμενα με μεταλλικά αντικείμενα,
μην γεμίζετε με παγάκια ή ανθρακούχα ποτά για να
αποφύγετε βλάβη του γυαλιού.
Μετά από πτώση ή δυνατά χτυπήματα θα μπορούσε
να σπάσει η επίστρωση γυαλιού, μην πίνετε πλέον το
περιεχόμενο γιατί θα μπορούσε να περιέχει θραύσματα
γυαλιού.
Κανάτα θερμός
Ποτέ μην ανακατεύετε το περιεχόμενο της κανάτας
με μεταλλικό αναδευτήρα, μην τοποθετείτε παγάκια ή
ανθρακούχα ποτά για την αποφυγή βλαβών του γυαλιού της
κανάτας.
Επισημάνσεις ασφαλείας
!
Συνδέστε τη συσκευή σας μόνο σε πρίζες ασφαλείας που
τοποθετήθηκαν σύμφωνα με τις προδιαγραφές και τους
κανόνες ασφαλείας.
!
Κατά τη λειτουργία της συσκευής ορισμένα μέρη της
θερμαίνονται πολύ: αποφύγετε κάθε επαφή!
!
Φροντίστε ώστε το καλώδιο να μην εφάπτεται της
θερμαινόμενης πλάκας.
!
Πριν από κάθε καθαρισμό όπως και κατά τη διάρκεια
μακρόχρονης απουσίας αποσυνδέστε τη συσκευή από την
παροχή ρεύματος!
!
Μην εμβαπτίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό!
!
Η γυάλινη κανάτα δεν ενδείκνυται για φούρνο μικροκυμάτων.
!
Γεμίστε μόνο με κρύο και φρέσκο νερό.
!
Κατά τη διάρκεια βρασμού μην ανοίγετε το καπάκι του
φίλτρου!
!
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με περιορισμένες φυσικές
ή διανοητικές ικανότητες ή έλλειψη εμπειρίας ή και γνώσης
εκτός και εάν επιβλέπονται από κάποιο για την ασφάλειά
τους εξουσιοδοτημένο άτομο ή και έλαβαν από αυτό οδηγίες
για το πώς θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί η συσκευή.
!
Χρησιμοποιείστε τη συσκευή μόνο σε απόσταση ασφαλείας
από παιδιά. Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να
είναι σίγουρο ότι δεν θα παίζουν με τη συσκευή.
!
Η αντικατάσταση του καλωδίου ρεύματος όπως και όλες
οι υπόλοιπες επισκευές επιτρέπεται να γίνονται μόνο από
το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Melitta ή από κάποιο
παρόμοια εκπαιδευμένο άτομο για την αποφυγή κάθε
ενδεχόμενου κινδύνου.
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για χρήση οικιακή ή παρόμοια
όπως π.χ. :
!
Σε χώρους κουζίνας ή κυλικείου για χρής από εργαζόμενους
σε καταστήματα, γραφεία και άλλους εργασιακούς χώρους
!
Σε αγροτικές επιχειρήσεις
!
Από πελάτες Ξενοδοχείων, ενοικιαζόμενα δωμάτια και άλλους
χώρους οίκησης
!
Για πρωινό σε μικρές επαγγελματικές εγκαταστάσεις
GR
16
Prije pripreme prve šalice kave
Pročitajte uputstvo za upotrebu pažljivo i detaljno.
Provjerite napon u svome domu (mora odgovarati
naponu na pločici aparata).
Umetnite utikač sa kablom – dužina se može
regulirati koristeći spremnik za kabel (a).
Očistite aparat i dijelove aparata sa dva kompletna
procesa samo sa vodom bez kave (pogledajte
„priprema kave“ točka 1-8 ali bez korištenja filtera
i kave).
Priprema kave
1. Otvorite poklopac kućišta filtera (b).
2. Napunite spremnik vode svježom i hladnom
vodom (c), možete regulirati željenu količinu
vode (d) (mali simbol za kavu – 90 ml
pripremeljene kave /šalica, veliki simbol za kavu –
125 ml pripremljene kave/šalica).
3. Uzmite filter Melitta
®
1x4
®
i umetnite u kućište
(e).
4. Napunite filter za kavom (preporuka – 1 mjerna
žlićica – 6g kave/šalica).
5. Zatvorite kućište filtera.
6. SAMOzaLOOKDeLuxe:Koristeći Aroma
selector možete birati jakost kave od lagane do
jake, prema vlastit oj želji (f).
7. Namjestite termos posudu na mjesto u aparatu.
Samo posuda sa poklopcem može aktivirati sistem
protiv curenja kave. Ako koristite posudu bez
poklopca sistem neće djelovati i postoji
mogućnost da će se posuda prepuniti i izliti.
8. Uključite aparat on/off sijalica svijetli (h).
Proces pripreme kave je započeo.
9. LOOK aparat je opremljen auto off prekidaćem,
koji će se nakon 15 minuta isključiti. Savjetujemo
da ne držite kavu vrućom duže od 30 minuta jer
će naglo gubiti aromu i okus.
10. Kako biste zatvorili dotok kave pritisnite polugu
na pokolopcu.
Isključite aparat između dva procesa i ohladite ga
minimalno 5 minuta prije nove pripreme.
Čišćenje i održavanje
Prije čišćenja uvijek izvucite utikač iz naponske
mreže.
Nikad ne uranjajte aparat i kabel u vodu.
Koritite mekane krpice za čišćenje vanjskih površina.
Kučište filtera možete oprati u stroju za pranje
posuđa.
Dekalcifikacija: za najbolji rezultat i dugotrajnost
savjetujemo da dekalcificirate aparat nakon svakih 40
procesa priprema kave. Koristite sredstvo za
dekalcifikaciju koje preporuča proizvođač.
Termosposudegeneralno:
Nikad ne potapajte termos posudu ili je ne perite
u perilici. Operite je u toploj vodi odmah poslije
upotrebe.
Čistite tvrdokorne mrlje sa posebnim krpama.
Koristite mekanu i vlažnu krpu za čišćenje izvana.
Nemojte puniti posudu do vrha, postoji
mogućnost izlijevanja vruće tekućine.
Ne ostavljajte posudu na vrućim površinama.
Ne koristite je u mikrovalnoj pećnici.
Ne koristite posudu kao spremnik za mlijeko ili
dječju hranu, jer postoji mogućnost razvoja bak-
terija.
Termosposudasastaklom:
Izbjegavajte ekstremne varijacije u temperaturi.
Ne miješajte sadržaj posude sa metalnom žlicom,
ne punite je sa kuglicama za led ili gaziranim
pićima jer postoji mogućnost tećenja.
Nakon pada ili udarca staklo u posudi može
puknuti. Nemojte piti tekućinu iz takve posude
jer mogu biti komadići stakla u njoj.
Sigurnosne upute
!
Kad je aparat uključen neki dijelovi su vrlo vrući.
Ne dotićite ih.
!
Uvijek držite aparat izvan dohvata djece.
!
Nemojte dozvoliti da kabel dolazi u dodir sa
vrućim dijelovima aparata.
!
Uvijek izvucite strujni kabel iz naponske mreže prije
čišćenja.
!
Ne uranjajte aparat u vodu.
!
Termos posuda nije za korištenje u mikrovalnoj
pećnici.
!
Ne koristite vruću vodu. Samo svježu i hladnu
vodu naspite u rezervoar.
!
Ne otvarajte poklopac kućišta filtera kad je proces
pripreme u toku.
!
Ovaj aparata nije predviđen za rukovanje u
profesionalnim uvjetima, te također njime ne mogu
rukovati djeca ili osobe koje imaju mentalnih ili
psihičkih problema. Sve osobe koje nisu sigurne da
mogu rukovati sa aparatom, neka rukuju uz nadzor
osobe koja ima iskustva u rukovanju.
!
Svi servisi te eventualna zamjena dijelova mora biti
izvršena samo u ovlaštenim servisima, uz obućene
ljude.
Ovaj uređaj je isključivo dizajniran za upotrebu u
kućanstvu i za upotrebu u slijedećim prilikama:
!
u kuhinjama, za osoblje u trgovinama, uredima i
slično
!
u poljoprivrednim domaćinstvima
!
za goste u hotelskim i motelskim sobama i dr.
objektima stanovanja u blagovaonama.
HR
17
HU
Az első használatbavétel előtt
Olvassa el a használati és biztonsági útmutatót!
Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megegyezik a
kávéfőző alján található névtáblán jelzettel.
Csatlakoztassa a készüléket a zsinór meghosszab-
bítható, vagy lerövidíthető, ha a tárolóból kihúzza,
vagy oda visszatolja (a).
Öblítse át a készülék belső részeit. Ehhez végeztes-
sen el két teljes kávéfőzési folyamatot tiszta vízzel
(lásd a kávéfőzésről szóló rész 1-8. pontjait, de fil-
tertasakot és kávét ne használjon).
Kávéfőzés
1. Nyissa fel a filter tetejét (b).
2. Az üvegkiöntő segítségével töltsön kellő mennyi
ségű friss hideg vizet a víztartályba (c). A víztartá
lyon látható skála (d) mutatja, hogy a kívánt
mennyiségű kávé készítéséhez mennyi víz szükséges
(kis csésze jele = csészénként 90ml kész kávé, nagy
csésze jele = csészénként 125ml kész kávé).
3. Hajtogasson össze egy 1x4
®
méretű Melitta
®
fil-
tertasakot, és helyezze a filterbe (e).
4. Töltse a filterbe a szükséges mennyiségű őrölt
kávét (ajánlás: 1 mérőkanál = csészénként 6 g).
5. Csukja le a filter tetejét.
6. CsakLOOKDeLuxe:
az Aroma-Selector segítségével saját ízlésének
megfelelően beállíthatja, hogy milyen erős kávét
kíván készíteni (f).
7. Tegye a helyére az üvegkiöntőt. A csepegésgátló
kinyílik (g). A kiöntőfedő nélküli használata
esetén a cseppegésgátló nem oldódik ki, ez a filter
túlfolyásához vezethet!
8. Kapcsolja be a készüléket – az on/off gomb
kigyullad (h). A kávéfőzés megindul.
9. A készülék rendelkezik automatikus kikapcsolási
funkcióval, ami azt jelenti, hogy a készülék 15 perc
elteltével automatikusan kikapcsol.
10. A kész kávé kitöltéséhez csak nyomja le
kiöntőfedőjén található emelőt.
Két kávéfőzés között kapcsolja ki a készüléket, és
hagyja kb. 5 percig hűlni.
TisztÌtás és karbantartás
Tisztítás előtt mindig húzza ki a készüléket a
csatlakozóból.
Soha ne merítse a készüléket vagy a zsinórt vízbe.
A készülék külsejét puha nedves ruhával és moso-
gatószerrel tisztítsa.
A filterbetét mosogatógépben is mosogatható.
Vízkőmentesítés: A tökéletes működés érdekében
rendszeresen el kell távolítani a lerakódott vízkövet.
Azt ajánljuk, hogy minden 40. filteres kávéfőzés után
végezzen vízkőmentesítést. A vízkőoldót a gyártó
csomagoláson található útmutatója szerint készítse
el és alkalmazza.
Termoszkannaáltalánosan:
• nem szabad zbe meríteni vagy mosogatógépbe
tisztítani!Használat után csak forvízzel kiöblíteni.
• makacs szennyeződések speciális tisztítószerekkel
távolítandó el.
• Külső burkolatot puha, nedves kendővel tisztítani.
• Megtöltött kannát ne fektesse le, folyadék folyhat ki.
• Ne állítsa forró tűzhelyre.
• Ne használja mikrohullásütőben.
• Ne használja tejtermékek vagy babyétel tárolására -
baktériumtenyészet veszélye phet fel.
Termoszkannaüvegbetéttel:
• Extrém mérsékletingadozás elkerülen
• Ne kevergessen fémeszközökkel, ne töltsön bele
jégkockát vagy szénsav tartalmú folyadékot, üvegfal
sérülésének elkerülése végett.
• Esés vagy erős ütés hatására eltörhet az üvegbelső;
a tartalmat ne igya meg, mivel ez üvegszilánkokat
tartalmazhat.
Biztonsági útmutató
! Ha a készülék be van kapcsolva, egyes alkatrészek
felforrósodhatnak. Vigyázzon, hogy ezeket az alka-
trészeket ne érintse meg, mert megégetheti magát!
! A készüléket gyermekektől mindig tartsa távol.
! Tisztítás előtt, vagy ha hosszabb időre eltávozik,
mindig húzza ki a zsinórt a csatlakozóból.
! A készüléket soha ne merítse vízbe.
! Ne használjon meleg vizet. A víztartályba csak friss
hideg vizet lehet tölteni.
! Kávéfőzés közben ne nyissa fel a filter tetejét.
! Korlátozott testi, érzékelési vagy szellemi képes-
ségű, illetve kellő tapasztalattal vagy tudással nem
rendelkező emberek (a gyermekeket is beleértve)
a készüléket nem, illetve csak a biztonságukért
felelő vagy a készülék használatát ismerő
személy felügyelete alatt használhatják.
! A készüléket gyermekektől mindig tartsa távol, és
gondoskodjon arról, hogy a készülékkel ne játsz-
hassanak.
! A zsinór cseréjét és az egyéb javításokat csak a
Melitta vevőszolgálati központja által megbízott
vagy hasonló képesítéssel rendelkező személy
végezheti.
Ez a készülék arra szolgáltatott, hogy a háztartásban
és hasonló alkalmazásokra használják, mint pl.:
! boltok, irodák és más ipari területek konyhájában a
dolgozók számára;
! mezőgazdasági birtokokon;
! szállodákban, motelekben és más lakberendezések-
ben,
! reggelis panziókban
18
커피를 최초로 제조하기 전에
사용설명서와 안전수칙을 주의 깊게 읽어주세요
사용장소의 전압을 점검해 주세요(제품 밑바닥에
표시된 내용과 일치하여야 )
전원 플러그를 꽂아주세요. 전원코드는 필요에
따라 케이블 수납공간
(a)을 이용하여 길이를
정할 수 있습니다
처음 사용하기 전에 깨끗한 물을 넣고 2회 공운
전하여 커피 메이커 내부를 청소하여주세요(“커
피제조”순서 1-8 참조, 단, 필터 및 커피를 넣지
말 것),
커피 제조
1. 필터통 뚜껑을 열어 주세요(b)
2. 유리잔(c)을 사용하여 필요한 분량의
물(냉수)을 물통에 채워 주세요. 물통(d)에
표시된 눈금을 이용하여 원하는 분량의 잔을
정할 수 있습니다(작은 기호=잔당
90ml, 큰 기호= 잔당 125ml).
3. 밀리타 커피필터 사이즈 1x4 필터를
필터통(e)에 넣어 주세요.
4. 필요한 분량의 분쇄커피를 채워 주세요
(추천사항: 1 계량 스푼= 잔당 6g)
5. 필터통 뚜껑을 닫아 주세요
6. 디럭스(LOOK De Luxe)모델인 경우에는
아로마 선택기를 사용하여 취향에 따라 커피 -
마일드에서 스트롱- 선택할 있습니다(f).
7. 뚜껑이 달린 보온유리잔을 제품에 올려 놓아
주세요. 드립-스툽 밸브가 열립니다.
보온유리잔 뚜껑은 드립-스톱 밸브를 활성화하는
필요합니다. 뚜껑이 없이 보온유리잔을
사용하면 드립-스톱 밸브가 작동하지 않아 물이
넘칠 있습니다.
8. 전원 스위치를 켜주세요(g) 켜짐/꺼짐
스위치에 불이 들어옵니다(h).
커피 추출이 시작됩니다.
9. 디럭스(LOOK)모델에는 자동 꺼짐
장치가 장착되어 있어서 15분이 지나면
자동으로 꺼집니다.
10. 커피를 부으려면 보온유리잔 레버를 눌러주세요.
커피를 2회 추출 마다 전원 스위치를 끄고
약 5분간 커피 메이커를 식혀 주세요.
청소와 유지관리
청소하기 전에 항상 전원 플러그를 뽑아 주세요
제품 혹은 전원코드를 절대로 물에 담그지 마세
.
제품 표면은 부드럽고 축축한 천으로 닦아 주세
.
필터통은 식기세척기로 세척 가능합니다.
석회질 제거: 정기적으로 석회질 제거 작업을
주세요. 40 추출마다 번씩 석회질 제거작
업을 해주는 것이 좋습니다. 스월 바이오 석회질
제거제 혹은 스월 석회질 제거제(Swirl ® Bio
Descaler or Swirl ® Quick Descaler) 사용하세
. 석회질 제거제 사용은 포장에 표시되어있는
해당 메이커의 사용방법에 따라 주세요.
일반 보온 저그
- 절대저그물에 담그거나 식기세척기로 세척하
마세요! 용후 수로 헹구기만 주세요.
- 달라붙은 염은 특수 세척제세척해주세요.
- 외부 표면은 축축하게 적신 부드러운 천으로 닦아
주세요.
- 가득저그기울이마세요. 용물이 흘러나올
있습니다.
- 저그열판위에 놓지마세요.
- 저그전자오븐에 마세요.
- 저그유제혹은 베이비 푸드를 넣어두지 마세
요. 테리아가 생할 있습니다.
내벽이 글라스로된 그:
- 격심온도차이를 해주세요..
- 절대저그 내용물을 금속제 스푼으젖지마세요.
얼음조각이나 산음료넣지마세요. 내부 라스가
파손될 있기 때문입니다.
-쓰러지거나 충격후에는 내부 라스가 파손될
있습니다. 용물을 마시지 마세요. 내부에 글라스
조각이 있을 있기 문입니다.
안전수칙
!
전원 스위치가 켜져 있는 동안에는, 특정 부분
이 뜨겁습니다.절대로 접촉하지 마세요 화상
위험!
!
제품은 항상 어린이의 손이 닿지 않는 곳에
세요.
!
청소를 하거나, 장기간 시용하지 않을 경우에는
항상 전원 플러그를 뽑아 두세요.절대로 제품을
물에 담그지 마세요.
!
온수를 사용하지 마세요. 물통은 항상 냉수로
채워 주어야 합니다.
!
커피가 추출되는 중에는 필터통 뚜껑을 열지
세요.
!
이 제품은 어린이를 포함하여 신체적, 감각적
혹은 정신적 장애자, 혹은 안전상 책임 있는
독자가 감독하지 않으면 되는 지체자 등이
사용하면 안됩니다.
!
어린이들이 제품을 가지고 놀지 않도록 안전하
게 감독하여야 합니다.
!
전원코드 교체와 다른 모든 수리는 밀리타 지정
서비스 센터에 의하여 실시되어야 합니다.
이 제품은 가정용 아래와 같은 유사용도로 사용
하도록 한정되어 있습니다:
!
점포, 사무실 기타 업소에서 직원용 키친에서
!
농업용 시설 등에서
!
호텔, 모텔 기타 주거시설 등에서 고객용으로,
!
간이 숙박시설 등에서
KR
19
Prieš pirmąjį naudojimą
Atidžiai perskaitykite saugumo reikalavimus ir prie-
taiso naudojimo instrukciją!
Patikrinkite elektros įtampą savo namuose: ji turi
sutapti su duomenimis, nurodytais informaciniame
skydelyje ant kavos aparato dugno.
Įjunkite prietaisą į elektrą. Nenaudojamą laido dalį
paslėpkite laido skyrelyje (a).
Išplaukite prietaisą atlikdami du kavos ruošimo pro-
cesus su švariu šaltu vandeniu (žr. Kavos ruošimas,
1-8 punktai, tačiau be filtro maišelio
®
ir be maltos
kavos).
Kavos ruošimas
1. Atidarykite filtro dangtelį (b).
2. Pripilkite į vandens talpyklą (c) pageidaujamą
kiekį šalto vandens. Dėl talpyklos gradacijos (d)
galite nustatyti pageidaujamą kavos
puodelių skaičių (mažo puodelio sim-
bolis = 90 ml paruoštos kavos/
puodelis, didelio puodelio simbolis = 125 ml
paruoštos kavos/puodelis).
3. Išlankstykite MELITTA
®
filtro maišelį
®
1x4
®
ir
įdėkite į filtrą (e).
4.
Į filtro maišelį įdėkite maltos kavos
(rekomenduojama:
1 dideliam puodeliui = 6 g
maltos kavos).
5. Uždenkite filtro dangtelį.
6. TikLOOKDeLuxe:
su „Aroma“ reguliatoriumi galite nustatyti kavos
stiprumą nuo švelnios iki stiprios pagal individualų
skonį (f).
7. Termoindą su dangteliu įstatykite į prietaisą.
Atidaromas lašų „stabdymo“ mechanizmas (g).
Naudojant indą be dangtelio neveikia lašų
„sustabdymo“ mechanizmas. Tai gali tapti filtro
užliejimo priežastimi.
8. Įjunkite prietaisą. Užsidega Įjungimo/Išjungimo
„On/Off“ mygtukas (h). Pradedamas kavos virimo
procesas.
9. Prietaisas yra įrengtas su galutiniu išjungimu ir po
15 minučių išsijungia savarankiškai.
10. Norėdami įpilti paruoštos kavos nuspauskite
žemyn rankenėlę, esančią šalia indo dangtelio (g).
Išjunkite prietaisą tarp 2 kavos virimo procesų ir
palikite ~5 min. atvėsti!
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite tinklo!
Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į
vandenį!
Prietaiso korpusą valykite minkšta drėgna šluoste ir
naudodami šiek tiek ploviklio.
Filtro įrenginį galima plauti indaplovėje.
Nukalkinimas: tik reguliarus prietaiso nukalkinimas
užtikrina normalų prietaiso funkcijų veikimą. Įprastai
norint užtikrinti normalų prietaiso funkcionavimą,
nukalkinimo procesą rekomenduojama atlikti po
~40 kavos virimo procesų. Laikykitės nukalkinimo
priemonių gamintojų rekomendacijų bei nurodymų,
esančių ant pakuotės.
Termoindopriežiūra
Niekuomet nenardinkite termoindo į vandenį ir
neplaukite jo indaplovėje! Po kiekvieno naudoji-
mo išplaukite tik karštu vandeniu.
Pridžiuvusius nešvarumus pašalinkite specialiu
valikliu.
Išorinį korpusą valykite minkšta drėgna šluoste.
Neguldykite pripildyto indo gali išbėgti skystis.
Nestatykite termoindo ant įkaitusios kaitlentės.
Nenaudokite termoindo mikrobankrosnelėje.
Nelaikykite jame pieno produktų arba dik
maisto gali atsirasti bakterijų.
Termoindosustikliniupagrindu
priežiūra
Venkite ekstremalių temperatūros svyravimų.
Gėrimams maišyti nenaudokite jokių metalin
daiktų, nepilkite į indą ledukų arba angliarūgšte
prisotintų skysčių, kad išvengtumėte stiklinio indo
pažeidimų.
Nukritus indui arba po stipraus smūgio stiklinis
indas gali sudužti; tokiu atveju daugiau negerkite
indo, kadangi jame gali būti stiklo šukių.
Saugumo reikalavimai
!
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros
tinklo lizdą.
!
Prietaiso naudojimo metu dalys stipriai įkaista –
nelieskite jų pavojus nusideginti!
!
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį iš
tinklo!
!
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
!
Naudokite tik šviežią, šaltą vandenį.
!
Kavos virimo proceso metu neatidenkite filtro
dangtelio!
!
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant
vaikus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių
problemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudo-
tis prietaisu. Kad būtų užtikrintas šių asmenų,
besinaudojančių prietaisu, saugumas, jie turi būti
prižiūrimi atsakingo asmens bei jiems teikiami
nurodymai, kaip saugiai naudotis prietaisu.
!
Vaikai turi būti prižiūrimi prietaiso naudojimo
metu, kad užtikrintumėte, jog jie nežaidžia su
prietaisu.
!
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus
remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba
arba įgaliotieji serviso atstovai.
LT
20
LV
Pirms pirmās kafijas tasītes
pagatavošanas
Uzmanīgi izlasiet darba un drošības instrukcijas!
Pārbaudiet mājās spriegumu (tam ir jāatbilst
informācijai, kas atrodas kafijas aparāta apakšā).
Ievietojiet kontaktdakšu vads jāpagarina vai
jāsaīsina izmantojot vada glabātuvi (a).
Iztīriet kafijas aparāta iekšējās daļas ar diviem pilniem
pagatavošanas procesiem tikai ar tīru ūdeni
(sk. „Kafijas pagatavošana” 1.-8.p., bet neizmantojot
filtru un kafiju).
Kafijas pagatavošana
1. Atveriet filtra vāciņu (b).
2. Ielejiet ar ūdens krūzi nepieciešamo svaiga, auksta
ūdens daudzumu ūdens tvertnē (c). Ar tasīšu
skalu uz ūdens tvertnes (d) Jūs varat noteikt
vēlamo tasīšu daudzumu (mazo tasīšu simbols=
90ml jau gatavas kafijas uz tasīti, lielo tasīšu sim
bols=125ml jau gatavas kafijas uz tasīti).
3. Salokiet Melitta
®
filtra maisiņu 1x4
®
un ievietojiet
to filtrā (e).
4. Iepildiet nepieciešamo maltās kafijas daudzumu
(ietei kums: 1 mērkarote=6g uz tasīti) filtrā.
5. Aizveriet filtra vāciņu.
6. Only LOOK De Luxe: izmantojot Aroma-
Selector, jūs varat izvēlēties
savai gaumei tīkamāko kafiju
no maigas līdz stiprai (f).
7. Ievietojiet automātā siltumizturīgo krūzi ar vāciņu.
Pilēšanas apturētājs (g) ir atvērts. Lai pilēšanas
apturētājs darbotos, ir nepieciešams krūzes vāciņš.
Izmantojot krūzi bez vāciņa, pilēšanas apturētājs
nedarbosies, un kafija var sākt tecēt pāri krūzes
malām.
8. Ieslēdziet iekārtu on/off slēdzis iedegas (h).
Sākas pagatavošanas process.
9. LOOK ir aprīkots ar automātisku izslēgšanās
funkciju – kafijas automāts izslēdzas
automātiski pēc 15 minūtēm.
Starp diviem kafijas pagatavošanas cikliem
izslēdziet kafi jas automātu un ļaujiet tam
atdzist aptuveni 5 minūtes.
10. Lai izlietu kafiju, piespiediet krūzes vāciņa sviru.
Starp diviem pagatavošanas cikliem iekārtu izslēdziet
un atstājiet, lai atvēsinās apmēram 5 minūtes.
Tīrīšana un apkope
Pirms tīrīšanas vienmēr izņemiet kontaktdakšu no
kontakt ligzdas.
Nekad nemērciet iekārtu vai vadu ūdenī.
Iekārtas ārpusi tīriet ar mīkstu, mitru lupatiņu.
Filtru var mazgāt trauku mazgājamā mašīnā.
Katlakmens noņemšana: regulāra katlakmens
noņemšana garantē iekārtas perfektu darbību.
Mēs iesakām tīrīt kaļķakmeni pēc katrām 40 kafijas
pagatavošanas reizēm. Sagatavojiet un izmantojiet
atkaļķotāju atbilstoši ražotāja norādījumiem uz
iepakojuma.
Termiskākrūka:
Nekad neiegremdējiet jkannu ūdenī, kā arī
nemazgājiet to trauku mazgāšanas mašīnā. Pēc
lietošanas, trauku tikai izskalojiet ar karstu ūdeni.
Noturīgus traipus tīriet ar specialu rītāju.
Ierīces ārpuses tīrīšanu veikt ar mīkstu,
samitrinātu auduma salveti.
Piepildītu trauku nenovietot guļus stāvoklī, jo
šķidrums var iztecēt.
Nenovietot trauku uz sildvirsmas.
Neievietot ierīci mikroviļņu krāsnī.
Neizmantojiet ierīci piena produktu vai rnu
pārtikas uzglabāšanai, tas var radīt par iemeslu
baktēriju attīstībai.
Termiskākrūkaarstiklakolbu
iekšpusē:
Izvairieties no straujām temperatūras svārstībām.
Lai izvairītos no iekšēstikla trauka bojājumiem,
nekad neizmantojiet metāla karoti krūkas satura
maisīšanai, neiepildiet krūkā ledus gabaliņus, vai
gāzētos dzērienus.
Krūkas iekšējais stikla trauks var saplīst kritiena
vai stipra satricinājuma rezultātā. Neizmantojiet
trauka saturu dzeršanai, jo tajā var t stikla
lauskas.
Drošība instrukcijas
!
Kad ierīce ir ieslēgta, dažas tās daļas (piem.,
sildīšanas plātne) kļūst karstas. Nepieskarieties
apdedzināšanās risks!
!
Vienmēr glabājiet ierīci no bērniem.
!
Vienmēr izņemiet kontaktdakšu no kontaktligzdas
pirms tīrīšanas vai, ja to nelietosiet ilgu laiku.
!
Nekad nemērciet iekārtu ūdenī.
!
Nelietojiet karstu ūdeni. Lai piepildītu ūdens tvertni,
izmantojiet tikai svaigu, aukstu ūdeni.
!
Kafijas pagatavošanas laikā neatveriet filtra vāciņu.
!
Šī ierīce nav domāta lietošanai personām (tajā
skaitā bērniem) ar ierobežotām fiziskām, sajūtu
un garīgām spējām vai pieredzes gūšanai, vai/un
zināšanu ieguvei, ja vien tas nenotiek personas,
kas ir atbildīga par to personu drošību vai kurai ir
instrukcija kā jālieto ierīce, klātbūtnē.
!
Vienmēr glabājiet ierīci no bērniem, bērni ir
jāuzrauga, lai tie nespēlējas ar iekārtu.
!
Vada aizvietošanu un citus remontdarbus veic tikai
autorizēti Melitta Kientu servisa centri vai
personas ar līdzīgu kvalifikāciju.
Šī ierīce ir paredzēta izmantošanai mājsaimniecībās un
līdzīgās vietās, piemēram:
!
virtuvēs darbinieku vajadzībām, kuri strādā veika-
los, birojos un citās komercdarbības vietās;
!
zemnieku sētās;
!
klientu vajadzībām viesnīcās, moteļos un citās
dzīvojamās telpās;
!
viesu mājās, kur pasniedz brokastis
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Melitta THERM DE LUXE Manualul proprietarului

Categorie
Accesorii mixer / robot de bucătărie
Tip
Manualul proprietarului