Graphite 59G892 Manualul proprietarului

Categorie
Accesorii mixer / robot de bucătărie
Tip
Manualul proprietarului
1
59G892
2
3
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ........................................................................................................................................................................... 4
EN TRANSLATION (USER) MANUAL ....................................................................................................................................................................................... 6
DE ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH) ....................................................................................................................................................................... 9
RU РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ) .................................................................................................................................................. 11
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV .................................................................................................................................................................... 14
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR) ...................................................................................................................................................................... 16
UA ІНСТРУКЦІЯ З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА).............................................................................................................................................................. 19
CZ EKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY ........................................................................................................................................................................... 21
SK PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRÍRUČKY.................................................................................................................................................................... 23
SL PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK ............................................................................................................................................................................ 26
LT VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS ................................................................................................................................................................................ 28
LV TULKOŠANAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA ............................................................................................................................................................ 31
EELKIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT ......................................................................................................................................................................... 33
BG ПРЕВОД (РЪКОВОДСТВО ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ) .......................................................................................................................................................... 35
HR PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK)........................................................................................................................................................................... 38
SR ПРИРУЧНИК ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ (КОРИСНИК) ............................................................................................................................................................... 40
GR ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΉΣΤΗ) ........................................................................................................................................................................... 43
ES MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO) .......................................................................................................................................................................... 45
IT MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE) .............................................................................................................................................................................. 48
NL VERTALING (GEBRUIKERS)HANDLEIDING ................................................................................................................................................................... 51
FR MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR) ................................................................................................................................................................... 53
4
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
Przecinarka do glazury : 59G892
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA SPRZĘTU
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I
ZACHOW DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA. OSOBY,
KTÓRE NIE PRZECZYTAŁY INSTRUKCJI NIE POWINNY
PRZEPROWADZAĆ MONTAŻU, REGULACJI LUB OBSŁUGIWAĆ
URZĄDZENIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA!
Należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi, stosowsię do ostrzeżeń
i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych. Urządzenie zostało
zaprojektowane do bezpiecznej pracy. Niemniej jednak: instalacja,
konserwacja i obsługa urządzenia może być niebezpieczna.
Przestrzeganie poniższych procedur zmniejsza ryzyko wystąpienia
pożaru, porażenia prądem, obrażeń ciała oraz skróci czas instalacji
urządzenia
PRZECZYTAJ UWAŻNIE INSTRUKCJĘ UŻYTKOWNIKA W CELU
ZAZNAJOMIENIA SIĘ Z URZĄDZENIEM ZACHOWAJ
INSTRUKCJĘ NA PRZYSZOŚĆ.
Szczegółowe warunki bezpieczeństwa użytkowania pilarek do cięcia
płytek ceramicznych
Napięcie sieci zasilającej musi być zgodne z wartością podaną na
tabliczce znamionowej pilarki
Pilarkę można podłączyć tylko do instalacji elektrycznej
wyposażonej w zabezpieczenie różnicowoprądowe, które przerwie
zasilanie, jeżeli prąd upływu przekroczy 30mA w czasie krótszym
niż 30ms.
Pracując na zewnątrz budynku do zasilania pilarki należy stosować
wyłącznie przewody przedłużające przeznaczone do prac
zewnętrznych.
W czasie pracy pilarką należy bezwzględnie przestrzegać
obowiązujące przepisy dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy.
Upewnić się czy kierunek obrotu tarczy tnącej zgadza się z
zaznaczonym kierunkiem obrotów silnika pilarki.
Tarcza tnąca pilarki po zamontowaniu powinna mieć pełną swobo
ruchu obrotowego.
Zawsze należy stosować gogle przeciwodpryskowe, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową.
W czasie pracy należy mieć odpowiedni ubiór! Luźne elementy
odzieży lub biżuteria mogą zostać pochwycone przez obracającą się
tarczę tnącą.
Przed wszelkimi regulacjami, pomiarami, czynnościami związanymi
z czyszczeniem usuwaniem zakleszczonych kawałków ceramiki,
trzeba zawsze wyłączyć pilarkę wyłącznikiem, oraz odłączyć od
zasilania przez wyjęcie wtyczki przewodu z gniazdka zasilania!
Po zakończeniu jakichkolwiek czynności naprawczych czy
obsługowych przed uruchomieniem pilarki należy zamontować
wszelkie osłony i elementy zabezpieczające.
Nie należy podejmować pracy pilarką stołową, gdy jest się
zmęczonym lub pod wpływem działania leków.
Jest rzeczą niezbędną, aby wszystkie osoby obsługujące pilarkę
zostały odpowiednio przeszkolone w zakresie obsługi, użytkowania
i regulacji.
Uszkodzone elementy zabezpieczające należy bezzwłocznie
wymienić.
Nigdy nie wolno przeciążać pilarki doprowadzając do znacznego
zwolnienia obrotów tarczy tnącej.
Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Przed
przystąpieniem do pracy należy uprzątnąć odpady lub niepotrzebne
przedmioty.
W miejscu pracy pilarki nie powinny znajdować się osoby postronne.
Miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone.
Nie wolno rozpraszać uwagi osoby pracującej pilarką.
Po wyłączeniu silnika wyłącznikiem nigdy nie wolno próbować
zatrzymywać tarczy tnącej wywierając na nią nacisk boczny.
Uszkodzoną tarczę tnącą należy bezzwłocznie wymienić.
Nigdy nie wolno stosować tarcz tnących o parametrach innych niż
podanych w niniejszej instrukcji.
Nigdy nie wolno podejmować próby demontażu elementów
zabezpieczających pilarki lub ich odłączenia.
W przypadku potrzeby przerwania pracy, należy dokończyć
wykonywaną operację cięcia i wyłączyć pilarkę.
Jeśli zachodzi potrzeba zakończenia i opuszczenia miejsca pracy
należy wyłączyć pilarkę wyłącznikiem i odłączyć ją od zasilania
przez wyjęcie wtyczki przewodu z gniazdka zasilania.
Przed przystąpieniem do pracy należy skontrolować stan techniczny
pilarki stołowej
czy wszystkie elementy zabezpieczające są sprawne i działają
zgodnie z ich przeznaczeniem?
czy śruby i inne elementy mocujące nie poluzowały się?
czy usunięto klucze nastawcze?
Zawsze należy upewnić się czy materiał obrabiany przylega całą
powierzchnią do stołu roboczego pilarki.
Nigdy nie wolno równocześnie przecinać kilku kawałków materiału.
Nie odłączać pilarki stołowej od gniazdka zasilania ciągnąc za
przewód. Chronić przewód zasilający przed nadmiernym ciepłem,
olejem i ostrymi krawędziami.
W czasie pracy pilarką należy przyjąć pozycję stojącą zapewniającą
równowagę.
Wszystkie elementy pilarki muszą być odpowiednio umocowane.
Naprawy pilarki powinny być wykonywane wyłącznie przez osobę
wykwalifikowaną w autoryzowanym warsztacie serwisowym, przy
zastosowaniu oryginalnych części zamiennych.
Pilarką nie wolno dokonywać cięcia profilowego.
Przy przenoszeniu pilarki należy chwytać wyłącznie za uchwyty
transportowe, nie wolno chwytać za osłony elementów pilarki.
PIKTOGRAMY I OSTRZEŻENIA
Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
UWAGA! Zachowaj szczególne środki ostrożności! Ryzyko obcięcia
Stosować ochraniacze słuchu
Przed przystąpieniem do czynności konserwacyjnych lub
naprawczych odłącz od źródła zasilania
Stosować ochraniacze słuchu
Stosować okulary ochronne
Stosować rękawice ochronne
Nie dopuszczać dzieci do narzędzi
OPIS ELEMENTÓW GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
Oznaczenie
Opis
1
Nogi przecinarki
2
Pokrętła mocujące nogi
3
Blokada długości cięcia
4
Blat roboczy
5
Prowadnica
6
Głowica tnąca
7
Przewód zasilający
8
Wtyczka z zabezpieczeniem RCD
9
Osłona przewodu zasilającego oraz rurki z wodą
10
Rurka doprowadzająca wodę
11
Blokada regulacji kąta cięcia ukosowego
12
ącznik elektromagnetyczny
12a
ączenie urządzenia
12b
Wyłączenie urządzenia
13
Uchwyt mechanizmu posuwu
14
Osłona tarczy
15
Tarcza tnąca
16
Podstawa ze zbiornikiem na wodę
17
Listwa oporowa ciętego materiału
18
Pompka cyrkulacji wody
19
Wskaźnik ustawienia kąta cięcia ukosowego
20
tomierz do cięcia wzdłużonego
* Mogą wystąpić różnice między grafia rzeczywistym produktem
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Pilarka stołowa do glazury przeznaczona jest do przecinania na mokro
płytek ceramicznych lub materiałów podobnych, o rozmiarach
odpowiednich do wielkości samej pilarki. Niedozwolone jest stosowanie
5
pilarki do cięcia drewna lub metalu. Do pracy pilarnależy stosować
wyłącznie tarcze tnące przeznaczone dla tego typu urządzenia. Pilarka
została zaprojektowana do wszelkich prac z zakresu samodzielnej
działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
PRACA URZĄDZENIEM
UWAGA! Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
regulacyjnych przy przecinarce należy upewnić się, że została ona
odłączona od sieci zasilającej.
UWAGA! Napięcie sieci musi odpowiad wielkości napięcia
podanego na tabliczce znamionowej przecinarki. Przecinarmożna
włączać tylko wtedy, gdy materi przewidziany do cięcia jest
odsunięty od tarczy tnącej.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Przecinarka do glazury dostarczana jest w stanie rozmontowanym.
Należy wyjąć elementy z opakowania i dokonać jej montażu.
Naly przymocow nogi
rys. A1
do podstawy
rys. A16
i zabezpieczyć za
pomocą śrub (w wyposażeniu)
Umieścić głowicę z blatem roboczym w podstawie zwracając
uwagę, aby pompa wodna rys. C18 była zamocowana w
odpowiednim miejscu podstawy (jeśli zachodzi potrzeba należy
nasunąć przewód wodny na króciec pompy cyrkulacyjnej).
Zamontować pokrętła blokady ogranicznika długości cięcia
rys. A3.
Zamontować uchwyt głowicy
Odkręcić śrubę blokady głowicy
Połączyć kątomierz nastawny z listwą oporową
rys. A17
za pomocą
śruby (kątomierz nastawny może być montowany po obu stronach
stołu roboczego).
Upewnij się że wszystkie zmontowane elementy zamocowane
poprawnie i mocno aby nie poruszały się w czasie pracy
zwiększając ryzyko użytkownika w czasie pracy.
UWAGA! Przed przystąpieniem do zasadniczej pracy należy po
złożeniu uruchomić pilarkę aby, upewnić się że wszystkie elementy
zamocowaneaściwie.
UWAGA! Przed rozpoczęciem użytkowania przecinarki należy odkręcić
śrublokady głowicy. W przeciwnym razie nie da sprzesuwgłowicy
wraz z tarczą tnącą. W czasie cięcia pompa wodna powinna być
zanurzona w wodzie.
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
ączanie - wcisnąć przycisk I włącznika rys. B12a.
Wyłączanie - wcisnąć przycisk O włącznika rys. B12b.
Wtyczka przewodu zasilającego przecinarki wyposażona jest w
zabezpieczenie różnicowoprądowe. Przed uruchomieniem urządzenia
należy sprawdzić poprawność działania zabezpieczenia różnicowo-
prądowego.
Włożyć wtyczkę do gniazda zasilającego.
Wcisnąć przycisk „Reset” – kontrolka zasilania przesłoni się na
czerwono.
Uruchomić przecinarkę.
Wcisnąć przycisk „Test” - kontrolka przesłoni się na czarno a
przecinarka wyłączy się.
Ponownie wcisnąć przycisk „Reset” i podjąć pracę.
W przypadku nieprawidłowego działania zabezpieczenia różnicowo-
prądowego (innego niż opisano wyżej) bezwzględnie należy wyjąć
wtycz przewodu zasilającego z gniazda sieciowego i skierow
urządzenie do naprawy w autoryzowanym serwisie.
CIĘCIE
Pompa wodna, przewód zasilający i wąż doprowadzający wodę nie mogą
znajdować sw obszarze cięcia. Przed rozpoczęciem cięcia tarcza tnąca
musi osiągnąć maksymalprędkość obrotową. Odczekać strumień
wody chłodzącej dotrze do tarczy tnącej.
Podstawa tomierza nastawnego spełnia funkcję listwy oporowej
wzdłużnej.
Ustawić kątomierzem nastawnym rys. C20 kątem 0° i dokręcić
pokrętło blokady kątomierza nastawnego.
Ustawić kątomierz nastawny na właściwy wymiar korzystając z
podziałki umieszczonej na listwie oporowej.
Dosunąć płytkę ceramiczną do listwy oporowej i podstawy
kątomierza nastawnego rys. C20.
Uruchomić przecinarkę wciskając przycisk „I” włącznika rys. B12a i
odczekać, aż woda dojdzie do tarczy tnącej.
Wykonać cięcie przesuwając powoli i równomiernie głowicę rys. A6
trzymając ręką za uchwyt rys. A13. Należy przytrzymywać płytkę
ceramiczną (najlepiej za pomocą elementu do przytrzymywania
płytek) przed możliwością przesuwu uważając przy tym, aby nie
doznać uszkodzenia ciała.
Wyłączyć przecinarkę wciskając przycisk „O” włącznika rys. B12b.
Zawsze należy przesuwać głowicę przecinarki na tyle daleko, aby cięcie
można było wykonać w całości. Wyłącz przecinarkę i odczekać
tarcza tnąca zatrzyma się i dopiero wówczas usunąć odcięte kawałki
materiału.
CIĘCIE POD KĄTEM
Wybrać i ustawić odpowiedni kąt przecinania na kątomierzu
nastawnym
Umieścić płytkę ceramiczną opierając o listwę oporową rys. C17 i
podstawę kątomierza nastawnego rys..
Wykonać cięcie w sposób jak opisano powyżej.
CIĘCIE UKOSOWE
Poluzować pokrętła blokady ukosu rys. A11 po obu stronach
urządzenia.
Pochylić głowicę pod odpowiednim kątem (wartość ustawionego
kąta można odczytać na podziałce rys. B19.
Dokręcić pokrętła blokady ukosu rys. A11.
Wykonać cięcie w sposób jak opisano powyżej.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, naprawą, lub obsługą należy wyjąć wtyczkę
przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
WYMIANA TARCZY TNĄCEJ
Zdemontować osłonę tarczy tnącej rys. C14 odkręcając wkręty
mocujące.
Za pomocą kluczy specjalnych (w wyposażeniu) odkręc nakrętkę
mocującą tarczę tnącą rys. C15.
Ważne! Nakrętkę należy odkręc zgodnie z kierunkiem obrotu tarczy
tnącej (gwint lewoskrętny).
Zdemontować zewnętrzną podadkę kołnierzową.
Zdjąć
tarczę
tnącą
rys. C14
z
wałka
wrzeciona.
Ustawić nową tarczę tnącą w położeniu, w którym będzie pełna
zgodność umieszczonej na niej strzałki z kierunkiem pokazywanym
przez strzałkę umieszczoną na osłonie tarczy tnącej rys. C15.
Oczcić
powierzchnie
wałka
wrzeciona
i
podkładki
kołnierzowe.
Zamontować nową tarczę tnącą (postępując w kolejności odwrotnej
do procesu jej demontażu) i dokręcić nakrętkę mocującą tarczę
tnącą.
Zamontować
osło
tarczy
tnącej
rys. C14
,
za
pomo
wkrętów.
Pokręcić ręką tarczę tnącą, aby sprawdzić czy ma ona pełną
swobodę ruchu.
Podłącz pilarkę do sieci i uruchomić, zezwalac jej na pracę z
pełną
prędkością obrotową przez parę minut.
Zwrócić uwagę na zachowanie właściwego kierunku
obrotu tarczy tnącej. Kierunek obrotu wrzeciona
urządzenia pokazuje strzałka na obudowie pilarki.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE
Po zakończeniu pracy starannie usunąć wszelkie kawałki materiału
i pył ze stołu roboczego oraz obszaru wokół tarczy tnącej i jej osłon.
Pilarkę najlepiej czyścić kawałkiem tkaniny lub pędzlem.
Do czyszczenia pilarki nie należy stosować chemicznych środków
czyszczących.
Spuścić wodę z podstawy do odpowiedniego pojemnika wyjmując
korek spustowy
Regularnie czyścić z zabrudzeń podstawę i pompę wodną.
Należy utrzymywać w stanie drożności szczeliny wentylacyjne
silnika.
Regularnie sprawdzać dokręcenie wszystkich śrub i wkrętów
mocujących. W czasie pracy mogą one z czasem ulec poluzowaniu.
Pilarkę zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
Dane znamionowe
Napięcie zasilania
230 V
Częstotliwć zasilania
50 Hz
Moc znamionowa
1500 W
Prędkość obrotowa tarczy (bez obciążenia)
n0: 2950 min-1
Rodzaj pracy
S2: 10 min
Zasięg posuwuowicy tnącej
1200 mm
Wymiary stołu roboczego
1290 mm x 460 mm
Maksymalna wysokość cięcia (kąt 90°/ kąt
45°)
52 mm / 46 mm
6
Średnica zewnętrzna tarczy tnącej
250 mm
Średnica wewnętrzna tarczy tnącej
25,4 mm
Klasa ochronności
I
Stopień ochrony IP
IP54
Masa
45 kg
Rok produkcji
2022
59G892 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
LpA=82,8 dB(A) K= 3 dB(A)
LwA=95,8 dB(A) K= 3 dB(A)
ah=3,9 m/s2 K= 1,5m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez: poziom
emitowanego cnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej
LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania emitowane przez
urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń drgań ah (gdzie
K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą EN 61029-
1:2009. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do porównywania
urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla podstawowych
zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie użyte do innych
zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań może ulec
zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać niewystarczająca czy
zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane powyżej przyczyny mogą
spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu
pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycna drgania, należy uwzględnić
okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale
nie jest używane do pracy. Po dokładnym oszacowaniu wszystkich
czynników łączna ekspozycja na drgania może okazać się znacznie
niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy wprowadz
dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna konserwacja
urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej
temperatury rąk orazaściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie naly wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub
miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera
substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyklingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia
ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnośc Słka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustaz dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
źn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodow pociągncie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail
bok@gtxservice.com
SiPunktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
Deklaracja zgodności WE
Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Wyrób: Przecinarka do glazury
Model: 59G892
Nazwa handlowa: GRAPHITE
Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną
odpowiedzialność producenta.
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrekty 2015/863/UE
Oraz spełnia wymagania norm:
EN 61029-1:2009/A11:2010; EN 12418:2000/A1:2009;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021; EN IEC 61000-3-
2:2019/A1:2021; EN 61000-3-3:2013/A2:2021;
EN IEC 63000:2018
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim
została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez
niego późniejszych działań.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2022-09-21
EN
TRANSLATION (USER) MANUAL
Tile cutting machine : 59G892
NOTE: BEFORE USING THE EQUIPMENT, PLEASE READ THIS
MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
PERSONS WHO HAVE NOT READ THE INSTRUCTIONS SHOULD
NOT CARRY OUT ASSEMBLY, ADJUSTMENT OR OPERATION OF
THE EQUIPMENT.
SPECIFIC SAFETY PROVISIONS
NOTE!
Read the operating instructions carefully, follow the warnings and safety
conditions contained therein. The appliance has been designed for safe
operation. Nevertheless: installation, maintenance and operation of the
appliance can be dangerous. Following the following procedures will
reduce the risk of fire, electric shock, injury and will reduce the installation
time of the appliance
READ THE USER MANUAL CAREFULLY TO FAMILIARISE
YOURSELF WITH THE APPLIANCE KEEP THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE.
Specific safety conditions for tile saws
The mains voltage must comply with the value given on the rating
plate of the chainsaw
The saw must only be connected to an electrical installation
equipped with a residual current protection device, which will
interrupt the power supply if the leakage current exceeds 30mA in
less than 30ms.
When working outdoors, only use extension cords designed for
outdoor work to power the chainsaw.
When using the chainsaw, it is essential to observe the applicable
health and safety regulations.
Ensure that the direction of rotation of the cutting disc matches the
marked direction of rotation of the saw engine.
The saw blade should have full freedom of rotation after installation.
Always wear safety goggles, ear protection, dust mask.
Wear appropriate clothing when working! Loose items of clothing or
jewellery can be caught by the rotating cutting disc.
Before any adjustments, measurements, cleaning operations,
removal of jammed ceramic pieces, the saw must always be
switched off with the switch and disconnected from the power supply
by pulling the cable plug from the power socket!
After completing any repair or maintenance work, fit any guards and
safety features before starting the saw.
Do not undertake work with a table saw when you are tired or under
the influence of medication.
It is essential that all persons operating the chainsaw are properly
trained in its operation, use and adjustment.
7
Damaged safety components must be replaced immediately.
Never overload the saw by causing the blade speed to slow down
considerably.
Keep the work area clean. Waste or unnecessary items must be
tidied up before starting work.
No members of the public should be in the area where the chainsaw
is being used.
The workplace should be well lit.
There must be no distractions for the person working the chainsaw.
Once the engine has been switched off with the switch, never
attempt to stop the cutting disc by exerting lateral pressure on it.
A damaged cutting disc must be replaced immediately.
Never use cutting discs with characteristics other than those
specified in this manual.
Never attempt to dismantle the saw's safety components or
disconnect them.
If you need to stop working, complete the cutting operation in
progress and switch off the saw.
If you need to stop and leave the work area, switch off the saw with
the switch and disconnect it from the power supply by removing the
cord plug from the power socket.
Check the condition of the table saw before starting work
Are all safety components operational and functioning as intended?
Have the screws and other fasteners come loose?
have the setting keys been removed?
Always make sure that the workpiece is fully flush against the saw
table.
Never cut several pieces of material at the same time.
Do not disconnect the table saw from the power socket by pulling on
the cord. Protect the power cord from excessive heat, oil and sharp
edges.
When operating the chainsaw, adopt a standing position to ensure
balance.
All saw components must be properly fixed.
Repairs to the chainsaw should only be carried out by a qualified
person at an authorised service workshop, using original spare
parts.
Profile cutting must not be carried out with the saw.
When handling the saw, only grasp the transport handles, do not
grasp the saw component covers.
PICTOGRAMS AND WARNINGS
Read the operating instructions, observe the warnings and safety
conditions contained therein!
CAUTION: Take special precautions! Risk of shearing
Wear ear protectors
Before carrying out any maintenance or repair work, disconnect
from the power supply
Wear ear protectors
Wear safety goggles
Wear protective gloves
Keep children away from tools
DESCRIPTION OF THE GRAPHIC ELEMENTS
The numbering below refers to the components of the device
shown on the graphic pages of this manual.
Designation
Description
1
Cutter legs
2
Leg fixing knobs
3
Cutting length lock
4
Work top
5
Guide
6
Cutting head
7
Power cable
8
Plug with RCD protection
9
Power cable and water tube cover
10
Water supply pipe
11
Bevel cutting angle adjustment lock
12
Electromagnetic switch
12a
Switching on the device
12b
Switching off the device
13
Feed mechanism handle
14
Shield
15
Cutting disc
16
Base with water tank
17
Cut stop bar
18
Water circulation pump
19
Angle indicator for bevel cutting
20
Angle gauge for slitting
* There may be differences between the graphic and the actual
product
CONSTRUCTION AND APPLICATION
The tile table saw is designed for wet cutting of ceramic tiles or similar
materials, of a size appropriate to the size of the saw itself. It is not
permitted to use the saw for cutting wood or metal. Only cutting discs
designed for this type of machine should be used with the saw. The
chainsaw has been designed for all DIY (do-it-yourself) work.
Do not misuse the device.
OPERATION OF THE DEVICE
NOTE: Make sure that the cutter is disconnected from the mains
supply before carrying out any adjustment work on the cutter.
ATTENTION: The mains voltage must correspond with the voltage
indicated on the rating plate of the cut-off machine. The cut-off
machine may only be switched on when the material to be cut is
away from the cutting disc.
PREPARATION FOR WORK
The tile cutter is delivered disassembled. Remove the components from
the packaging and assemble it.
Fix the legs
fig. A1
to the base
fig. A16
and secure with
screws
(supplied).
Place the head with the worktop in the base making sure that the
water pump fig. C18 is fixed in the right place in the base (if
necessary, slide the water pipe over the spigot of the circulating
pump).
Fit the cutting length stop lock knobs
fig. A3.
Mount the head holder
Loosen the head lock screw
Connect the adjustable protractor to the stop bar
Fig. A17
using a
screw (the adjustable protractor can be mounted on both sides of
the work table).
Ensure that all assembled components are fitted correctly and firmly
so that they do not move while working, increasing the risk to the
user during operation.
ATTENTION: Before starting the actual work, the saw must be
started after assembly to ensure that all parts are correctly fitted.
NOTE: The head lock screw must be unscrewed before using the cutter.
Otherwise it is not possible to move the head together with the cutting disc.
The water pump should be submerged in water when cutting.
ON/OFF
Switching on - press button I of the switch Fig. B12a.
Switching off - press button O of the switch Fig. B12b.
The power cable plug of the cutter is equipped with a residual current
protection device. The correct operation of the residual current protection
must be checked before starting the machine.
Insert the plug into the power socket.
Press the "Reset" button - the power light will turn red.
Start the cutter.
Press the "Test" button - the light will turn black and the cut-off
machine will switch off.
Press the "Reset" button again and start work.
In the event of a malfunction of the residual current protection (other than
that described above), it is absolutely necessary to unplug the power cable
from the mains socket and refer the device for repair at an authorised
service centre.
CUTTING
The water pump, supply line and water hose must not be in the cutting
area. The cutting disc must reach maximum speed before starting to cut.
Wait until the cooling water jet reaches the cutting disc.
The base of the adjustable protractor acts as a longitudinal stop bar.
8
Set the bevel protractor Fig. C20 to 0° and tighten the bevel
protractor lock knob.
Set the bevel protractor to the correct dimension using the
graduation on the stop bar.
Slide the ceramic plate against the stop bar and the base of the
adjustable protractor Fig. C20.
Start the cutter by pressing the "I" button on the switch Fig. B12a
and wait until the water reaches the cutting disc.
Make the cut by slowly and steadily moving the head fig A6 while
holding the handle fig A13 with your hand. Hold the ceramic tile
(preferably with a tile holding piece) before it can be moved taking
care not to injure yourself.
Switch off the cut-off machine by pressing the "O" button on the
switch Fig. B12b.
Always move the cutter head far enough so that the cut can be made in
its entirety. Switch off the cutter and wait until the cutting disc stops and
only then remove the cut pieces of material.
CUTTING AT AN ANGLE
Select and set the desired cutting angle on the adjustable protractor
Place the ceramic plate resting against the stop bar fig. C17 and the
base of the adjustable protractor fig.
Make the cut as described above.
UKOSH CUTTING
Loosen the bevel lock knobs fig. A11 on both sides of the unit.
Tilt the head to the correct angle (the value of the set angle can be
read on the scale Fig. B19.
Tighten the bevel lock knobs fig. A11.
Make the cut as described above.
MAINTENANCE AND STORAGE
Unplug the power cord from the mains socket before carrying out any
installation, adjustment, repair, or operation.
REPLACEMENT OF THE CUTTING DISC
Remove the cutting disc guard fig. C14 by unscrewing the fixing
screws.
Using the special spanners (supplied), loosen the nut
securing the cutting
disc Fig. C15.
Important! The nut must be unscrewed in the direction of rotation of the
cutting disc (left-hand thread).
Remove the outer flange washer.
Remove the cutting disc
fig. C14
from the spindle shaft.
Position the new cutting disc in a position where there is full
correspondence between the arrow placed on it and the direction
shown by the arrow placed on the cutting disc guard fig. C15.
Clean the spindle shaft surfaces and flange washers.
Install the new cutting disc (following the reverse order of the
removal process) and tighten the nut securing the cutting disc.
Fit the cutting disc guard,
fig. C14
, with screws.
Twist the cutting disc by hand to check that it has full freedom of
movement.
Connect the saw to the mains and start, allowing it to run at
full speed
for a few minutes.
Ensure that the correct direction of rotation of the cutting
disc is maintained. The direction of rotation of the
machine spindle is shown by an arrow on the saw
housing.
CLEANING AND STORAGE
When work is complete, carefully remove all pieces of material and
dust from the work table and the area around the cutting disc and its
guards.
The saw is best cleaned with a piece of cloth or a brush.
Do not use chemical cleaners to clean the chainsaw.
Drain the water from the base into a suitable container by removing
the drain plug.
Regularly clean the base and water pump of dirt.
Keep the engine ventilation slots clear.
Regularly check the tightness of all fixing screws and bolts. These
may loosen over time during operation.
Always store the saw in a dry place out of the reach of children.
Rated data
Supply voltage
230 V
Supply frequency
50 Hz
Rated power
1500 W
Disc speed (no load)
n0: 2950 min-1
Type of work
S2: 10 min
Feed range of the cutting head
1200 mm
Work table dimensions
1290 mm x 460 mm
Maximum cutting height (90°/4angle)
52 mm / 46 mm
Outer diameter of the cutting disc
250 mm
Inner diameter of the cutting disc
25.4 mm
Protection class
I
IP degree of protection
IP54
Mass
45 kg
Year of production
2022
59G892 indicates both the type and the machine designation
NOISE AND VIBRATION DATA
Sound pressure level
LpA =82.8 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound power level
LwA =95.8 dB(A) K= 3 dB(A)
Vibration acceleration values
ah =3.9 m/s2 K= 1.5m/s2
Information on noise and vibration
The noise emission level of the equipment is described by: the emitted
sound pressure level LpA and the sound power level LwA (where K denotes
measurement uncertainty). The vibrations emitted by the equipment are
described by the vibration acceleration value ah (where K is the
measurement uncertainty).
The sound pressure level LpA , the sound power level LwA and the
vibration acceleration value ah specified in these instructions were
measured in accordance with EN 61029-1:2009. The specified vibration
level ah can be used for comparison of equipment and for preliminary
assessment of vibration exposure.
The vibration level quoted is only representative of the basic use of the
unit. If the unit is used for other applications or with other work tools, the
vibration level may change. A higher vibration level will be influenced by
insufficient or too infrequent maintenance of the unit. The reasons given
above may result in increased vibration exposure during the entire working
period.
In order to accurately estimate vibration exposure, it is necessary to
take into account periods when the device is switched off or when it
is switched on but not used for work. When all factors are accurately
estimated, the total vibration exposure may be significantly lower.
In order to protect the user from the effects of vibration, additional safety
measures should be implemented, such as cyclical maintenance of the
machine and working tools, securing an adequate hand temperature and
proper work organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrically-powered products should not be disposed of with household
waste, but should be taken to appropriate facilities for disposal. Contact
your product dealer or local authority for information on disposal. Waste
electrical and electronic equipment contains environmentally inert
substances. Equipment that is not recycled poses a potential risk to the
environment and human health.
"Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialncią" Spółka komandytowa with its
registered office in Warsaw, ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter: "Grupa Topex") informs that
all copyrights to the content of this manual (hereinafter: "Manual"), including, among
others. Its text, photographs, diagrams, drawings, as well as its composition, belong
exclusively to Grupa Topex and are subject to legal protection under the Act of 4 February
1994 on Copyright and Related Rights (ie Journal of Laws 2006 No. 90 Poz. 631, as
amended). Copying, processing, publishing, modifying for commercial purposes the entire
Manual and its individual elements, without the consent of Grupa Topex expressed in
writing, is strictly prohibited and may result in civil and criminal liability.
EC Declaration of Conformity
Manufacturer: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Product: Tile cutter
Model: 59G892
Trade name: GRAPHITE
Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of
the manufacturer.
The product described above complies with the following documents:
Machinery Directive 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU
RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU
And meets the requirements of the standards:
EN 61029-1:2009/A11:2010; EN 12418:2000/A1:2009;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021; EN IEC 61000-3-
2:2019/A1:2021; EN 61000-3-3:2013/A2:2021;
EN IEC 63000:2018
This declaration relates only to the machinery as placed on the market
and does not include components
added by the end user or carried out by him/her subsequently.
9
Name and address of the EU resident person authorised to prepare the
technical dossier:
Signed on behalf of:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Street
02-285 Warsaw
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Quality Officer
Warsaw, 2022-09-21
DE
ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH)
Fliesenschneidemaschine : 59G892
HINWEIS: BEVOR SIE DAS GERÄT BENUTZEN, LESEN SIE BITTE
DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE
ZUM NACHSCHLAGEN AUF. PERSONEN, DIE DIE ANLEITUNG
NICHT GELESEN HABEN, DÜRFEN DAS GERÄT NICHT
ZUSAMMENBAUEN, EINSTELLEN ODER BEDIENEN.
BESONDERE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
HINWEIS!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, beachten Sie die
darin enthaltenen Warnhinweise und Sicherheitsvorschriften. Das Gerät
wurde für einen sicheren Betrieb konzipiert. Dennoch: Installation,
Wartung und Betrieb des Geräts können gefährlich sein. Wenn Sie die
folgenden Verfahren befolgen, verringern Sie die Gefahr von Bränden,
Stromschlägen und Verletzungen und verkürzen die Installationszeit des
Geräts
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH,
UM SICH MIT DEM GERÄT VERTRAUT ZU MACHEN. BEWAHREN
SIE DIESE ANLEITUNG ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
Besondere Sicherheitsbedingungen für Fliesensägen
Die Netzspannung muss mit dem auf dem Typenschild der
Kettensäge angegebenen Wert übereinstimmen
Die Säge darf nur an eine elektrische Anlage angeschlossen
werden, die mit einem Fehlerstromschutzschalter ausgestattet ist,
der die Stromzufuhr unterbricht, wenn der Leckstrom 30 mA in
weniger als 30 ms überschreitet.
Verwenden Sie bei Arbeiten im Freien für die Stromversorgung der
Kettensäge nur Verlängerungskabel, die für Arbeiten im Freien
geeignet sind.
Bei der Verwendung der Kettensäge sind die geltenden
Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften unbedingt zu beachten.
Achten Sie darauf, dass die Drehrichtung der Trennscheibe mit der
markierten Drehrichtung des Sägemotors übereinstimmt.
Das Sägeblatt muss sich nach dem Einbau vollständig frei drehen
können.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, einen Gehörschutz und eine
Staubmaske.
Tragen Sie bei der Arbeit geeignete Kleidung! Lose Kleidungsstücke
oder Schmuck können von der rotierenden Trennscheibe erfasst
werden.
Vor allen Einstellungen, Messungen, Reinigungsarbeiten, Entfernen
von eingeklemmten Keramikstücken muss die Säge immer mit dem
Schalter ausgeschaltet und durch Ziehen des Kabelsteckers aus der
Steckdose vom Stromnetz getrennt werden!
Bringen Sie nach Abschluss von Reparatur- oder Wartungsarbeiten
alle Schutzvorrichtungen und Sicherheitseinrichtungen an, bevor
Sie die Säge in Betrieb nehmen.
Arbeiten Sie nicht mit einer Tischsäge, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Medikamenten stehen.
Es ist wichtig, dass alle Personen, die die Kettensäge bedienen, in
der Bedienung, Verwendung und Einstellung der Säge geschult
sind.
Beschädigte Sicherheitsbauteile müssen sofort ausgetauscht
werden.
Überlasten Sie die Säge nicht, indem Sie die Geschwindigkeit des
Sägeblatts stark verlangsamen.
Halten Sie den Arbeitsbereich sauber. Abfälle oder unnötige
Gegenstände müssen vor Arbeitsbeginn aufgeräumt werden.
In dem Bereich, in dem die Kettensäge verwendet wird, dürfen sich
keine Personen aufhalten.
Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein.
Die Person, die die Kettensäge bedient, darf nicht abgelenkt
werden.
Versuchen Sie niemals, die Mähscheibe durch seitlichen Druck
anzuhalten, wenn der Motor mit dem Schalter abgestellt wurde.
Eine beschädigte Trennscheibe muss sofort ausgetauscht werden.
Verwenden Sie niemals Trennscheiben mit anderen als den in
dieser Anleitung angegebenen Eigenschaften.
Versuchen Sie niemals, die Sicherheitsbauteile der Säge zu
demontieren oder abzuklemmen.
Wenn Sie die Arbeit unterbrechen müssen, beenden Sie den
laufenden Schneidvorgang und schalten Sie die Säge aus.
Wenn Sie die Arbeit unterbrechen und den Arbeitsbereich verlassen
ssen, schalten Sie die Säge mit dem Schalter aus und trennen
Sie sie von der Stromversorgung, indem Sie den Kabelstecker aus
der Steckdose ziehen.
Überprüfen Sie den Zustand der Tischsäge vor Beginn der Arbeit
Sind alle Sicherheitskomponenten betriebsbereit und funktionieren
sie wie vorgesehen?
Haben sich die Schrauben und andere Befestigungselemente
gelöst?
Wurden die Einstellungstasten entfernt?
Achten Sie immer darauf, dass das Werkstück vollständig auf dem
Sägetisch aufliegt.
Schneiden Sie niemals mehrere Materialstücke gleichzeitig.
Trennen Sie die Tischsäge nicht durch Ziehen am Kabel von der
Netzsteckdose. Schützen Sie das Netzkabel vor übermäßiger Hitze,
Öl und scharfen Kanten.
Nehmen Sie bei der Bedienung der Kettensäge eine stehende
Position ein, um das Gleichgewicht zu halten.
Alle Teile der Säge müssen ordnungsgemäß befestigt sein.
Reparaturen an der Kettensäge dürfen nur von einer qualifizierten
Person in einer autorisierten Servicewerkstatt unter Verwendung
von Originalersatzteilen durchgeführt werden.
Profilschnitte dürfen nicht mit der Säge durchgeführt werden.
Fassen Sie die Säge nur an den Transportgriffen und nicht an den
Abdeckungen der Sägekomponenten an.
PIKTOGRAMME UND WARNHINWEISE
Lesen Sie die Betriebsanleitung, beachten Sie die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitsvorschriften!
VORSICHT: Besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen! Gefahr des
Abscherens
Gehörschutz tragen
Vor der Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten ist die
Stromzufuhr zu unterbrechen
Gehörschutz tragen
Tragen Sie eine Schutzbrille
Schutzhandschuhe tragen
Halten Sie Kinder von Werkzeugen fern
BESCHREIBUNG DER GRAFISCHEN ELEMENTE
Die folgende Nummerierung bezieht sich auf die Komponenten des
Geräts
die auf den grafischen Seiten dieses Handbuchs dargestellt sind.
Bezeichnung
Beschreibung
1
Cutter-Beine
2
Beinbefestigungsknöpfe
3
Schnittlängensperre
4
Arbeitsplatte
5
Leitfaden
6
Schneidkopf
7
Stromkabel
8
Stecker mit RCD-Schutz
9
Stromkabel und Wasserschlauchabdeckung
10
Wasserversorgungsleitung
10
11
Sperre für die Einstellung des
Fasenschneidwinkels
12
Elektromagnetischer Schalter
12a
Einschalten des Geräts
12b
Ausschalten des Geräts
13
Griff des Vorschubmechanismus
14
Schild
15
Trennscheibe
16
Sockel mit Wassertank
17
Schnittschutzleiste
18
Wasserzirkulationspumpe
19
Winkelanzeiger für Fasenschnitt
20
Winkellehre zum Schlitzen
* Es kann zu Abweichungen zwischen der Abbildung und dem
tatsächlichen Produkt kommen.
KONSTRUKTION UND ANWENDUNG
Die Fliesentischsäge ist für den Nassschnitt von keramischen Fliesen oder
ähnlichen Materialien ausgelegt, deren Größe der Größe derge selbst
entspricht. Es ist nicht erlaubt, die Säge zum Schneiden von Holz oder
Metall zu verwenden. Für die Säge dürfen nur die für diesen Maschinentyp
vorgesehenen Trennscheiben verwendet werden. Die Kettensäge wurde
für alle Heimwerkerarbeiten entwickelt.
Verwenden Sie das Gerät nicht falsch.
BETRIEB DES GERÄTS
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass die Schneidemaschine vom
Stromnetz getrennt ist, bevor Sie irgendwelche Einstellarbeiten an
der Schneidemaschine vornehmen.
ACHTUNG: Die Netzspannung muss mit der auf dem Typenschild
des Trennschleifers angegebenen Spannung übereinstimmen. Der
Trennschleifer darf nur eingeschaltet werden, wenn das zu
schneidende Material von der Trennscheibe entfernt ist.
VORBEREITUNG AUF DIE ARBEIT
Der Fliesenschneider wird zerlegt geliefert. Nehmen Sie die Komponenten
aus der Verpackung und bauen Sie ihn zusammen.
Befestigen Sie die Beine
Abb. A1
an der Basis
Abb. A16
und befestigen
Sie sie mit
Schrauben (im Lieferumfang enthalten).
Setzen Sie den Kopf mit der Arbeitsplatte in den Sockel und achten
Sie darauf, dass die Wasserpumpe Abb. C18 an der richtigen Stelle
im Sockel befestigt ist (falls erforderlich, schieben Sie die
Wasserleitung über den Zapfen der Umwälzpumpe).
Montieren Sie die Arretierknöpfe des Schnittlängenanschlags
Abb.
A3.
Montieren Sie den Kopfhalter
Lösen Sie die Kopfverriegelungsschraube
Den verstellbaren Winkelmesser mit einer Schraube an der
Anschlagleiste
Fig. A17
befestigen (der verstellbare Winkelmesser
kann auf beiden Seiten des Arbeitstisches montiert werden).
Vergewissern Sie sich, dass alle montierten Komponenten korrekt
und fest montiert sind, damit sie sich während der Arbeit nicht
bewegen und das Risiko für den Benutzer während des Betriebs
erhöhen.
ACHTUNG: Bevor mit der eigentlichen Arbeit begonnen wird, muss
die Säge nach der Montage in Betrieb genommen werden, um
sicherzustellen, dass alle Teile korrekt montiert sind.
HINWEIS: Die Kopfverriegelungsschraube muss vor der Verwendung
des Schneidgeräts gelöst werden. Andernfalls ist es nicht möglich, den
Kopf zusammen mit der Schneidscheibe zu bewegen. Die Wasserpumpe
sollte beim Schneiden in Wasser getaucht werden.
EIN/AUS
Einschalten - Taste I des Schalters drücken Abb. B12a.
Ausschalten - Taste O des Schalters drücken Abb. B12b.
Der Netzkabelstecker der Schneidemaschine ist mit einem
Fehlerstromschutzschalter ausgestattet. Die korrekte Funktion des
Fehlerstromschutzes muss vor dem Start der Maschine überprüft werden.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
Drücken Sie die Taste "Reset" - die Betriebsanzeige leuchtet rot.
Starten Sie den Cutter.
Drücken Sie die Taste "Test" - das Licht wird schwarz und der
Trennschleifer schaltet sich aus.
Drücken Sie erneut die Taste "Reset" und beginnen Sie mit der
Arbeit.
Im Falle einer Fehlfunktion des Fehlerstromschutzes (außer der oben
beschriebenen) ist es unbedingt erforderlich, das Netzkabel aus der
Steckdose zu ziehen und das Gerät zur Reparatur an eine autorisierte
Servicestelle zu schicken.
CUTTING
Die Wasserpumpe, die Zuleitung und der Wasserschlauch dürfen sich
nicht im Schneidbereich befinden. Die Trennscheibe muss die maximale
Drehzahl erreichen, bevor mit dem Schneiden begonnen wird. Warten
Sie, bis der Kühlwasserstrahl die Trennscheibe erreicht.
Die Basis des verstellbaren Winkelmessers dient als Längsanschlagleiste.
Stellen Sie den Winkelmesser Fig. C20 auf ein und ziehen Sie
den Feststellknopf des Winkelmessers fest.
Stellen Sie den Fasenwinkelmesser anhand der Skala auf der
Anschlagleiste auf das richtige Maß ein.
Schieben Sie die Keramikplatte gegen die Anschlagleiste und die
Basis des verstellbaren Winkelmessers Fig. C20.
Starten Sie das Schneidwerk durch Drücken der Taste "I" am
Schalter Abb. B12a und warten Sie, bis das Wasser die
Schneidscheibe erreicht.
Führen Sie den Schnitt aus, indem Sie den Kopf (Abb. A6) langsam
und gleichmäßig bewegen, während Sie den Griff (Abb. A13) mit
der Hand festhalten. Halten Sie die Keramikfliese fest
(vorzugsweise mit einem Fliesenhalter), bevor Sie sie bewegen
können, und achten Sie darauf, sich nicht zu verletzen.
Schalten Sie den Trennschleifer durch Drücken der Taste "O" auf
dem Schalter Abb. B12b aus.
Bewegen Sie die Messerwelle immer so weit, dass der Schnitt vollständig
ausgeführt werden kann. Schalten Sie das Schneidgerät aus und warten
Sie, bis die Schneidscheibe zum Stillstand kommt, und entfernen Sie erst
dann die geschnittenen Materialstücke.
SCHRÄG SCHNEIDEN
Wählen und stellen Sie den gewünschten Schnittwinkel am
verstellbaren Winkelmesser ein
Legen Sie die Keramikplatte gegen die Anschlagleiste Abb. C17
und die Basis des verstellbaren Winkelmessers Abb.
Führen Sie den Schnitt wie oben beschrieben durch.
UKOSH CUTTING
Lösen Sie die Schräglagenverriegelungsknöpfe Abb. A11 auf
beiden Seiten des Geräts.
Neigen Sie den Kopf in den richtigen Winkel (den Wert des
eingestellten Winkels können Sie auf der Skala ablesen, Abb. B19.
Ziehen Sie die Feststellknöpfe der Schräge an, Abb. A11.
Führen Sie den Schnitt wie oben beschrieben durch.
WARTUNG UND LAGERUNG
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät
installieren, einstellen, reparieren oder bedienen.
AUSTAUSCH DER TRENNSCHEIBE
Entfernen Sie den Mähscheibenschutz Abb. C14 durch Lösen der
Befestigungsschrauben.
Lösen Sie mit dem mitgelieferten Spezialschlüssel die Mutter
, mit der die
Trennscheibe befestigt ist (Abb. C15).
Wichtig! Die Mutter muss in Drehrichtung der Trennscheibe
abgeschraubt werden (Linksgewinde).
Entfernen Sie die äußere Unterlegscheibe des Flansches.
Entfernen Sie die Trennscheibe
Abb. C14
von der Spindelwelle.
Legen Sie die neue Trennscheibe so ein, dass der auf ihr
angebrachte Pfeil und der auf dem Trennscheibenschutz
angebrachte Pfeil vollständig übereinstimmen, Abb. C15.
Reinigen Sie die Oberflächen der Spindelwelle und die Flanschdichtungen.
Setzen Sie die neue Mähscheibe ein (in umgekehrter Reihenfolge
wie beim Ausbau) und ziehen Sie die Befestigungsmutter der
Mähscheibe fest.
Montieren Sie den hscheibenschutz,
Abb. C14
, mit Schrauben.
Drehen Sie die Trennscheibe mit der Hand, um zu prüfen, ob sie
sich frei bewegen kann.
Schlien Sie die Säge an das Stromnetz an, starten Sie sie und lassen
Sie sie
ein paar Minuten lang
mit
voller Geschwindigkeit
laufen
.
Achten Sie darauf, dass die richtige Drehrichtung der
Trennscheibe eingehalten wird. Die Drehrichtung der
Maschinenspindel ist durch einen Pfeil auf dem
Sägegehäuse gekennzeichnet.
REINIGUNG UND LAGERUNG
Entfernen Sie nach Beendigung der Arbeit sorgfältig alle
Materialstücke und Staub vom Arbeitstisch und dem Bereich um die
Trennscheibe und ihre Schutzvorrichtungen.
Die Säge wird am besten mit einem Lappen oder einer Bürste
gereinigt.
11
Verwenden Sie zur Reinigung der Kettensäge keine chemischen
Reinigungsmittel.
Lassen Sie das Wasser aus dem Sockel in ein geeignetes Gefäß
ab, indem Sie den Ablassstopfen entfernen.
Reinigen Sie den Sockel und die Wasserpumpe regelmäßig von
Schmutz.
Halten Sie die Lüftungsschlitze des Motors frei.
Überprüfen Sie regelmäßig den festen Sitz aller
Befestigungsschrauben und Bolzen. Diese können sich im Laufe der
Zeit während des Betriebs lockern.
Lagern Sie die Säge immer an einem trockenen Ort und außerhalb
der Reichweite von Kindern.
Nenndaten
Versorgungsspannung
230 V
Netzfrequenz
50 Hz
Nennleistung
1500 W
Scheibendrehzahl (ohne Last)
n0: 2950 min-1
Art der Arbeit
S2: 10 min
Vorschubbereich des Schneidkopfes
1200 mm
Abmessungen des Arbeitstisches
1290 mm x 460 mm
Maximale Schnitthöhe (90°/45°-Winkel)
52 mm / 46 mm
Außendurchmesser der Trennscheibe
250 mm
Innendurchmesser der Trennscheibe
25,4 mm
Schutzklasse
I
IP-Schutzgrad
IP54
Masse
45 kg
Jahr der Herstellung
2022
59G892 gibt sowohl den Typ als auch die Maschinenbezeichnung an
LÄRM- UND VIBRATIONSDATEN
LpA =82,8 dB(A) K= 3 dB(A)
LwA =95,8 dB(A) K= 3 dB(A)
ah =3,9 m/s2 K= 1,5m/s2
Informationen überrm und Vibrationen
Der Geräuschemissionspegel des Geräts wird beschrieben durch: den
emittierten Schalldruckpegel LpA und den Schallleistungspegel LwA
(wobei K die Messunsicherheit bezeichnet). Die von der Maschine
ausgehenden Vibrationen werden durch den Wert der
Vibrationsbeschleunigung ah beschrieben (wobei K die Messunsicherheit
bezeichnet).
Der in dieser Anleitung angegebene Schalldruckpegel LpA , der
Schallleistungspegel LwA und der Schwingungsbeschleunigungswert ah
wurden gemäß EN 61029-1:2009 gemessen. Der angegebene
Schwingungspegel ah kann zum Vergleich von Geräten und zur
vorläufigen Bewertung der Schwingungsbelastung verwendet werden.
Das angegebene Vibrationsniveau ist nur repräsentativ für die
grundlegende Verwendung des Geräts. Wenn das Gerät für andere
Anwendungen oder mit anderen Arbeitsgeräten verwendet wird, kann sich
der Vibrationspegel ändern. Ein höheres Vibrationsniveau wird durch
unzureichende oder zu seltene Wartung des Geräts beeinflusst. Die oben
genannten Gründe können zu einer erhöhten Vibrationsbelastung
während der gesamten Arbeitsdauerhren.
Um die Vibrationsexposition genau abzuschätzen, müssen die
Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät ausgeschaltet ist
oder wenn es zwar eingeschaltet ist, aber nicht für die Arbeit
verwendet wird. Wenn alle Faktoren genau abgeschätzt werden,
kann die Gesamtvibrationsexposition deutlich niedriger sein.
Um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen,
sollten zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, wie z. B. die
zyklische Wartung der Maschine und der Arbeitsgeräte, die
Gewährleistung einer angemessenen Handtemperatur und eine
angemessene Arbeitsorganisation.
SCHUTZ DER UMWELT
Elektrisch betriebene Produkte rfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden, sondern müssen einer geeigneten Einrichtung zur Entsorgung
zugeführt werden. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder die örtlichen
Berden, um Informationen zur Entsorgung zu erhalten. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten umweltverträgliche Stoffe. Geräte, die nicht
recycelt werden, stellen eine potenzielle Gefahr für die Umwelt und die
menschliche Gesundheit dar.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialncią". Spółka komandytowa mit Sitz
in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (im Folgenden: "Grupa Topex") teilt mit, dass alle
Urheberrechte am Inhalt dieses Handbuchs (im Folgenden: "Handbuch"), einschließlich,
unter anderem. Der Text, die Fotografien, die Diagramme, die Zeichnungen sowie die
Zusammensetzung des Handbuchs gehören ausschließlich der Grupa Topex und
unterliegen dem gesetzlichen Schutz geß dem Gesetz vom 4. Februar 1994 über das
Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (d.h. Gesetzblatt 2006 Nr. 90 Poz. 631, in der
geänderten Fassung). Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen, Verändern des
gesamten Handbuchs und seiner einzelnen Elemente zu kommerziellen Zwecken ist
ohne schriftliche Zustimmung von Grupa Topex strengstens untersagt und kann zivil- und
strafrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen.
EG-Konformitätserklärung
Hersteller: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Produkt: Fliesenschneider
Modell: 59G892
Handelsname: GRAPHITE
Seriennummer: 00001 ÷ 99999
Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des
Herstellers ausgestellt.
Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Richtlinie 2014/30/EU über die elektromagnetische Verträglichkeit
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU, geändert durch Richtlinie 2015/863/EU
Und erfüllt die Anforderungen der Normen:
EN 61029-1:2009/A11:2010; EN 12418:2000/A1:2009;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021; EN IEC 61000-3-
2:2019/A1:2021; EN 61000-3-3:2013/A2:2021;
EN IEC 63000:2018
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in der Form, in der
sie in Verkehr gebracht wird, und umfasst nicht die Bauteile
vom Endnutzer hinzugefügt oder von ihm nachträglich durchgeführt
werden.
Name und Anschrift der in der EU ansässigen Person, die zur
Erstellung des technischen Dossiers befugt ist:
Unterzeichnet im Namen von:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Straße
02-285 Warschau
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Qualitätsbeauftragter
Warschau, 2022-09-21
RU
РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
Плиткорезный станок : 59G892
ПРИМЕЧАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБОРУДОВАНИЯ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И
СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ЛИЦАМ, НЕ ПРОЧИТАВШИМ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО,
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВЫПОЛНЯТЬ МОНТАЖ, НАСТРОЙКУ ИЛИ
ЭКСПЛУАТАЦИЮ ОБОРУДОВАНИЯ.
ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ!
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
содержащиеся в ней предупреждения и условия безопасности.
Прибор был разработан для безопасной эксплуатации. Тем не
менее: установка, обслуживание и эксплуатация прибора могут быть
опасными. Соблюдение следующих процедур снизит риск
возгорания, поражения электрическим током, травм и сократит
время установки прибора
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ,
ЧТОБЫ ОЗНАКОМИТЬСЯ С ПРИБОРОМ, СОХРАНИТЕ ЭТО
РУКОВОДСТВО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
Особые условия безопасности при работе с пилами для резки плитки
Напряжение в сети должно соответствовать значению,
указанному на заводской табличке бензопилы
Пила должна подключаться только к электропроводке,
оснащенной устройством защиты от остаточного тока, которое
прервет подачу питания, если ток утечки превысит 30 мА менее
чем за 30 мс.
При работе на открытом воздухе для питания бензопилы
используйте только удлинители, предназначенные для работы
на открытом воздухе.
При использовании бензопилы необходимо соблюдать
действующие правила техники безопасности и охраны труда.
12
Убедитесь, что направление вращения режущего диска
совпадает с обозначенным направлением вращения двигателя
пилы.
После установки пильный диск должен иметь полную свободу
вращения.
Всегда надевайте защитные очки, средства защиты ушей,
пылезащитную маску.
При работе надевайте соответствующую одежду! Свободные
предметы одежды или украшения могут быть захвачены
вращающимся режущим диском.
Перед любыми регулировками, измерениями, чисткой,
удалением застрявших керамических кусочков пилу всегда
необходимо выключать выключателем и отключать от
электропитания, выдернув вилку кабеля из розетки!
После завершения работ по ремонту или техническому
обслуживанию перед запуском пилы установите все защитные
и предохранительные приспособления.
Не приступайте к работе с настольной пилой, когда вы устали
или находитесь под воздействием лекарств.
Необходимо, чтобы все лица, работающие с бензопилой, были
должным образом обучены ее эксплуатации, использованию и
регулировке.
Поврежденные компоненты безопасности должны быть
немедленно заменены.
Никогда не перегружайте пилу, вызывая значительное
замедление скорости вращения диска.
Содержите рабочую зону в чистоте. Перед началом работы
необходимо убрать отходы и ненужные предметы.
В зоне использования бензопилы не должны находиться
посторонние лица.
Рабочее место должно быть хорошо освещено.
Работающий с бензопилой не должен отвлекаться.
После выключения двигателя с помощью выключателя никогда
не пытайтесь остановить режущий диск, оказывая на него
боковое давление.
Поврежденный режущий диск следует немедленно заменить.
Никогда не используйте отрезные диски с характеристиками,
отличными от указанных в данном руководстве.
Никогда не пытайтесь разбирать защитные компоненты пилы
или отсоединять их.
Если вам необходимо прекратить работу, завершите текущую
операцию резки и выключите пилу.
Если вам необходимо остановиться и покинуть рабочую зону,
выключите пилу выключателем и отсоедините ее от
электросети, вынув вилку шнура из розетки.
Проверьте состояние настольной пилы перед началом работы
Все ли компоненты системы безопасности находятся в рабочем
состоянии и функционируют по назначению?
Ослабли ли винты и другие крепежные элементы?
были ли удалены ключи настройки?
Всегда следите за тем, чтобы заготовка располагалась
полностью заподлицо с пильным столом.
Никогда не разрезайте несколько кусков материала
одновременно.
Не отключайте настольную пилу от розетки, потянув за шнур.
Защищайте шнур питания от чрезмерного нагрева, масла и
острых краев.
При работе с бензопилой примите положение стоя, чтобы
обеспечить равновесие.
Все компоненты пилы должны быть правильно закреплены.
Ремонт бензопилы должен выполняться только
квалифицированным специалистом в авторизованной
сервисной мастерской с использованием оригинальных
запасных частей.
Запрещается выполнять профильную резку с помощью пилы.
При работе с пилой беритесь только за ручки для
транспортировки, не беритесь за крышки компонентов пилы.
ПИКТОГРАММЫ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Прочтите инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
содержащиеся в ней предупреждения и условия безопасности!
ВНИМАНИЕ: Соблюдайте особые меры предосторожности!
Опасность срезания
Носите защитные наушники
Перед проведением любых работ по техническому
обслуживанию или ремонту отключите от электросети
Носите защитные наушники
Носите защитные очки
Надевайте защитные перчатки
Не подпускайте детей к инструментам
ОПИСАНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ
Приведенная ниже нумерация относится к компонентам
устройства
показаны на графических страницах данного руководства.
Назначение
Описание
1
Ножки фрезы
2
Ручки для крепления ножек
3
Фиксатор длины резки
4
Рабочая вершина
5
Руководство
6
Режущая головка
7
Кабель питания
8
Вилка с защитой от УЗО
9
Крышка силового кабеля и водяной трубки
10
Труба водоснабжения
11
Фиксатор регулировки угла косой резки
12
Электромагнитный выключатель
12a
Включение устройства
12b
Выключение устройства
13
Рукоятка механизма подачи
14
Щит
15
Режущий диск
16
Основание с резервуаром для воды
17
Стопорная планка
18
Насос для циркуляции воды
19
Индикатор угла для косой резки
20
Угломер для продольной резки
* Возможны различия между изображением и реальным
товаром
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Настольная пила для плитки предназначена для мокрой резки
керамической плитки или аналогичных материалов, размер которых
соответствует размеру самой пилы. Не допускается использование
пилы для резки дерева или металла. С пилой следует использовать
только режущие диски, предназначенные для данного типа
оборудования. Бензопила разработана для всех работ типа "сделай
сам" (DIY).
Не используйте устройство не по назначению.
РАБОТА УСТРОЙСТВА
ПРИМЕЧАНИЕ: Перед выполнением любых регулировочных
работ на резаке убедитесь, что он отключен от электросети.
ВНИМАНИЕ: Напряжение в сети должно соответствовать
напряжению, указанному на заводской табличке отрезного
станка. Включать отрезной станок можно только тогда, когда
разрезаемый материал находится в стороне от режущего диска.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Плиткорез поставляется в разобранном виде. Извлеките компоненты
из упаковки и соберите его.
Прикрепите ножки
рис. A1
к основанию
рис. A16
и закрепите
винтами (входят в комплект поставки).
13
Установите головку со столешницей в основание, убедившись,
что водяной насос рис. C18 закреплен в нужном месте в
основании (при необходимости надвиньте водяную трубу на
патрубок циркуляционного насоса).
Установите ручки фиксации ограничителя длины резки
рис. A3.
Установите держатель головки
Ослабьте стопорный винт головки
Подсоедините регулируемый транспортир к упорной планке
Рис. A17
с помощью винта (регулируемый транспортир может
быть установлен с обеих сторон рабочего стола).
Убедитесь, что все собранные компоненты установлены
правильно и прочно, чтобы они не двигались во время работы,
увеличивая риск для пользователя во время эксплуатации.
ВНИМАНИЕ: Перед началом фактической работы необходимо
запустить пилу после сборки, чтобы убедиться в правильности
установки всех деталей.
ПРИМЕЧАНИЕ: Перед использованием резака необходимо
выкрутить стопорный винт головки. В противном случае невозможно
перемещать головку вместе с режущим диском. Во время резки
водяной насос должен быть погружен в воду.
ВКЛ/ВЫКЛ
Включение - нажмите кнопку I выключателя Рис. B12a.
Выключение - нажмите кнопку O выключателя Рис. B12b.
Вилка кабеля питания фрезы оснащена устройством защиты от
остаточного тока. Перед запуском машины необходимо проверить
правильность работы защиты от остаточного тока.
Вставьте вилку в розетку.
Нажмите кнопку "Сброс" - индикатор питания станет красным.
Запустите резак.
Нажмите кнопку "Тест" - индикатор станет черным и отсекатель
выключится.
Снова нажмите кнопку "Reset" и начните работу.
В случае неисправности защиты от остаточного тока (кроме
описанных выше), необходимо обязательно отключить кабель
питания от сетевой розетки и направить устройство на ремонт в
авторизованный сервисный центр.
РЕЗКА
Водяной насос, линия подачи и водяной шланг не должны
находиться в зоне резания. Перед началом резки режущий диск
должен набрать максимальную скорость. Подождите, пока струя
охлаждающей воды не достигнет режущего диска.
Основание регулируемого транспортира действует как продольный
упор.
Установите косой транспортир Рис. C20 на 0° и затяните ручку
фиксации косого транспортира.
Установите транспортир для снятия фаски на нужный размер,
используя градуировку на упорной линейке.
Придвиньте керамическую пластину к упорной планке и
основанию регулируемого транспортира Рис. C20.
Запустите куттер, нажав кнопку "I" на выключателе Рис. B12a, и
подождите, пока вода не достигнет режущего диска.
Выполните разрез, медленно и уверенно перемещая головку
рис. A6, удерживая рукой рукоятку рис. A13. Придерживайте
керамическую плитку (желательно с помощью держателя) до
того, как ее можно будет сдвинуть, стараясь не пораниться.
Выключите отрезной станок, нажав кнопку "O" на выключателе
Рис. B12b.
Всегда перемещайте режущую головку на достаточное расстояние,
чтобы разрез был выполнен полностью. Выключите резак,
дождитесь остановки режущего диска и только после этого удалите
отрезанные куски материала.
РЕЗКА ПОД УГЛОМ
Выберите и установите необходимый угол резания на
регулируемом транспортире
Поместите керамическую пластину, упираясь в упорную планку
рис. C17 и основание регулируемого транспортира рис.
Сделайте разрез, как описано выше.
УКОШ КУТТИНГ
Ослабьте ручки фиксации скоса рис. A11 на обеих сторонах
устройства.
Наклоните головку на нужный угол (значение установленного
угла можно прочитать на шкале Рис. B19.
Затяните ручки фиксации скоса рис. A11.
Сделайте разрез, как описано выше.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Перед выполнением любых работ по установке, настройке, ремонту
или эксплуатации выньте вилку сетевого шнура из розетки.
ЗАМЕНА РЕЖУЩЕГО ДИСКА
Снимите защитный кожух режущего диска рис. C14, открутив
крепежные винты.
С помощью специальных гаечных ключей (входят в комплект поставки)
ослабьте гайку,
крепящую режущий диск Рис. C15.
Важно! Гайку следует откручивать в направлении вращения
режущего диска (левая резьба).
Снимите внешнюю фланцевую шайбу.
Снимите режущий диск
рис. C14
с вала шпинделя.
Установите новый режущий диск в такое положение, чтобы
обеспечить полное соответствие между стрелкой, нанесенной
на нем, и направлением, указанным стрелкой, нанесенной на
защитном кожухе режущего диска рис. C15.
Очистите поверхности вала шпинделя и фланцевые шайбы.
Установите новый режущий диск (в порядке, обратном порядку
снятия) и затяните гайку, фиксирующую режущий диск.
Установите защитный кожух режущего диска,
рис. C14
, с помощью
винтов.
Покрутите режущий диск рукой, чтобы убедиться, что он имеет
полную свободу движения.
Подключите пилу к электросети и запустите, дав ей поработать на
полной скорости в течение нескольких минут.
Убедитесь, что соблюдается правильное
направление вращения режущего диска. Направление
вращения шпинделя станка показано стрелкой на
корпусе пилы.
ОЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ
По окончании работы аккуратно уберите все куски материала и
пыль с рабочего стола и зоны вокруг режущего диска и его
защитных кожухов.
Пилу лучше всего чистить куском ткани или щеткой.
Не используйте химические чистящие средства для очистки
бензопилы.
Слейте воду из основания в подходящую емкость, вынув
сливную пробку.
Регулярно очищайте основание и водяной насос от грязи.
Держите вентиляционные отверстия двигателя свободными.
Регулярно проверяйте затяжку всех крепежных винтов и
болтов. В процессе эксплуатации они могут со временем
ослабнуть.
Всегда храните пилу в сухом месте, недоступном для детей.
Номинальные данные
Напряжение питания
230 V
Частота питания
50 Гц
Номинальная мощность
1500 W
Скорость вращения диска (без нагрузки)
n0: 2950 мин-1
Тип работы
S2: 10 мин
Диапазон подачи режущей головки
1200 мм
Размеры рабочего стола
1290 мм x 460 мм
Максимальная высота среза (угол
90°/45°)
52 мм / 46 мм
Наружный диаметр режущего диска
250 мм
Внутренний диаметр режущего диска
25,4 мм
Класс защиты
I
Степень защиты IP
IP54
Масса
45 кг
Год производства
2022
59G892 указывает как тип, так и обозначение машины
ДАННЫЕ О ШУМЕ И ВИБРАЦИИ
Уровень звукового давления
LpA =82,8 дБ(A) K= 3 дБ(A)
Уровень звуковой мощности
LwA =95,8 дБ(A) K= 3 дБ(A)
Значения виброускорения
ah =3,9 м2 K= 1,5 м/с2
Информация о шуме и вибрации
Уровень шума, излучаемого оборудованием, описывается: уровнем
излучаемого звукового давления LpA и уровнем звуковой мощности
LwA (где K обозначает неопределенность измерений). Вибрации,
излучаемые оборудованием, описываются значением
виброускорения ah (где K - неопределенность измерений).
Уровень звукового давления LpA , уровень звуковой мощности LwA и
значение виброускорения ah , указанные в данной инструкции, были
измерены в соответствии с EN 61029-1:2009. Указанный уровень
14
вибрации ah можно использовать для сравнения оборудования и
предварительной оценки воздействия вибрации.
Указанный уровень вибрации является показателем только базового
использования устройства. Если устройство используется для
других целей или с другими рабочими инструментами, уровень
вибрации может измениться. На более высокий уровень вибрации
будет влиять недостаточное или слишком редкое техническое
обслуживание агрегата. Приведенные выше причины могут привести
к повышенному воздействию вибрации в течение всего рабочего
периода.
Для точной оценки воздействия вибрации необходимо
учитывать периоды, когда устройство выключено или когда
оно включено, но не используется для работы. При точной
оценке всех факторов общее воздействие вибрации может
быть значительно ниже.
Для защиты пользователя от воздействия вибрации следует
применять дополнительные меры безопасности, такие как
циклическое обслуживание машины и рабочих инструментов,
обеспечение соответствующей температуры рук и правильная
организация труда.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Изделия с электрическим приводом не следует выбрасывать вместе
с бытовыми отходами, их следует сдавать на соответствующие
предприятия для утилизации. За информацией об утилизации
обращайтесь к продавцу изделия или в местные органы власти.
Отходы электрического и электронного оборудования содержат
экологически инертные вещества. Оборудование, которое не
перерабатывается, представляет потенциальный риск для
окружающей среды и здоровья человека.
"Группа Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnośc" Spółka komandytowa с
юридическим адресом в Варшаве, ул. Pograniczna 2/4 (далее: "Grupa Topex")
сообщает, что все авторские права на содержание данного руководства (далее:
"Руководство"), включая, среди прочего. его текст, фотографии, диаграммы,
рисунки, а также его состав, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и
подлежат правовой охране в соответствии с Законом от 4 февраля 1994 года об
авторском праве и смежных правах (т.е. Законодательный вестник 2006 года № 90
поз. 631, с изменениями). Копирование, обработка, публикация, изменение в
коммерческих целях всего Руководства и его отдельных элементов без согласия
компании Grupa Topex, выраженного в письменной форме, строго запрещено и
может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
HU
FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV
Csempe vágógép : 59G892
MEGJEGYZÉS: A BERENDEZÉS HASZNÁLATA ELŐTT KÉRJÜK,
OLVASSA EL FIGYELMESEN EZT A KÉZIKÖNYVET, ÉS ŐRIZZE
MEG A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA. AZOK A SZEMÉLYEK, AKIK NEM
OLVASTÁK EL A HASZNÁLATI UTATÁST, NEM VÉGEZHETIK A
BERENDEZÉS ÖSSZESZERELÉSÉT, BEÁLLÍTÁSÁT VAGY
KÖDTETÉSÉT.
LÖNLEGES BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
MEGJEGYZÉS!
Olvassa el figyelmesen a használati utasítást, kövesse az abban szereplő
figyelmeztetéseket és biztonsági feltételeket. A készüléket biztonságos
működésre tervezték. Mindazonáltal: a készülék telepítése, karbantartása
és üzemeltetése veszélyes lehet. A vetkező eljárások betartása
csökkenti a tűz, az áramütés, a sérülés veszélyét, és csökkenti a készülék
telepítési idejét
OLVASSA EL FIGYELMESEN A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT, HOGY
MEGISMERKEDJEN A KÉSZÜLÉKKEL, ŐRIZZE MEG EZT A
ZIKÖNYVET A KÉBBI HASZNÁLATRA.
A csemperagasztórészekre vonatkozó különleges biztonsági feltételek
A hálózati feszültségnek meg kell felelnie a láncfűrész
teljesítménytábláján megadott értéknek.
A fűrészt csak olyan elektromos berendezéshez szabad
csatlakoztatni, amely olyan hibaáram-védelmi eszközzel van
felszerelve, amely megszakítja az áramellátást, ha a szivárgási
áram 30 mA-nél rövidebb idő alatt meghaladja a 30 ms-ot.
Kültéri munkavégzés esetén csak kültéri munkákhoz tervezett
hosszabbítót használjon a láncfűrész táplálására.
A láncfűrész használata során feltétlenül be kell tartani a vonatkozó
egészségügyi és biztonsági előírásokat.
Győződjön meg arról, hogy a vágótárcsa forgásiránya megegyezik
a fűrészmotor megjelölt forgásirányával.
A fűrészlapnak a beszerelés után teljes forgási szabadsággal kell
rendelkeznie.
Mindig viseljen védőszemüveget, fülvédőt, porvédő maszkot.
Munka közben viseljen megfelelő ruházatot! A laza ruhadarabokat
vagy ékszereket a forgó vágótárcsa elkaphatja.
Minden beállítás, mérés, tisztítási művelet, elakadt kerámiadarabok
eltávolítása előtt a fűrészt mindig ki kell kapcsolni a kapcsolóval, és
a hálózati csatlakozóból kihúzva a hálózati csatlakozót, le kell
választani az áramellátásról!
A javítási vagy karbantartási munkák elvégzése után, a fűrész
beindítása előtt szerelje fel a védő- és biztonsági berendezéseket.
Ne végezzen asztali fűrésszel munkát, ha fáradt vagy gyógyszer
hatása alatt áll.
Alapvető fontosságú, hogy a láncfűrészt kezelő valamennyi személy
megfelelően ki legyen képezve a láncfűrész ködtetésére,
használatára és beállítására.
A sérült biztonsági alkatrészeket azonnal ki kell cserélni.
Soha ne terhelje túl a fűrészt úgy, hogy a fűrészlap sebessége
jelentősen lelassul.
Tartsa tisztán a munkaterületet. A hulladékot vagy a felesleges
tárgyakat a munka megkezdése előtt el kell takarítani.
A közönség tagjai nem tartózkodhatnak azon a területen, ahol a
láncfűrészt használják.
A munkahelynek jól megvilágítottnak kell lennie.
A láncfűrészt használó személyt nem szabad zavarni.
Miután a motor a kapcsolóval leállt, soha ne próbálja meg a
vágótárcsát oldalirányú nyomással leállítani.
A sérült vágótárcsát azonnal ki kell cserélni.
Soha ne használjon a jelen kézikönyvben megadottaktól eltérő
jellemzőkkel rendelkező vágókorongokat.
Soha ne próbálja meg szétszerelni vagy leválasztani a fűrész
biztonsági alkatrészeit.
Ha abba kell hagynia a munkát, fejezze be a folyamatban lévő
vágási műveletet, és kapcsolja ki a fűrészt.
Ha meg kell állnia és el kell hagynia a munkaterületet, kapcsolja ki
a fűrészt a kapcsolóval, és válassza le a fűrészt a tápellátásról úgy,
hogy kihúzza a hálózati dugót a konnektorból.
Ellenőrizze az asztali fűrész állapotát a munka megkezdése előtt.
Minden biztonsági elem működőképes és rendeltetésszerűen
működik?
Meglazultak a csavarok és egyéb rögzítőelemek?
eltávolították a beállítási kulcsokat?
Mindig győződjön meg arról, hogy a munkadarab teljesen egy
vonalban van a fűrészasztallal.
Soha ne vágjon egyszerre több anyagdarabot.
Ne húzza ki az asztali fűrészt a hálózati aljzatból a vezeték
meghúzásával. Védje a tápkábelt a túlzott hőtől, az olajtól és az éles
szélektől.
A láncfűrész működtetésekor az egyensúly biztosítása érdekében
helyezkedjen el álló helyzetben.
Minden fűrészalkatrészt megfelelően rögzíteni kell.
A láncfűrész javítását csak szakképzett személy végezheti el
hivatalos szervizben, eredeti pótalkatrészek felhasználásával.
A profilvágást nem szabad a fűrésszel végezni.
A fűrész kezelésénél csak a szállítási fogantyúkat fogja meg, ne
fogja meg a fűrészalkatrészek burkolatait.
PIKTOGRAMOK ÉS FIGYELMEZTETÉSEK
Olvassa el a használati utasítást, tartsa be az abban foglalt
figyelmeztetéseket és biztonsági feltételeket!
FIGYELMEZTETÉS: Különleges óvintézkedéseket kell tenni! Nyírási
veszély
Viseljen fülvédőt
Bármilyen karbantartási vagy javítási munka elvégzése előtt válassza
le az áramellátásról a készüléket.
Viseljen fülvédőt
Viseljen védőszemüveget
Viseljen védőkesztyűt
Tartsa távol a gyermekeket a szerszámoktól
15
A GRAFIKAI ELEMEK LEÍRÁSA
Az alábbi számozás a készülék alkatrészeire utal.
a jelen kézikönyv grafikus oldalain látható.
Megnevezés
Leírás
1
Cutterbak
2
Lábrögzítő gombok
3
gási hossz zár
4
Munkahelyi felső
5
Útmuta
6
gófej
7
Tápkábel
8
Dugó RCD védelemmel
9
Tápkábel és vízcsőfedél
10
zellátó cső
11
Ferde vágási szög beállítási zár
12
Elektromágneses kapcsoló
12a
A készülék bekapcsolása
12b
A készülék kikapcsolása
13
Az adagolószerkezet fogantyúja
14
Pajzs
15
gótárcsa
16
Alap víztartállyal
17
gásmegállírúd
18
zkeringető szivattyú
19
Szögjelző ferdegáshoz
20
Szögméa hasításhoz
* A grafika és a tényleges termékzött eltérések lehetnek.
FELÉPÍTÉS ÉS ALKALMAZÁS
A csempeasztalfűrészt kerámialapok vagy hasonló anyagok nedves
vágására tervezték, a fűrész méretének megfelelő méretben. A fűrészt
nem szabad fa vagy fém vágására használni. A fűrésszel csak az ilyen
típusú géphez tervezett vágótárcsákat szabad használni. A láncfűrészt
minden barkácsolási (do-it-yourself) munkához tervezték.
Ne használja vissza a készüléket.
A KÉSZÜLÉK MŰKÖDÉSE
MEGJEGYZÉS: Győződjön meg róla, hogy a vágógép le van
választva a hálózatról, mielőtt bármilyen beállítási munkát végez a
vágógépen.
FIGYELEM: A hálózati feszültségnek meg kell egyeznie a vágógép
teljesítménytábláján feltüntetett feszültséggel. A vágógépet csak
akkor szabad bekapcsolni, ha a vágandó anyag távol van a
vágótárcsától.
FELSZÜLÉS A MUNKÁRA
A csempevágót szétszerelve szállítjuk. Vegye ki az alkatrészeket a
csomagolásból és szerelje össze.
Rögtse a lábakat
ábra. A1
ábrát az
alaphoz.
A16
és rögzítse a
(mellékelt) csavarokkal.
Helyezze a fejet a munkalappal együtt az alapba, ügyelve arra, hogy
a vízszivattyú fig. C18 a megfelelő helyen van rögzítve az alapban
(ha szükséges, csúsztassa a vízcsövet a keringetőszivattyú
csapján).
Szerelje fel a vágási hossz megállító reteszelőgombokat,
ábra. A3.
Szerelje fel a fejtartót
Lazítsa meg a fejrögzítő csavart
Csatlakoztassa az állítható szögmérőt az
A17. ábra szerinti
ütközőrúdhoz egy csavar segítségével (az állítható szögmérő a
munkaasztal mindkét oldalára felszerelhető).
Ügyeljen arra, hogy az összes összeszerelt alkatrész helyesen és
szilárdan legyen felszerelve, hogy munka közben ne mozogjanak,
és ne növeljék a felhasználó kockázatát működés közben.
FIGYELEM: A tényleges munka megkezdése előtt a fűrészt az
összeszerelés után be kell indítani, hogy meggyőződjön arról, hogy
minden alkatrész megfelelően illeszkedik.
MEGJEGYZÉS: A fejrögzítő csavart ki kell csavarni a vágógép
használata előtt. Ellenkező esetben a fejet nem lehet a vágótárcsával
együtt mozgatni. A vízszivattyút vágás közben vízbe kell meríteni.
ON/OFF
Bekapcsolás - nyomja meg a kapcsoI gombját (B12a ábra).
Kikapcsolás - nyomja meg a kapcsoló O gombját B12b ábra.
A vágógép tápkábelének csatlakozója hibaáram-védelmi eszközzel van
felszerelve. A gép indítása előtt ellenőrizni kell a hibaáramvédelem helyes
működését.
Helyezze be a dugót a hálózati aljzatba.
Nyomja meg a "Reset" gombot - a bekapcsolási lámpa pirosra vált.
Indítsa el a vágógépet.
Nyomja meg a "Teszt" gombot - a lámpa feketére vált, és a vágógép
kikapcsol.
Nyomja meg újra a "Reset" gombot, és kezdje el a munkát.
A hibásáram-védelem (a fent leírtaktól eltérő) meghibásodása esetén
feltétlenül ki kell zni a hálózati belt a hálózati aljzatból, és a készüléket
javíttatni kell egy hivatalos szervizközpontban.
GÁS
A zszivattyú, a tápvezeték és a víztömnem lehet a vágási területen. A
vágótárcsának el kell érnie a maximális fordulatszámot a vágás
megkezdése előtt. Várja meg, amíg a hűtővízsugár eléri a vágótárcsát.
Az állítható szögmérő alja hossziránütközőként működik.
Állítsa a C20 ábrán látható ferde szögmérőt 0°-ra, és húzza meg a
ferde szögmérő rögzítőgombját.
Állítsa be a ferde szögmérőt a megfelelő méretre az ütközőrúdon
lévő beosztás segítségével.
Csúsztassa a kerámialapot az ütközőrúdhoz és az állítható
szögmérő aljához (C20. ábra).
Indítsa el a vágógépet a kapcsolón lévő "I" gomb megnyomásával
(B12a ábra), és várjon, amíg a víz eléri a vágótárcsát.
A vágást úgy végezze el, hogy lassan és egyenletesen mozgatja a
fejet A6 ábra, miközben kezével tartja a fogantyút A13 ábra. A
kerámialapot (lehetőleg egy csempetartó darabbal) tartsa meg,
mielőtt elmozdítaná, ügyelve arra, hogy ne sérüljön meg.
Kapcsolja ki a vágógépet a kapcsolón lévő "O" gomb
megnyomásával (B12b ábra).
A vágófejet mindig olyan messzire mozgassa, hogy a vágás teljes
egészében elvégezhető legyen. Kapcsolja ki a vágógépet, és várja meg,
amíg a vágótárcsa megáll, és csak ezután távolítsa el a levágott
anyagdarabokat.
FERDEGÁS
Válassza ki és állítsa be a kívánt vágási szöget az állítható
szögmérőn.
Helyezze a kerámialapot az ütközőrúdra, ábra. C17 és az állítható
szögmérő aljára, ábra.
Vágja el a vágást a fent leírtak szerint.
UKOSH CUTTING
Lazítsa meg a ferde rögzítőgombokat, ábra. A11 a készülék
mindkét oldalán.
Döntse a fejet a megfelelő szögbe (a beállított szög értéke
leolvasható a B19. ábrán látható skálán).
Húzza meg a ferde rögzítőgombokat, ábra. A11.
Vágja el a vágást a fent leírtak szerint.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
rmilyen telepítés, beállítás, javítás vagy működtetés előtt húzza ki a
hálózati kábelt a hálózati aljzatból.
A VÁGÓTÁRCSA CSERÉJE
Távolítsa el a vágótárcsa védőburkolatát, ábra. C14 a
rögzítőcsavarok kicsavarásával.
A (melkelt) speciális csavarkulcsok segítségével lazítsa meg a
vágótárcsát rögzítő
anyát
(ábra C15).
Fontos! Az anyát a gótárcsa forgásirányában kell kicsavarni (bal oldali
menet).
Távolítsa el a külperem alátétet.
Vegye ki a gótárcsát,
ábra. C14 a
tengelyről.
Helyezze az új vágótárcsát olyan helyzetbe, hogy a rajta elhelyezett
nyíl és a vágótárcsa védőjén elhelyezett nyíl által mutatott irány
teljes mértékben megegyezzen, ábra. C15.
Tisztítsa meg az ortengely felületeit és a karimás alátéteket.
Szerelje be az új vágótárcsát (az eltávolítás fordított sorrendjében),
és húzza meg a vágótárcsát rögzítő anyát.
Szerelje fel a gótárcsa védőburkolatát,
ábra. C14
, csavarokkal.
Kézzel csavarja el a vágókorongot, hogy ellenőrizze, hogy az teljes
mozgást biztosít-e.
Csatlakoztassa a fűrészt a lózathoz, indítsa el, és hagyja, hogy
néhány percig teljes sebességgel
működjön.
Ügyeljen a vágótárcsa helyes forgásirányának
betartására. A gépor forgásirányát egy nyíl jelzi a
fűrészházon.
TISZTÍTÁS ÉS TÁROLÁS
A munka befejeztével óvatosan távolítson el minden anyagdarabot
és port a munkaasztalról, valamint a vágótárcsa és védőburkolata
körüli területről.
A fűrészt a legjobb egy ruhadarabbal vagy kefével tisztítani.
Ne használjon vegyi tisztítószereket a láncfűrész tisztításához.
16
A leeresztő dugó eltávolításával engedje le a vizet az alapból egy
megfelelő tartályba.
Rendszeresen tisztítsa meg az alapot és a vízszivattyút a
szennyeződésektől.
Tartsa szabadon a motor szellőzőnyílásait.
Rendszeresen ellenőrizze az összes rögzítő csavar és csavar
feszességét. Ezek idővel meglazulhatnak a működés során.
A fűrészt mindig száraz, gyermekek elől elzárt helyen tárolja.
Névleges adatok
Tápfeszültség
230 V
Ellátási frekvencia
50 Hz
Névleges teljesítmény
1500 W
A tárcsa sebessége (terhelés nélkül)
n0: 2950 min-1
A munka típusa
S2: 10 perc
A vágófej előtolási tartománya
1200 mm
Munkaasztal méretei
1290 mm x 460 mm
Maximális vágási magasság (90°/45°-os
szögben)
52 mm / 46 mm
A vágótárcsalső átmérője
250 mm
A vágótárcsa belső átmérője
25,4 mm
delmi osztály
I
IPdelmi fok
IP54
Tömeg
45 kg
A gyártás éve
2022
59G892 a típust és a gép megnevezését is jelzi.
ZAJ- ÉS REZGÉSI ADATOK
LpA =82,8 dB(A) K= 3 dB(A)
LwA =95,8 dB(A) K= 3 dB(A)
ah =3,9 m/s2 K= 1,5m/s2
A zajjal és rezgéssel kapcsolatos információk
A berendezés zajkibocsátási szintjét a következőkkel írják le: a kibocsátott
hangnyomásszint LpA és a hangteljesítményszint LwA (ahol K a mérési
bizonytalanságot jelöli). A berendezés által kibocsátott rezgéseket a
rezgésgyorsulás ah értékével írják le (ahol K a mérési bizonytalanságot
jelöli).
Az ebben az útmutatóban megadott Lp hangnyomásszintetA , az Lw
hangteljesítményszintetA és az ah rezgésgyorsulási értéket az EN 61029-
1:2009 szabvány szerint mérték. A megadott ah rezgésszint a használha
a berendezések összehasonlításához és a rezgésexpozíció előzetes
értékeléséhez.
A megadott rezgésszint csak a készülék alapvető használatára jellemző.
Ha a készüléket s alkalmazásokhoz vagy más munkaeszközökkel
együtt használják, a rezgésszint változhat. A magasabb rezgésszintet
befolyásolja az egység elégtelen vagy túl ritkán végzett karbantartása. A
fent említett okok a teljes munkaidő alatt megnövekedett rezgéskitettséget
eredményezhetnek.
A rezgésexpozíció pontos becsléséhez figyelembe kell venni azokat
az időszakokat, amikor a készülék ki van kapcsolva, vagy amikor be
van kapcsolva, de nem használják munkára. Ha minden tényezőt
pontosan becsülünk, a teljes rezgésexpozíció jelentősen
alacsonyabb lehet.
A vibráció hatásaitól való védelem érdekében további biztonsági
intézkedéseket kell bevezetni, mint például a gép és a munkaeszközök
ciklikus karbantartása, a megfelelő kézhőmérséklet biztosítása és a
megfelelő munkaszervezés.
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos meghajtású termékeket nem szabad a háztartási
hulladékkal együtt ártalmatlanítani, hanem megfelelő létesítményekbe
kell vinni ártalmatlanításra. Az ártalmatlanítással kapcsolatos
inforciókért forduljon a termék kereskedőjéhez vagy a helyi
hatósághoz. Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékai
rnyezetvédelmi szempontból inert anyagokat tartalmaznak. Az
újrahasznosításra nem kerülő berendezések potenciális kockázatot
jelentenek a környezetre és az emberi eszségre.
"Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością" Spółka komandytowa,
székhelye Varsó, ul. Pograniczna 2/4 (a továbbiakban: "Grupa Topex") jékoztat, hogy a
jelen kézikönyv (a tobbiakban: "kézikönyv") tartalmának valamennyi szerzői joga,
beleértve többek kött. A kézikönyv szövege, fényképei, ábrái, rajzai, valamint a
zikönyv összetétele kizárólag a Grupa Topex tulajdot pezik, és a szeri és
szomsdos jogokról szóló, 1994. február 4-i törny (azaz a 2006. évi 90. sz. törvénycikk
631. Poz. 631. szám, módosítottltozata) értelmében jogi védelem alatt állnak. A teljes
zikönyv és annak egyes elemeinek kereskedelmi célú másolása, feldolgozása,
zzétele, módosítása a Grupa Topex írásban kifejezett hozzájárulása nélkül szigorúan
tilos, és polgári és büntetőjogi felelősgre vost vonhat maga után.
EK-megfelelőségi nyilatkozat
Gyártó: Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Terk: Cserépvágó
Modell: 59G892
Kereskedelmiv: GRAPHITE
Sorozatszám: 00001 ÷ 99999
Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felelőssége mellett
adjuk ki.
A fent leírt termék megfelel a következő dokumentumoknak:
Gépekről szóló 2006/42/EK irányelv
Elektromágneses összeférhetőségi irányelv 2014/30/EU
A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv
És megfelel a szabványok követelményeinek:
EN 61029-1:2009/A11:2010; EN 12418:2000/A1:2009;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021; EN IEC 61000-3-
2:2019/A1:2021; EN 61000-3-3:2013/A2:2021;
EN IEC 63000:2018
Ez a nyilatkozat csak a forgalomba hozott gépre vonatkozik, és nem
terjed ki az alkatrészekre.
a végfelhasználó által hozzáadott vagy általa utólagosan elvégzett.
A műszaki dokumentácelkészítésére jogosult, az EU-ban illetőséggel
rendelkező személy neve és címe:
Aláírva avetkezők nevében:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna utca
02-285 Varsó
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP minőségügyi tisztvise
Varsó, 2022-09-21
RO
MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR)
Mașină de tăiat gresie : 59G892
NOTĂ: ÎNAINTE DE A UTILIZA ECHIPAMENTUL, VĂ RUGĂM
CITIȚI CU ATENȚIE ACEST MANUAL ȘI -L PĂSTRAȚI PENTRU
REFERINȚE ULTERIOARE. PERSOANELE CARE NU AU CITIT
INSTRUCȚIUNILE NU TREBUIE EFECTUEZE ASAMBLAREA,
REGLAREA SAU OPERAREA ECHIPAMENTULUI.
DISPOZIȚII SPECIFICE DE SIGURANȚĂ
NOTĂ!
Citiți cu atenție instrucțiunile de utilizare, respectați avertismentele și
condițiile de siguranță cuprinse în acestea. Aparatul a fost proiectat pentru
o funcționare sigură. Cu toate acestea: instalarea, întreținerea și
funcționarea aparatului pot fi periculoase. Respectarea următoarelor
proceduri va reduce riscul de incendiu, electrocutare, rănire și va reduce
timpul de instalare a aparatului
CITIȚI CU ATENȚIE MANUALUL DE UTILIZARE PENTRU A
FAMILIARIZA CU APARATUL PĂSTRAȚI ACEST MANUAL PENTRU
REFERINȚE ULTERIOARE.
Condiții specifice de siguranță pentru ferăstraiele pentru țiglă
Tensiunea de rețea trebuie să fie conformă cu valoarea indicată pe
plăcuța de identificare a ferăstrăului cu lanț.
Ferăstrăul trebuie să fie conectat numai la o instalație electrică
echipată cu un dispozitiv de protecție împotriva curentului rezidual,
care va întrerupe alimentarea cu energie electrică dacă curentul de
scurgere depășește 30mA în mai puțin de 30ms.
Atunci când lucrați în aer liber, folosiți numai prelungitoare
concepute pentru lucrul în aer liber pentru a alimenta ferăstrăul cu
lanț.
Atunci când utilizați ferăstrăul cu lanț, este esențial respectați
reglementările aplicabile în materie de sănătate și siguranță.
Asigurați-vă că sensul de rotație al discului de tăiere corespunde cu
sensul de rotație marcat al motorului ferăstrăului.
Pânza de ferăstrău trebuie aibă libertate totală de rotație după
instalare.
Purtați întotdeauna ochelari de protecție, ochelari de protecție
pentru urechi, mască de protecție împotriva prafului.
Purtați îmbrăcăminte adecvată atunci când lucrați! Articolele de
îmbrăcăminte sau bijuteriile libere pot fi prinse de discul de tăiere în
rotație.
Înainte de orice reglaje, măsurători, operațiuni de curățare,
îndepărtarea pieselor ceramice blocate, ferăstrăul trebuie
întotdeauna oprit cu ajutorul întrerupătorului și deconectat de la
sursa de alimentare prin scoaterea fișei cablului din priza de
alimentare!
17
După ce ați finalizat orice lucrare de reparație sau întreținere,
montați toate dispozitivele de protecție și de siguranță înainte de a
porni ferăstrăul.
Nu lucrați cu ferăstrăul de masă când sunteți obosit sau sub
influența medicamentelor.
Este esențial ca toate persoanele care utilizează ferăstrăul cu lanț
să fie instruite corespunzător în ceea ce privește funcționarea,
utilizarea și reglarea acestuia.
Componentele de siguranță deteriorate trebuie înlocuite imediat.
Nu suprasolicitați niciodată ferăstrăul, făcând ca viteza lamei
încetinească considerabil.
Păstrați zona de lucru curată. Deșeurile sau obiectele inutile trebuie
să fie strânse înainte de începerea lucrului.
Niciun membru al publicului nu trebuie să se afle în zona în care se
utilizează ferăstrăul cu lanț.
Locul de muncă trebuie să fie bine iluminat.
Persoana care lucrează cu ferăstrăul cu lanț nu trebuie să fie
deranjată.
Odată ce motorul a fost oprit cu ajutorul comutatorului, nu încercați
niciodată opriți discul de tăiere prin exercitarea unei presiuni
laterale asupra acestuia.
Un disc de tăiere deteriorat trebuie înlocuit imediat.
Nu utilizați niciodată discuri de tăiere cu alte caracteristici decât cele
specificate în acest manual.
Nu încercați niciodată să demontați componentele de siguranță ale
ferăstrăului sau să le deconectați.
Dacă trebuie să vă opriți din lucru, finalizați operațiunea de tăiere în
curs și opriți ferăstrăul.
Dacă trebuie săopriți și să părăsiți zona de lucru, opriți ferăstrăul
cu ajutorul întrerupătorului și deconectați-l de la sursa de alimentare
prin scoaterea fișei cablului din priza de alimentare.
Verificați starea ferăstrăului de masă înainte de a începe lucrul
Toate componentele de siguranță sunt operaționale și funcționează
conform destinației?
S-au slăbit șuruburile și alte elemente de fixare?
au fost eliminate cheile de reglare?
Asigurați-vă întotdeauna că piesa de prelucrat este complet la
același nivel cu masa ferăstrăului.
Nu tăiați niciodată mai multe bucăți de material în același timp.
Nu deconectați ferăstrăul de masă de la priza electrică trăgând de
cablu. Protejați cablul de alimentare de căldură excesivă, ulei și
margini ascuțite.
Când folosiți ferăstrăul cu lanț, adoptați o poziție în picioare pentru
a asigura echilibrul.
Toate componentele ferăstrăului trebuie să fie fixate corespunzător.
Reparațiile la ferăstrăul cu lanț trebuie efectuate numai de tre o
persoană calificată, într-un atelier de service autorizat, folosind
piese de schimb originale.
Tăierea profilurilor nu trebuie efectuată cu ferăstrăul.
Când manipulați ferăstrăul, apucați numai mânerele de transport, nu
apucați capacele componentelor ferăstrăului.
PICTOGRAME ȘI AVERTISMENTE
Citiți instrucțiunile de utilizare, respectați avertismentele și condițiile
de siguranță cuprinse în acestea!
ATENȚIE: Luați măsuri de precauție speciale! Risc de forfecare
Purtați protecții pentru urechi
Înainte de a efectua orice operațiune de întreținere sau de reparație,
deconectați de la sursa de alimentare cu energie electrică
Purtați protecții pentru urechi
Purtați ochelari de protecție
Purtați mănuși de protecție
Țineți copiii departe de unelte
DESCRIEREA ELEMENTELOR GRAFICE
Numerotarea de mai jos se referă la componentele dispozitivului
prezentate în paginile grafice ale acestui manual.
Desemnare
Descriere
1
Picioare de tăiere
2
Butoni de fixare a piciorului
3
Blocare lungime de tăiere
4
Top de lucru
5
Ghid
6
Cap deiere
7
Cablu de alimentare
8
Pri cu protecție RCD
9
Cablul de alimentare și capacul tubului de apă
10
Conducta de alimentare cu apă
11
Blocaj de reglare a unghiului de tăiere a ciocanului
12
Comutator electromagnetic
12a
Pornirea dispozitivului
12b
Oprirea dispozitivului
13
Mânerul mecanismului de alimentare
14
Scut
15
Disc de tăiere
16
Baza cu rezervor de apă
17
Bara de oprire aierii
18
Pompă de circulație a apei
19
Indicator de unghi pentru tăierea în unghi oblic
20
Calibrator unghiular pentru tăiere
* Pot exista diferențe între grafic și produsul real.
CONSTRUCȚIE ȘI APLICARE
Ferăstrăul de masă pentru plăci ceramice este conceput pentru tăierea în
stare umedă a plăcilor ceramice sau a materialelor similare, de dimensiuni
corespunzătoare dimensiunilor ferăstrăului. Nu este permisă utilizarea
ferăstrăului pentru tăierea lemnului sau a metalului. Cu ferăstrăul trebuie
utilizate numai discurile de tăiere proiectate pentru acest tip de mașină.
Ferăstrăul cu lanț a fost proiectat pentru toate lucrările de bricolaj (do-it-
yourself).
Nu folosiți dispozitivul în mod necorespunzător.
FUNCȚIONAREA DISPOZITIVULUI
NOTĂ: Asigurați- dispozitivul de tăiere este deconectat de la
rețeaua de alimentare înainte de a efectua orice operațiune de reglare
a dispozitivului de tăiere.
ATENȚIE: Tensiunea de rețea trebuie corespundă cu tensiunea
indicată pe plăcuța de identificare a mașinii de tăiat. Mașina de
debitat poate fi pornită numai atunci când materialul care urmea
fie tăiat se află departe de discul deiere.
PREGĂTIREA PENTRU MUNCĂ
Mașina de tăiat țiglă se livrează dezasamblată. Scoateți componentele din
ambalaj și asamblați-l.
Fixați picioarele
fig. A1
la baza
fig. A16
și fixi-le cu
șuruburi (furnizate).
Așezați capul cu blatul de lucru în bază, asigurându-pompa
de apă fig. C18 este fixată în locul potrivit în bază (dacă este
necesar, glisați conducta de apă peste racordul pompei de
circulație).
Montați butoanele de blocare a opritorului de lungime de tăiere
fig.
A3.
Montați suportul pentru cap
Slăbiți șurubul de blocare a capului
Conectați protractorul reglabil la bara de oprire
Fig. A17
cu ajutorul
unui șurub (protractorul reglabil poate fi montat pe ambele părți ale
mesei de lucru).
Asigurați-vă că toate componentele asamblate sunt montate corect
și ferm, astfel încât să nu se deplaseze în timpul lucrului, ceea ce ar
crește riscul pentru utilizator în timpul funcționării.
ATENȚIE: Înainte de începerea lucrului propriu-zis, ferăstrăul trebuie
pornit după asamblare pentru a se asigura toate piesele sunt
montate corect.
NOTĂ: Șurubul de blocare a capului trebuie deșurubat înainte de a utiliza
dispozitivul de tăiere. În caz contrar, nu este posibilă deplasarea capului
împreună cu discul de tăiere. Pompa de apă trebuie să fie scufundată în
apă atunci când se taie.
ON/OFF
Pornirea - apăsați butonul I al comutatorului Fig. B12a.
Oprire - apăsați butonul O al comutatorului Fig. B12b.
Mufa cablului de alimentare a mașinii de tăiat este echipată cu un
dispozitiv de protecție împotriva curentului rezidual. Funcționarea corectă
a dispozitivului de protecție la curent rezidual trebuie verificată înainte de
a porni mașina.
Introduceți ștecherul în priza de alimentare.
18
Apăsați butonul "Reset" - lumina de alimentare se va înroși.
Porniți mașina de tăiat.
Apăsați butonul "Test" - lumina se va înnegri și aparatul de tăiat se
va opri.
Apăsați din nou butonul "Reset" și începeți lucrul.
În cazul unei funcționări defectuoase a protecției la curent rezidual (alta
decât cea descrisă mai sus), este absolut necesar să deconectați cablul
de alimentare de la priza de rețea și trimiteți aparatul pentru reparații la
un centru de service autorizat.
TĂIEREA
Pompa de apă, conducta de alimentare și furtunul de apă nu trebuie să se
afle în zona de tăiere. Discul de tăiere trebuie atingă viteza maximă
înainte de a începe taie. Așteptați până când jetul de apă de răcire
ajunge la discul de tăiere.
Baza prozatorului reglabil acționează ca o bară de oprire longitudinală.
Reglați raportorul conic Fig. C20 la și strângeți butonul de blocare
a raportorului conic.
Reglați prozatorul de șanfrenare la dimensiunea corectă, folosind
gradația de pe bara de oprire.
Glisați placa ceramică pe bara de oprire și pe baza raportor reglabil
Fig. C20.
Porniți mașina de tăiat apăsând butonul "I" de pe întrerupător Fig.
B12a și așteptați până când apa ajunge la discul de tăiere.
Efectuați tăietura prin deplasarea lentă și constantă a capului (fig.
A6) în timp ce țineți cu mâna mânerul (fig. A13). Țineți plăcile
ceramice (de preferință cu o piesă de fixare a plăcilor) înainte de a
le putea mișca, având grijă să nu vă răniți.
Opriți mașina de tăiat prin apăsarea butonului "O" de pe întrerupător
Fig. B12b.
Deplasați întotdeauna capul de tăiere suficient de departe pentru ca
tăietura poată fi efectuaîn întregime. Opriți mașina de tăiat și așteptați
până când discul de tăiere se oprește și abia apoi îndepărtați bucățile de
material tăiate.
TĂIEREA ÎN UNGHI
Selectați și setați unghiul de tăiere dorit pe raportor reglabil
Așezați placa ceramică sprijinită pe bara de oprire fig. C17 și baza
raportoarelor reglabile fig.
Faceți tăietura așa cum s-a descris mai sus.
UKOSH CUTTING
Slăbiți butoanele de blocare a ciocanului fig. A11 de pe ambele părți
ale unității.
Înclinați capul la unghiul corect (valoarea unghiului setat poate fi
citită pe scala Fig. B19.
Strângeți butoanele de blocare a ciocanului fig. A11.
Faceți tăietura așa cum s-a descris mai sus.
ÎNTREȚINERE ȘI DEPOZITARE
Deconectați cablul de alimentare de la priza de curent înainte de a efectua
orice operațiune de instalare, reglare, reparare sau funcționare.
ÎNLOCUIREA DISCULUI DE TĂIERE
Îndepărtați protecția discului de tăiere fig. C14 prin deșurubarea
șuruburilor de fixare.
Cu ajutorul cheilor speciale (furnizate), slăbiți piulița de
fixare a discului
de tăiere Fig. C15.
Important! Piulița trebuie deșurubată în direcția de rotație a discului de
tăiere (filet stânga).
Îndepărtați șaiba de flanșă exterioa.
Îndepărtați discul de tăiere
fig. C14
de pe axul arborelui.
Poziționați noul disc de tăiere într-o poziție în care există o
corespondență deplină între săgeata plasată pe acesta și direcția
indicată de săgeata plasată pe protecția discului de tăiere fig. C15.
Curățați suprafețele arborelui axului și șaibele de flaă.
Instalați noul disc de tăiere (urmând ordinea inversă a procesului de
îndepărtare) și strângeți piulița de fixare a discului de tăiere.
Montați protecția discului de tăiere,
fig. C14
, cu ajutorul șuruburilor.
Răsuciți cu mâna discul de tăiere pentru a verifica dacă acesta are
libertate totală de mișcare.
Conectați ferăstrăul la rețeaua electri și porniți-l, lăsându-l să
funcționeze la
viteză maximă timp de câteva minute.
Asigurați-se menține direcția corectă de rotație a
discului de tăiere. Direcția de rotație a axului mașinii este
indicată printr-o săgeată pe carcasa ferăstrăului.
CURĂȚARE ȘI DEPOZITARE
Când lucrarea este terminată, îndepărtați cu grijă toate bucățile de
material și praful de pe masa de lucru și din zona din jurul discului
de tăiere și a protecțiilor acestuia.
Cel mai bine se curăță ferăstrăul cu o bucată de cârpă sau cu o
perie.
Nu folosiți detergenți chimici pentru a curăța ferăstrăul cu lanț.
Scurgeți apa din bază într-un recipient adecvat, îndepărtând dopul
de scurgere.
Curățați în mod regulat baza și pompa de apă de murdărie.
Păstrați libere fantele de ventilație ale motorului.
Verificați în mod regulat gradul de strângere a tuturor șuruburilor și
buloanelor de fixare. Acestea se pot slăbi în timp, în timpul
funcționării.
Depozitați întotdeauna ferăstrăul într-un loc uscat, departe de
accesul copiilor.
Date nominale
Tensiunea de alimentare
230 V
Frecvența de alimentare
50 Hz
Putere nomina
1500 W
Viteza discului (făsarcină)
n0: 2950 min-1
Tipul de muncă
S2: 10 min
Intervalul de avans al capului de tăiere
1200 mm
Dimensiunile mesei de lucru
1290 mm x 460 mm
Înălțimea maxi de tăiere (unghi de
90°/45°)
52 mm / 46 mm
Diametrul exterior al discului de tăiere
250 mm
Diametrul interior al discului de tăiere
25,4 mm
Clasa de protecție
I
Grad de protecție IP
IP54
Masa
45 kg
Anul de producție
2022
59G892 indică atât tipul, cât și denumirea mașinii.
DATE PRIVIND ZGOMOTUL ȘI VIBRAȚIILE
Nivelul presiunii sonore
LpA =82,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Nivelul de putere acustică
LwA =95,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Valorile accelerației de vibrație
ah =3.9 m/s2 K= 1.5m/s2
Informații privind zgomotul și vibrațiile
Nivelul de emisie de zgomot al echipamentului este descris prin: nivelul
de presiune acustică emisă LpA și nivelul de putere acustică LwA (unde K
reprezintă incertitudinea de măsurare). Vibrațiile emise de echipament
sunt descrise de valoarea accelerației vibrațiilor ah (unde K reprezintă
incertitudinea de măsurare).
Nivelul de presiune acustică LpA , nivelul de putere acustică LwA și
valoarea accelerației vibrațiilor ah specificate în aceste instrucțiuni au fost
măsurate în conformitate cu EN 61029-1:2009. Nivelul de vibrații
specificat ah poate fi utilizat pentru compararea echipamentelor și pentru
evaluarea preliminară a expunerii la vibrații.
Nivelul de vibrații menționat este doar reprezentativ pentru utilizarea de
bază a unității. În cazul în care unitatea este utilizată pentru alte aplicații
sau cu alte instrumente de lucru, nivelul de vibrații se poate modifica. Un
nivel de vibrații mai ridicat va fi influențat de o întreținere insuficientă sau
prea puțin frecventă a unității. Motivele prezentate mai sus pot avea ca
rezultat o expunere crescula vibrații pe întreaga perioadă de lucru.
Pentru a estima cu exactitate expunerea la vibrații, este necesar
se ia în considerare perioadele în care aparatul este oprit sau când
este pornit, dar nu este utilizat pentru muncă. Atunci când toți factorii
sunt estimați cu exactitate, expunerea totală la vibrații poate fi
semnificativ mai mică.
Pentru a proteja utilizatorul de efectele vibrațiilor, ar trebui puse în aplicare
măsuri de siguranță suplimentare, cum ar fi întreținerea ciclică a mașinii și
a instrumentelor de lucru, asigurarea unei temperaturi adecvate a mâinilor
și organizarea corespunzătoare a muncii.
PROTECȚIA MEDIULUI
Produsele cu alimentare electrică nu trebuie aruncate împreu cu
deșeurile menajere, ci trebuie duse la instalații adecvate pentru a fi
eliminate. Contactați distribuitorul produsului sau autoritatea loca pentru
informații privind eliminarea. Deșeurile de echipamente electrice și
electronice conțin substanțe inerte din punct de vedere ecologic.
Echipamentele care nu sunt reciclate prezintă un risc poteial pentru
mediu și sătatea umană.
"Grupa Topex Słka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa cu sediul
social în Varșovia, ul. Pograniczna 2/4 (denumi în continuare: "Grupa Topex")
informează toate drepturile de autor asupra conținutului acestui manual (denumit în
continuare: "Manualul"), inclusiv, printre altele. textul u, fotografiile, diagramele,
desenele, precum și compoziția sa, aparțin exclusiv Grupa Topex și fac obiectul protecției
juridice în temeiul Legii din 4 februarie 1994 privind drepturile de autor și drepturile conexe
(adică Jurnalul Oficial 2006 nr. 90 Poz. 631, cu modifirile ulterioare). Copierea,
prelucrarea, publicarea, modificarea în scopuri comerciale a întregului Manual și a
elementelor sale individuale, fără acordul Grupa Topex exprimat în scris, este strict
interzisă și poate atragespunderea civi și pena.
19
Declarația de conformitate CE
Producător: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Produs: Tăietor de gresie
Model: 59G892
Denumire comercială: GRAPHITE
Număr de serie: 00001 ÷ 99999
Prezenta declarație de conformitate este emisă pe răspunderea
exclusivă a producătorului.
Produsul descris mai sus este în conformitate cu următoarele documente:
Directiva Mașini 2006/42/CE
Directiva 2014/30/UE privind compatibilitatea electromagneti
Directiva RoHS 2011/65/UE, astfel cum a fost modificată prin
Directiva 2015/863/UE.
Și îndeplinește cerințele standardelor:
EN 61029-1:2009/A11:2010; EN 12418:2000/A1:2009;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021; EN IEC 61000-3-
2:2019/A1:2021; EN 61000-3-3-3:2013/A2:2021;
EN IEC 63000:2018
Prezenta declarație se referă numai la mașinile introduse pe piață și nu
include componentele
adăugate de către utilizatorul final sau efectuate ulterior de tre acesta.
Numele și adresa persoanei rezidente în UE autorizate întocmeas
dosarul tehnic:
Semnat în numele:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Strada Pograniczna nr. 2/4
02-285 Varșovia
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Responsabil cu calitatea
Varșovia, 2022-09-21
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА)
Плиткоріз : 59G892
УВАГА: ПЕРЕД ПОЧАТКОМ ЕКСПЛУАТАЦІЇ ОБЛАДНАННЯ
УВАЖНО ОЗНАЙОМТЕСЯ З ДАНОЮ ІНСТРУКЦІЄЮ ТА
ЗБЕРЕЖІТЬ ЇЇ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ. ОСОБИ, ЯКІ
НЕ ОЗНАЙОМИЛИСЯ З ІНСТРУКЦІЄЮ, НЕ ПОВИННІ ПРОВОДИТИ
МОНТАЖ, НАЛАГОДЖЕННЯ ТА ЕКСПЛУАТАЦІЮ ОБЛАДНАННЯ.
КОНКРЕТНІ ПОЛОЖЕННЯ З БЕЗПЕКИ
УВАГА!
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтесь
викладених у ній попереджень і правил техніки безпеки. Прилад
сконструйовано для безпечної експлуатації. Тим не менш:
встановлення, обслуговування та експлуатація приладу можуть бути
небезпечними. Дотримання наступних процедур зменшить ризик
виникнення пожежі, ураження електричним струмом, травм і
скоротить час встановлення приладу
УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ПОСІБНИК КОРИСТУВАЧА ДЛЯ
ОЗНАЙОМЛЕННЯ З ПРИЛАДОМ ЗБЕРІГАЙТЕ ЦЕЙ ПОСІБНИК
ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ.
Особливі умови безпеки для плиткорізів
Напруга в мережі повинна відповідати значенню, зазначеному
на заводській табличці бензопили
Пила повинна підключатися тільки до електроустановки,
обладнаної пристроєм захисту від витоку струму, який
перериває подачу електроживлення, якщо струм витоку
перевищує 30 мА менш ніж за 30 мс.
При роботі на відкритому повітрі використовуйте для живлення
бензопили тільки подовжувачі, призначені для роботи на
відкритому повітрі.
Під час роботи з бензопилою необхідно дотримуватися чинних
правил техніки безпеки та охорони праці.
Переконайтеся, що напрямок обертання відрізного диска
збігається з позначеним напрямком обертання двигуна пилки.
Після установки пильний диск повинен мати повну свободу
обертання.
Завжди носити захисні окуляри, засоби захисту органів слуху,
протипилову маску.
Під час роботи одягайте відповідний одяг! Вільні предмети
одягу або прикраси можуть бути захоплені відрізним кругом, що
обертається.
Перед будь-якими регулюваннями, вимірами, операціями
очищення, видаленням застряглих керамічних шматків пилу
необхідно обов'язково вимкнути вимикачем і відключити від
електромережі, витягнувши штепсельну вилку з мережевої
розетки!
Після завершення будь-яких робіт з ремонту або технічного
обслуговування встановіть всі захисні та запобіжні пристрої
перед запуском пилки.
Не беріться за роботу з настільною пилкою у стані втоми або під
впливом лікарських препаратів.
Дуже важливо, щоб всі особи, які працюють з бензопилою, були
належним чином навчені її експлуатації, використанню та
регулюванню.
Пошкоджені компоненти безпеки повинні бути негайно замінені.
Ніколи не перевантажуйте пилу, що призводить до значного
уповільнення швидкості різання.
Підтримуйте робочу зону в чистоті. Перед початком роботи
необхідно прибрати відходи або непотрібні предмети.
Ніхто з людей не повинен знаходитися в зоні використання
бензопили.
Робоче місце повинно бути добре освітлене.
Особа, яка працює з бензопилою, не повинна ні на що
відволікатися.
Після вимкнення двигуна вимикачем ніколи не намагайтеся
зупинити відрізний круг шляхом бокового тиску на нього.
Пошкоджений відрізний круг необхідно негайно замінити.
Ніколи не використовуйте відрізні круги з характеристиками,
відмінними від зазначених у цьому посібнику.
Ніколи не намагайтеся демонтувати захисні елементи пилки або
від'єднувати їх.
Якщо Вам необхідно припинити роботу, завершіть поточну
операцію різання і вимкніть пилу.
При необхідності зупинитися і покинути робочу зону, вимкніть
пилу вимикачем і відключіть її від мережі електроживлення,
вийнявши вилку шнура з розетки.
Перед початком роботи перевірте стан настільної пилки
Чи всі компоненти безпеки працюють і функціонують за
призначенням?
Чи не ослабли гвинти та інші елементи кріплення?
чи були вилучені ключі налаштування?
Завжди слідкуйте за тим, щоб заготовка була повністю
притиснута до столу пилки.
Ніколи не відрізайте кілька шматків матеріалу одночасно.
Не відключайте настільну пилу від електричної розетки,
потягнувши за шнур. Оберігайте шнур живлення від надмірного
нагрівання, масла і гострих країв.
Під час роботи з бензопилою прийміть положення стоячи, щоб
забезпечити рівновагу.
Всі компоненти пилки повинні бути належним чином закріплені.
Ремонт бензопили повинен виконуватися тільки кваліфікованим
фахівцем в авторизованій сервісній майстерні з використанням
оригінальних запасних частин.
Різання профілю пилкою не допускається.
При поводженні з пилкою беріться тільки за ручки для
транспортування, не беріться за кришки компонентів пилки.
ПІКТОГРАМИ ТА ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Вивчіть інструкцію з експлуатації, дотримуйтесь викладених в
ній попереджень і правил техніки безпеки!
УВАГА: Дотримуйтесь особливих запобіжних заходів! Небезпека
порізів
Носіть засоби захисту органів слуху
20
Перед проведенням будь-яких робіт з технічного
обслуговування або ремонту відключіть прилад від мережі
електроживлення
Носіть засоби захисту органів слуху
Одягайте захисні окуляри
Одягайте захисні рукавички
Тримайте дітей подалі від інструментів
ОПИС ГРАФІЧНИХ ЕЛЕМЕНТІВ
Наведена нижче нумерація відноситься до компонентів пристрою
показані на графічних сторінках цього посібника.
Призначення
Опис
1
Ніжки фрези
2
Ручки для фіксації ніжок
3
Фіксація довжини різання
4
Стільниця
5
Екскурсовод
6
Ріжуча головка
7
Кабель живлення
8
Штепсельна вилка з захистом УЗО
9
Кришка кабелю живлення та водяної трубки
10
Труба водопровідна
11
Фіксатор регулювання кута зняття фаски
12
Електромагнітний вимикач
12a
Увімкнення пристрою
12b
Вимкнення пристрою
13
Ручка механізму подачі
14
Щит
15
Відрізний диск
16
База з баком для води
17
Обрізана упорна планка
18
Циркуляційний насос для води
19
Індикатор кута для різання під кутом
20
Кутомір для прорізання
* Можливі відмінності між графічним зображенням та реальним
продуктом
БУДІВНИЦТВО ТА ЗАСТОСУВАННЯ
Плиткоріз призначений для мокрого різання керамічної плитки або
подібних матеріалів, розміром, що відповідає розміру самої пилки. Не
дозволяється використовувати пилу для різання дерева або металу.
З пилкою повинні використовуватися тільки відрізні диски, призначені
для даного типу машин. Бензопила призначена для всіх робіт, що
виконуються своїми руками.
Не використовуйте пристрій не за призначенням.
РОБОТА ПРИСТРОЮ
ПРИМІТКА: Перед виконанням будь-яких регулювальних робіт
на фрезі переконайтеся, що фреза відключена від
електромережі.
УВАГА: Напруга мережі повинна відповідати напрузі, зазначеній
на заводській табличці абразивно-відрізного верстата.
Абразивно-відрізний верстат можна вмикати тільки тоді, коли
матеріал, що відрізається, знаходиться далеко від відрізного
круга.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
Плиткоріз поставляється в розібраному вигляді. Вийміть складові
частини з упаковки і зберіть його.
Закріпити ніжки
рис. A1
до основи
рис. A16
і закріпіть
гвинтами (в
комплекті).
Помістіть головку зі стільницею в основу, переконавшись, що
водяний насос рис. C18 закріплений в потрібному місці в
підставці (при необхідності надіньте водопровідну трубу на
патрубок циркуляційного насоса).
Встановіть обмежувач довжини різання стопорними ручками
рис. A3.
Встановіть тримач головки
Відкрутіть гвинт фіксації головки
Приєднати регульований кутомір до упорної планки
рис. А17
за
допомогою гвинта (регульований кутомір можна встановлювати
з обох боків робочого столу).
Переконайтеся, що всі зібрані компоненти встановлені
правильно і міцно, щоб вони не рухалися під час роботи,
збільшуючи ризик для користувача під час роботи.
УВАГА: Перед початком роботи пилу необхідно запустити після
складання, щоб переконатися, що всі деталі правильно
встановлені.
ПРИМІТКА: Перед використанням фрези необхідно відкрутити гвинт
фіксації головки. В іншому випадку переміщення головки разом з
відрізним диском буде неможливим. Під час різання водяний насос
повинен бути занурений у воду.
ON/OFF
Включення - натиснути кнопку I вимикача рис. В12а.
Вимкнення - натиснути кнопку О вимикача рис. В12б.
Штепсельна вилка кабелю живлення кущоріза оснащена пристроєм
захисту від залишкового струму. Перед запуском машини необхідно
перевірити правильність спрацьовування захисту від залишкового
струму.
Вставте вилку в розетку.
Натисніть кнопку "Скидання" - індикатор живлення загориться
червоним кольором.
Запускай фрезу.
Натиснути кнопку "Тест" - індикатор стане чорним і відсікач
вимкнеться.
Знову натиснути кнопку "Скидання" та розпочати роботу.
У разі несправності захисту від залишкового струму (крім описаної
вище) необхідно обов'язково від'єднати кабель живлення від розетки
і передати пристрій на ремонт до авторизованого сервісного центру.
ПОРІЗКА
Водяний насос, лінія подачі та водяний шланг не повинні знаходитися
в зоні різання. Перед початком різання відрізний круг повинен досягти
максимальної частоти обертання. Зачекайте, поки струмінь
охолоджувальної води досягне відрізного круга.
Основа регульованого транспортира виконує роль поздовжньої
упорної планки.
Встановіть кутомір рис. C20 в положення і затягніть ручку
фіксатора кутоміра.
Встановіть кутомір на правильний розмір за допомогою шкали
на упорній планці.
Присуньте керамічну пластину до упорної планки і основи
регульованого транспортира рис. С20.
Запустіть різак, натиснувши кнопку "I" на вимикачі рис. B12a і
дочекайтеся, поки вода досягне ріжучого диска.
Зробіть розріз, повільно і рівномірно переміщуючи головку рис.
А6, притримуючи рукою ручку рис. А13. Притримуйте
керамічну плитку (бажано за допомогою тримача для плитки),
перш ніж її можна буде переміщати, намагаючись не
поранитися.
Вимкнути абразивно-отрезной верстат, натиснувши кнопку "О"
на вимикачі рис. В12б.
Завжди відводьте ріжучу головку на достатню відстань, щоб розріз
можна було виконати повністю. Вимкніть різак і дочекайтеся зупинки
відрізного диска і тільки після цього видаліть відрізані шматки
матеріалу.
РІЗАННЯ ПІД КУТОМ
Виберіть і встановіть потрібний кут різання на регульованому
транспортирі
Помістіть керамічну пластину, що упирається в упорну планку
рис. C17 і основу регульованого транспортира рис.
Зробіть розріз, як описано вище.
НАРІЗКА УКОСІВ
Ослабте конічні стопорні ручки мал. A11 з обох боків агрегату.
Нахилити головку на потрібний кут (значення встановленого
кута можна прочитати на шкалі рис. Б19.
Затягніть конічні стопорні ручки рис. A11.
Зробіть розріз, як описано вище.
ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА ЗБЕРІГАННЯ
Перед виконанням будь-яких робіт з монтажу, налаштування,
ремонту або експлуатації від'єднайте шнур живлення від розетки
електромережі.
ЗАМІНА ВІДРІЗНОГО ДИСКА
Зніміть захисний кожух відрізного круга рис. C14, відкрутивши
кріпильні гвинти.
За допомогою спеціальних ключів ходять в комплект поставки)
відкрутіть гайку
кріплення відрізного круга рис. C15.
Важливо! Гайку необхідно відкручувати в напрямку обертання
відрізного круга (ліва різьба).
Зніміть зовнішню шайбу фланця.
Зніміть відрізний диск
рис. C14
з валу шпинделя.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Graphite 59G892 Manualul proprietarului

Categorie
Accesorii mixer / robot de bucătărie
Tip
Manualul proprietarului