MSA 10176851 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
ENGLISH
1. Housing: Stainless steel
2. D-ring: Alloy steel
3. D-ring connector: Stainless steel
4. Glide pads: Teflon impregnated thermal plastic
5. Crossbar:
Aluminium alloy (10175891)
Alloy steel (10175892)
6. Glide pad: POM 527UV Delrin
7/8. Pin: Stainless steel
9. Bolt: Stainless steel
10. Label: Lexan
11. Load indicator: Stainless steel
12. Locking button: Stainless steel
13. Date of manufacture
14. Serial number
15. Inspection grid
16. Warning
17. Anchorage connector models
18. Notified boby number
19. Caution: Read the manual
20. Meet standard
21. Maximum total clearance
Weight:
5 Ibs. (2.3 kg) (10175891) / 11.9 Ibs. (5.4 kg) (10175892)
Flange capacity:
4 inch. (10.2 cm) to 13.5 inch (34.3 cm) (10175891)
14 inch. (35.6 cm) to 23.5 inch (59.7 cm) (10175892)
TÜRKÇE
1. Muhafaza: Paslanmaz çelik
2. D-halkası: Alaşımlı çelik
3. D halkası konektörü: Paslanmaz çelik
4. Kayma pedleri: Teflon emdirilmiş termal plastik
5. Bağlama çubuğu:
Alüminyum alaşım (10175891)
Alaşım çelik (10175892)
6. Kayma pedi: POM 527UV Delrin
7/8. Pim: Paslanmaz çelik
9. Cıvata: Paslanmaz çelik
10. Etiket: Lexan
11. Yük göstergesi: Paslanmaz çelik
12. Kilitleme butonu: Paslanmaz çelik
13. İmalat tarihi
14. Seri numarası
15. Denetim Kılavuzu
16. Uyarı
17. Ankraj konektör modelleri
18. Onaylı kuruluş numarası
19. Dikkat: Kılavuzu okuyun
20. Standarda uygun
21. Maksimum toplam boşluk
Ağırlık:
2,3 kg (5 Ibs) (10175891) / 5,4 kg. (11.9 Ibs) (10175892)
Flanş kapasitesi:
10,2 cm (4 inç) ila 34,3 cm (13.5 inç) (10175891)
35,6 cm (14 inç) ila 59,7 cm (23.5 inç) (10175892)
DEUTSCH
1. Gehäuse: Edelstahl
2. D-Ring: Stahllegierung
3. D-Ring-Verbindungsstück: Edelstahl
4. Gleitpolster: Thermoplast mit Teflonimprägnierung
5. Querschiene:
Aluminiumlegierung (10175891)
Stahllegierung (10175892)
6. Gleitpolster: POM 527UV Delrin
7/8. Stift: Edelstahl
9. Bolzen: Edelstahl
10. Schild: Lexan
11. Lastanzeige: Edelstahl
12. Verriegelungstaste: Edelstahl
13. Herstellungsdatum
14. Seriennummer
15. Prüfungsraster
16. Warnung
17. Modelle von Verankerungs-Verbindungselementen
18. Prüfstellennummer
19. Achtung: Lesen Sie das Handbuch
20. Erfüllt Norm
21. Maximaler Gesamtabstand
Gewicht:
2,3 kg (5 lbs.) (10175891) / 5,4 kg (11,9 lbs.) (10175892)
Maximale Flanschbreite:
10,2 cm (4 Zoll) bis 34,3 cm (13,5 Zoll) (10175891)
35,6 cm (14 Zoll) bis 59,7 cm (23,5 Zoll) (10175892)
DANSK
1. Hus: Rustfri stål
2. D-ring: Stållegering
3. Kobling til D-ring Rustfri stål
4. Glidepuder: Teflonimprægneret termoplast
5. Tværstang:
Aluminiumslegering (10175891)
Stållegering (10175892)
6. Glidepude: POM 527UV Delrin
7/8. Stift: Rustfri stål
9. Bolt: Rustfri stål
10. Mærkat: Lexan
11. Belastningsindikator: Rustfri stål
12. Låseknap: Rustfri stål
13. Fabrikationsdato
14. Serienummer
15. Inspektionsgitter
16. Advarsel
17. Modeller af forankringskobling
18. Bemyndiget organ nummer
19. Forsigtig: Læs vejledningen
20. Overholder standard
21. Maks. samlet frihøjde
Vægt:
2,3 kg (5 Ibs.) (10175891) / 5,4 kg (11,9 Ibs.) (10175892)
Flangekapacitet:
10,2 cm (4 tommer) til 34,3 cm (13,5 tommer) (10175891)
35,6 cm (14 tommer) til 59,7 cm (23,5 tommer) (10175892)
ESPAÑOL
1. Carcasa: acero inoxidable
2. Argolla en D: aleación de acero
3. Conector de argolla en D: acero inoxidable
4. Almohadillas de deslizamiento: termoplástico impregnado
con teflón
5. Cruceta:
aleación de aluminio (10175891)
aleación de acero (10175892)
6. Almohadilla de deslizamiento: POM 527UV Delrin
7/8. Pasador: acero inoxidable
9. Perno: acero inoxidable
10. Etiqueta: Lexan
11. Indicador de carga: acero inoxidable
12. Botón de bloqueo: acero inoxidable
13. Fecha de fabricación
14. Número de serie
15. Tabla de inspección
16. Advertencia
17. Modelos de conector de anclaje
18. Número de organismo notificado
19. Precaución: léase el manual
20. Cumple la norma
21. Distancia total máxima
Peso:
2,3 kg (5 Ibs.) (10175891) / 5,4 kg (11,9 Ibs.) (10175892)
Capacidad de la brida:
10,2 cm (4 pulg.) hasta 34,3 cm (13,5 pulg.) (10175891)
35,6 cm (14 pulg.) hasta 59,7 cm (23,5 pulg.) (10175892)
SUOMI
1. Kotelo: Ruostumaton teräs
2. D-rengas: Erikoisteräs
3. D-renkaan liitin: Ruostumaton teräs
4. Liukupehmusteet: Teflonkyllästetty lämpökäsitelty muovi
5. Vaakatanko:
Alumiiniseos (10175891)
Erikoisteräs (10175892)
6. Liukupehmuste: POM 527UV Delrin
7/8. Sokka: Ruostumaton teräs
9. Ruuvi: Ruostumaton teräs
10. Tarra: Lexan
11. Kuormavaroitin: Ruostumaton teräs
12. Lukituspainike: Ruostumaton teräs
13. Valmistusvuosi
14. Sarjanumero
15. Tarkastustaulukko
16. Varoitus
17. Ankkuriliitinmallit
18. Ilmoitetun tarkastuslaitoksen numero
19. Varoitus: Lue käyttöohje
20. Täyttää standardit
21. Maksimietäisyys yhteensä
Paino:
2,3 kg (5 Ibs.) (10175891) / 5,4 kg (11,9 Ibs.) (10175892)
Laipan koko:
10,2 cm (4 tuumaa) - 34,3 cm (13,5 tuumaa) (10175891)
35,6 cm (14 tuumaa) - 59,7 cm (23,5 tuumaa) (10175892)
FRANÇAIS
1. Boîtier : acier inoxydable
2. Anneau en D : alliage d’acier
3. Connecteur pour anneau en D : acier inoxydable
4. Patins : thermoplastique imprégné de Téflon
5. Barre transversale :
alliage d’aluminium (10175891)
alliage d’acier (10175892)
6. Patin : POM 527UV Delrin
7/8. Axe : acier inoxydable
9. Boulon : acier inoxydable
10. Étiquette : Lexan
11. Indicateur de charge : acier inoxydable
12. Bouton de verrouillage : acier inoxydable
13. Date de fabrication
14. Numéro de série
15. Grille d’inspection
16. Avertissement
17. Modèles de connecteur d’ancrage
18. Numéro de l’organisme notifié
19. Attention : Lire le manuel
20. Conformes à la norme
21. Écartement total maximum
Poids :
2,3 kg (5 Ib) (10175891) / 5,4 kg (11,9 lb) (10175892)
Capacité de la bride :
10,2 cm (4 pouces) à 34,3 cm (13,5 pouces) (10175891)
35,6 cm (14 pouces) à 59,7 cm (23,5 pouces) (10175892)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Περίβλημα: Ανοξείδωτος χάλυβας
2. Δακτύλιος D: Κράμα χάλυβα
3. Σύνδεσμος δακτυλίου D: Ανοξείδωτος χάλυβας
4. Ολισθαίνοντα στηρίγματα: Θερμικό πλαστικό με
εμβάπτιση τεφλόν
5. Εγκάρσια ράβδος:
Κράμα αλουμινίου (10175891)
Κράμα χάλυβα (10175892)
6. Ολισθαίνον στήριγμα: POM 527UV Delrin
7/8. Πείρος: Ανοξείδωτος χάλυβας
9. Βίδα: Ανοξείδωτος χάλυβας
10. Ετικέτα: Lexan
11. Δείκτης φορτίου: Ανοξείδωτος χάλυβας
12. Κουμπί ασφάλισης: Ανοξείδωτος χάλυβας
13. Ημερομηνία κατασκευής
14. Σειριακός αριθμός
15. Πλέγμα ελέγχου
16. Προειδοποίηση
17. Μοντέλα συνδέσμου αγκύρωσης
18. Αριθμός κοινοποιημένου οργανισμού
19. Προσοχή: Διαβάστε το εγχειρίδιο
20. Πληρούμενο πρότυπο
21. Μέγιστη συνολική απόσταση
Βάρος:
5 Ibs. (2,3 kg) (10175891) / 11,9 Ibs. (5,4 kg) (10175892)
Ικανότητα φλάντζας:
4 ίντσες (10,2 cm) έως 13,5 ίντσες (34,3 cm) (10175891)
14 ίντσες (35,6 cm) έως 23,5 ίντσες (59,7 cm) (10175892)
ITALIANO
1. Custodia: Acciaio inossidabile
2. Anello a D: Acciaio legato
3. Connettore dell’anello a D: Acciaio inossidabile
4. Cuscinetti di scivolamento: Plastica termica impregnata
di Teflon
5. Traversa:
Lega di alluminio (10175891)
Acciaio legato (10175892)
6. Cuscinetto di scivolamento: POM 527UV Delrin
7/8. Perno: Acciaio inossidabile
9. Bullone: Acciaio inossidabile
10. Etichetta: Lexan
11. Indicatore di carico: Acciaio inossidabile
12. Pulsante di blocco: Acciaio inossidabile
13. Data di fabbricazione
14. Numero di serie
15. Griglia di ispezione
16. Avviso di pericolo
17. Modelli di connettore di ancoraggio
18. Numero dell’organismo notificato
19. Attenzione: Leggere il manuale
20. Conforme allo standard:
21. Massimo spazio libero totale
Peso:
2,3 kg (5 Ibs) (10175891) / 5,4 kg (11.9 Ibs) (10175892)
Capacità della flangia:
da 10,2 cm (4 inch) a 34,3 cm (13.5 inch) (10175891)
da 35,6 cm. (14 inch) a 59,7 cm (23.5 inch) (10175892)
NEDERLANDS
1. Behuizing: Roestvast staal
2. D-ring: Staallegering
3. D-ring aansluitstuk: Roestvast staal
4. Glijpads: Met teflon geïmpregneerd thermisch kunststof
5. Dwarsstang:
Aluminiumlegering (10175891)
Staal legering (10175892)
6. Glijpad: POM 527UV Delrin
7/8. Pin: Roestvast staal
9. Bout: Roestvast staal
10. Label: Lexan
11. Belastingindicator: Roestvast staal
12. Vergrendelknop: Roestvast staal
13. Fabricagedatum
14. Serienummer
15. Inspectierooster
16. Waarschuwing
17. Ankerverbindingsmodellen
18. Nummer bevoegde instantie
19. Attentie: Lees de handleiding
20. Voldoet aan norm
21. Maximale totale speling
Gewicht:
2,3 kg (5 lbs) (10175891) / 5,4 kg (11,9 lbs) (10175892)
Flenscapaciteit:
10,2 cm (4 inch) tot 34,3 cm (13,5 inch) (10175891)
35,6 cm (14 inch) tot 59,7 cm (23,5 inch) (10175892)
NORSK
1. Hus: Rustfritt stål
2. D-ring: Stållegering
3. D-ringkobling: Rustfritt stål
4. Glideelementer: Teflonimpregnert termoplast
5. Tverrstang
Aluminiumslegering (10175891)
Stållegering (10175892)
6. Glideelement: POM 527UV Delrin
7/8. Pinne: Rustfritt stål
9. Bolt: Rustfritt stål
10. Etikett: Lexan
11. Lastindikator: Rustfritt stål
12. Låseknapp: Rustfritt stål
13. Produksjonsdato
14. Serienummer
15. Inspeksjonsrutenett
16. Advarsel
17. Forankringstilkoblingsmodell
18. Nummer for teknisk kontrollorgan
19. Forsiktig: Les bruksanvisningen
20. Oppfyller standard
21. Maksimal total klaring
Vekt:
2,3 kg (5 lbs) (10175891) / 5,4 kg (11,9 lbs) (10175892)
Flensdimensjon:
10,2 cm (4”) til 34,3 cm (13,5”) (10175891)
35,6 cm (14”) til 59,7 cm (23,5”) (10175892)
PORTUGUÊS
1. Invólucro: Aço inoxidável
2. Argola em D: Liga de aço
3. Conector argola em D: Aço inoxidável
4. Pastilhas deslizantes: Termoplástico impregnado de
Teflon
5. Barra transversal:
Liga de alumínio (10175891)
Liga de aço (10175892)
6. Pastilha deslizante: POM 527UV Delrin
7/8. Pino: Aço inoxidável
9. Pino: Aço inoxidável
10. Etiqueta: Lexan
11. Indicador de carga: Aço inoxidável
12. Botão bloqueador: Aço inoxidável
13. Data de fabricação
14. Número de série
15. Tabela de inspeção
16. Advertência
17. Modelos de conectores de ancoragem
18. Número do órgão notificado
19. Atenção: Leia o manual
20. Atende à norma
21. Área livre total máxima
Peso:
2,3 kg (5 lbs) (10175891) / 5,4 kg (11.9 lbs) (10175892)
Capacidade de flange:
10,2 cm (4 polegadas) a 34,3 cm (13.5 polegadas)
(10175891)
35,6 cm (14 polegadas) a 59,7 cm (23.5 polegadas)
(10175892)
SVENSKA
1. Hus: Rostfritt stål
2. D-ring: Legerat stål
3. D-ringfäste: Rostfritt stål
4. Glidkuddar: Teflonimpregnerad termoplast
5. Tvärstag:
Aluminiumlegering (10175891)
Legerat stål (10175892)
6. Glidkudde: POM 527UV Delrin
7, 8. Stift: Rostfritt stål
9. Skruv: Rostfritt stål
10. Etikett: Lexan
11. Lastindikator: Rostfritt stål
12. Låsknapp: Rostfritt stål
13. Tillverkningsdatum
14. Serienummer
15. Inspektionsmatris
16. Varning
17. Förankringsutrustningsmodell
18. Anmält organ, nummer
19. Försiktighet: Läs bruksanvisningen
20. Uppfyller standard
21. Max. totalt spel
Vikt:
2,3 kg (5 Ibs) (10175891)/5,4 kg (11,9 Ibs.) (10175892)
Flänskapacitet:
10,2–34,3 cm (4 tum-13,5 tum) (10175891)
35,6–59,7 cm (14 tum-23,5 tum) (10175892)
БЪЛГАРСКИ
1. Корпус: Неръждаема стомана
2. D-пръстен: Легирана стомана
3. Конектор за D-пръстен: Неръждаема стомана
4. Подложки за плъзгане: Тефлонова импрегнирана
термална пластмаса
5. Напречна греда:
Алуминиева сплав (10175891)
Легирана стомана (10175892)
6. Подложка за плъзгане: POM 527UV делрин
7/8. Щифт: Неръждаема стомана
9. Болт: Неръждаема стомана
10. Етикет: Лексан
11. Индикатор за натоварване: Неръждаема стомана
12. Заключващ бутон: Неръждаема стомана
13. Дата на производство
14. Сериен номер
15. Таблица за инспектиране
16. Предупреждение
17. Модели с анкерен конектор
18. Номер на нотифициран орган
19. Внимание: Прочетете ръководството
20. Отговаря на стандарт
21. Максимален общ клиренс
Тегло:
2,3 kg (5 фунта) (10175891) / 5,4 kg (11,9 фунта)
(10175892)
Капацитет на фланеца:
10,2 cm (4 инча) до 34,3 cm (13,5 инча) (10175891)
35,6 cm (14 инча) до 59,7 cm (23,5 инча) (10175892)
ČESKY
1. Pouzdro: Nerezová ocel
2. D kroužek: Slitinová ocel
3. Prodloužení D kroužku: Nerezová ocel
4. Kluzné prvky: Teflonem impregnovaný termoplast
5. Příčná tyč:
Hliníková slitina (10175891)
Slitinová ocel (10175892)
6. Kluzný prvek: POM 527UV Delrin
7/8. Čep: Nerezová ocel
9. Šroub: Nerezová ocel
10. Štítek: Lexan
11. Indikátor zatížení: Nerezová ocel
12. Pojistné tlačítko: Nerezová ocel
13. Datum výroby
14. Výrobní číslo
15. Tabulka kontrol
16. Varování
17. Modely kotevních konektorů
18. Č. úředně oznámeného orgánu
19. Upozornění: Přečtěte si návod
20. Normy
21. Max. celková vzdálenost
Hmotnost:
2,3 kg (5 Ibs.) (10175891) / 5,4 kg (11,9 Ibs.) (10175892)
Rozsah příruby:
10,2 cm (4 palce) až 34,3 cm (13,5 palce) (10175891)
35,6 cm (14 palců) až 59,7 cm (23,5 palce) (10175892)
MAGYAR
1. Ház: Rozsdamentes acél
2. D-gyűrű: Acél ötvözet
3. D-gyűrű csatlakozó: Rozsdamentes acél
4. Csúszólemezek: Teflon impregnált hőre lágyuló műanyag
5. Keresztrúd:
Alumínium ötvözet (10175891)
Acél ötvözet (10175892)
6. Csúszólemez: POM 527UV Delrin
7/8. Csap: Rozsdamentes acél
9. Csavar: Rozsdamentes acél
10. Címke: Lexan
11. Terhelésjelző: Rozsdamentes acél
12. Záró gomb: Rozsdamentes acél
13. A gyártás dátuma
14. Sorozatszám
15. Ellenőrzési rács
16. Figyelmeztetés
17. Kikötési pont csatlakozó modellek
18. A bejelentés száma
19. Figyelem: Olvassa el a használati utasítást
20. Megfelel a szabványnak
21. Maximum távolság összesen
Súly:
2,3 kg (5 font) (10175891) / 5,4 kg (1,9 font) (10175892)
Perem kapacitása:
10,2 cm (4 hüvelyk) és 34,3 cm (13,5 hüvelyk) között
(10175891)
35,6 cm (14 hüvelyk) és 59,7 cm (23,5 hüvelyk) között
(10175892)
ҚАЗАҚША
1. Корпус: Тот баспайтын болат
2. D тәріздес сақина: Қоспалы болат
3. D тәріздес сақина: Тот баспайтын болат
4. Сырғанау пластиналары: Тефлон сіңірілген
термопластик
5. Айқас кергі
Алюминий қорытпасы (10175891)
Қоспалы болат (10175892)
6. Сырғанау пластинасы: POM 527UV делрин
7/8. Істік: Тот баспайтын болат
9. Бұрандама: Тот баспайтын болат
10. Жапсырма: Лексан
11. Жүктеме индикаторы: Тот баспайтын болат
12. Тоқтатқыш түйме Тот баспайтын болат
13. Жасалған күні
14. Сериялық нөмірі
15. Тексеру кестесі
16. Ескерту
17. Анкерлі жалғағыш үлгілері
18. Өкілетті ұйым нөмірі
19. Сақтық шаралары: Нұсқаулықты оқу
20. Стандартқа сай
21. Максималды жалпы аралық
Салмағы:
2,3 кг (5 фунт) (10175891) / 5,4 кг (11,9 фунт)
(10175892)
Фланец сыйымдылығы:
10,2 см (4 дюйм) - 34,3 см (13,5 дюйм) (10175891)
35,6 см (14 дюйм) - 59,7 см (23,5 дюйм) (10175892)
POLSKI
1. Obudowa: stal nierdzewna
2. Pierścień D: stal stopowa
3. Łącznik pierścienia D: stal nierdzewna
4. Okładziny ślizgowe: plastik termiczny impregnowany
teflonem
5. Belka poprzeczna:
Stop aluminiowy (10175891)
Stal stopowa (10175892)
6. Okładzina ślizgowa: POM 527UV Delrin
7/8. Sworzeń: stal nierdzewna
9. Śruba: stal nierdzewna
10. Etykieta: Lexan
11. Wskaźnik obciążenia: stal nierdzewna
12. Przycisk blokujący: stal nierdzewna
13. Data produkcji
14. Numer seryjny
15. Siatka kontroli
16. Ostrzeżenie
17. Modele łączników kotwiczących
18. Numer jednostki notyfikowanej
19. Ostrzeżenie: należy przeczytać instrukcję
20. Spełnia normę
21. Maksymalna wolna przestrzeń
Waga:
2,3 kg (5 funtów) (10175891) / 5,4 kg (11,9 funta)
(10175892)
Wymiary półki:
10,2 cm (4 cale) — 34,3 cm (13,5 cala) (10175891)
35,6 cm (14 cali) — 59,7 cm (23,5 cala) (10175892)
ROMÂNĂ
1. Carcasă: Oțel inoxidabil
2. Inel în formă de D: Aliaj de oțel
3. Conector inel în formă de D: Oțel inoxidabil
4. Căi de alunecare: Teflon impregnat cu plastic termic
5. Bară:
Aliaj de aluminiu (10175891)
Aliaj de oțel (10175892)
6. Cale de alunecare: POM 527UV Delrin
7/8. Știft: Oțel inoxidabil
9. Bolț: Oțel inoxidabil
10. Etichetă: Policarbonat
11. Indicatori de încărcare: Oțel inoxidabil
12. Buton de blocare: Oțel inoxidabil
13. Data fabricației
14. Număr de serie
15. Grilă de inspecție
16. Avertisment
17. Modele conectori de ancorare
18. Număr organism notificat
19. Atenție: Citiți manualul
20. Îndeplinește standardul
21. Spațiul liber total maxim
Greutate:
2,3 kg (5 lbs.) (10175891) / 5,4 kg (11,9 lbs.) (10175892)
Capacitatea flanșei:
10,2 cm (4 inch.) la 34,3 cm (13,5 inch) (10175891)
35,6 cm (14 inch.) la 59,7 cm (23,5 inch) (10175892)
РУССКИЙ
1. Корпус: нержавеющая сталь
2. D-образное кольцо: легированная сталь
3. Соединительный элемент D-образного кольца:
нержавеющая сталь
4. Скользящие опоры: покрытый тефлоном термопластик
5. Поперечная балка:
алюминиевый сплав (10175891)
легированная сталь (10175892)
6. Скользящая опора: полиоксиметилен (POM) 527UV
Delrin
7/8. Штифт: нержавеющая сталь
9. Болт: нержавеющая сталь
10. Табличка: Lexan
11. Индикатор нагрузки: нержавеющая сталь
12. Кнопка фиксации: нержавеющая сталь
13. Дата выпуска
14. Серийный номер
15. Карточка учета инспекций
16. Предупреждение
17. Модели анкерного соединительного элемента
18. Номер уполномоченного органа
19. Внимание! Прочтите руководство
20. Соответствует стандартам
21. Максимальный суммарный зазор
Масса:
2,3 кг (5 фунтов) (10175891) / 5,4 кг (11,9 фунта)
(10175892)
Размер фланца:
от 10,2 см (4 дюймов) до 34,3 см (13,5 дюйма)
(10175891)
от 35,6 см (14 дюймов) до 59,7 см (23,5 дюйма)
(10175892)
SLOVENŠČINA
1. Ohišje: nerjavno jeklo
2. Obroček v obliki črke D: legirano jeklo
3. Konektor obročka D: nerjavno jeklo
4. Drsne obloge: termoplastika, impregnirana s snovjo Teflon
5. Prečni drog:
aluminijeva zlitina (10175891)
legirano jeklo (10175892)
6. Drsna obloga: POM 527UV Delrin
7/8. Zatič: nerjavno jeklo
9. Vijak: nerjavno jeklo
10. Oznaka: polikarbonatna ploščica
11. Kazalnik obremenitve: nerjavno jeklo
12. Zaporni gumb: nerjavno jeklo
13. Datum proizvodnje
14. Serijska številka
15. Tabela pregledov
16. Opozorilo
17. Model
18. Številka priglašenega organa
19. Pozor: preberite priročnik
20. Upoštevani standard
21. Največja skupna zračna reža
Masa:
2,3 kg (5 Ibs.) (10175891) / 5,4 kg (11,9 Ibs.) (10175892)
Prirobnica:
od 10,2 cm (4 palcev) do 34,3 cm (13,5 palca)
(10175891)
od 35,6 cm (14 palcev) do 59,7 cm (23,5 palca)
(10175892)
УКРАЇНСЬКА
1. Корпус: нержавіюча сталь
2. D-подібне кільце: легована сталь
3. З’єднувач D-подібного кільця: нержавіюча сталь
4. Ковзаючі опори: вкритий тефлоном термопластик
5. Поперечна балка:
алюмінієвий сплав (10175891)
легована сталь (10175892)
6. Ковзаюча опора: поліоксиметилен (POM) 527UV Delrin
7/8. Штифт: нержавіюча сталь
9. Болт: нержавіюча сталь
10. Етикетка: Lexan
11. Індикатор навантаження: нержавіюча сталь
12. Кнопка фіксації: нержавіюча сталь
13. Дата вироблення
14. Серійний номер
15. Сітка перевірок
16. Попередження
17. Моделі анкерного кріплення
18. Номер уповноваженого органу
19. Застереження! Прочитайте інструкцію
20. Відповідність стандарту
21. Максимальний сумарний зазор
Вага:
2,3 кг (5 фунтів) (10175891) / 5,4 кг (11,9 фунта)
(10175892)
Розмір фланця:
від 10,2 см (4 дюймів) до 34,3 см (13,5 дюйма)
(10175891)
від 35,6 см (14 дюймів) до 59,7 см (23,5 дюйма)
(10175892)
MSA Europe GmbH
Schlüsselstrasse 12, 8645 Rapperswill-Jona, Schwitzerland
Product of China www.MSAsafety.com
MSA Workman FP Stryder
Use and Maintenance Instructions
Kullanım ve Bakım Talimaları
Gebrauchs-und Wartungsanleitung
Instruktioner for brug og vedligeholdelse
Instrucciones de uso y mantenimiento
Käyttö-ja huolto-ohjeet
Consignes d’utilisation et d’entretien
Οδηγίες χρήσης και συντήρησης
Istruzioni per uso e manutenzione
Gebruiks-en onderhoudsaanwijzing
Bruks-og vedlikeholdsinstruksjoner
Instruções de uso e manutenção
Instruktioner för användning och underhåll
Указания за употреба и поддръжка
Návod k obsluze a údržbě
Használati és karbantartási utasítások
Қолдану және техникалық қамтамасыз ету нұсқаулығы
Instrukcje dotyczące użytkowania i konserwacji
Instrucţiuni de folosire şi întreţinere
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
Návod na použitie a údržbu
Інструкції з використання та технічного обслуговування
0219 Revision 2 Instructions P/N: 10176851 INDIVIDUAL
INDIVIDUAL PROTECTIVE EQUIPMENT RECORD CARD
KİŞİSEL KORUYUCU TEÇHİZAT KAYIT KARTI KONTROLLKARTE FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
INDIV VIDUELT REGISTRERINGSKORT FOR BESKYTTELSESUDSTYR TARJETA DE REGISTRO DEL
EQUIPO DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL HENKILÖKOHTAISTEN TURVALAITTEIDEN TARKKAILUKORTTI
FICHE D’IDENTIFICATION DE L’EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE ΚΑΡΤΑ ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΕΩΝ
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
SCHEDA INDIVIDUALE DI REGISTRAZIONE DEGLI EQUIPAGGIAMENTI
DI PROTEZIONE PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN NOTITIEKAART REGISTRERINGSKORT
FOR INDIVIDUELT BESKYTTELSESUTSTYR CARTÃO DE REGISTRO DO EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO
INDIVIDUAL PERSONLIGT REGISTRERINGSKORT FÖR SKYDDSUTRUSTNING КОНТРОЛЕН КАРТОН ЗА
ЛИЧНО ПРЕДПАЗНО ОБОРУДВАНЕ ZÁZNAMOVÁ KARTA PRO OSOBNÍ OCHRANNÉ PROSTŘEDKY EGYÉNI
VÉDŐBERENDEZÉS NYILVÁNTARTÓ KÁRTYA ЖЕКЕ ЖЕКЕ ТІРКЕУ ҚОРҒАНЫС ҚҰРАЛ КАРТОЧКАСЫ.
INDYWIDUALNA KARTA REJESTRU SPRZĘTU OCHRONNEGO CARTELA DE EVIDENŢĂ A ECHIPAMENTULUI
INDIVIDUAL DE PROTECŢIE ИНДИВИДУАЛЬНАЯ РЕГИСТРАЦИОННАЯ КАРТА ДЛЯ ЗАЩИТНОГО
СНАРЯЖЕНИЯ OSOBNÉ ZÁZNAMY O OCHRANNOM VÝSTROJI РЕЄСТРАЦІЙНА КАРТКА ЗАСОБУ
ІНДИВІДУАЛЬНОГО ЗАХИСТУ
INSPECTION: MUAYENE: ÜBERPRÜFUNG: INSPEKTION: INSPECCIÓN: TARKASTUS:
INSPECTION : ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ: ISPEZIONE: INSPECŢIE: INSPEKSJON: INSPEÇÃO:
INSPEKTION: ПРОВЕРКА: KONTROLA:
FELÜLVIZSGÁLAT:
ТЕКСЕРУ: KONTROLA:
VERIFICARE: ПРОВЕРКА: KONTROLA: ОГЛЯД:
Date
Tarih
Datum
Dato
Fecha
Päivämäärä
Date
Ημερομηνία
Data
Datum
Dato
Data
Datum
Дата
Datum
Dátum
Күні
Data
Data
Дата
Dátum
Дата
Relevant organization or person
İlgili kuruluş veya kişi
Sachkundige Organisation oder Person
Relevant organisation eller person
Organización o persona responsable
Vastaava organisaatio tai henkilö
Personne ou organisme compétent
Αρμόδιος φορέας ή άτομο
Azienda o persona fisica interessata
Relevante organisatie of persoon
Relevant organisasjon eller person
Organização ou pessoa relevante
Relevant organisation eller person
Отговорна организация или лице
Příslušná organizace nebo osoba
Illetékes szervezet vagy személy
Мекеме немесе мекеме уәкілі
Organizacja lub osoba odpowiedzialna
Instituţia corespunzătoare sau persoana
Наименование организации или уполномоченное лицо
Príslušná organizácia alebo osoba
Компетентна організація чи особа
Result
Sonuç
Ergebnis
Resultat
Resultado
Tulos
Résultat
Αποτέλεσμα
Risultato
Resultaat
Resultat
Resultado
Resultat
Резултат
Výsledek
Eredmény
Нәтижесі
Wynik
Rezultate
Результат
Výsledok
Результат
Next due date for periodic examination
Gelecek periodik bakım tarihi
Datum der nächsten regelmäßigen Überprüfung
Næste dato for periodisk undersøgelse
Fecha de la próxima revisión periódica
Seuraava määräaikaistarkastuksen päivämäärä
Date du prochain examen périodique prévu
Επόμενη προκαθορισμένη ημερομηνία για τακτική εξέταση
Prossima data prevista per il controllo periodico
Datum volgende periodieke controle
Neste dato for periodevis undersøkelse
Próxima data de vencimento para o exame periódico
Nästa förfallodag för periodisk kontroll
Следваща дата за периодичен преглед
Termín následující periodické kontroly
A periodikus ellenőrzés következő határideje
Келесі кезекті тексеру мерзімі
Termin następnej kontroli okresowej
Următoarea dată scadentă pentru examinarea periodică
Срок очередного периодического осмотра
Termín nasledujúcej periodickej kontroly
Дата наступного періодичного огляду
1
2
3
4
5
6
Comments: Notlar: Bemerkungen: Kommentarer: Comentarios: Huomautuksia: Commentaires : Σχόλια:
Commenti: Opmerkingen: Kommentarer: Comentários: Kommentarer: Забележки: Poznámky: Megjegyzések:
Айтылым: Komentarze: Observaţii: Kомментарии: Poznámky: Зауваження:
Anchor Devices
In conformity with standard EN 795:2012
Ankraj cihazları
EN 795:
2012
standardına uygundur
Dispositivos de anclaje
Conforme a la norma EN 795:
2012
Forankringsenheder
I overensstemmelse med standard EN 795:
2012
Anschlageinrichtung
Entspricht Norm EN 795:
2012
Ankkurilaitteet
Täyttää standardin EN 795:
2012
Dispositifs d’ancrage
Conforme à la norme EN 795:
2012
Διατάξεις αγκύρωσης
Σύμφωνα με το Πρότυπο EN 795:
2012
Forankringsenheter
I samsvar med EN 795:
2012
-standarden
Ankermiddelen
Conform de norm EN 795:
2012
Dispositivi di ancoraggio
Conforme allo standard EN 795:
2012
Dispositivos de ancoragem
Em conformidade com a norma EN 795:2012
Förankringsanordningar
I enlighet med standarden EN 795:
2012
Опорни съоръжения
В съответствие със стандарт EN 795:
2012
Zachycovací zařízení
V souladu se standardem EN 795:
2012
Rögzítőeszközök
Megfelel az EN 795:
2012
szabványnak
Тіреу құрылғылары
EN 795:
2012
стандартына сәйкес
TP TC 019/2011
Urządzenia kotwiczące
W zgodności ze standardem EN 795:
2012
Dispozitive de ancorare
În conformitate cu standardul EN 795:
2012
Крепежные устройства
B соответствии со стандартом EN 795:
2012
TP TC 019/2011
Kotviace zariadenia
V súlade s normou EN 795:
2012
Кріпильні пристрої
Відповідає стандарту EN 795:
2012
ДСТУ EN 795:2006
Model:
Model•Modell•Model•Modelo•Malli•Modèle• Μοντέλο•
Modello•Model•Modell•Modelo•Modell•Модел•Model•
Modell•Моделі•Model•Model•Модель•Model•Модель
Date of
Manufacture:
Üretim tarihi•Herstellungsdatum•Produktionsdato•
Fecha de fabricación•Valmistuspäivä•
Date de fabrication•Ημερομηνία κατασκευής•Data di
produzione•Productiedatum•Produksjonsdato•
Data de fabricação•Tillverkningsdatum•Дата на
производство•Datum výroby•Gyártás időpontja•
Шығарылған күні•Data produkcji•Data fabricării•
Дата изготовления•Dátum výroby•Дата виготовлення
Date of
first Use:
İlk kullanım tarihi•Datum der ersten Benutzung•
Første brugsdato•Fecha de primer uso•
Käyttöönottopäivämäärä•Date de première utilisation•
Ημερομηνία πρώτης χρήσης•Data del primo utilizzo•
Datum eerste gebruik•Brukt første gang (dato)•
Data do primeiro uso•Datum för första användning•
Дата на първа употреба•Datum prvního použití•
Első használat dátuma•Тауардың қолданысқа түскен күні•
Data pierwszego użycia•Data primei utilizări•
Дата ввода в эксплуатацию•Dátum prvého použitia•
Дата першого використання
Serial Number:
Seri numarası•Seriennummer•Serienummer•
Número de serie•Sarjanumero•Numéro de série•
Σειριακός αριθμός•Numero di serie•Serienummer•
Serienummer•Número de série•Serienummer•
Сериен номер•Výrobní číslo•Gyártási szám•
Сериялық нөмірі•Numer seryjny•Seria•
Серийный номер•Sériové číslo•Серійний номер
Date of
Purchase:
Satın alma tarihi•Kaufdatum•Købsdato•
Fecha de compra•Ostopäivä•Date d’achat•
Ημερομηνία αγοράς•Data di acquisto•
Aankoopdatum•Kjøpsdato•Data de aquisição•
Inköpsdatum•Дата на закупуване•Datum nákupu•
Vásárlás kelte•Сатып алған күні•Data zakupu•
Data cumpărării•Дата продажи•Dátum nákupu•
Дата покупки
User Name:
Kullanıcı adı•Benutzername•Brugernavn•
Nombre del usuario•Käyttäjän nimi•
Nom de l’utilisateur•Όνομα χρήστη•
Nome utilizzatore•Naam gebruiker•Bruker•
Nome do usuário•Användarnamn•Име на
ползвателя•Jméno uživatele•Felhasználó neve•
Қолданушының аты•Nazwa użytkownika•
Numele utilizatorului•Имя пользователя•
Meno používateľa•ПІБ користувача
Notified body having carried out the EC type examination:
AT Tipi incelemeyi yapan yetkili kuruluş:
Benannte Stelle, welche die EC-Baumusterprüfung durchgeführt hat:
Det bemyndigede organ, der har foretaget EF-typeafprøvningen.
Organismo notificado encargado del Examen CE de tipo:
EY-tyyppitarkastuksen suorittanut ilmoitettu tarkastuslaitos
Organisme notifié ayant effectué l’examen de type CE :
Η εξέταση τύπου ΕΚ διεξήχθη από κοινοποιημένο οργανισμό:
Organismo notificato che ha effettuato la certificazione d’esame di tipo CE:
Geautoriseerde instantie die de EG-typegoedkeuring heeft uitgevoerd:
Angitt myndighet har utført EC-typeundersøkelsen.
Órgão notificado que realizou o exame tipo CE:
Anmält organ som utfört EG-typkontrollen:
Нотифициран орган, извършил типовото изследване на ЕО:
Autorizovaná organizace, která provedla typovou zkoušku EC:
Az EC típusú vizsgálatot a következő tanúsító szervezet végezte el:
ЕО талаптарына сәйкестік бойынша тексеруді орындаған уәкілетті орган:
Jednostka notyfikowana przeprowadzająca badanie typu EC:
Autoritatea notificată care a efectuat examinarea CE de tip:
Уполномоченный орган, выполнивший проверку на соответствие требованиям ЕС.
Autorizovaný orgán, ktorý vykonal typovú skúšku ES:
Уповноважений орган, який виконав перевірку на відповідність вимогам ЄС.
POLSKI
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WORKMAN FP STRYDER to urządzenie kotwiące z punktem kotwienia dla wyposażenia ochrony osobistej chroniącego przed upadkiem z wysokości. Wyposażenie
ochrony osobistej (PPE) jest zgodne z Rozporządzeniem UE nr 2016/425. Deklaracja Zgodności znajduje się pod linkiem: https://MSAsafety.com/DoC. Pierścień D
zastosowany został jako łącznik linki w osobistym systemie ochrony przed upadkiem. Obudowa jest używana do połączenia z zakotwiczeniem dwuteowym. Belka
poprzeczna łączy oraz pozwala na dopasowanie obudowy, zakotwiczenia oraz łącznika pierścienia D. Łącznik pierścienia D łączy pierścień D z belką poprzeczną i jest
wyposażony w zintegrowany wskaźnik obciążenia. Urządzenie jest przeznaczone do użytku jako punkt kotwiczenia dla linki pochłaniającej energię lub samohamownych
linek bezpieczeństwa do zabezpieczenia przed upadkiem, lub też dla linek ustalających pozycję do zabezpieczenia przed upadkiem. Nie może być jednak używane poza
swoimi wartościami granicznymi, ani do celów innych niż te, do których jest przeznaczone, ani do podnoszenia. Urządzenie to zostało zaprojektowane, aby zapewnić ruch
w pozycji horyzontalnej wzdłuż belki kotwiczącej. Koniec belki dwuteowej powinien być zamknięty (patrz rys. 6). Łączniki kotwiczące są w stanie wytrzymać obciążenie
22 kN bez zerwania.
Podczas montażu łącznika kotwiczącego należy wykonać następujące kroki:
Krok 1: W celu użycia WORKMAN FP STRYDER należy wcisnąć przyciski, aby odblokować szczęki, a następnie rozsunąć szczęki, aby dopasować je do półki
zakotwiczenia dwuteowego (patrz rys. 2).
Krok 2: Ścisnąć szczęki, chwytając półkę zakotwiczenia dwuteowego. Zwolnić przyciski, aby zablokować szczęki na belce poprzecznej. Dopasować odpowiednio szczęki
poprzez zablokowanie ich w rożnych otworach belki poprzecznej (patrz rys. 3).
Krok 3: Sprawdzić, czy szczęki są zablokowane w belce poprzecznej (patrz rys. 4). Maksymalna wolna przestrzeń pomiędzy szczękami i półką wynosi 12,7 mm (0,5 cala)
(patrz rys. 5). Podczas kontroli powinny być sprawdzone wszystkie położenia, aby upewnić się, że obydwa elementy się nie „rozjeżdżają”. Następnie należy przymocować
zatrzaśnik lub karabińczyk podsystemu linki bezpieczeństwa przy użyciu pierścienia D WORKMAN FP STRYDER. Upewnić się, że zatrzaśnik lub karabińczyk jest
całkowicie zamknięty i zablokowany.
Procedura kontroli. Należy wykonać kolejno następujące kroki. W razie jakichkolwiek wątpliwości należy skonsultować się z firmą MSA lub osobą wykwalifikowaną do
przeprowadzania kontroli.
Krok 1: Sprawdzić wszystkie etykiety WORKMAN FP STRYDER oraz ich czytelność. Etykiety, które powinny się znajdować na produkcie oraz informacje na nich
zawarte. Sprawdzić dziennik kontroli, aby upewnić się, że kontrola została przeprowadzona w ciągu ostatnich 12 miesięcy. Jeżeli dziennik nie zawiera informacji o kontroli
przeprowadzonej w ciągu ostatnich 12 miesięcy lub jeżeli brakuje jakichkolwiek etykiet lub są one nieczytelne, należy wycofać urządzenie z eksploatacji i oznaczyć je jako
„NIENADAJĄCE SIĘ DO UŻYTKU” do momentu przeprowadzenia kontroli przez kompetentną osobę.
Krok 2: Sprawdzić działanie automatycznego zamykania się przycisku. Wcisnąć przycisk kciukiem i upewnić się, że następuje automatyczne zamknięcie. Jeżeli przycisk
nie przejdzie testu funkcjonalności, należy oddać urządzenie do serwisu.
Krok 3: Sprawdzić, czy nie ma uszkodzeń w strukturze oraz śladów korozji. Sprawdzić, czy nie brakuje części lub nie są zmienione, czy nie ma żadnych poluzowanych
śrub, czy nie ma pęknięć, deformacji lub nadmiernej korozji.
Krok 4: Skontrolować, czy pierścień D nie jest zdeformowany, złamany, pęknięty, skorodowany, czy nie występują wżery, zadziory, rozcięcia oraz ślady wskazujące
na narażenie na nadmierne temperatury lub chemikalia. Sprawdzić, czy sworzeń nie jest zdeformowany, złamany, pęknięty, skorodowany, czy nie występują wżery i
szczerby. Sprawdzić, czy śruby są mocno przykręcone. Jeżeli śruby są przykręcone luźno, należy wycofać urządzenie z eksploatacji i oznaczyć je jako „NIENADAJĄCE
SIĘ DO UŻYTKU”.
Krok 5: Skontrolować, czy wskaźnik obciążenia łącznika pierścienia D jest aktywowany. Jeżeli urządzenie było narażone na działanie siły ograniczenia upadku i w
rezultacie okno jest zdeformowane, należy wycofać urządzenie z eksploatacji i oznaczyć je jako „NIENADAJĄCE SIĘ DO UŻYTKU”.
Krok 6: Skontrolować każdy komponent i podzespół kompletnego systemu zgodnie z odpowiednimi instrukcjami producenta.
Użytkownik łącznika kotwiczącego MSA powinien zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi oraz odbyć szkolenie u kompetentnej osoby. Należy upewnić się, że zostało
się odpowiednio przeszkolonym w zakresie użytkowania tego urządzenia oraz że w pełni rozumie się sposób jego działania. Działanie środków chemicznych, wysoka
temperatura i korozja mogą uszkodzić urządzenie WORKMAN FP STRYDER. W takich środowiskach konieczne są częstsze kontrole. Nie należy używać urządzenia w
temperaturze wyższej niż 85ºC (185ºF). Należy zachować uwagę podczas pracy w miejscach zagrożonych porażeniem prądem, obok poruszających się maszyn oraz
na powierzchniach szorstkich. Użytkownik musi mieć plan ratunkowy oraz dostępne środki do jego realizacji. Plan ten musi uwzględniać sprzęt oraz specjalne szkolenie,
aby zapewnić natychmiastowy ratunek we wszystkich przewidywalnych warunkach. Zalecane jest przypisanie łącznika kotwiczącego do danego użytkownika tak, aby
móc śledzić jej użycie. Niniejsza instrukcja oraz karta rejestru powinny być przechowywane z każdym łącznikiem kotwiczącym. Wszystkie komponenty przeznaczone
dla niniejszego łącznika MUSZĄ być zgodne. Urządzeń kotwiczących należy używać tylko z systemami ograniczania upadku z oznakowaniem CE, które nie generują
sił większych niż 6 kN. Instrukcje oraz ostrzeżenia dla komponentów używanych z tym łącznikiem kotwiczącym MUSZĄ być przestrzegane. Do wykonywania pracy
na wysokości konieczny jest dobry san zdrowia. Niektóre uwarunkowania medyczne mogą zagrażać bezpieczeństwu w czasie normalnego użytkowania łącznika
kotwiczącego oraz w sytuacjach awaryjnych (przyjmowanie leków, problemy krążeniowe itp.). W przypadku wątpliwości przed użyciem należy skonsultować się z
lekarzem. NIE WOLNO używać łącznika kobietom w ciąży oraz osobom niepełnoletnim.
OSTRZEŻENIA
Pełna uprząż to jedyne akceptowalne urządzenie podtrzymujące ciało człowieka, które może być stosowane w systemie ograniczającym upadek. WORKMAN
FP STRYDER może być używany tylko przez jedną osobę. Urządzenie WORKMAN FP STRYDER może być używane tylko na belkach umieszczonych w pozycji
horyzontalnej. Do mocowania systemu ograniczania upadku należy wybierać punkt kotwiczenia bezpośrednio NAD położeniem użytkownika w celu zminimalizowania
upadków o ruchu wahadłowym. Unikać wszelkich punktów o wątpliwej wytrzymałości. Zalecane jest stosowanie strukturalnych elementów kotwiczących wykonanych
specjalnie w tym celu (zgodnie z EN 795) lub punktów kotwiczenia o minimalnej wytrzymałości 12 kN. Potencjalne ryzyko upadków i droga upadku MUSZĄ być
zminimalizowane. Łącznik kotwiczący MUSI zostać dokładnie skontrolowany przed każdym użyciem, czy nadaje się do użytkowania. Dodatkowo raz na 12 miesięcy
łącznik MUSI przejść przegląd przeprowadzony przez kompetentną osobę, która jest do tego upoważniona przez przepisy prawa, obowiązujące aktualnie w kraju
eksploatacji. Jeżeli kontrola wykaże ślady niewłaściwego użytkowania, urządzenie WORKMAN FP STRYDER musi zostać natychmiast wycofane z eksploatacji i
oznaczone jako „NIENADAJĄCE SIĘ DO UŻYTKU” do momentu jego utylizacji lub poddania konserwacji korekcyjnej. Wady, zniszczenie, nadmierne zużycie, awaria oraz
starzenie się na ogół nie mogą zostać naprawione. Jeśli zostaną wykryte natychmiast, należy wycofać urządzenie z eksploatacji i oznaczyć je jako „NIENADAJĄCE SIĘ
DO UŻYTKU” do momentu jego utylizacji. Należy przekazać urządzenie WORKMAN FP STRYDER osobie posiadającej odpowiednie kwalifikacje do przeprowadzania
kontroli w celu dokonania ostatecznej oceny urządzenia. W przypadku wszelkich wątpliwości dotyczących niezawodności urządzenia należy wstrzymać się z dalszą jego
eksploatacją i skontaktować się z firmą MSA lub autoryzowanym serwisem firmy MSA. KONIECZNE jest uwzględnienie wymaganej odległości minimalnej poniżej stóp
użytkownika, aby zapobiec kolizji z konstrukcją lub podłożem. NIE modyfikować i nie naprawiać łącznika kotwiczącego. Jeżeli produkt był poddany ograniczeniu upadku
lub siłom uderzenia, MUSI być natychmiast wycofany z eksploatacji i zutylizowany. Nośność urządzenia WORKMAN FP STRYDER powinna być większa lub równa
nośności komponentów podsystemu. NIE należy instalować ani używać urządzenia w miejscach, w których będzie ono narażone na zagrożenia elektryczne. NIE należy
używać łącznika kotwiczącego MSA, chyba że środowisko pracy zostało wcześniej skontrolowane przez kompetentną osobę, która określiła możliwość wyeliminowania
zagrożenia lub zminimalizowania ryzyka. Podczas montażu lub demontażu łącznika kotwiczącego należy zminimalizować ryzyko zagrożenia upadkiem. Wymagane jest
użycie oddzielnego niezależnego systemu ograniczania upadku. NIE należy zostawiać ładunku bez nadzoru na łączniku kotwiczącym. Ze względów bezpieczeństwa
konieczne jest, aby w przypadku odsprzedaży łącznika kotwiczącego poza kraj oryginalnego przeznaczenia sprzedający zapewnił instrukcje i powiązane materiały
dotyczące użytkowania, konserwacji, przeglądów okresowych lub napraw w języku kraju, w którym ma być użytkowany produkt. Niezastosowanie się do tych zasad
bezpieczeństwa lub użycie niezgodne z przeznaczeniem może doprowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Łącznik kotwiczący należy myć przy użyciu wody i łagodnego detergentu do prania. Przemyć łącznik czystą ściereczką i powiesić do wyschnięcia na powietrzu. Nie
wolno przyspieszać suszenia przy pomocy gorącego powietrza. Nadmierne gromadzenie się brudu, farby lub innych ciał obcych może uniemożliwić prawidłowe działanie
łącznika. Pytania dotyczące bezpiecznego użytkowania urządzenia oraz jego czyszczenia należy kierować do firmy MSA. Sprzęt uszkodzony lub wymagający konserwacji
musi być oznakowany jako „NIENADAJĄCY SIĘ DO UŻYTKU” i wyłączony z eksploatacji. Konserwacja korekcyjna (inna niż czyszczenie) i naprawy, takie jak wymiana
elementów, muszą być wykonywane przez firmę MSA. Nie próbować naprawiać urządzenia samodzielnie. Łącznik kotwiczący należy przechowywać w chłodnym, suchym
i czystym miejscu, z dala od bezpośrednich promieni słonecznych. Unikać miejsc, w których mogą być obecne wysoka temperatura, wilgoć, światło, oleje, substancje
chemiczne lub ich opary lub inne czynniki degradujące. Sprzęt uszkodzony lub wymagający konserwacji nie powinien być przechowywany w tym samym miejscu co
sprzęt zdatny do eksploatacji. Mocno zabrudzony, mokry lub zanieczyszczony sprzęt należy odpowiednio zakonserwować (np. wysuszyć i wyczyścić) przed oddaniem
go do przechowywania. Przed użyciem sprzętu, który był przechowywany przez długi okres czasu, kompetentna osoba musi wykonać jego formalny przegląd. Łącznik
kotwiczący należy transportować w opakowaniu, które chroni przed przecięciami, wilgocią, substancjami chemicznymi i ich oparami, ekstremalnymi temperaturami oraz
promieniami ultrafioletowymi. Maksymalny okres żywotności produktu wynosi 10 lat pod warunkiem, że był on użytkowany rzadko lub wcale oraz przechowywany w
optymalnych warunkach. Podstawowym wyznacznikiem przydatności produktu do użycia jest jednak jego regularna kontrola. Każdy produkt, który nie przejdzie kontroli,
musi być natychmiast usunięty z eksploatacji niezależnie od jego wieku. Następujące czynniki mogą zmniejszyć wydajność produktu oraz jego żywotność: nieprawidłowe
przechowywanie, nieprawidłowe użytkowanie, zużycie oraz przetarcia, kontakt z substancjami chemicznymi (kwasy i zasady), ekspozycja na wysokie temperatury oraz
promieniowanie UV. W takich środowiskach konieczne są częstsze kontrole.
УКРАЇНСЬКА
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
WORKMAN FP STRYDER - це анкерний пристрій з опорною точкою для систем засобів індивідуального захисту від падіння, призначених для забезпечення
безпеки у відповідних випадках. Цей засіб індивідуального захисту (ЗІЗ) відповідає вимогам Європейського Регламенту (ЄС) 2016/425. Декларація
відповідності наведена за посиланням: https://MSAsafety.com/DoC. D-подібне кільце використовується для приєднання до елемента стропа індивідуальної
системи зупинення падіння. Корпус використовується для приєднання до анкера двотаврової балки. Поперечна балка приєднує корпус і призначена
для його регулювання. Крім того, вона закріплює з’єднувач D-подібного кільця. З’єднувач D-подібного кільця приєднує D-подібне кільце до поперечної
балки і передбачає вбудований індикатор навантаження. Виріб призначено для використання в якості анкерної точки кріплення для стропа з поглиначем
енергії або страхувального троса для зупинення падіння з автоматичним змотуванням, або зі стропом для позиціонування для обмеження падіння.
Забороняється використовувати виріб з перевищенням його обмежень, не за призначенням або для підйому. Пристрій розраховано на горизонтальний рух
вздовж анкерної балки. Край двотаврової балки повинен бути закритим, а не відкритим (див. рис. 6). Анкерні кріплення здатні витримувати навантаження
22 кН без розриву.
Встановлення анкерного кріплення виконується в наступній послідовності:
Етап 1. Для використання WORKMAN FP STRYDER натисніть кнопки, щоб розблокувати захвати і розведіть їх доволі далеко в різні сторони, щоб
встановити над фланцем анкера двотаврової балки (див. рис. 2).
Етап 2. Зведіть захвати разом, щоб захопити фланець двотаврової балки. Відпустіть кнопки, щоб зафіксувати захват на поперечній балці. Відрегулюйте
захвати, почергово фіксуючи їх в отворах, розташованих в різних місцях на поперечній балці (див. рис. 3).
Етап 3. Переконайтеся, що захвати зафіксовані на поперечній балці (див. рис. 4). Максимальний сумарний зазор між захватами і фланцем становить
12,7 мм (0,5 дюйма) (див. рис. 5). Необхідно виконати перевірку у всіх напрямках, щоб виключити «зняття». Потім з’єднайте крюк з запобіжником або
карабін підсистеми стропа з D-подібним кільцем WORKMAN FP STRYDER. Переконайтеся, що замок крюка з запобіжником або карабіна повністю закритий
і заблокований.
Процедура перевірки. Виконайте наступну послідовність дій. У разі виникнення сумнівів щодо будь-якого етапу перевірки необхідно зв’язатися з компанією
MSA або уповноваженою особою для виконання формальної перевірки.
Етап 1. Перевірте наявність етикеток WORKMAN FP STRYDER і розбірливість тексту. Етикетки мають бути присутні і містити відповідну інформацію.
Перевірте журнал формальної перевірки, щоб переконатися, що формальна перевірка виконувалася протягом останніх 12 місяців. Якщо в журналі не
вказано, що формальна перевірка виконувалася протягом останніх 12 місяців або відсутні будь-які етикетки, або вони нерозбірливі, виведіть пристрій
з експлуатації та позначте його як «НЕПРИДАТНИЙ», поки кваліфікованим спеціалістом не буде проведена формальна перевірка.
Етап 2. Перевірте дію автоматичного закриття кнопки. Натисніть кнопку великим пальцем та перевірте автоматичне закриття. Якщо кнопка не спрацює,
виведіть пристрій з експлуатації.
Етап 3. Перевірте пристрій на наявність дефектів конструкції й корозії. Переконайтеся, що всі гвинти присутні та туго затягнуті, в виробі немає змінених
деталей, тріщин, деформації або надмірної корозії.
Етап 4. Огляньте D-подібне кільце на предмет деформації, пошкоджень, тріщин, корозії, точкової корозії, задирок, глибоких зазубень, порізів, гострих кутів
і ознак впливу надмірного тепла або хімічних реагентів. Перевірте штифт з гвинтом на предмет деформації, пошкоджень, тріщин, корозії, точкової корозії
та зазубень. Переконайтеся, що гвинт штифта туго затягнуто. Якщо гвинти, з’єднані зі штифтами, ослаблені, виведіть пристрій з експлуатації та позначте
його як «НЕПРИДАТНИЙ».
Етап 5. Перевірте активацію з’єднувача D-подібного кільця, що показує навантаження. Якщо пристрій використовувався під час падіння, віконце буде
деформовано. Виведіть пристрій з експлуатації та позначте його як «НЕПРИДАТНИЙ».
Етап 6. Огляньте всі компоненти і підсистеми в межах системи у відповідності з інструкціями виробника.
Користувач анкерного кріплення MSA має ознайомитися з цими інструкціями та пройти навчання, що надається компетентною особою. Ви маєте пройти
належне навчання використанню анкерного кріплення і повністю розуміти, як воно працює. Хімічно небезпечні фактори, висока температура і корозія
можуть пошкодити WORKMAN FP STRYDER. За таких умов вимагається частіший огляд. Не використовуйте виріб за температур вище 85º C(185º F).
Будьте уважні під час виконання робіт у зоні небезпеки ураження електричним струмом, рухомих механізмів й абразивних поверхонь. Користувач повинен
мати план рятувальних робіт та наявні засоби для його виконання. Цей план повинен містити необхідне обладнання та спеціальне навчання, яке потрібне
для швидкого вжиття рятувальних заходів за будь-яких передбачуваних умов. Щоб забезпечити можливість контролю використання анкерного кріплення,
рекомендовано закріпити його за користувачем. Ці інструкції та облікова картка мають видаватися та зберігатися разом з кожним анкерним кріпленням. Усі
компоненти, які приєднано до анкерного кріплення, МАЮТЬ бути сумісними з ним. Анкерні пристрої слід використовувати тільки в поєднанні із системами
зупинення падіння, що мають маркування CE і не створюють на анкерний пристрій дію із силою понад 6 кН. НЕОБХІДНО дотримуватись інструкцій і
брати до уваги попередження, що стосуються компонентів цього анкерного пристрою. Для виконання робіт на висоті необхідний добрий фізичний стан.
Певні хвороби можуть поставити під загрозу безпеку користувача при звичайному використанні анкерного кріплення та в аварійних ситуаціях (приймання
ліків, серцево-судинні захворювання тощо). Якщо ви не впевнені, проконсультуйтеся зі своїм лікарем перед використанням виробу. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
користуватися анкерним кріпленням вагітним жінкам та неповнолітнім.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Прив’язні ремені безпеки для всього тіла є єдиним прийнятним пристроєм для утримання тіла, яке може бути використане в системі захисту від
падіння. WORKMAN FP STRYDER використовується тільки для однієї людини. Використовувати WORKMAN FP STRYDER дозволяється тільки на
горизонтальних балках. При закріпленні системи зупинення падіння вибирайте точку кріплення НАД положенням користувача, щоб звести до мінімуму
удари через розгойдування під час падіння. Не використовуйте точки кріплення, щодо надійності яких ви маєте сумніви. НЕОБХІДНО використовувати
опорні анкерні кріплення, які призначені для цього (згідно зі стандартом EN 795), або точки кріплення з міцністю не менше 12 кН. НЕОБХІДНО звести до
мінімуму можливість падіння та можливу відстань падіння. Анкерне кріплення МАЄ бути перевірене перед кожним використанням, щоб переконатися
в його працездатності. Крім того, анкерне кріплення МАЄ перевірятися кожні 12 місяців компетентною особою, яка уповноважена згідно з чинним
законодавством країни використання. Якщо в ході перевірки виявлено неналежне технічне обслуговування, WORKMAN FP STRYDER необхідно негайно
вивести з експлуатації і позначити як «НЕПРИДАТНИЙ» до моменту його утилізації або позапланового технічного обслуговування. Виріб з дефектами,
пошкодженнями, надмірним зносом, несправністю або ознаками старіння зазвичай ремонту не підлягає. У випадку виявлення дефекту WORKMAN FP
STRYDER необхідно негайно вивести з експлуатації та позначити як «НЕПРИДАТНИЙ» до моменту його утилізації. Для остаточного рішення відправте
WORKMAN FP STRYDER кваліфікованому спеціалісту, який уповноважений виконувати формальну перевірку. У випадку виникнення будь-яких питань
стосовно надійності пристрою, перед подальшим його використанням зверніться до компанії MSA або сервісного центру, письмово авторизованого
компанією MSA. ОБОВ’ЯЗКОВО потрібно враховувати мінімальний необхідний зазор під користувачем, щоб уникнути зіткнення з конструкцією або землею.
ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ модифікувати або намагатися відремонтувати анкерне кріплення. Якщо анкерне кріплення використовувалося для зупинення падіння
або піддавалося ударному впливу, його НЕОБХІДНО негайно вивести з експлуатації й знищити. Захисна здатність WORKMAN FP STRYDER повинна
перевищувати або дорівнювати здатності компонентів підсистеми. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ встановлювати або використовувати виріб в областях, де існує
небезпека ураження електричним струмом. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ використовувати анкерне кріплення MSA, доки кваліфікований спеціаліст не перевірить
робочий простір та не визначить, що виявлені ризики можна усунути або попередити їх вплив. Під час встановлення або зняття анкерного кріплення
вживайте заходи щодо недопущення падіння. Може знадобитися додаткова незалежна система зупинення падіння. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ залишати на
анкерному кріпленні вантаж без нагляду. Для безпеки користувачів необхідно, щоб у випадку перепродажу виробу за межами початкової країни
призначення перепродувач надав інструкції й іншу необхідну інформацію про використання, обслуговування, періодичний огляд і ремонт мовою країни,
у якій буде використовуватися виріб. Ігнорування цих попереджень або неправильне використання може призвести до нанесення серйозної шкоди для
здоров’я або навіть до смерті користувача.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА ЗБЕРІГАННЯ
Чистку та дезінфекцію анкерного кріплення виконуйте із застосуванням розчину м’якого прального засобу в воді. Металеві частини сушіть за допомогою
чистої тканини, а анкерне кріплення підвішуйте для сушки повітрям. Не прискорюйте сушку підігрівом. Надмірне накопичення бруду, фарби або сторонніх
тіл може призвести до порушення нормального функціонування анкерного кріплення. Питання щодо умов безпечного використання й очищення анкерного
кріплення слід адресувати компанії MSA. Пошкоджений пристрій або пристрій, що потребує обслуговування, необхідно помітити як «НЕПРИДАТНИЙ» та
вивести з експлуатації. Позапланове технічне обслуговування (крім очищення) і ремонт, такий як заміна деталей, повинні виконуватися на заводі MSA.
Не намагайтеся виконувати ремонт на місці. Зберігайте анкерне кріплення в прохолодному, сухому та чистому місці, не допускаючи потрапляння прямих
сонячних променів. Уникайте місць, де можуть бути наявні жара, волога, світло та хімікати або їхні випари, а також інші фактори, що викликають зношення.
Не зберігайте пошкоджене або потребуюче обслуговування анкерне кріплення у тому ж місці, що й справне обладнання. Сильно забруднене або мокре
обладнання необхідно піддати належному обслуговуванню (наприклад, висушити й очистити) перед зберіганням. Перед використанням пристрою після
тривалого зберігання компетентна особа має виконати формальну перевірку. Транспортуйте анкерне кріплення в упаковці, яка захищає від розрізів, вологи,
хімічних речовин та їхніх випарів, екстремальних температур та ультрафіолетового випромінювання. Термін експлуатації виробу становить 10 років, за
умови що він не використовувався або використовувався дуже рідко, а також зберігався в оптимальних умовах. Проте основною ознакою придатності до
експлуатації є регулярні перевірки виробу. Будь-який виріб, який не пройшов перевірку, необхідно негайно вилучити з експлуатації незалежно від його терміну
використання. Наступні фактори погіршують технічні характеристики виробу та зменшують його термін експлуатації: неправильне зберігання та використання,
знос, контакт із хімічними речовинами (кислотами та лугами), вплив високих температур та УФ-випромінювання. За таких умов вимагається частіший огляд.
ROMÂNĂ
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
WORKMAN FP STRYDER este un dispozitiv de ancorare cu un punct de ancorare pentru fixare, din cadrul echipamentului de protecție individuală împotriva
căderilor de la înălțime. Echipamentul individual de protecție *(EIP) corespunde Reglementării Europene (EU) 425/2016. Declarația de conformitate poate fi
găsită la următorul link: https: //MSAsafety.com/DoC. Inelul în formă de D este utilizat pentru conectarea la o frânghie a sistemului personal de oprire a căderii.
Lagărul este utilizat pentru conectarea la ancorajul grinzii. Bara transversală conectează și asigură modurile de ajustare a lagărului și ancorează conectorul cu
inel sub formă de D. Conectorul cu inel sub formă de D conectează inelul sub formă de D la bara transversală, și asigură indicatorul de încărcare integral. Acest
produs a fost conceput pentru a fi utilizat ca punct de ancorare pentru o frânghie cu absorbție a șocului, cu o frânghie auto-retractabilă pentru oprirea căderii sau
cu o frânghie de poziționare pentru reținerea în caz de cădere; însă nu ar trebui utilizat în afara limitărilor sau scopurilor pentru care a fost conceput. Unitatea a
fost concepută pentru a permite mișcarea orizontală de-a lungul grinzii de ancorare. Capătul grinzii I trebuie să fie închis și nu deschis (vezi fig. 6). Conectorii de
ancorare sunt capabili să reziste fără să se rupă la o forță de 22 kN.
Când instalați conectorul de ancorare, urmați instrucțiunile în ordine:
Pasul 1: Pentru a utiliza dispozitivul WORKMAN FP STRYDER, apăsați butoanele pentru a debloca fălcile și glisați-le îndeajuns de departe pentru a se potrivi
peste flanșa ancorajului grinzii I (vezi fig. 2).
Pasul 2: Apropiați fălcile pentru a încadra flanșa grinzii I. Eliberați butoanele pentru a bloca falca pe bara transversală. Pentru potrivirea exactă a fălcilor trebuie
reglați fălcile prin blocarea alternativă a acestora în diferite fante aflate în bara transversală (vezi fig. 3).
Pasul 3: Verificați dacă fălcile sunt blocate în bara transversală (vezi fig. 4). Spațiul liber total maxim între fălci și flanșă este de 12,7 mm (0,5 inch) (vezi fig. 5), iar
verificarea trebuie efectuată din toate direcțiile pentru a evita deconectarea. Apoi, conectați carabina snap-hook sau carabina sub-sistemului de frânghie cu inel în
formă de D a dispozitivului WORKMAN FP STRYDER. Asigurați-vă că închizătoarea carabinei snap-hook sau a carabinei este închisă și blocată complet.
Procedura de verificare, efectuați următoarele etape în ordine. Dacă aveți îndoieli despre orice punct de verificare, consultați MSA sau o persoană competentă
care este calificată pentru a realiza inspecția formală:
Pasul 1: Inspectați etichetele dispozitivului WORKMAN FP STRDER pentru a verifica dacă acestea există și sunt lizibile. Etichetele care trebuie existe și
informațiile care ar trebui se regăsească pe acestea. Verificați grila de inspecții formale pentru a asigura s-a realizat o inspecție formală în decursul ultimelor
12 luni. Dacă grila de inspecție nu precizează faptul că s-a realizat o inspecție formală în ultimele 12 luni, sau dacă unele etichete lipsesc sau sunt deteriorate,
scoateți dispozitivul din uz și marcați-l drept „INUTILIZABIL“ până la efectuarea inspecției formale de către o persoană calificată.
Pasul 2: Verificați acțiunea de auto-închidere a butonului. Apăsați butonul cu degetul cel mare și asigurați auto-închiderea. Dacă butonul nu trece aceste teste
funcționale, reveniți la întreținerea din partea service-ului.
Pasul 3: Verificați dacă există defecte structurale și coroziune. Verificați dacă există șuruburi lipsă, desfăcute sau piese defecte, dacă există fisuri, deformări sau
coroziune excesivă.
Pasul 4: Verificați dacă inelul în formă de D prezintă deformări, rupturi, fisuri, coroziune, eroziune adâncă, muchii ascuțite, tăieturi, îndoituri adânci, și urme de
expunere la căldură sau la substanțe chimice. Verificați dacă știftul cu șurub prezintă deformări, fracturi, fisuri, coroziune, eroziune sau îndoituri. Verificați dacă
șurubul este strâns în știft. Dacă șuruburile care sunt conectate cu știfturile sunt desfăcute, eliminați dispozitivul din uz și declarați-l „INUTILIZABIL”.
Pasul 5: Asigurați-vă că este activat conectorul inelului în formă D care indică sarcina. Dacă dispozitivul a fost expus la o forță de oprire a căderii, fereastra va fi
deformată, eliminați dispozitivul din uz și declarați-l „INUTILIZABIL”.
Pasul 6: Inspectați fiecare componentă și subsistem al întregului sistem în conformitate cu instrucțiunile aferente ale producătorului.
Este responsabilitatea utilizatorului conectorului de ancorare MSA să se asigure este familiarizat cu aceste instrucțiuni de utilizare și este instruit de o persoană
competentă. Asigurați-vă ați fost instruit în mod corespunzător în utilizarea acestui conector de ancorare și asigurați-vă ați înțeles în întregime cum
funcționează. Pericolele cauzate de substanțe chimice, căldură și coroziune pot deteriora dispozitivul WORKMAN FP STRYDER. Inspecțiile mai frecvente sunt
necesare în aceste medii. Nu utilizați dispozitivul în medii cu temperaturi mai mari de 85 ºC (185 ºF). Este nevoie de atenție atunci când se lucrează în prezența
pericolelor electrice, mașinilor în mișcare și suprafețelor abrazive. Utilizatorul trebuie să aibă un plan de salvare și trebuie să aibă la îndemână mijloacele de a-l
pune în aplicare, iar acel plan trebuie să ia în calcul echipamentul și instruirea specială necesară pentru a efectua salvarea imediată în toate condițiile previzibile.
Predarea conectorului de ancorare utilizatorului este recomandată pentru a permite urmărirea utilizării conectorului de ancorare. Aceste instrucțiuni și cardul de
înregistrare trebuie eliberate și păstrate cu fiecare conector de ancorare. Toate componentele conectate la acest conector de ancorare TREBUIE fie compatibile.
Dispozitivele de ancorare se vor utiliza exclusiv cu sisteme de oprire a căderii marcate CE, care nu vor genera forțe în exces de 6 kN la dispozitivul de ancorare.
Instrucțiunile și avertismentele componentelor utilizate cu acest conector de ancorare TREBUIE fie respectate. Este necesară o condiție medicală bună pentru a
efectua lucrări la înălțime. Anumite condiții medicale pot periclita siguranța utilizatorilor în timpul utilizării normale a conectorului de ancorare și în situații de urgență
(luarea medicației, probleme cardiovasculare, etc.). Dacă aveți îndoieli, consultați-vă doctorul înainte de utilizare. Femeile însărcinate și minorii NU TREBUIE să
utilizeze conectorul de ancorare NICIODATĂ.
AVERTISMENTE
Harnașamentul pentru întregul corp este singurul dispozitiv de susținere a corpului acceptat, care poate fi utilizat într-un sistem de oprire a căderii. Dispozitivul
WORKMAN FP STRYDER trebuie fie utilizat doar de o singură persoană. Utilizați dispozitivul WORKMAN FP STRYDER doar cu grinzi orizontale. Când atașați
un sistem de oprire a căderii, alegeți un punct de ancorare direct DEASUPRA poziției utilizatorului pentru a minimiza căderile prin balansare. Evitați orice punct a
cărui rezistență este nesigură. TREBUIE fie utilizate ancore structurale asigurate pentru scopul respectiv (în conformitate cu EN 795) sau puncte de ancorare cu
o rezistență minimă de 12 kN. Posibilitatea de cădere și distanța de cădere TREBUIE minimalizate. Conectorul de ancorare TREBUIE verificat înainte de fiecare
utilizare pentru a se asigura faptul că se află în condiție bună de funcționare. În plus, conectorul de ancorare TREBUIE să fie inspectat o dată la fiecare 12 luni
de către o persoană competentă, autorizată de legislația actuală din țara în care se utilizează. Dacă în urma inspecției sunt descoperite semne de întreținere
neadecvate, dispozitivul WORKMAN FP STRYDER trebuie să fie scos imediat din funcțiune și marcat drept „INUTILIZABIL” până este eliminat sau supus unei
întrețineri de corectare. Defectele, deteriorările, uzura excesivă, disfuncționalitatea și degradarea sunt în general imposibil de reparat. Dacă dispozitivul WORKMAN
FP STRYDER este defect, scoateți-l imediat din uz și marcați-l drept „INUTILIZABIL” până la eliminare. Pentru o opinie finală, prezentați sistemul WORKAMN FP
STRYDER unei persoane competente care este autorizată pentru a efectua inspecția formală. În cazul în care aveți întrebări cu privire la fiabilitate, contactați MSA
sau un centru de service autorizat în scris de către MSA, înainte a utiliza în continuare dispozitivul. TREBUIE se ia în considerare spațiul liber minim necesar de
sub utilizator, pentru a preveni coliziunea cu structura sau solul. NU modificați sau NU încercați să reparați conectorul. Dacă conectorul de ancorare a fost supus
unei opriri de cădere sau unor forțe de impact, TREBUIE să fie scos imediat din uz și distrus. Capacitatea dispozitivului WORKMAN FP STRYDER trebuie să fie
mai mare sau egal cu componentele subsistemului. NU instalați sau utilizați în locurile în care dispozitivul ar putea fi amenințat de pericole electrice. NU utilizați
conectorul de ancorare MSA decât dacă o persoană calificată a inspectat zona de lucru și a determinat dacă pericolele identificate pot fi eliminate sau expunerea
la acestea poate fi prevenită. Când instalați sau îndepărtați conectorul de ancorare, limitați expunerea la pericole. Poate fi necesar un sistem separat independent
de oprire a căderii. NU lăsați sarcini neasistate pe conectorul de ancorare. Este esențial pentru siguranța utilizatorului ca, în cazul în care produsul este revândut în
afara țării originale de destinație, revânzătorul asigure instrucțiunile și alte informații suplimentare relevante pentru utilizare, pentru întreținere, pentru verificarea
periodică și pentru reparare, în limba țării în care produsul este utilizat. Nerespectarea acestor avertizări sau utilizarea necorespunzătoare poate duce la vătămări
grave de persoane sau la moarte.
ÎNTREŢINERE ŞI DEPOZITARE
Curățați conectorul de ancorare cu o soluție pe bază de apă și detergent delicat de rufe. Uscați echipamentul cu o lavetă curată și agățați conectorul de ancorare la
aer să se usuce. Nu grăbiți uscarea folosind căldură. Acumularea excesivă de murdărie, vopsea sau alte substanțe străine poate împiedica funcționarea adecvată
a conectorului de ancorare. Întrebările privind condițiile de utilizare sigură și curățare a conectorului de ancorare trebuie adresate companiei MSA. Dispozitivul care
este deteriorat sau care trebuie întreținut trebuie etichetat cu “INUTILIZABIL” și trebuie scos din funcțiune. Întreținerea corectivă (alta decât curățarea) și reparația,
precum înlocuirea elementelor, trebuie executate de fabrica MSA. Nu încercați reparații la fata locului. Depozitați conectorul de ancorare la loc răcoros, uscat și
curat, ferit de razele directe ale soarelui. Evitați zonele unde pot fi prezente căldura, umezeala, lumina și substanțele chimice sau vaporii acestora sau alte elemente
degradante. Dispozitivul, care este deteriorat sau care trebuie întreținut, nu trebuie depozitat în același loc cu echipamentul utilizabil. Echipamentul extrem de
murdar, umed sau contaminat în alt mod trebuie întreținut în mod corespunzător (de ex. uscat și curățat) înainte de depozitare. Înainte de utilizarea dispozitivului,
care a fost depozitat pentru o perioadă lungă de timp, trebuie efectuată o inspecție formală de către o persoană competentă. Transportați conectorului de ancorare
într-un ambalaj pentru a-l proteja împotriva tăieturilor, umezelii, substanțelor chimice și vaporilor lor, temperaturilor extreme și împotriva razelor ultraviolete. Durata
de utilizare maximă a produsului este de 10 ani cu condiția ca produsul să nu fi fost utilizat sau să fi fost utilizat foarte rar și în condiții optime de depozitare. Totuși,
indicatorul primar în ceea ce privește compatibilitatea pentru utilizare este inspecția regulată a produsului. Orice produs care nu trece inspecția trebuie scos din
funcțiune imediat indiferent de vechimea sa. Următorii factori reduc performanța produsului și durata lui de utilizare: depozitarea incorectă, utilizarea incorectă, uzura,
contactul cu substanțele chimice (acizi și substanțe alcaline), și expunerea la temperaturi înalte și radiații UV. Inspecțiile mai frecvente sunt necesare în aceste
medii.
РУССКИЙ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
WORKMAN FP STRYDER - это анкерное устройство с опорной (якорной) точкой для систем средств индивидуальной защиты от падения, предназначенных
для обеспечения безопасности в соответствующих случаях. Данное средство индивидуальной защиты (СИЗ) соответствует требованиям Регламента (ЕС)
2016/425. Декларация о соответствии приведена по нижеследующей ссылке: https://MSAsafety.com/DoC. D-образное кольцо используется для присоединения к
элементу стропа персональной страховочной системы. Корпус используется для присоединения к анкеру двутавровой балки. Поперечная балка присоединяет
корпус и предназначена для его регулировки. Кроме того, она закрепляет соединительный элемент D-образного кольца. Соединительный элемент D-образного
кольца присоединяет D-образное кольцо к поперечной балке и предусматривает встроенный индикатор нагрузки. Изделие предназначено для использования
в качестве анкерной точки крепления для амортизирующего стропа или самовтягивающегося страховочного троса для остановки падения, или со стропом
для позиционирования для ограничения падения. Запрещается использование изделия с превышением его ограничений, не по назначению или для подъема.
Устройство рассчитано на горизонтальное движение вдоль анкерной балки. Край двутавровой балки должен быть закрытым, а не открытым (см. рис. 6).
Анкерные соединительные элементы способны выдерживать нагрузку 22 кН без разрыва.
Установка анкерного соединительного элемента выполняется в следующей последовательности:
Этап 1. Для использования WORKMAN FP STRYDER нажмите кнопки, чтобы разблокировать захваты и разведите их достаточно далеко в разные стороны,
чтобы установить над фланцем анкера двутавровой балки (см. рис. 2).
Этап 2. Сведите захваты вместе, чтобы захватить фланец двутавровой балки. Отпустите кнопки, чтобы зафиксировать захват на поперечной балке.
Отрегулируйте захваты, поочередно фиксируя их в отверстиях, расположенных в разных местах на поперечной балке (см. рис. 3).
Этап 3. Удостоверьтесь, что захваты зафиксированы на поперечной балке (см. рис. 4). Максимальный суммарный зазор между захватами и фланцем составляет
12,7 мм (0,5 дюйма) (см. рис. 5). Необходимо выполнить проверку во всех направлениях, чтобы исключить «снятие». Затем соедините крюк-карабин или карабин
подсистемы стропа с D-образным кольцом WORKMAN FP STRYDER. Убедитесь в том, что замок крюка-карабина или карабина полностью закрыт и зафиксирован.
Процедура проверки. Выполните следующую последовательность действий. В случае возникновения сомнений относительно какого-либо этапа проверки
необходимо проконсультироваться с компанией MSA или уполномоченным лицом, квалифицированным для выполнения формальной проверки.
Этап 1. Проверьте наличие табличек WORKMAN FP STRYDER с разборчивыми надписями. Таблички должны быть в наличии и содержать соответствующую
информацию. Проверьте журнал формальной проверки, чтобы удостовериться, что формальная проверка выполнялась в течение последних 12 месяцев. Если
в журнале не указано, что формальная проверка выполнялась в течение последних 12 месяцев или отсутствуют какие-либо таблички, или они неразборчивы,
выведите устройство из эксплуатации и пометьте его как «НЕПРИГОДНОЕ» до тех пор, пока квалифицированным специалистом не будет проведена
формальная проверка.
Этап 2. Проверьте действие автоматического закрытия кнопки. Нажмите кнопку большим пальцем и проверьте автоматическое закрытие. Если кнопка не
сработает, выведите устройство из эксплуатации.
Этап 3. Проверьте устройство на предмет дефектов конструкции и коррозии. Удостоверьтесь, что все винты присутствуют и плотно затянуты, в изделии нет
измененных деталей, трещин, деформации или чрезмерной коррозии.
Этап 4. Осмотрите D-образное кольцо на предмет деформации, повреждений, трещин, коррозии, точечной коррозии, заусениц, глубоких зазубрин, острых
кромок и признаков воздействия чрезмерного тепла или химических реагентов. Проверьте штифт с винтом на предмет деформации, повреждений, трещин,
коррозии, точечной коррозии и зарубин. Удостоверьтесь, что винт штифта плотно затянут. Если винты, соединенные со штифтами, ослаблены, выведите
устройство из эксплуатации и пометьте его как «НЕПРИГОДНОЕ».
Этап 5. Проверьте активацию соединительного элемента D-образного кольца, показывающего нагрузку. Если устройство использовалось при падении,
окошечко будет деформировано. Выведите устройство из эксплуатации и пометьте как «НЕПРИГОДНОЕ».
Этап 6. Осмотрите все компоненты и подсистемы в рамках системы в соответствии с инструкциями производителя.
Пользователи анкерного соединительного элемента MSA должны ознакомиться с настоящими инструкциями и пройти обучение у компетентных лиц. Вы
должны пройти надлежащее обучение использованию этого анкерного соединительного элемента и понимать, как он работает. Химически опасные
факторы, высокая температура и коррозия могут повредить WORKMAN FP STRYDER. В таких условиях эксплуатации проверять изделие необходимо
чаще. Запрещается использовать изделие при температурах свыше 85º C (185º F). Соблюдайте осторожность при работе с электрическим током, вблизи
движущихся механизмов и абразивных поверхностей. Пользователь должен иметь план спасательных работ и доступные средства для его выполнения.
Данный план должен включать необходимое оборудование и специальное обучение для быстрой реализации спасательных мер при любых предполагаемых
условиях. Рекомендуется назначить каждому пользователю личный анкерный соединительный элемент, чтобы отслеживать его применение. Эти инструкции
и учетная карточка должны прилагаться ко всем анкерным соединительным элементам и храниться вместе с ними. Все компоненты, прикрепленные к данному
анкерному соединительному элементу, ДОЛЖНЫ быть совместимы с ним. Анкерные устройства следует использовать только в сочетании со страховочными
системами, имеющими маркировку CE и не создающими воздействия на анкерное устройство с силой свыше 6 кН. НЕОБХОДИМО соблюдать инструкции
и учитывать предупреждения, касающиеся компонентов данного анкерного соединительного элемента. Для выполнения работ на высоте необходимо
хорошее физическое состояние. Определенные болезни могут поставить под угрозу безопасность пользователей при обычном использовании анкерного
соединительного элемента и в аварийных ситуациях (прием лекарств, сердечно-сосудистые проблемы и т. д.). В случае сомнений проконсультируйтесь со
своим врачом перед использованием. ЗАПРЕЩАЕТСЯ пользоваться анкерным соединительным элементом беременным женщинам и несовершеннолетним.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Страховочная привязь является единственным приемлемым устройством для удержания тела, которое может использоваться в страховочной системе.
WORKMAN FP STRYDER используется только для одного человека. Использовать WORKMAN FP STRYDER допускается только на горизонтальных балках.
При закреплении страховочной системы выбирайте анкерную точку крепления НАД расположением пользователя, чтобы свести к минимуму удары вследствие
раскачивания при падении. Не используйте точки крепления, в надежности которых сомневаетесь. НЕОБХОДИМО использовать опорные анкерные
крепления, предусмотренные для данной цели (согласно стандарту EN 795), или анкерные точки крепления с прочностью не менее 12 кН. Необходимо свести
к минимуму возможность падения и возможное расстояние падения. Анкерный соединительный элемент ДОЛЖЕН быть проверен перед каждым применением,
чтобы убедиться в его работоспособности. Кроме того, анкерный соединительный элемент ДОЛЖЕН проверяться каждые 12 месяцев компетентным лицом,
уполномоченным в соответствии с текущим законодательством страны использования. Если в ходе проверки обнаружено ненадлежащее техническое
обслуживание, WORKMAN FP STRYDER необходимо немедленно вывести из эксплуатации и пометить как «НЕПРИГОДНЫЙ» до момента его утилизации
или внепланового технического обслуживания. Изделие с дефектами, повреждениями, чрезмерным износом, неисправностью или признаками старения
обычно ремонту не подлежит. В случае обнаружения дефекта WORKMAN FP STRYDER необходимо немедленно вывести из эксплуатации и пометить как
«НЕПРИГОДНЫЙ» до момента его утилизации. Для окончательного решения отправьте WORKMAN FP STRYDER квалифицированному специалисту, который
уполномочен выполнять формальную проверку. В случае возникновения каких-либо вопросов относительно надежности устройства, перед дальнейшим
его использованием обратитесь в компанию MSA или сервисный центр, письменно авторизованный компанией MSA. ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно учитывать
минимальный необходимый зазор под пользователем, чтобы предотвратить столкновение с конструкцией или землей. ЗАПРЕЩАЕТСЯ модифицировать или
пытаться ремонтировать анкерный соединительный элемент. Если анкерный соединительный элемент использовался для остановки падения или подвергался
ударному воздействию, его НЕОБХОДИМО немедленно изъять из эксплуатации и утилизировать. Защитная способность WORKMAN FP STRYDER должна
быть выше или равна способности компонентов подсистемы. ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать или использовать изделие в областях, где существует опасность
поражения электрическим током. ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать анкерный соединительный элемент MSA до тех пор, пока квалифицированный специалист
не проверит рабочее пространство и не определит, что выявленные риски можно устранить или предотвратить их воздействия. При установке или снятии
анкерного соединительного элемента предпринимайте меры по недопущению падения. Может потребоваться дополнительная независимая страховочная
система. ЗАПРЕЩАЕТСЯ оставлять на анкерном соединительном элементе груз без присмотра. Для безопасности пользователей необходимо, чтобы
при перепродаже изделия за пределами первоначальной страны назначения перепродавец предоставил инструкции и прочую необходимую информацию
об использовании, обслуживании, периодическом осмотре и ремонте на языке страны, в которой будет использоваться изделие. Игнорирование данных
предупреждений или неправильное использование может привести к причинению серьезного ущерба здоровью или даже смерти пользователя.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Для чистки анкерного соединительного элемента используйте водный раствор слабого моющего средства. Вытрите крепежные элементы чистой тканью и
оставьте анкерный соединительный элемент сушиться на воздухе. Не ускоряйте процесс сушки с помощью тепла. Избыточное накопление грязи, краски или
прочих инородных веществ может повлиять на работу анкерного соединительного элемента. Вопросы об условиях безопасного использования анкерных
соединительных элементов и их чистке следует адресовать компании MSA. Поврежденное или требующее обслуживания устройство должно быть помечено
как «НЕПРИГОДНОЕ» и изъято из эксплуатации. Внеплановое техническое обслуживание (кроме чистки) и ремонт, такой как замена деталей, должны
выполняться на фабрике MSA. Не пытайтесь выполнять ремонт на месте. Храните анкерный соединительный элемент в прохладном, сухом и чистом месте,
не допуская попадания прямых солнечных лучей. Избегайте мест, где есть жара, влага, свет и химикаты или их испарения, а также другие вызывающие износ
факторы. Не храните поврежденное или требующее обслуживания устройство в том же месте, что и исправное оборудование. Перед хранением сильно
загрязненное или мокрое оборудование необходимо подвергнуть надлежащему обслуживанию (например, высушить и очистить). Перед использованием
устройства после долгого хранения квалифицированный специалист должен выполнить формальную проверку. Перевозите анкерный соединительный элемент
в упаковке, защищающей от порезов, влаги, химикатов и их испарений, экстремальных температур и ультрафиолетового излучения. Максимальный срок
эксплуатации изделия составляет 10 лет, при условии что продукт не использовался или использовался очень редко, а также были соблюдены оптимальные
условия хранения. Однако основным признаком пригодности к эксплуатации служат регулярные проверки изделия. Любое изделие, не прошедшее проверку,
необходимо немедленно изъять из эксплуатации независимо от его срока службы. Следующие факторы уменьшают срок эксплуатации изделия и ухудшают
его технические характеристики: неправильное хранение и использование, износ, контакт с химическими реагентами (кислотами и щелочами), воздействие
высоких температур и УФ-излучения. В таких условиях эксплуатации проверять изделие необходимо чаще.
SLOVENŠČINA
NAVODILA ZA UPORABO
WORKMAN FP STRYDER predstavuje kotviace zariadenie s kotviacim bodom pre systémy osobného prostriedku na ochranu pred pádmi, ktoré chráni
pred pádmi z výšok. Tento osobný ochranný prostriedok (OOP) je v súlade s európskou smernicou (EÚ) 2016/425. Prehlásenie o zhode môžete nájsť pod
nasledujúcim prepojením: https://MSAsafety.com/DoC. Obroček D povežete na element varovalne vrvi sistema za zaustavitev padca. Ohišje povežete
na sidrišče za I-profil. Palica se poveže, omogoča nastavitev ohišja in zasidra konektor obročka D. Konektor obročka D poveže obroček D na palico in je
opremljen s kazalnikom obremenitve. Izdelek se uporablja kot sidrišče za vrv za blaženje padca ali vrvni sistem za zaustavitev padca ali pa s pozicijsko vrvjo
za zaustavitev padca, toda ne sme se uporabljati zunaj omejitev in namenov ali za dviganje. Enota omogoča vodoravno premikanje po sidriščnem profilu.
Konec I-profila mora biti zaprt (6. slika). Sidriščne zanke prenesejo silo 22 kN.
Ob nameščanju sidriščne zanke upoštevajte zaporedje:
1. korak: Če želite uporabiti WORKMAN FP STRYDER, pritisnite gumbe, da razprete čeljusti in jih razmaknete, da se prilegajo čez prirobnico sidrišča za
I-profil (2. slika).
2. korak: Stisnite čeljusti, da zajamete prirobnico I-profila. Sprostite gumbe, da zaklenete čeljusti na palico. Fino nastavite čeljusti, da se prilegajo: izmenično
fiksirajte čeljusti v utore palice (3. slika).
3. korak: Preverite, ali so čeljusti fiksirane v palico (4. slika). Največja skupna zračna reža med čeljustmi in prirobnico je 12,7 milimetra (5. slika). Preverite
v vse smeri in se prepričajte, da ni privzdigovanja. Povežite vponko vrvnega podsistema z obročkom D sistema WORKMAN FP STRYDER. Prepričajte se,
da je vponka popolnoma zaprta in zaklenjena.
Postopek pregleda: izvedite naslednje korake v zaporedju. Če niste prepričani glede točke pregleda, se obrnite na MSA ali pristojno osebo, ki je usposobljena
za izvajanje uradnega pregleda:
1. korak: Preverite, ali so oznake WORKMAN FP STRYDER nameščene in berljive. Oznake, ki morajo biti prisotne, in podatki, ki morajo biti na njih. Preverite
dnevnik rednih pregledov in se prepričajte, da je bil pregled izveden v zadnjih dvanajstih mesecih. Če v dnevniku ni zaznamka, da je bil v zadnjih dvanajstih
mesecih opravljen redni pregled, ali če katera oznaka manjka ali ni berljiva, umaknite napravo iz uporabe in jo označite z napisom NI V UPORABI, dokler
pristojna oseba ne izvede rednega pregleda.
2. korak: Preverite samodejno zapiranje gumba. S palcem pritisnite gumb in preverite samodejno zapiranje. Če gumb ne deluje pravilno, napravo umaknite
iz uporabe in poskrbite za vzdrževanje.
3. korak: Preverite prisotnost strukturnih napak in korozije. Prepričajte se, da ni manjkajočih, razrahljanih ali spremenjenih delov; razpok, deformacij ali
čezmerne korozije.
4. korak: Preverite obroček D na razpoke, zlome, korozijo, poglobitve, zarobke, ostre robove, narezana mesta, globoke zareze ter sledi izpostavljenosti
čezmerni temperaturi ali kemikalijam. Preverite zatič z vijakom na preoblikovanja, zlome, razpoke, korozijo, poglobitve in zareze. Preverite tesno prileganje
vijaka v zatiču. Če so vijaki, ki so povezani z zatiči, razrahljani, umaknite napravo iz uporabe in jo označite z napisom NI V UPORABI.
5. korak: Preverite aktiviranje konektorja obročka D s kazalnikom obremenitve. Če je bila naprava izpostavljena sili ob zaustavitvi padca, bo okno
preoblikovano. Umaknite napravo iz uporabe in jo označite z napisom NI V UPORABI.
6. korak: Vsak del in podsistem celotnega sistema preglejte skladno z navodili proizvajalca.
Uporabnik sidriščne zanke MSA se mora seznaniti s temi uporabniškimi navodili in biti na usposabljanju pri pristojni osebi. Poskrbite, da boste ustrezno
usposobljeni za uporabo opreme sidriščne zanke, in se temeljito seznanite z uporabo opreme. Kemične snovi, vročina in korozija lahko poškodujejo
WORKMAN FP STRYDER. V takem okolju morajo biti pregledi pogostejši. Ne uporabljajte v okolju s temperaturo nad 85 ºC (185 ºF). Bodite previdni v bližini
električne napeljave, gibljivih strojnih delov in abrazivnih površin. Uporabnik mora imeti pripravljen evakuacijski načrt in sredstva za njegovo izvedbo. Načrt
mora vključevati opremo in posebno usposabljanje, potrebno za takojšnje reševanje v vseh predvidljivih razmerah. Priporočljivo je, da se sidriščna zanka
dodeli uporabniku, da je mogoče slediti njeni uporabi. Vsaki sidriščni zanki naj bodo vedno priložena navodila in evidenčna kartica. Vsi elementi, povezani
s to sidriščno zanko, morajo biti združljivi z njo. Sidriščne naprave uporabljajte samo s sistemi za zaustavitev padca z oznako CE, ki na sidriščni napravi ne
bodo povzročili sile nad 6 kN. Navodila in opozorila za elemente, ki se uporabljajo s to sidriščno zanko, je treba obvezno upoštevati. Za delo na višini mora
biti uporabnik v dobrem zdravstvenem stanju. Nekatera zdravstvena stanja lahko ogrozijo uporabnikovo varnost med običajno rabo sidriščne zanke in v
nujnem primeru (uživanje zdravil, bolezni srca in ožilja itn.) Če niste prepričani, se pred uporabo posvetujte z zdravnikom. Nosečnice in mladoletne osebe
NE SMEJO NIKOLI uporabljati sidriščne zanke.
OPOZORILA
Za zaustavitev padca je edini sprejemljiv varovalni pas za celotno telo. WORKMAN FP STRYDER se uporablja samo za eno osebo. WORKMAN FP
STRYDER se uporablja samo na vodoravnih profilih. Ob nameščanju sistema za zaustavitev padca izberite sidriščno točko neposredno nad uporabnikovim
položajem, da preprečite padec zaradi nihanja. Izogibajte se šibkim točkam. Uporabite namenska strukturna sidrišča (skladno z EN 795) ali sidriščne točke,
ki prenesejo najmanj 12 kN. Preprečite možnosti padcev in padna razdalja naj bo čim krajša. Sidriščno zanko preglejte pred vsako uporabo in se prepričajte,
da je primerna za uporabo. Poleg tega mora pristojna oseba, ki je tudi uradno pooblaščena, sidriščno zanko pregledati vsakih dvanajst mesecev. Če se
ob pregledu ugotovi pomanjkljivo vzdrževanje, je treba WORKMAN FP STRYDER nemudoma odstraniti iz uporabe in označiti z napisom NI V UPORABO,
dokler se da v uničenje ali ustrezno popravi. Okvar, poškodb, čezmerne obrabe, napačnega delovanja in utrujenosti materiala načelno ni mogoče popraviti.
Če ima WORKMAN FP STRYDER okvaro, ga označite z napisom NI V UPORABI, dokler se ne da v uničenje. WORKMAN FP STRYDER naj pred dokončno
odstranitvijo uradno pregleda pooblaščena pristojna oseba. Če imate vprašanja o zanesljivosti, se še pred nadaljnjo uporabo naprave obrnite na MSA ali
servisni center s pisnim pooblastilom MSA. OBVEZNO upoštevajte najmanjšo obvezno zračnost spodaj, da ne pride do trčenja s strukturo ali tlemi. Sidriščne
zanke NE spreminjajte ali poskušajte popravite. Če je bila sidriščna zanka izpostavljena sili ob zaustavitvi padca ali udarca, jo je treba OBVEZNO nemudoma
umakniti iz uporabe in uničiti. Nosilnost WORKMAN FP STRYDER mora biti večja ali enaka, kot je nosilnost podsistemskih sestavnih delov. Naprave NE
namestite ali uporabite tam, kjer je nevarnost električnega udara. Sidriščne zanke MSA NE uporabljajte, če usposobljena oseba ni pregledala delovnega
mesta in ugotovila, da je mogoče prepoznane nevarnosti odpraviti ali preprečiti izpostavljenost tem nevarnostim. Ob nameščanju ali odstranjevanju sidriščne
zanke je treba omejiti izpostavljenost nevarnostim padca. Morda bo potreben ločen sistem za zaustavitev padca. Sidriščna zanka NE SME biti nenadzorovano
obremenjena. Zaradi varnosti uporabnika je pomembno to: če se izdelek preproda zunaj prvotne države, mora preprodajalec zagotoviti navodila in dodatne
pomembne informacije za uporabo, vzdrževanje, redne preglede in popravila v jeziku države novega uporabnika. Neupoštevanje teh opozoril ali napačna
uporaba utegne povzročiti hude telesne poškodbe ali smrt.
VZDRŽEVANJE IN HRAMBA
Sidriščno zanko čistite z mešanico vode in blagega detergenta za perilo. Okovje čistite s čisto krpo in sidriščno zanko obesite, da se posuši na zraku. Sušenja
ne pospešujte z vročim zrakom. Pretirana količina umazanije, barve ali druge snovi lahko oslabijo pravilno delovanje sidriščne zanke. Če imate vprašanja o
pogojih varne uporabe sidriščne zanke in njenem čiščenju, se obrnite neposredno na MSA. Napravo, ki je poškodovana ali potrebuje vzdrževanje, označite z
napisom NI V UPORABI, in prenehajte uporabljati. Vzdrževanje (ki ni čiščenje) in popravilo, denimo zamenjava elementov, se morata izvajati v podjetju MSA.
Ne izvajajte popravil na mestu uporabe. Sidriščno zanko hranite na hladnem, suhem in čistem mestu, ki ni izpostavljeno neposredni sončni svetlobi. Izogibajte
se mestom, kjer so lahko prisotni vročina, svetloba, kemikalije ali njihovi hlapi ali druge snovi, ki bi lahko poškodovale napravo. Naprave, ki je poškodovana
ali potrebuje vzdrževanje, ne hranite na območju, na katerem je shranjena uporabna oprema. Močno umazana, mokra ali drugače kontaminirana oprema
zahteva pred hrambo ustrezno vzdrževanje, denimo čiščenje in sušenje. Če je bila naprava shranjena dolgo časa, jo mora pred ponovno uporabo uradno
pregledati pristojna oseba. Sidriščno zanko je treba prenašati zaščiteno pred zarezami, vlago, kemikalijami in njihovimi hlapi, skrajnim temperaturam in
ultravijoličnim žarkom. Uporabna doba izdelka je deset let, če izdelek ni bil v uporabi ali je bil uporabljen zelo redko in je bil hranjen v optimalnih razmerah.
Primarni pokazatelj ustreznosti za uporabo so redni pregledi izdelka. Izdelek, ki se pri pregledu izkaže za pomanjkljivega, je treba nemudoma umakniti iz
uporabe ne glede na starost izdelka. Dejavniki, ki zmanjšajo zmogljivost izdelka in skrajšajo njegovo uporabno dobo: napačna hramba, napačna uporaba,
obraba, stik s kemikalijami (kisline in baze), izpostavljenost visoki temperaturi in ultravijolična svetloba. V takem okolju morajo biti pregledi pogostejši.
MAGYAR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A WORKMAN FP STRYDER egy leesés elleni védelmet nyújtó rögzítőeszköz, amely rögzítési pontot biztosít a zuhanásgátló egyéni védőeszköz rendszerei
számára. Ez az egyéni védőeszköz eleget tesz az (EU) 2016/425 európai rendelet előírásainak. A megfelelőségi nyilatkozat a következő hivatkozáson érhető el:
https://MSAsafety.com/DoC. A D-gyűrű a személyi zuhanásgátló rendszer rögzítőkötél elemére való csatlakoztatást teszi lehetővé. A ház az I-gerenda kikötési
pontjához való csatlakozásra használatos. A keresztrúd a ház csatlakozását és beállítását teszi lehetővé, és rögzíti a D-gyűrű csatlakozót. A D-gyűrű csatlakozó
a D-gyűrűt a keresztrúddal köti össze, és beépített terhelésjelzővel van ellátva. A termék kikötési pontként használható energiaelnyelő rögzítőkötélhez vagy
zuhanásgátláshoz használt önvisszahúzó mentőkötélhez, illetve zuhanásgátláshoz való munkapozicionálási rögzítőkötélhez, de azt csak a határértékeken belül és
a rendeltetésének megfelelő célra vagy emeléshez használható. Az egység tervezésének köszönhetően kikötési gerenda menti vízszintes mozgást tesz lehetővé.
Az I-gerenda végét le kell zárni és nem nyitható ki (lásd a 6. ÁBRÁT). A kikötési pont csatlakozók törés nélkül 22 kN erőnek állnak ellen.
A kikötési pont csatlakozó szerelésekor kövesse az alábbi sorrendet:
1. lépés: A WORKMAN FP STRYDER használatához nyomja meg a gombokat a pofák kioldásához és a pofák elég messzire való csúsztatásához ahhoz, hogy
illeszkedjenek az I-gerenda kikötési pontjának peremére (lásd a 2. ÁBRÁT).
2. lépés: Nyomja össze a pofákat az I-gerenda peremének rögzítésére. Engedje ki a gombokat a pofa keresztrúdra zárásához. Állítsa be a pofákat az illeszkedéshez
úgy, hogy felváltva reteszelje a pofákat a keresztrúd különböző helyen lévő nyílásaiba (lásd a 3. ÁBRÁT).
3. lépés: Ellenőrizze, hogy a pofák rögzültek-e a keresztrúdra (lásd a 4. ÁBRÁT). A pofák és a perem közötti maximum távolság összesen 12,7 mm (0,5 hüvelyk)
(lásd az 5. ÁBRÁT), és az ellenőrzésnek minden irányban meg kell történnie az együttes „leesés” elkerülésére. Ezután csatlakoztassa a rögzítőkötél alrendszer
biztonsági horgát vagy karabinerét a WORKMAN FP STRYDER D-gyűrűjéhez. A biztonsági horog vagy a karabiner zárószerkezete legyen teljesen zárt és reteszelt
állapotban.
Az ellenőrzéshez végezze el a lépéseket ebben a sorrendben. Ha bármely pont esetében kétség merül fel, forduljon az MSA vállalathoz vagy hivatalos ellenőrzés
elvégzésére minősített illetékes személyhez:
1. lépés: Vizsgálja meg a WORKMAN FP STRYDER címkéit, hogy megvannak-e és olvashatók-e. Azokat a címkéket, amelyeknek meg kell lenniük és a rajtuk
lévő információkat. Ellenőrizze a hivatalos ellenőrzési naplót, hogy az utóbbi 12 hónapban történt-e hivatalos ellenőrzés. Ha a naplóban nem szerepel, hogy
hivatalos ellenőrzésre sor került az utóbbi 12 hónapban, vagy ha bármely címke hiányzik vagy olvashatatlan, vonja ki az eszközt a használatból, helyezzen el rajta
„HASZNÁLHATATLAN” címkét addig, amíg egy hozzáértő személy el nem végzi a hivatalos ellenőrzést.
2. lépés: Ellenőrizze a gomb automatikus záródását. Nyomja meg a gombot hüvelykujjával, és ellenőrizze automatikus záródását. Ha a gomb működési ellenőrzései
sikertelenek, vonja ki a terméket a használatból.
3. lépés: Vizsgálja meg, hogy van-e rajta szerkezeti sérülés és korrózió. Ellenőrizze, hogy nincs-e hiányzó, meglazult csavar vagy módosult alkatrész; nincs-e rajta
repedés, deformálódás vagy túlzott korrózió.
4. lépés: Vizsgálja meg a D-gyűrűt, hogy nincs-e rajta deformáció, törés, repedés, korrózió, mély lepattogzás, sorja, éles perem, vágás, mély bevágás, valamint
túlzott hőhatásnak vagy vegyi anyagoknak való kitettség jele. Ellenőrizze a csavarral ellátott csapot, hogy nincs-e rajra deformálódás, törés, repedés, korrózió,
gödrösödés és bevágás. Ellenőrizze, hogy a csavar szorosan a csapban van-e. Ha a csaphoz csatlakozó csavarok meglazultak, vonja ki az eszközt a használatból,
és helyezzen el rajta „HASZNÁLHATATLAN” címkét.
5. lépés: Ellenőrizze, hogy a terhelésjelző D-gyűrű csatlakozó aktiválódik-e. Ha az eszköz zuhanási erőnek volt kitéve, az ablak deformálódik, ezért vonja ki az
eszközt a használatból, és helyezzen el rajta „HASZNÁLHATATLAN” címkét.
6. lépés: Vizsgálja meg a teljes rendszer összes komponensét és alrendszerét az adott gyártó utasításai szerint.
Az MSA kikötési pont csatlakozó felhasználójának felelőssége, hogy a megismerje ezen használati utasításokat, és a megfelelő személy által oktatásban részesüljön.
Gondoskodjon arról, hogy megfelelő képzésben részesüljön a kikötési pont csatlakozó használatáról, és teljes mértékben sajátítsa el annak használatát. A vegyi
veszélyek, a és a korrózió kárt tehetnek a WORKMAN FP STRYDER-ben. Ezen környezetekben gyakoribb ellenőrzésre van szükség. Ne használja olyan
környezetekben, ahol a hőmérséklet magasabb, mint 85 ºC (185 ºF). Óvatosan járjon el elektromos veszélyforrások, mozgó gépek és dörzsölő hatású felületek
közelében történő munkavégzés során. A felhasználónak mentési tervvel és annak végrehajtásához eszközökkel kell rendelkeznie; ennek a tervnek figyelembe
kell vennie azon felszereléseket és speciális oktatásokat/gyakorlást, amelyek szükségesek az összes előre látható körülmény között történő azonnali mentéshez.
Javasoljuk, hogy rendelje hozzá a kikötési pont csatlakozót a felhasználóhoz, hogy nyomon követhesse a kikötési pont csatlakozó használatát. Ezen utasításokat
és a nyilvántartási kártyát az egyes kikötési pont csatlakozókkal együtt kell kiadni és tárolni. A kikötési pont csatlakozóra csatlakoztatott összes komponensnek
kompatibilisnek KELL lennie. A kikötő eszközök csak CE jelölésű zuhanásgátló rendszerekkel használhatók, amelyek nem generálnak 6 kN-nál nagyobb erőket a
kikötő eszközön. Be KELL tartani a kikötési pont csatlakozóval együtt használt komponensekre vonatkozó utasításokat és figyelmeztetéseket. Jó egészségi állapot
szükséges a felhasználó magasban történő munkavégzéséhez. Bizonyos egészségügyi állapot veszélyeztetheti a felhasználó biztonságát a kikötési pont csatlakozó
normál használata során és vészhelyzetekben (gyógyszerszedés, keringési problémák stb.). Kétség esetén a használat előtt forduljon orvoshoz. Terhesek és
kiskorúak SOHA NEM használhatják a kikötési pont csatlakozót.
FIGYELMEZTETÉSEK
A teljes testhevederzet az egyedüli elfogadható testtartó eszköz, amely zuhanásgátló rendszerben használható. A WORKMAN FP STRYDER-t csak egy személy
használhatja. A WORKMAN FP STRYDER-t csak vízszintes gerendákon használja. Zuhanásgátló rendszer csatlakoztatásához válasszon közvetlenül a felhasználó
helyzete FELETTI kikötési pontot, hogy minimálisra csökkentse a lengve zuhanás veszélyét. Kerüljön bármilyen olyan pontot, amelynek erőssége kétséges. A
célra szolgáló szerkezeti horgokat (az EN 795 szerint) vagy legalább 12 kN erősségű kikötési pontokat KELL használni. Minimálisra KELL csökkenteni a zuhanás
esélyét és távolságát. A kikötési pont csatlakozót minden használat előtt teljesen át KELL vizsgálni annak ellenőrzésére, hogy használható állapotban van-e.
Ezenkívül a kikötési pont csatlakozót 12 havonta ellenőriztetni KELL egy hozzáértő személlyel, aki a felhasználás helye szerinti ország hatályos törvényei által arra
felhatalmazással rendelkezik. Ha az ellenőrzés során nem megfelelő karbantartás jelei láthatók, a WORKMAN FP STRYDER-t azonnal vonja ki a használatból és
„HASZNÁLHATATLAN” címkével kell ellátni a megsemmisítésig vagy a javító karbantartásig. A sérülések, károsodások, a túlzott kopás, a hibás működés és az
elöregedés rendszerint nem javíthatók. Ennek észlelése esetén a WORKMAN FP STRYDER-t azonnal vonja ki a használatból és „HASZNÁLHATATLAN” címkével
kell ellátni a megsemmisítésig. Végső döntésért juttassa el a WORKMAN FP STRYDER-t egy illetékes személyhez, aki hivatalos ellenőrzés elvégzésére jogosult.
A megbízhatósággal kapcsolatos kérdés esetén forduljon az MSA-hoz vagy az MSA által írásban meghatalmazott szervizközponthoz, mielőtt tovább használná az
eszközt. Figyelembe KELL venni a felhasználó alatti, szükséges minimum távolságot, amivel megelőzhető a szerkezettel vagy a talajjal való ütközés. NE módosítsa
vagy kísérelje meg megjavítani a kikötési pont csatlakozót. Ha a kikötési pont csatlakozót zuhanásgátlásnak vagy ütőerőnek volt kitéve, azonnal ki KELL vonni
a használatból és meg kell semmisíteni. A WORKMAN FP STRYDER kapacitásának nagyobbnak vagy egyenlőnek kell lennie az alrendszer komponenseinek
kapacitásánál. NE szerelje vagy használja az eszközt ott, ahol elektromos veszély állhat fenn. NE használja az MSA kikötési pont csatlakozót, kivéve, ha szakképzett
személy ellenőrizte a munkahelyet, és megállapította, hogy a felismert veszélyek kiküszöbölhetők, a kitettség pedig megelőzhető. A kikötési pont csatlakozó
szerelésekor vagy eltávolításakor korlátozza a kitettséget a zuhanásveszélyekre. Előfordulhat, hogy különálló független zuhanásgátló rendszer szükséges. NE
hagyjon felügyelet nélkül terhet a kikötési pont csatlakozón. A felhasználó szempontjából alapvető fontosságú az, hogy ha a terméket az eredeti célországon
kívülre értékesíti, a viszonteladó köteles megadni a használathoz, a karbantartáshoz, az időszakos ellenőrzéshez és a javításhoz szükséges utasításokat és egyéb
vonatkozó információkat az adott ország nyelvén, ahol a terméket használni fogják. Ezen figyelmeztetés figyelmen kívül hagyása vagy a szabálytalan használat
súlyos személyi sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Tisztítsa meg a kikötési pont csatlakozót vízből és enyhe mosószerből készült oldattal. Az eszközöket tiszta kendővel törölje szárazra, majd akassza fel
a kikötési pont csatlakozót a levegőn történő szárításhoz. Ne szárítsa meg gyorsan hőhatással. Por, festék vagy egyéb idegen anyag túlzott felhalmozódása
megakadályozhatja a kikötési pont csatlakozó szabályos használatát. A kikötési pont csatlakozó biztonságos használatára vonatkozó feltételekkel és a tisztítással
kapcsolatos kérdések esetén forduljon az MSA vállalathoz. A sérült vagy karbantartásra szoruló eszközöket „HASZNÁLHATATLAN” címkével kell ellátni, és azokat ki
kell vonni a használatból. A javító karbantartás (a tisztításon kívül) és a javítás, pl. a részek cseréje az MSA gyár feladata. Helyben ne kísérelje meg a javítást. Tárolja
a kikötési pont csatlakozót hűvös, száraz és tiszta és közvetlen napfénytől védett helyen. Kerülje azon területeket, ahol hő, nedvesség, fény, vegyi anyagok vagy
azok gőzei, illetve egyéb kártevő anyagok lehetnek jelen. Ne tárolja azonos helyen a sérült vagy karbantartásra szoruló eszközöket és a használható eszközöket.
Tárolás előtt végezzen szakszerű karbantartást (pl. szárítás, tisztítás) a talajjal szennyeződött, nedves vagy egyéb módon szennyeződött eszközökön. A hosszabb
ideig tárolt eszközökön használat előtt végeztessen hivatalos ellenőrzést egy szakemberrel. A kikötési pont csatlakozót csomagolásban szállítjuk, hogy megvédjük
a vágásokról, a nedvességtől, a vegyi anyagoktól és gőzeiktől, a szélsőséges hőmérséklettől és az ultraibolya sugárzástól. A termék maximális élettartama 10
év, aminek feltétele, hogy a terméket egyáltalán nem vagy nagyon ritkán használták és optimális körülmények között tárolták. A használatra való alkalmasságot
elsődlegesen a termék rendszeres ellenőrzése mutatja meg. Korától függetlenül minden olyan terméket azonnal ki kell vonni a használatból, amely nem felel meg
az ellenőrzésen. A következő tényezők csökkenthetik a termék teljesítményét és élettartamát: helytelen tárolás, helytelen használat, kopás, vegyszerekkel való
érintkezés (savak és lúgok), magas hőmérsékletnek való kitettség és UV-sugárzás. Ezen környezetekben gyakoribb ellenőrzésre van szükség.
ČESKY
NÁVOD K OBSLUZE
WORKMAN FP STRYDER je kotvicím zařízením s kotevním bodem pro systémy osobní výstroje pro ochranu proti pádu, chránící proti pádu z výšky.
Tato osobní ochranná výstroj (OOV) je v souladu s evropským nařízením (EU) 2016/425. Prohlášení o shodě naleznete pod následujícím odkazem:
https://MSAsafety.com/DoC. D kroužek se používá pro připojení k lanu osobního systému pro zachycení pádu. Pouzdro se používá pro připojení k ukotvení
na nosníku. Příčná tyč je spojovací prvek, poskytuje prostředky pro nastavení pouzdra a ukotvuje konektor D kroužku. Konektor D kroužku připojuje D
kroužek k příčné tyči a poskytuje integrovaný indikátor zátěže. Produkt je určen k použití jako kotevní bod pro lano tlumící nárazy nebo samonavíjecí lano pro
zachycení pádu, nebo s polohovacím lanem pro zachycení pádu, ale nesmí se použít mimo své limity a účel použití nebo pro zvedání. Jednotka je určena
k zajištění horizontálního pohybu podél kotevního nosníku. Konec nosníku musí být uzavřený nesmí být otevřený (viz obr. 6). Kotevní konektory odolají
bez poškození síle 22 kN.
Při instalaci kotevního konektoru postupujte následovně:
Krok 1: Chcete-li použít konektor WORKMAN FP STRYDER, uvolněte stisknutím tlačítek čelisti a roztáhněte čelisti od sebe natolik, aby je bylo možné nasadit
na přírubu kotevního nosníku (viz obr. 2).
Krok 2: Stlačte čelisti k sobě, aby se zachytily na přírubu nosníku. Uvolněním tlačítek zajistěte čelisti na příčné tyči. Proveďte jemné nastavení čelistí tak, že
je střídavě zajistíte v drážkách na příčné tyči (viz obr. 3).
Krok 3: Zkontrolujte, zda jsou čelisti zajištěny na příčné tyči (viz obr. 4). Maximální celková vzdálenost mezi čelistmi a přírubou je 12,7 mm (0,5 palce) (viz obr.
5) a je nutné ji zkontrolovat ve všech směrech, abyste měli jistotu, že se konektor nemůže uvolnit. Potom připojte karabinu subsystému s lanem k D kroužku
konektoru WORKMAN FP STRYDER. Uzávěr karabinky musí být úplně zavřený a zajištěný.
Při kontrole postupujte následovně. V případě pochybností ohledně jakéhokoli kroku se obraťte na společnost MSA nebo na kompetentní osobu, která smí
provádět formální kontrolu:
Krok 1: Zkontrolujte, zda jsou štítky na konektoru WORKMAN FP STRYDER na správném místě a jsou čitelné. Štítky musí být přítomné a obsahovat patřičné
informace. Zkontrolujte Tabulku kontrol, abyste se přesvědčili, že formální kontrola byla uskutečněna během posledních 12 měsíců. Neukazuje-li tabulka,
že formální kontrola byla vykonána během posledních 12 měsíců, nebo chybí-li jakýkoliv štítek nebo je-li nečitelný, vyřaďte zařízení z provozu a označte ho
nápisem „NEPOUŽITELNÉ“ do doby, dokud nebude provedena formální kontrola kompetentní osobou.
Krok 2: Zkontrolujte funkci automatického zavírání tlačítka. Stiskněte tlačítko palcem a ujistěte se, že se automaticky zavře. Pokud tlačítko neabsolvuje
úspěšně testy funkčnosti, vyřaďte ho z provozu.
Krok 3: Zkontrolujte, zda se nevyskytuje strukturální poškození nebo koroze. Zkontrolujte, zda nechybí šroub nebo není povolený, anebo zda nejsou některé
díly pozměněné; zda se nevyskytují praskliny, deformace nebo nadměrná koroze.
Krok 4: Zkontrolujte D kroužek, zda nevykazuje deformace, trhliny, praskliny, korozi, hluboké důlky, drsné okraje, ostré hrany, zářezy, hluboké rýhy, uvolněné
díly a stopy po působení nadměrného horka nebo chemických látek. Zkontrolujte, zda čep a šroub neobsahují deformace, trhliny, praskliny, korozi, důlky
či rýhy. Zkontrolujte, zda je šroub v čepu pevně dotažený. Pokud jsou šrouby v čepech uvolněné, vyřaďte zařízení z provozu a označte ho nápisem
„NEPOUŽITELNÉ“.
Krok 5: Zkontrolujte aktivaci konektoru D kroužku indikujícího zatížení. Pokud bylo zařízení použito při zachycení pádu a okénko bude deformované, vyřaďte
zařízení z provozu a označte ho nápisem „NEPOUŽITELNÉ“.
Krok 6: Zkontrolujte všechny komponenty a subsystémy celého systému dle přiloženého návodu k použití.
Uživatel kotevního konektoru MSA musí zajistit, že se všichni uživatelé výrobku seznámí s tímto návodem a budou proškoleni kompetentní osobou. Zajistěte,
abyste byli adekvátně proškoleni v používání kotevního konektoru a ubezpečte se, že plně rozumíte tomu, jak funguje. Chemické látky, teplo a koroze mohou
konektor WORKMAN FP STRYDER poškodit. V takových prostředích je potřeba kontrolovat produkt častěji. Nepoužívejte v prostředí s teplotou vyšší než
85 ºC (185 ºF). Buďte opatrní, když pracujete v prostředí s nebezpečím úrazu el. proudem, s pohyblivými stroji a drsnými povrchy. Uživatel musí mít plán
záchrany a musí mít po ruce prostředky k jeho realizaci; tento plán musí brát v úvahu potřebné vybavení a speciální školení zajišťující promptní záchranu
za všech předvídatelných podmínek. Doporučujeme přidělit kotevní konektor jednomu uživateli, aby bylo možné sledovat použití konektoru. Tento návod
k použití a záznamová karta musí být předány spolu s kotevním konektorem a musí být uchovány u každého postroje. Všechny komponenty připojované
k tomuto kotevnímu konektoru s ním MUSÍ být kompatibilní. Kotevní zařízení lze použít pouze se systémy pro zachycení pádu s označením CE, které v
kotevním zařízení negenerují síly větší než 6 kN. Je nutné dodržovat pokyny a upozornění týkající se komponent používaných s tímto kotevním konektorem.
K provádění práce ve výškách je zapotřebí dobrý zdravotní stav uživatele. Některé zdravotní stavy mohou ohrozit bezpečnost uživatele během normálního
používání kotevního konektoru i za nouzových situací (užívání léků, kardiovaskulární potíže a podobně). V případě pochybností se před použitím poraďte s
lékařem. Kotevní konektor NESMÍ NIKDY používat těhotné ženy a malé děti.
VAROVÁNÍ
Celotělový postroj je jediné přijatelné vybavení pro držení těla, které lze použít v systému pro zachycení pádu. Konektor WORKMAN FP STRYDER je určen
pro použití jednou osobou. Konektor WORKMAN FP STRYDER se smí používat pouze na horizontálních nosnících. Při připojování systému pro zachycení
pádu zvolte kotevní bod přímo NAD pozicí uživatele, aby byla minimalizována možnost pádu zhoupnutím. Vyhněte se jakémukoli místu, kde není jasná síla.
Je nutné používat speciální stavební kotvy (ve shodě s normou EN 795) nebo kotevní body s minimální pevností 12 kN. Je nutné minimalizovat nebezpečí
pádu a zároveň vzdálenost pádu. Kotevní konektor musí být před každým použitím zkontrolován, jestli je v použitelném stavu. Kromě toho MUSÍ být kotevní
konektor kontrolován každých 12 měsíců kompetentní osobou, autorizovanou podle platné legislativy v zemi použití. Pokud budou při kontrole odhaleny
známky neadekvátní údržby, je nutné konektor WORKMAN FP STRYDER okamžitě vyřadit z provozu a označit nápisem „NEPOUŽITELNÉ“, dokud nebude
zlikvidován nebo nebude provedena adekvátní údržba. Vady, poškození, nadměrné opotřebení, závady a stárnutí materiálu obecně nelze opravit.
V případě zjištění okamžitě vyřaďte konektor WORKMAN FP STRYDER z provozu a označte ho nápisem „NEPOUŽITELNÉ“, dokud nebude zlikvidován.
K definitivnímu posouzení předejte konektor WORKMAN FP STRYDER kompetentní osobě, která je oprávněná k provedení formální kontroly. Pokud
existují jakékoli pochybnosti o spolehlivosti zařízení, kontaktujte před jeho dalším použitím společnost MSA nebo servisní středisko písemně autorizované
společností MSA. Je NUTNÉ dodržet minimální volný prostor pod uživatelem, aby se zabránilo nárazu do konstrukce nebo pádu na zem. Kotevní konektor
neupravujte ani neopravujte. Pokud kotevní konektor zachytil pád nebo na něho při pádu působily síly, MUSÍ být okamžitě vyřazen z provozu a zlikvidován.
Nosnost konektoru WORKMAN FP STRYDER musí být větší nebo rovna nosnosti komponent subsystému. Zařízení neinstalujte a nepoužívejte v místech,
kde hrozí riziko úrazu el. proudem. Kotevní konektor nepoužívejte, dokud kvalifikovaný pracovník nezkontroluje pracoviště a nerozhodne, že je možné
zjištěná rizika eliminovat a zabránit jejich působení. Při instalaci nebo odstraňování kotevního konektoru omezte riziko pádu z výšky. Pravděpodobně bude
nutné použít samostatný systém pro zachycení pádu. Neponechávejte na kotevním konektoru zátěž bez dozoru. Z důvodu bezpečnosti uživatele je velice
důležité, aby při následném prodeji produktu mimo původní zemi určení poskytl prodávající návod k použití a další nezbytné informace týkající se použití,
údržby, pravidelných kontrol a oprav v jazyce země, ve které bude produkt používán. Nedodržení těchto varování nebo zneužití produktu může mít za
následek vážný úraz nebo smrt.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Kotevní konektor čistěte pomocí slabého roztoku pracího prostředku. Kovové komponenty osušte čistým hadříkem a kotevní konektor zavěste, aby vyschnul.
Neurychlujte sušení pomocí tepla. Nadměrné nahromadění nečistot, barev nebo jiných cizích látek může zabránit správné funkci kotevního konektoru.
Dotazy týkající se stavu a čištění kotevního konektoru směřujte na společnost MSA. Zařízení, které je poškozené nebo potřebuje údržbu, musí být označeno
jako „NEPOUŽITELNÉ“ a vyřazeno z provozu. Údržbu spojenou s opravou (jinou než čištěním) a opravy, např. výměny komponent, musí provádět závod
společnosti MSA. Neprovádějte opravy v terénu. Kotevní konektor skladujte na chladném, suchém a čistém místě mimo přímé sluneční světlo. Vyhýbejte
se oblastem, kde se může vyskytovat teplo, vlhko, světlo, olej a chemikálie nebo jejich páry. Zařízení, které je poškozené nebo potřebuje údržbu, nesmí
být skladováno na stejném místě jako použitelné zařízení. U silně znečištěného, mokrého nebo jinak znečištěného zařízení proveďte před uskladněním
patřičnou údržbu (např. ho osušte a vyčistěte). Pokud budete používat zařízení, které bylo delší dobu uskladněno, mělo by být formálně zkontrolováno
kompetentní osobou. Přepravujte kotevní konektor v obalu, abyste ho chránili před pořezáním, vlhkostí, chemikáliemi a jejich párami, extrémními teplotami a
ultrafialovým zářením. Maximální životnost produktu je 10 let za podmínky, že produkt nebyl používán nebo byl používán jen velmi zřídka, a že byl optimálně
skladován. Nicméně primárním indikátorem způsobilosti k použití je pravidelná kontrola produktu. Produkt, který neprojde úspěšně kontrolou, musí být
vyřazen z používání bez ohledu na stáří. Kvalitu produktu a jeho životnost ovlivňují následující faktory: nesprávné skladování, nesprávné použití, opotřebení,
kontakt s chemikáliemi (kyselinami a zásadami), působení vysokých teplot a UV záření. V takových prostředích je potřeba kontrolovat produkt častěji.
ҚАЗАҚША
ПАЙДАЛАНУ НҰСҚАУЛЫҒЫ
WORKMAN FP STRYDER – құлап кетуден қорғайтын жеке жабдық жүйелеріне арналған құтқару жүйесінің биіктен құлаудан қорғайтын, бекіту нүктесі бар бекіткіш
құрылғысы. Осы жеке қорғаныс құралы (ЖҚҚ) Еуропалық (EU) 2016/425 ережелер жинағына сай келеді. Сәйкестік декларациясын мына сілтеме арқылы табуға
болады: https://MSAsafety.com/DoC. D тәріздес сақина жеке құлаудан қорғау жүйесінің арқан элементіне жалғау үшін пайдаланылады. Корпус I тәріздес арқалық
бекітпесіне жалғау үшін пайдаланылады. Айқас кергі корпусты реттеуге арналған құралдарды жалғап, қамтамасыз етеді және D тәрізді сақина жалғағышын
бекітеді. D тәрізді сақина жалғағыш D тәрізді сақинаны айқас кергіге жалғап, жүктеменің интегралды индикаторын қамтамасыз етеді. Бұл өнім анкерлі бекіту
нүктесі амортизаторлы арқан үшін немесе құлаудан қорғайтын өзі тартылатын құтқару шеңбері ретінде немесе құлауды шектейтін жайғастырушы арқан ретінде
пайдалануға арналған, бірақ өнімді шектемесінен тыс немесе жүктерді көтеру үшін пайдалануға болмайды. Құрылғы анкерлі арқалық бойымен көлденең жылжуға
арналған. I тәрізді арқалықтың ұшын жауып, ашпау керек (6-суретті қараңыз). Анкерлі жалғағыштар сынбай 22 кН салмақты көтере алады.
Анкерлі жалғағышты орнатқан кезде, мына қадамдарды орындаңыз:
1-қадам: WORKMAN FP STRYDER құрылғысын пайдалану мақсатында қысқыш жақтарды босату үшін түймелерді басыңыз және I тәрізді арқалықтың фланеціне
орналасуы үшін, қысқыш жақтарды бір-бірінен жеткілікті аралыққа алыстатыңыз (2-суретті қараңыз).
2-қадам: Қысқыш жақтарды I тәрізді арқалықтың фланеціне орнату үшін бірге басыңыз. Айқас кергіге қысқыш жақты бекіту үшін түймелерді босатыңыз. Айқас
кергінің әртүрлі орналасқан ұяларында қысқыш жақтарды кезекпен орналастырып, қысқыш жақтардың орнын мұқият реттеңіз (3-суретті қараңыз).
3-қадам: Қысқыш жақтардың айқас кергіде бекітілгеніне көз жеткізіңіз (4-суретті қараңыз). Қысқыш жақтар мен фланецтің арасындағы максималды жалпы аралық
12,7 мм (0,5 дюйм) (5-суретті қараңыз) болады және жақтардың бірге “шығып кетуін” болдырмау үшін, барлық бағытта тексеру керек. Одан кейін WORKMAN FP
STRYDER құрылғысының D тәрізді сақинасымен арқанның ішкі жүйесінің ілгегін немесе карабинін жалғаңыз. Ілгектің немесе ілгек ысырмасының толық жабылып,
құлыпталғанына көз жеткізіңіз.
Тексеру процедурасын орындау үшін келесі қадамдарды орындаңыз. Егер кез келген тексерілген орын бойынша сенімсіздік туындаса, MSA компаниясына немесе
ресми тексеру жұмысын жүргізу үшін білікті маманға хабарласыңыз:
1-қадам: WORKMAN FP STRYDER құрылғысында жапсырмалардың бар екендігін және олардың анық көрінетіндігін тексеріңіз. Жапсырмалар құрылғыда болуы
керек және олар ақпаратты қамтуы керек. Жоспарлы тексерудің соңғы 12 ай ішінде өткізілгеніне көз жеткізу үшін Жоспарлы тексеру журналын тексеріңіз.
Журналда жоспарлы тексерудің соңғы 12 ай ішінде өткізілгені көрсетілмесе немесе кез келген жапсырмалар жоқ болса, я болмаса анық оқылмаса, құрылғыны
пайдаланудан алып, білікті маман оны жоспарлы тексеруден өткізгенше “ПАЙДАЛАНУҒА ЖАРАМАСЫЗ” деп белгілеп қойыңыз.
2-қадам: Түйменің автоматты жабу әрекетін тексеріңіз. Автоматты жабылу функциясы қосулы екеніне көз жеткізу үшін, түймені бас бармағыңызбен басыңыз. Егер
түйме бұл функционалдық сынақтан өтпесе, пайдалануды тоқтатып, техникалық қызмет көрсетіңіз.
3-қадам: Құрылымдық ақаулардың және тот басудың бар-жоғын тексеріңіз. Бұрандалардың немесе алмастырылған бөлшектердің өз орындарында екеніне және
босамағанына және сызаттардың, жарылған жерлердің немесе шамадан тыс тоттанған орындардың жоқтығына көз жеткізіңіз.
4-қадам: D тәрізді сақинада бұрмаланған, жарылған, шытынаған, тот басқан жерлер, терең ойық, өткір шеттері, кесіктер, терең кесінділер және шамадан тыс
қызуға немесе химиялық заттардың әсер етулеріне себеп болатын заттың бар-жоғын тексеріңіз. Бұрандасы бар істікте жарылған, сызат түскен, тоттанған, дақ
түскен және кесілген жерлердің бар-жоғын тексеріңіз. Бұранданың істікте мықтап бекігенін тексеріңіз. Істіктермен жалғанған бұрандалар босап кетсе, құрылғыны
пайдаланудан алып, “ПАЙДАЛАНУҒА ЖАРАМСЫЗ” деп белгілеңіз.
5-қадам: D тәрізді сақина жалғағышын белсендіру үшін, оны көрсететін жүктемені тексеріңіз Құрылғыға құлау күші әсер еткен болса, терезе деформацияланады,
құрылғыны пайдаланудан алып, оны “ПАЙДАЛАНУҒА ЖАРАМСЫЗ” деп белгілеңіз.
6-қадам: Бүкіл жүйенің әр құрамдасы мен ішкі жүйесін тиісті өндіруші нұсқаулықтарына сәйкес тексеріңіз.
Осы пайдаланушы нұсқауларын оқып шығып және білікті адамның оқытуын қадағалау MSA анкерлі жалғағышын пайдаланушының жауапкершілігінде. Осы
анкерлі жалғағыш құрылғысын пайдалану бойынша тиісінше дайындықтан өтіңіз және оның қалай жұмыс істейтінін толық түсініп алыңыз. Химиялық қауіп-
қатерлер, ыстық және коррозия WORKMAN FP STRYDER құрылғысын зақымдауы мүмкін. Осы орталарда жиірек тексеріп тұру қажет. Температурасы 85 ºC
(185 ºF) шамасынан жоғары ортада құрылғыны пайдалануға болмайды. Электрлік қауіпті аймақтарда, жылжымалы механизмдердің қасында және тегіс емес
жерлерде аса сақ болыңыз. Пайдаланушыда құтқару жоспары мен оны жүзеге асыруға арналған құралдары болуы керек және онда барлық болжамдалған
жағдайларда құтқару жұмысына қажетті құрылғы мен дайындық ескерілуі тиіс. Анкерлі жалғағыштың пайдаланылуын бақылауды бір пайдаланушыға тапсыру
ұсынылады. Осы нұсқаулар мен жазбалар картасы әрбір анкерлі жалғағышпен бірге берілуі және сақталуы керек. Осы анкерлі жалғағышқа жалғанған барлық
құрамдас бөлшектер үйлесімді болуы ҚАЖЕТ. Анкер құрылғылары тек CE таңбасы бар, бекіткіш құрылғыға 6 кН-нан аспайтын күш түсіретін құлаудан қорғау
жүйелерімен ғана пайдаланылуы керек. Осы бекіткіш жалғағышымен пайдаланылатын құрамдастар жөніндегі нұсқаулар мен ескертулер орындалуы ТИІС.
Биіктіктегі жұмысты орындау үшін пайдаланушының денсаулығы жақсы болуы керек. Анкерлі жалғағышты қалыпты жағдайларда пайдаланғанда және төтенше
жағдайларда пайдаланғанда (дәрі-дәрмектер қабылдау, жүрек-қан тамыры аурулары және т.б.) кейбір медициналық жағдайлар пайдаланушының қауіпсіздігіне
нұқсан келтіруі мүмкін. Қандай да бір күдік болса, пайдаланбас бұрын дәрігеріңізбен кеңесіңіз. Жүкті әйелдер мен жас балалар анкерлі жалғағышты ЕШҚАШАН
пайдаланбауы КЕРЕК.
САҚТАНДЫРУ
Толық денені сақтандыру баулы белдігі – құлаудан қорғау жүйесінде пайдалануға болатын жалғыз жарамды денені ұстау құрылғысы. WORKMAN FP STRYDER
құрылғысын тек бір адам ғана пайдалана алады. WORKMAN FP STRYDER құрылғысын тек көлденең арқалықтарда ғана пайдалану керек. Құлаудан қорғау
жүйесін бекіткенде тербелу салдарынан құлау мүмкіндігін азайту мақсатында пайдаланушы орнының дәл ТӨБЕСІНДЕГІ анкерлік бекіту нүктесін таңдаңыз. Кез
келген күдікті жерге күш қолданбаңыз. Осы мақсатқа арналған құрылымдық анкерлерді (EN 795 стандартына сәйкес) немесе минималды күші 12 кН болатын
анкерлік бекіту нүктелерін пайдалану керек. Құлау мүмкіндіктері мен құлау аралығын барынша азайту КЕРЕК. Анкерлі жалғағыштың жұмысқа жарамдылығын
әр қолдану алдында тексеру ҚАЖЕТ. Сонымен қатар, анкерлі жалғағышты ол пайдаланылатын елдегі ағымдағы заңмен құпталған білікті маманға 12 ай сайын
тексерту керек. Тексеру кезінде дұрыс емес техникалық қызмет көрсету белгісі анықталса, WORKMAN FP STRYDER құрылғысын дереу пайдаланудан алып,
жойылғанша немесе түзететін техникалық қызмет көрсетілгенше “ПАЙДАЛАНУҒА ЖАРАМСЫЗ” деп белгілену керек. Ақаулар, зақымдар, шамадан тыс тозу, дұрыс
қызмет етпеу немесе уақыт өте тозудан болған зақымдар әдетте қайта жөнделмейді. Егер осының бірі анықталса, WORKMAN FP STRYDER құрылғысын дереу
пайдаланудан алып, жойылғанша “ПАЙДАЛАНУҒА ЖАРАМСЫЗ” деп белгілеңіз. Соңғы шешім қабылданғанша, WORKMAN FP STRYDER құрылғысын жоспарлы
тексеру жүргізуге өкілетті, білікті маманға тапсырыңыз. Құрылғының сенімділігіне қатысты қандай да бір сұрақ туындаса, оны пайдалануды жалғастырмас
бұрын MSA компаниясына немесе MSA компаниясымен жазбаша нысанда өкілеттілігі бар қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Құрылымға немесе жерге
соғылуын болдырмау үшін, пайдаланушының астында қажетті минималды арақашықтық қалдырылуы КЕРЕК. Анкерлі жалғағышты өзгертпеңіз немесе жөндеуге
ӘРЕКЕТТЕНБЕҢІЗ. Егер анкерлі жалғағыш құлаудан сақтамаса немесе күшті соққы әсеріне ұшыраса, оны дереу қолданыстан шығарып, жою ҚАЖЕТ. WORKMAN
FP STRYDER құрылғысының сыйымдылығы ішкі жүйе құрамдастарынан үлкен немесе оған тең болуы керек. Құрылғыны электр қаупі туындауы мүмкін орындарда
орнатуға немесе пайдалануға БОЛМАЙДЫ. Білікті маман жұмыс орнын тексеріп, анықталған қауіптерді жоюға болатынын және олардың алдын алуға болатынан
анықтағанша, MSA анкерлі жалғағышын пайдалануға БОЛМАЙДЫ. Анкерлі жалғағышты орнатқанда немесе алғанда, құлау қауіп шектеңіз. Жеке құлаудан қорғау
жүйесі қажет болуы мүмкін. Анкерлі жалғағышта ілінген жүктерді қараусыз қалдыруға БОЛМАЙДЫ. Егер осы өнім бастапқы межелі елден тыс жерде қайта
сатылса, осы өнім сатылатын ел тіліндегі пайдалану, күтім көрсету, кезеңді түрде тексеру және жөндеу нұсқаулықтары мен қатысты қосымша мәліметтерді делдал
береді, бұл пайдаланушының қауіпсіздігі үшін маңызды болып табылады. Осы ескертулерді орындамау немесе дұрыс пайдаланбау ауыр адам жарақаттарына
немесе өлімге себепші болады.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ МЕН САҚТАУ
Анкерлі жалғағышты жұмсақ кір жуу құралының сулы ерітіндісімен тазалаңыз. Құралды таза шүберекпен құрғатыңыз және анкерлі жалғағышты іліп қойып
кептіріңіз. Қыздыру арқылы жылдам кептіруге болмайды. Шамадан артық жиналған кір, бояу немесе басқа заттар анкерлі жалғағыштың дұрыс жұмыс істеуіне
кедергі келтіруі мүмкін. Қауіпсіз пайдалану үшін анкерлі жалғағыштың жұмыс күйіне және тазалауға қатысты сұрақтар MSA компаниясына жіберілуі керек.
Зақымданған немесе техникалық қызмет көрсетуді қажет ететін құрылғыны «ПАЙДАЛАНУҒА ЖАРАМСЫЗ» деп белгілеп, қолданыстан шығару керек. Қосалқы
бөлшектерді ауыстыру сияқты түзету және жөндеу (тазалаудан басқа) жұмыстарын MSA зауыты орындауы керек. Өз бетіңізше жөндеуге әрекеттенбеңіз. Анкерлі
жалғағышты салқын, құрғақ, таза және күн түспейтін жерде сақтаңыз. Ыстық, ылғалды әрі жарық жерде және химикаттар немесе олардың булары не басқа
да тоздырғыш заттар болатын аймақта сақтауға болмайды. Зақымданған немесе техникалық қызметті қажет ететін құрылғыны пайдалануға жарамды құрылғы
тұрған жерде сақтамаңыз. Қатты кірлеген, ылғалданған немесе басқаша түрде ластанған құрылғыны сақтамас бұрын, оған дұрыс техникалық қызмет (мыс.
кептіру және тазалау) көрсетілуі керек. Ұзақ уақыт бойы сақтауда тұрған құрылғыны пайдаланбас бұрын, білікті маман ресми тексеру жүргізуі керек. Анкерлі
жалғағышты кесіктерден, ылғалдан, химикаттар және олардың буларынан, аса жоғары температуралардан және ультракүлгін сәулелерден қорғау үшін өз
орамында тасымалдаңыз. Өнім пайдаланылмаған немесе өте сирек пайдаланылған және оңтайлы сақтау шарттары сақталған жағдайда өнімнің қызмет ету
мерзімі 10 жылға тең. Дегенмен, пайдалануға жарамдылықтың бастапқы көрсеткіші өнімнің жиі тексерілуі болып табылады. Тексеруден өтпеген кез келген өнім
қызмет ету мерзіміне қарамастан дереу қолданыстан шығарылуы тиіс. Мына факторлар өнімнің тиімділігін және қызмет ету мерзімін азайтады: дұрыс сақтамау,
дұрыс пайдаланбау, тозу және сызат, химикаттарға (қышқылдар мен сілтілер) тиіп кету, жоғарғы температураларға және ультра күлгін сәулеленуге шығару. Осы
орталарда жиірек тексеріп тұру қажет.
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
The WORKMAN FP STRYDER is an anchor device with an anchor point for systems of the personal fall protection equipment, protecting against falling from
heights. This personal protective equipment (PPE) complies with European Regulation (EU) 2016/425. The Declaration of Conformity can be found under
the following link: https://MSAsafety.com/DoC. The D-ring is used for connection to a lanyard element of a personal fall arrest system. The Housing is used
for connection to the I-beam anchorage. The Crossbar connects and provides the means for adjustment of the Housing, and anchors the D-ring connector.
The D-ring connector connects the D-ring to the Crossbar, and provides an integral load indicator. The product is intended to be used as an anchorage point
for either a shock absorbing lanyard or self-retracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint, but shall not be used outside its
limitations and intentions or for lifting purposes. The unit is designed to allow horizontal movement along the anchor beam. The I-beam end must closed and
not opened (see FIG 6). The Anchorage Connectors are capable of withstanding a force of 22 kN without breaking.
When install the Anchorage connector, follow the sequence:
Step 1: To use the WORKMAN FP STRYDER, depress the buttons to unlock the jaws and slide the jaws far enough apart to fit over the flange of the I-beam
anchorage (See FIG 2).
Step 2: Push the jaws together to capture the flange of the I-beam. Release the buttons to lock the jaw to the crossbar. Fine adjust the jaws to fit, by alternating
locking the jaws in the differently placed slot in the crossbar (See FIG 3).
Step 3: Verify the jaws are locked into the crossbar (See FIG 4). The maximum total clearance between the jaws and the flange is 0.5 inch (12.7 mm) (See
FIG 5), and the checking must be in all orientations to ensure no “take off” together. Then connect snaphook or carabiner of lanyard subsystem with the D-ring
of the WORKMAN FP STRYDER. Be certain the snaphook or carabiner gate is completely closed and locked.
Procedure for inspection, Perform the following steps in sequence. If in doubt about any inspection point, consult MSA or a competent person who is qualified
to perform Formal Inspection:
Step 1: Inspect the WORKMAN FP STRYDER labels to verify that they are present and legible. The labels should be present and the information contained
thereon. Check the Formal Inspection Log to be sure a Formal Inspection has been performed within the last 12 months. If the Log does not indicate that
a Formal Inspection has been performed within the last 12 months, or if any labels are missing or illegible, remove the device from use and mark it as
“UNUSABLE” until a Formal Inspection is performed by a competent person.
Step 2: Check the auto close action of the button. Depress button with thumb, and ensure auto closing. If button fails these functional tests, return to maintain
from service.
Step 3: Check for structural defects and corrosion. Verify that are no missing, loose screw or altered parts; that there are no cracks, deformations, or
excessive corrosion.
Step 4: Inspect the D-ring for deformation, fractures, cracks, corrosion, deep pitting, burrs, sharp edges, cuts, deep nicks, and evidence of excessive heat
or chemical exposures. Check the pin with screw for no deformation, fractures, cracks, corrosion, pitting and nicks. Verfiy the screw of the pin tightly. If the
screws which connected with pins are loose, remove the device from use and make It “UNUSABLE”.
Step 5: Inspect the load indicating D-ring connector for activation. If the device has been exposed to a fall arrest force the window will be deformed, remove
the device from use and make it “UNUSABLE”.
Step 6: Inspect each component and subsystem of the complete system in accordance with the associated manufacturer’s instructions.
It is the responsibility of the user of MSA Anchorage Connector to assure that they are made familiar with these User Instructions and trained by a competent
person. Ensure that you have been adequately trained in the use of this Anchorage Connector equipment and make sure that you fully understand how it
works. Chemical hazards, heat and corrosion may damage the WORKMAN FP STRYDER. More frequent inspections are required in these environments. Do
not use in environments with temperatures greater than 185 ºF (85 ºC). Use caution when working around electrical hazards, moving machinery and abrasive
surfaces. The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it; and that plan must take into account the equipment and special training
necessary to effect prompt rescue under all foreseeable conditions. Assigning the Anchorage Connector to a user to allow tracking of Anchorage Connector
usage is recommended. These instructions and record card should be issued with and kept with each Anchorage Connector. All components connected to
this Anchorage Connector MUST be compatible. Anchor devices are only to be used with CE marked fall arrest systems, which will not generate forces in
excess of 6 kN at the anchor device. Instructions and warnings of components used with this Anchorage Connector MUST be followed. Good medical fitness
of the user is necessary in order to carry out work at a height. Certain medical conditions can threaten the users’ safety during normal use of Anchorage
Connector and in emergencies (taking medications, cardiovascular problem, etc.). In any case of doubt, consult your physician before using. Pregnant
women and minors MUST NEVER use the Anchorage Connector.
WARNINGS
A full body harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest system. WORKMAN FP STRYDER must be used only for
one person. Use the WORKMAN FP STRYDER only on horizontal beams. When attaching a fall arrest system, choose an anchorage point directly ABOVE
the user’s position to minimize swing falls. Avoid any point on which strength is doubtful. Structural anchors provided for the purpose (in accordance with
EN 795) or anchorage points with a minimum strength of 12 kN MUST be used. Potential for falls and fall distance MUST be minimized. The Anchorage
Connector MUST be inspected before each use to verify that it is in serviceable condition. Additionally, the Anchorage Connector MUST be inspected once
every 12 months by a competent person authorized by current legislation in the country of use. When inspection reveals sign of inadequate maintenance, the
WORKMAN FP STRYDER must be immediately removed from service and marked as “UNUSABLE” until destroyed or subjected to corrective maintenance.
Defects, damage, excessive wear, malfunction and aging are generally not repairable. If detected immediately remove the WORKMAN FP STRYDER from use
and mark it as “UNUSABLE” until destroyed. For final disposition, submit the WORKMAN FP STRYDER to a competent person who is authorized to perform
Formal Inspection. If there is any question as to reliability, contact MSA, or a service center authorized in writing by MSA, before further use of the device.
Consideration MUST be given to the necessary minimum clearance below the user to prevent a collision with the structure or the ground. DO NOT modify or
attempt repairs on the Anchorage Connector. If the Anchorage Connector has been subjected to a fall arrest or impact forces, it MUST be immediately removed
from use and destroyed. The capacity of the WORKMAN FP STRYDER must be greater or equal the sub-system components. DO NOT install or use where
device may encounter electrical hazards. DO NOT use the MSA Anchorage Connector unless a qualified person has inspected the workplace and determined
that identified hazards can be eliminated or exposures to them prevented. When installing or removing the Anchorage Connector, limit exposure to fall hazards.
A separate independent fall arrest system may be required. DO NOT leave unattended loads on the Anchorage Connector. It is essential for the safety of the
user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions and additional relevant information for use,
for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used. Failure to follow these warnings or
misuse can cause serious personal injuries or death.
MAINTENANCE AND STORAGE
Clean the Anchorage Connector with a solution of water and mild laundry detergent. Dry hardware with a clean cloth and hang Anchorage Connector to air dry.
Do not speed dry with heat. Excessive accumulation of dirt, paint, or other foreign matter may prevent proper function of the Anchorage Connector. Questions
concerning Anchorage Connector conditions for safe use and cleaning should be directed to MSA. Device which is damaged or is in need of maintenance must
be tagged as “UNUSABLE” and removed from service. Corrective maintenance (other than cleaning) and repair, such as replacement of elements, must be
performed by the MSA factory. Do not attempt field repairs. Store the Anchorage Connector in a cool, dry and clean place out of direct sunlight. Avoid areas
where heat, moisture, light, and chemicals or their vapours or other degrading elements may be present. Device which is damaged or is in need of maintenance
should not be stored in the same area as usable equipment. Heavily soiled, wet, or otherwise contaminated equipment should be properly maintained (e. g.
dried and cleaned) prior to storage. Prior to using device which has been stored for long periods of time, a formal inspection should be performed by a competent
person. Transport the Anchorage Connector in a package to protect it from cuts, moisture, chemicals and their vapours, extreme temperatures, and ultraviolet
rays. The maximum lifespan of the product is 10 years under condition that the product was not in use or very seldom in use and optimal storing conditions.
However, the primary indicator of fitness for use is the regular inspection of the product. Any product that does not pass inspection must be removed from
service immediately regardless of its age. The following factors reduce the performance of the product and its lifespan: incorrect storage, incorrect use,
wear and tear, contact with chemicals (acids and alkalis), exposure to high temperatures and UV radiation. More frequent inspections are required in these
environments.
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
El WORKMAN FP STRYDER es un conector de anclaje con un punto de amarre para los sistemas de los equipos de protección anticaídas, que garantiza la
seguridad en los trabajos en altura. Este Equipo de Protección Individual (EPI) cumple con el Reglamento (UE) 2016/425. En el siguiente enlace encontrará
la Declaración de conformidad: https://MSAsafety.com/DoC. La argolla en D se utiliza para la conexión a un elemento de amarre de un sistema anticaída
personal. La carcasa se emplea para la conexión al anclaje a la viga en I. La cruceta conecta y permite ajustar la carcasa, a la vez que ancla el conector de
la argolla en D. El conector de la argolla en D conecta la argolla en D a la cruceta y proporciona un indicador de carga integral. El producto está previsto para
utilizarse como punto de anclaje bien para un elemento de amarre de amortiguación de impactos o bien como línea de vida autorretráctil para la retención de
caídas o, con un elemento de amarre de posicionamiento, para la protección anticaídas. En ningún caso deberá utilizarse fuera de sus límites y finalidades
de uso o como medio de elevación. La unidad está diseñada para permitir el movimiento horizontal a lo largo de la viga de anclaje. El extremo de la viga en
I debe estar cerrado y no abierto (véase la FIG. 6). Los conectores de anclaje pueden resistir una fuerza de 22 kN sin romperse.
Al montar el conector de anclaje, siga esta secuencia:
Paso 1: para utilizar el WORKMAN FP STRYDER, pulse los botones para desbloquear las mordazas y deslice las mordazas alejándolas lo suficiente para
que se ajusten sobre la brida del anclaje de la viga en I (véase la FIG. 2).
Paso 2: comprima las mordazas para atrapar la brida de la viga en I. Suelte los botones para bloquear la mordaza en la cruceta. Ajuste con precisión las
mordazas bloqueándolas de forma alternativa en la ranura situada en otra posición de la cruceta (véase la FIG. 3).
Paso 3: verifique que las mordazas están bloqueadas en la cruceta (véase la FIG. 4). La distancia máxima total entre las mordazas y la brida es de 12,7 mm
(0,5 pulg.) (véase la FIG. 5). La comprobación debe efectuarse en todas las direcciones para garantizar que no se “despeguen”. A continuación, conecte el
gancho de seguridad o el mosquetón del subsistema del elemento de amarre a la argolla en D del WORKMAN FP STRYDER. Asegúrese de que el pestillo
del gancho de seguridad o del mosquetón esté completamente cerrado y bloqueado.
Para el procedimiento de inspección, lleve a cabo los siguientes pasos en el orden indicado. Si tuviera alguna duda respecto a algún punto de inspección,
consulte a MSA o a una persona competente cualificada para efectuar una inspección oficial:
Paso 1: inspeccione las etiquetas del WORKMAN FP STRYDER para verificar que están disponibles y legibles. Las etiquetas deben estar presentes y
contener la información pertinente. Consulte el archivo de inspección oficial para asegurarse de que se ha efectuado una inspección oficial durante los
últimos 12 meses. Si el registro no muestra que se ha realizado una inspección oficial durante los últimos 12 meses o si faltara alguna etiqueta o estuviera
ilegible, retire el dispositivo del servicio y márquelo como “INUTILIZABLE” hasta que una persona competente lleve a cabo una inspección oficial.
Paso 2: compruebe la acción de cierre automático del botón. Pulse el botón con el pulgar y asegúrese de que cierra automáticamente. Si el botón no
superara estas pruebas funcionales, devuelva el dispositivo para que el servicio técnico realice el mantenimiento.
Paso 3: descarte la presencia de defectos estructurales y de corrosión. Compruebe que no falten tornillos y que no estén flojos, que no haya componentes
alterados, grietas, deformaciones o una corrosión excesiva.
Paso 4: inspeccione la argolla en D para descartar deformaciones, fisuras, grietas, corrosión, picaduras profundas, rebabas, bordes afilados, cortes,
incisiones o signos de una exposición a un calor excesivo o a productos químicos. Compruebe el pasador con tornillo para descartar la presencia de
deformación, fisuras, grietas, corrosión, picaduras e incisiones. Verifique que el tornillo se ajusta herméticamente en el pasador. Si los tornillos unidos a los
pasadores están sueltos, retire el dispositivo del servicio y márquelo como “INUTILIZABLE”.
Paso 5: inspeccione una posible activación en el indicador de carga del conector de la argolla en D. Si el dispositivo hubiera estado expuesto a una fuerza
anticaída, la ventana estará deformada. En este caso, retire el dispositivo del servicio y márquelo como “INUTILIZABLE”.
Paso 6: inspeccione cada componente y subsistema del sistema completo según las instrucciones correspondientes del fabricante.
Es responsabilidad del usuario del conector de anclaje de MSA asegurarse de familiarizarse con estas instrucciones para el usuario y de recibir formación
por parte de una persona competente. Asegúrese de haberse formado adecuadamente sobre el uso de este conector de anclaje y de que comprende
cómo funciona. Los peligros químicos, el calor y la corrosión pueden provocar daños en el WORKMAN FP STRYDER. En este tipo de entornos se precisan
inspecciones más frecuentes. No utilice el dispositivo en entornos con temperaturas superiores a 85 ºC (185 ºF). Extreme la precaución al trabajar cerca
de peligros eléctricos, máquinas en movimiento y superficies abrasivas. El usuario debe contar con un plan de rescate y debe tener a mano los medios
necesarios para su implementación; el plan debe tener en cuenta los equipos y el entrenamiento especial necesarios con el fin de poder realizar un
rescate inmediato bajo cualquier circunstancia previsible. Se recomienda asignar el conector de anclaje a un usuario de forma que se pueda realizar un
seguimiento del uso del conector de anclaje. Estas instrucciones y la tarjeta de registro deben archivarse y guardarse con cada conector de anclaje. Todos
los componentes acoplados a este conector de anclaje DEBEN ser compatibles. Los dispositivos de anclaje deben utilizarse exclusivamente con sistemas
anticaída con marcado CE que no generen fuerzas superiores a 6 kN en el dispositivo de anclaje. Es IMPRESCINDIBLE atenerse a las instrucciones y
advertencias de los componentes utilizados con este conector de anclaje. Se requiere de un buen estado de salud del usuario para la realización de trabajos
en alturas. Determinados estados de salud pueden poner en peligro la seguridad de los usuarios durante el uso normal del conector de anclaje y en caso de
emergencia (si se toman medicamentos, se sufren problemas cardiovasculares, etc.). En caso de dudas, consulte con su médico antes del uso. Las mujeres
embarazadas y los menores NO DEBEN utilizar NUNCA el conector de anclaje.
ADVERTENCIAS
Un arnés anticaída es el único dispositivo de retención admitido para el uso en un sistema anticaída. El WORKMAN FP STRYDER debe utilizarse
exclusivamente para una sola persona. Utilice el WORKMAN FP STRYDER únicamente en vigas horizontales. Al acoplar un sistema anticaída, seleccione
un punto de anclaje directamente ENCIMA de la posición del usuario para minimizar el riesgo de caídas por balanceo. Evite cualquier punto cuya resistencia
sea dudosa. DEBEN utilizarse anclajes estructurales específicos para este fin (de conformidad con la norma EN 795) o puntos de anclaje con una resistencia
mínima de 12 kN. Se DEBEN minimizar el riesgo de caída y la distancia de una posible caída. El conector de anclaje DEBE someterse a una inspección
completa antes de cada uso con el fin de verificar que funciona correctamente. Además, el conector de anclaje DEBE inspeccionarse cada 12 meses por
parte de una persona competente con autorización conforme a la legislación vigente del país de uso. Si la inspección revela signos de un mantenimiento
inadecuado, el WORKMAN FP STRYDER debe retirarse de inmediato del servicio y marcarse como “INUTILIZABLE” hasta destruirse o someterse a un
mantenimiento correctivo. Por lo general, los defectos, los daños, el desgaste excesivo, los fallos de funcionamiento y el envejecimiento no pueden repararse.
Si lo detectara de inmediato, retire el WORKMAN FP STRYDER del servicio y márquelo como “INUTILIZABLE” hasta destruirlo. Para la disposición final,
remita el WORKMAN FP STRYDER a una persona competente autorizada para realizar una inspección oficial. Si hubiera alguna duda sobre la fiabilidad
del dispositivo, póngase en contacto con MSA o con un centro de servicio autorizado escribiendo a MSA antes de continuar utilizando el dispositivo. Se
DEBE tener en cuenta la distancia mínima necesaria debajo del usuario con el fin de evitar la colisión con la estructura o el suelo. NO modifique ni intente
realizar reparaciones en el conector de anclaje. Si el conector de anclaje hubiera estado sometido a una caída o a fuerzas de impacto, DEBE ponerse de
inmediato fuera de servicio y destruirse. La capacidad del WORKMAN FP STRYDER debe ser igual o mayor que los componentes del subsistema. NO
monte ni utilice el dispositivo en lugares donde pueda estar expuesto a peligros eléctricos. NO utilice el conector de anclaje MSA a no ser que una persona
cualificada haya inspeccionado el lugar de trabajo y haya determinado que los peligros identificados pueden eliminarse o que es posible evitar la exposición
a los mismos. Al montar o retirar el conector de anclaje, limite los riesgos de sufrir caídas. Puede ser necesario utilizar un sistema anticaída independiente.
NO deje cargas desatendidas en el conector de anclaje. Es fundamental para la seguridad del usuario que, en caso de reventa del producto fuera del país
original de destino, el revendedor suministre las instrucciones y el resto de información relevante para el uso, el mantenimiento, las inspecciones periódicas
y la reparación en el idioma del país en el que se vaya a utilizar el producto. Si hace caso omiso de estas advertencias o se realiza un uso indebido, existe
riesgo de sufrir lesiones graves o letales.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Limpie el conector de anclaje con una solución de agua y detergente suave. Seque los elementos metálicos con un paño limpio y cuelgue el conector de
anclaje para que se seque al aire. No acelere el secado aplicando calor. La acumulación excesiva de suciedad, pintura u otras materias extrañas puede
impedir el funcionamiento correcto del conector de anclaje. Póngase en contacto con MSA en caso de tener preguntas sobre el estado para el uso seguro y
la limpieza del conector de anclaje. Si un dispositivo está dañado o requiere de mantenimiento, debe etiquetarse como “INUTILIZABLE” y dejar de utilizarse.
El mantenimiento correctivo (excepto la limpieza) y las reparaciones, como puede ser la sustitución de elementos, deben realizarse en la fábrica de MSA.
No intente realizar reparaciones en campo. Almacene el conector de anclaje en un lugar fresco, seco y limpio alejado de la luz directa del sol. Evite áreas
en las que pueda haber calor, humedad, luz, productos químicos o sus vapores u otros elementos dañinos. Los dispositivos dañados o que requieran de
mantenimiento no deben almacenarse en la misma área que los equipos utilizables. Antes del almacenamiento, es necesario mantener correctamente (p. ej.,
secar o limpiar) cualquier equipo que presente suciedad excesiva, esté mojado o contaminado de otro modo. Antes de utilizar el dispositivo que haya estado
almacenado durante un periodo de tiempo prolongado, una persona competente debe realizar una inspección oficial. Transporte el conector de anclaje
dentro de un embalaje a fin de protegerlo de cortes, humedad, sustancias químicas y sus vapores, temperaturas extremas y rayos ultravioleta. La vida útil
del producto es de 10 años con la condición de que el producto no se haya utilizado o solo muy ocasionalmente y que se haya almacenado en condiciones
óptimas. No obstante, el indicador principal de la idoneidad de uso es la inspección regular del producto. Todo producto que no supere la inspección debe
retirarse del servicio de inmediato con independencia de su antigüedad. Los siguientes factores merman el rendimiento del producto y reducen su vida útil:
almacenamiento incorrecto, uso incorrecto, desgaste y desgarre, contacto con productos químicos (ácidos y álcalis), exposición a altas temperaturas y a
radiación UV. En este tipo de entornos se precisan inspecciones más frecuentes.
DEUTSCH
GEBRAUCHSANLEITUNG
Der WORKMAN FP STRYDER ist eine Verankerungsvorrichtung mit einem Verankerungspunkt für Systeme der persönlichen Absturzsicherung, die vor Stürzen aus
der Höhe schützen soll. Diese persönliche Schutzausrüstung (PSA) entspricht der EU-Verordnung 2016/425. Die Konformitätserklärung finden Sie unter folgendem
Link: https://MSAsafety.com/DoC. Der D-Ring dient zur Verbindung mit dem Verbindungsmittel eines Personen-Auffangsystems. Das Gehäuse dient zur Verbindung mit
dem Anschlag am Doppel-T-Träger. Die Querschiene verbindet das Gehäuse, dient zu dessen Einstellung und verankert das D-Ring-Verbindungsstück. Das D-Ring-
Verbindungsstück verbindet den D-Ring mit der Querschiene und verfügt über eine integrierte Lastanzeige. Das Produkt ist zur Verwendung als Anschlagpunkt für
einen Falldämpfer mit Verbindungsmittel oder für ein selbsteinziehendes Verbindungsmittel zum Auffangen bzw. für ein Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung
vorgesehen, darf jedoch nicht außerhalb seiner Belastungsgrenzen oder seines Verwendungszwecks oder zum Heben verwendet werden. Das Gerät ermöglicht eine
waagrechte Bewegung entlang des Verankerungsträgers. Der Doppel-T-Träger muss abgeschlossen und sein und nicht offen (siehe Abbildung 6). Die Verankerungs-
Verbindungselemente halten einer Belastung von 22 kN stand ohne zu brechen.
Halten Sie sich bei der Montage des Verankerungs-Verbindungselements an folgende Reihenfolge:
Schritt 1: Drücken Sie zur Verwendung des WORKMAN FP STRYDER die Tasten, um die Klauen zu entriegeln, und schieben Sie die Klauen so weit auseinander, dass
sie über den Flansch des als Anschlag vorgesehenen Doppel-T-Trägers passen (siehe Abbildung 2).
Schritt 2: Schieben Sie die Klauen zusammen, so dass sie den Flansch des Doppel-T-Trägers einschließen. Lassen Sie die Tasten los, um die Klauen an der Querschiene
zu verriegeln. Stellen Sie die Klauen passend ein, indem Sie die Klauen abwechselnd an unterschiedlichen Stellen in den Kerben der Querschiene einrasten lassen
(siehe Abbildung 3).
Schritt 3: Vergewissern Sie sich, dass die Klauen an der Querschiene verriegelt sind (siehe Abbildung 4). Der maximale Gesamtabstand zwischen den Klauen und dem
Flansch beträgt 12,7 mm (0,5 Zoll) (siehe Abbildung 5). Die Befestigung muss in allen Richtungen geprüft werden, so dass ein Ablösen ausgeschlossen ist. Verbinden Sie
dann den Schnapphaken oder Karabiner des Verbindungsmittel-Teilsystems mit dem D-Ring des WORKMAN FP STRYDER. Achten Sie darauf, dass der
Schnapphakenoder Karabinerverschluss vollständig geschlossen und gesichert ist.
Vorgehensweise zur Prüfung. Gehen Sie nacheinander in folgenden Schritten vor. Bei Unklarheiten zu einem Prüfpunkt wenden Sie sich an MSA oder eine fachkundige
Person, die zur Durchführung einer förmlichen Überprüfung qualifiziert ist.
Schritt 1: Überprüfen Sie die Etiketten am WORKMAN FP STRYDER und vergewissern Sie sich, dass sie vorhanden und lesbar sind. Die Etiketten und die darauf
enthaltenen Informationen müssen vorhanden sein. Prüfen Sie das förmliche Prüfprotokoll und vergewissern Sie sich, dass in den letzten zwölf Monaten eine förmliche
Überprüfung stattgefunden hat. Wenn aus dem Protokoll nicht hervorgeht, dass in den letzten zwölf Monaten eine förmliche Überprüfung stattgefunden hat, oder wenn
Etiketten fehlen oder unleserlich sind, nehmen Sie das Gerät außer Gebrauch und kennzeichnen Sie es als „UNBRAUCHBAR“, bis eine fachkundige Person eine
förmliche Überprüfung vorgenommen hat.
Schritt 2: Prüfen Sie selbstschließende Funktion der Taste. Drücken Sie mit dem Daumen auf die Taste und vergewissern Sie sich von der selbstschließenden Funktion.
Wenn die Taste bei diesen Funktionsprüfungen versagt, nehmen Sie das Gerät außer Gebrauch und lassen Sie es warten.
Schritt 3: Überprüfen Sie das Gerät auf strukturelle Mängel und auf Korrosion. Vergewissern Sie sich, dass keine Schrauben fehlen oder lose sind, keine Teile verändert
sind und dass keine Risse, Verformungen oder übermäßige Korrosion vorliegen.
Schritt 4: Überprüfen Sie den D-Ring auf Verformung, Brüche, Risse, Korrosion, starke Grübchenbildung, Grate, scharfe Kanten, Schnitte, tiefe Kerben und Anzeichen
übermäßiger Hitze- oder Chemikalieneinwirkung. Überprüfen Sie, dass am Stift mit Schraube keine Verformung, Brüche, Risse, Korrosion, Grübchenbildung oder Kerben
vorliegen. Überprüfen Sie die Schraube im Stift genau. Wenn die mit Stiften verbundenen Schrauben lose sind, nehmen Sie das Gerät außer Gebrauch und machen
Sie es „UNBRAUCHBAR“.
Schritt 5: Überprüfen Sie, ob die Lastanzeige im D-Ring-Verbindungsstück ausgelöst wurde. Wenn das Gerät Auffangkräften ausgesetzt war, ist das Fenster verformt.
Nehmen Sie dann das Gerät außer Gebrauch und machen Sie es „UNBRAUCHBAR“.
Schritt 6: Überprüfen Sie alle Komponenten und Teilsysteme des gesamten Systems gemäß den Anweisungen des jeweiligen Herstellers.
Die Benutzer des MSA-Verankerungs-Verbindungselements sind dafür verantwortlich, dass sie mit dieser Gebrauchsanleitung vertraut und von einer fachkundigen
Person geschult sind. Sorgen Sie dafür, dass Sie im Gebrauch dieses Verankerungs-Verbindungselements ausreichend geschult sind und dass Sie seine Funktionsweise
vollständig verstehen. Chemische Gefahren, Hitze und Korrosion können den WORKMAN FP STRYDER beschädigen. In diesen Umgebungen sind häufigere Prüfungen
erforderlich. Verwenden Sie das Gerät nicht in Umgebungen mit Temperaturen über 85 °C (185 °F). Seien Sie bei Arbeiten an elektrischen Gefahrenquellen, beweglichen
Maschinen und rauen Oberflächen vorsichtig. Der Benutzer muss über einen Rettungsplan und die Mittel zu seiner Umsetzung verfügen; der Rettungsplan muss die
Ausrüstung und die spezielle Schulung berücksichtigen, die notwendig ist, um unter allen vorhersehbaren Bedingungen eine wirkungsvolle Rettung durchzuführen. Es
wird empfohlen, das Verankerungs-Verbindungselement einem Benutzer zuzuweisen, um die Nachverfolgung der Nutzung des Verankerungs-Verbindungselements
zu ermöglichen. Diese Anweisungen und die Prüfkarte müssen mit jedem Verankerungs-Verbindungselement ausgegeben und bei ihm aufbewahrt werden. Alle mit
diesem Verankerungs-Verbindungselement verbundenen Komponenten MÜSSEN kompatibel sein. Anschlageinrichtungen dürfen nur mit Auffangsystemen mit CE-
Kennzeichnung verwendet werden, die keine Kräfte über 6 kN auf die Anschlageinrichtung ausüben. Anweisungen und Warnungen zu in Kombination mit diesem
Verankerungs-Verbindungselement verwendeten Komponenten MÜSSEN befolgt werden. Eine gute körperliche Verfassung des Benutzers ist zur Durchführung von
Arbeiten in der Höhe notwendig. Bestimmte Gesundheitseinschränkungen können die Sicherheit des Benutzers während des normalen Einsatzes des Verankerungs-
Verbindungselements und in Notfällen gefährden (Einnahme von Medikamenten, Herz-Kreislauf-Probleme usw.). Fragen Sie im Zweifelsfall vor der Verwendung immer
Ihren Arzt. Schwangere Frauen und Minderjährige dürfen das Verankerungs-Verbindungselement NIEMALS verwenden.
WARNUNGEN
Ein Auffanggurt ist die einzig akzeptable Vorrichtung zum Halten des Körpers im Rahmen eines Auffangsystems. Der WORKMAN FP STRYDER darf nur für eine Person
verwendet werden. Verwenden Sie den WORKMAN FP STRYDER nur an waagrechten Trägern. Wählen Sie zur Befestigung eines Auffangsystems einen Anschlagpunkt
direkt ÜBER der Benutzerposition, um Pendelbewegungen beim Sturz zu minimieren. Vermeiden Sie Punkte mit zweifelhafter Festigkeit. Es MÜSSEN für diesen Zweck
verfügbare bauseitige Verankerungen (gemäß EN 795) oder Anschlagpunkte mit einer Mindestfestigkeit von 12 kN verwendet werden. Die Wahrscheinlichkeit von Stürzen
und mögliche Sturzhöhen MÜSSEN minimiert werden. Das Verankerungs-Verbindungselement MUSS vor jedem Einsatz überprüft werden, um sicherzustellen, dass es in
einsatzbereitem Zustand ist. Das Verankerungs-Verbindungselement MUSS zusätzlich alle zwölf Monate von einer fachkundigen Person überprüft werden, die nach der
im Einsatzland geltenden Gesetzgebung hierzu berechtigt ist. Wenn die Prüfung Anzeichen unsachgemäßer Wartung ergibt, muss der WORKMAN FP STRYDER sofort
außer Gebrauch genommen und als „UNBRAUCHBAR“ gekennzeichnet werden, bis er instandgesetzt oder vernichtet wird. Mängel, Schäden, übermäßige Abnutzung,
Fehlfunktionen und Alterung können in der Regel nicht repariert werden. Sollten diese auftreten, nehmen Sie den WORKMAN FP STRYDER sofort außer Gebrauch
und kennzeichnen Sie ihn bis zu seiner Vernichtung als „UNBRAUCHBAR“. Legen Sie den WORKMAN FP STRYDER zur endgültigen Entscheidung einer fachkundigen
Person vor, die zur Durchführung einer förmlichen Überprüfung berechtigt ist. Falls Zweifel an der Zuverlässigkeit bestehen, wenden Sie sich vor der weiteren Benutzung
des Geräts an MSA oder an ein schriftlich von MSA beauftragtes Servicezentrum. Der notwendige Mindestabstand unterhalb des Benutzers MUSS berücksichtigt
werden, um einen Aufprall an der Struktur oder auf dem Boden zu vermeiden. Verändern Sie das Verankerungs-Verbindungselement NICHT und versuchen Sie NICHT,
Reparaturen vorzunehmen. Wenn das Verankerungs-Verbindungselement Auffang- oder Aufprallkräften ausgesetzt war, MUSS es unverzüglich außer Betrieb genommen
und vernichtet werden. Die Tragkraft des WORKMAN FP STRYDER muss mindestens den Komponenten des Teilsystems entsprechen. Montieren Sie das Gerät NICHT
an Stellen, wo elektrische Gefahren bestehen. Verwenden Sie das MSA-Verankerungs-Verbindungselement NICHT, ohne dass eine fachkundige Person den Arbeitsplatz
geprüft und entschieden hat, dass festgestellte Gefahren beseitigt oder ihre Auswirkungen vermieden werden können. Beschränken Sie bei der Montage oder Demontage
des Verankerungs-Verbindungselements das Auftreten von Absturzrisiken. Ein separates, unabhängiges Auffangsystem kann erforderlich sein. Lassen Sie KEINE Lasten
unbeaufsichtigt am Verankerungs-Verbindungselement. Es ist wichtig für die Sicherheit des Benutzers, dass der Wiederverkäufer im Fall eines Wiederverkaufs des
Produkts außerhalb seines ursprünglichen Bestimmungslandes Anleitungen und zusätzliche maßgebliche Informationen zur Benutzung, zur Wartung, zur regelmäßigen
Überprüfung und zur Reparatur in der Sprache des Landes bereitstellt, in welchem das Produkt eingesetzt werden soll. Die Nichtbeachtung dieser Warnungen oder
unsachgemäßer Einsatz kann zu schweren Personenschäden oder zum Tod führen.
WARTUNG UND LAGERUNG
Reinigen Sie das Verankerungs-Verbindungselement mit einer Lösung aus Wasser und einem milden Waschmittel. Trocknen Sie die Metallteile mit einem sauberen
Tuch und hängen Sie das Verankerungs-Verbindungselement zum Trocknen an der Luft auf. Setzen Sie nicht zum schnellen Trocknen Wärme ein. Übermäßige
Ansammlungen von Schmutz, Lack oder anderen Fremdstoffen können die ordnungsgemäße Funktion des Verankerungs-Verbindungselements verhindern. Wenden Sie
sich bei Fragen zu sicheren Einsatzbedingungen und zur Reinigung des Verankerungs-Verbindungselements an MSA. Beschädigte oder zu wartende Geräte müssen
als „UNBRAUCHBAR“ beschriftet und außer Betrieb genommen werden. Instandsetzung (außer Reinigung) und Reparaturen wie das Ersetzen von Bauteilen müssen
im Werk von MSA durchgeführt werden. Versuchen Sie nicht, Reparaturen vor Ort durchzuführen. Lagern Sie das Verankerungs-Verbindungselement an einem kühlen,
trockenen und sauberen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung. Vermeiden Sie Bereiche, in denen Hitze, Feuchtigkeit, Licht, Chemikalien oder Chemikaliendämpfe bzw.
andere schädigende Einwirkungen auftreten können. Beschädigte oder zu wartende Geräte dürfen nicht im gleichen Bereich wie einsatzbereite Geräte gelagert werden.
Stark verschmutzte, nasse oder anderweitig verunreinigte Geräte müssen vor der Einlagerung ordnungsgemäß gewartet (z. B. getrocknet und gereinigt) werden. Vor
dem Einsatz eines über längere Zeiträume eingelagerten Geräts muss eine förmliche Überprüfung von einer fachkundigen Person durchgeführt werden. Transportieren
Sie das Verankerungs-Verbindungselement in einer Verpackung, die es vor Schnitten, Feuchtigkeit, Chemikalien und Chemikaliendämpfen, extremen Temperaturen und
UV-Stahlen schützt. Die maximale Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre, vorausgesetzt, dass das Produkt nicht oder sehr selten eingesetzt wurde und optimale
Lagerbedingungen herrschten. Ob das Produkt jedoch einsatzfähig ist, lässt sich in erster Linie durch eine regelmäßige Prüfung feststellen. Produkte, welche die Prüfung
nicht bestehen, müssen unabhängig von ihrem Alter sofort außer Gebrauch genommen werden. Die Leistung des Produkts und seine Lebensdauer werden durch die
folgenden Faktoren verringert: falsche Lagerung, falsche Nutzung, Verschleiß, Kontakt mit Chemikalien (Säuren und Alkalien), hohe Temperaturen und UV-Strahlung. In
diesen Umgebungen sind häufigere Prüfungen erforderlich.
SUOMI
YTTÖOHJEET
WORKMAN FP STRYDER on ankkurilaite, jossa on ankkurointipiste henkilökohtaista putoamissuojavarustusta varten korkealta putoamiselta suojaamiseksi.
Tämä henkilökohtainen suojavaruste (PPE) täyttää eurooppalaisen asetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. Vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavana
seuraavasta linkistä: https://MSAsafety.com/DoC. Liitoshihna liitetään henkilökohtaiseen putoamissuojaimeen D-renkaalla. Kotelo kytketään tukirakenteena
olevaan I-palkkiin. Kotelo kiinnitetään ja säädetään vaakatangon avulla. D-renkaan liitin kiinnitetään vaakatankoon. D-rengas liitetään vaakatankoon
D-renkaan liittimellä, joka toimii myös kokoonpanon kuormavaroittimena. Tuote on tarkoitettu käytettäväksi joko nykäystä vaimentavan liitoshihnan tai
turvatarraimen kiinnityskohtana putoamissuojauksessa tai työntekijää tukevana ja liikettä rajoittavana henkilönsuojaimena. Tuotetta ei saa käyttää sen
käyttörajojen ulkopuolella tai muuhun kuin sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen tai nostamiseen. Tuotteen käyttäjä voi liikkua vaakasuorassa tukipalkin
suunnassa. I-palkin päädyn on oltava suljettu, ei avoin (katso kuva 6). Ankkuriliittimet kestävät 22 kN voimaa murtumatta.
Ankkuriliittimen asennusjärjestys:
1. vaihe: Paina ensin WORKMAN FP STRYDERin lukituspainikkeita, jolloin kiinnitysleuat aukeavat. Työnnä kiinnitysleuat tarpeeksi kauas toisistaan, jotta
saat I-tukipalkin reunan niiden väliin (katso kuva 2).
2. vaihe: Työnnä kiinnitysleuat takaisin yhteen ja paina ne napakasti I-tukipalkin reunan ympärille. Vapauta lukituspainikkeet, ja kiinnitysleuat lukittuvat.
Säädä kiinnitysleuat sopivalle kireydelle siirtämällä laitetta vaakatangolla ja lukitsemalla kiinnitysleuat uudelleen (katso kuva 3).
3. vaihe: Varmista, että kiinnitysleuat on lukittu vaakatankoon (katso kuva 4). Kiinnitysleukojen ja tukipalkin reunan väli saa olla korkeintaan 12,7 mm
(0,5 tuumaa) (katso kuva 5). Tarkasta kaikki liikkumasuunnat ja varmista, että kiinnitysleukojen ja tukipalkin reunan väli ei ylitä sallittuja arvoja missään
asennossa. Kytke sitten liitoshihna-osakokoonpanon pikalukko tai sulkulukko WORKMAN FP STRYDERin D-renkaaseen. Tarkasta, että pikalukon tai
sulkulukon portti on kokonaan kiinni ja lukossa.
Noudata seuraavia tarkastusohjeita annetussa järjestyksessä. Jos et ole täysin varma jostakin tarkastusvaiheesta, tilaa tarkastus MSA:lta tai pätevältä
henkilöltä:
1. vaihe: Tarkasta, että WORKMAN FP STRYDERin tarrat ovat paikoillaan ja selkeästi luettavissa. Varmista, että kaikki tarrat ovat paikoillaan ja niiden tiedot
näkyvät selkeästi. Varmista tarkastustaulukosta, että tuote on tarkastettu 12 kuukauden kuluessa. Jos tarkastusta ei ole tarkastustaulukon mukaan tehty
12 kuukauden kuluessa, tai jos tuotteesta puuttuu tarroja tai ne ovat epäselviä, poista laite käytöstä ja kiinnitä siihen ”EI SAA KÄYTTÄÄ” -merkintä. Merkinnän
saa poistaa vasta, kun pätevä henkilö on tarkastanut tuotteen.
2. vaihe: Tarkasta painikkeen automaattinen lukitustoiminto. Paina painiketta peukalolla ja varmista, että automaattinen lukitus toimii. Jos painike ei toimi
oikein, älä käytä tuotetta.
3. vaihe: Tarkasta, että laitteessa ei ole rakennevikoja tai korroosiovaurioita. Tarkasta, että laitteesta ei puutu ruuveja, että ruuvit eivät ole löysällä ja että osia
ei ole muutettu. Laitteessa ei saa myöskään olla murtumia, vääntyneitä osia tai vakavia korroosiovaurioita.
4. vaihe: Tarkasta, että D-renkaassa ei ole vääntymiä, murtumia, halkeamia, korroosiovaurioita, kuoppakorroosiota, teräviä reunoja, viiltoja, syviä lovia ja
merkkejä kuumuuden tai kemikaalien aiheuttamista vaurioista. Tarkasta, että sokassa ja ruuvissa ei ole vääntymiä, murtumia, halkeamia, korroosiovaurioita,
viiltoja tai lovia. Varmista, että sokan ruuvi on tiukasti paikallaan. Jos sokkien ruuvit ovat löysällä, poista laite käytöstä ja kiinnitä siihen ”EI SAA KÄYTTÄÄ”
-merkintä.
5. vaihe: Tarkasta kuormavaroittimesta, että D-renkaan liitintä ei ole käytetty putoamistilanteessa. Jos laitetta on käytetty putoamistilanteessa, äkillisestä
pysähtymisestä aiheutuva voima vääntää kuormavaroittimen. Tässä tapauksessa poista laite käytöstä ja kiinnitä siihen ”EI SAA KÄYTTÄÄ” -merkintä.
6. vaihe: Tutki jokainen osa ja laitekokonaisuuden kaikki osakokoonpanot niiden valmistajien ohjeiden mukaan.
MSA-ankkuriliittimen käyttäjän vastuulla on varmistaa, että hän perehtyy näihin käyttöohjeisiin ja että pätevä henkilö opastaa valjaiden käytössä. Varmista,
että olet saanut tämän ankkuriliittimen käyttökoulutuksen ja ymmärrät täysin kaikki sen toiminnot. Kemialliset vaarat, kuumuus ja korroosio voivat vaurioittaa
WORKMAN FP STRYDERia. Jos käyttöympäristössä on näitä vaaroja, tarkasta tuote useammin. Laitetta ei saa käyttää ympäristöissä, jossa lämpötila
nousee yli 85 ºC:n (185 ºF). Noudata varovaisuutta työskennellessäsi paikoissa, joissa on vaarallinen sähkövirta, liikkuvia laitteita ja hankaavia pintoja.
Käyttäjällä on oltava pelastussuunnitelma ja tarvittavat välineet sen noudattamiseen. Suunnitelmassa on otettava huomioon varusteet ja erikoiskoulutus,
joita tarvitaan äkillisissä pelastustoimenpiteissä kaikissa ennakoitavissa tilanteissa. Ankkuriliitin kannattaa nimetä henkilökohtaiseen käyttöön, jotta
sen käyttöaikaa voidaan seurata. Nämä ohjeet ja tietokortti on säilytettävä ankkuriliittimen käyttöpaikalla. Kaikkien tähän ankkuriliittimeen liitettävien
osien ON EHDOTTOMASTI oltava yhteensopivia käytettäväksi tämän tuotteen kanssa. Kiinnityslaitteita saa käyttää vain CE-merkinnällä varustetuissa
putoamissuojaimissa, jotka eivät kohdista kiinnityslaitteeseen yli 6 kN voimaa. Tämän ankkuriliittimen yhteydessä käytettävien osien ohjeita ja varoituksia
on EHDOTTOMASTI noudatettava. Korkeissa paikoissa tehtävät työt edellyttävät hyvää kuntoa ja terveyttä. Jotkin sairaudet voivat vaarantaa käyttäjän
turvallisuuden ankkuriliittimen tavallisen käytön aikana ja hätätilanteissa (lääkitys, sydän- ja verisuonisairaudet jne.). Keskustele tarvittaessa lääkärisi kanssa
ennen tuotteen käyttöä. Raskaana olevat naiset ja alaikäiset EIVÄT SAA käyttää ankkuriliitintä.
VAROITUKSET
Kokovaljaat ovat ainoat turvavaljaat, joita saa käyttää putoamissuojainjärjestelmässä. WORKMAN FP STRYDER on tarkoitettu vain yhden käyttäjän
henkilökohtaiseen käyttöön. WORKMAN FP STRYDERia saa käyttää vain vaakapalkeissa. Kiinnitä putoamissuojain siihen kiinnityskohtaan, joka on
suoraan käyttäjän YLÄPUOLELLA. Jos käyttäjä putoaa, hän ei pääse heilahtamaan taakse- tai eteenpäin. Älä käytä tuotetta paikoissa, joiden kestävyydestä
ei ole täyttä varmuutta. Tarkoitukseen sopivia, rakenteisiin kiinnitettäviä ankkuriliittimiä (standardin EN 795 mukaisia) tai kiinnityskohtia, joiden kantokyky
on vähintään 12 kN ON EHDOTTOMASTI käytettävä. Työskentele niin, että putoamisvaara ja -matka ovat MAHDOLLISIMMAN pieniä. Ankkuriliitin ON
EHDOTTOMASTI tarkastettava ennen jokaista käyttökertaa. Sen kaikkien osien on oltava käyttökunnossa. Lisäksi käyttömaan lakien mukaan valtuutetun
kokeneen ammattilaisen ON EHDOTTOMASTI tarkastettava ankkuriliitin 12 kuukauden välein. Jos tarkastuksessa ilmenee, että laitetta ei ole huollettu
riittävän usein, WORKMAN FP STRYDER on poistettava välittömästi käytöstä turvallisuuden takaamiseksi. Siihen on kiinnitettävä ”EI SAA KÄYTTÄÄ”
-merkintä, kunnes se on tuhottu tai huollettu takaisin käyttökuntoon. Laitteen vikoja, vaurioita, liiallista kulumista, toimintahäiriöitä ja vanhentumista ei yleensä
voi korjata. Viallinen WORKMAN FP STRYDER on poistettava käytöstä välittömästi ja siihen on kiinnitettävä ”EI SAA KÄYTTÄÄ” -merkintä, kunnes se on
tuhottu. Pätevän, tarkastuksiin valtuutetun henkilön on tarkastettava WORKMAN FP STRYDERin kunto. Jos laitteen käyttövarmuutta on syytä epäillä, ota
yhteyttä MSA:han tai MSA:n kirjallisesti valtuuttamaan huoltoon ennen laitteen käytön jatkamista. Huolehdi EHDOTTOMASTI käyttäjän jalkojen alapuolella
olevasta vähimmäisetäisyydestä, joka estää törmäyksen rakenteisiin tai maahan putoamistilanteessa. Ankkuriliittimeen EI SAA tehdä muutoksia, eikä niitä
saa korjata. Jos ankkuriliitintä on käytetty putoamistilanteessa tai siihen on kohdistunut isku, se ON EHDOTTOMASTI poistettava käytöstä heti ja tuhottava.
WORKMAN FP STRYDERin kantokyvyn on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin osakokoonpanon osien. Laitetta EI SAA asentaa tai käyttää paikoissa,
joissa on sähköiskun vaara. MSA:n ankkuriliitintä EI SAA käyttää, jollei pätevä henkilö ole tarkastanut työpistettä ja todennut, että siellä havaitut vaarat
voidaan estää tai niiltä voidaan suojautua. Toimi varovasti ja estä putoamisvaara aina, kun asennat tai irrotat ankkuriliitintä. Saatat tarvita lisäksi erillistä
putoamissuojainta. Ankkuriliittimen varaan EI SAA jättää valvomattomia kuormia. Jos tuote myydään alkuperäisen toimitusmaan ulkopuolelle, käyttäjän
turvallisuus on taattava seuraavasti: Tuotteen mukana on toimitettava uuden käyttömaan kieliset käyttöohjeet ja tärkeät lisätiedot laitteen käytöstä, huollosta,
säännöllisistä tarkastuksista ja korjauksesta. Näiden varoitusten laiminlyönti tai väärinkäyttö saattaa johtaa vakaviin vammoihin tai kuolemaan.
HUOLTO JA SÄILYTYS
Puhdista ankkuriliitin veden ja miedon pyykinpesuaineen liuoksella. Kuivaa laitteisto puhtaalla liinalla ja ripusta ankkuriliitin ilmavasti kuivumaan. Älä nopeuta
kuivaamista lämmöllä. Jos tuotteessa on pinttynyttä likaa, maalia tai muuta vierasta materiaalia, ankkuriliitin voi toimia väärin. Ankkuriliittimen turvallisia
käyttöolosuhteita ja puhdistusta koskevia lisätietoja saa MSA:lta. Jos laite on viallinen tai vaatii huoltoa, siihen on kiinnitettävä ”EI SAA KÄYTTÄÄ” -merkki ja
se on poistettava käytöstä. Kaikki korjaavat huoltotoimenpiteet (muut paitsi puhdistaminen) ja korjaukset, kuten osien vaihto, on suoritettava MSA:n tehtaalla.
Laitetta ei saa korjata itse. Säilytä ankkuriliitintä viileässä, kuivassa ja puhtaassa paikassa auringolta suojattuna. Älä säilytä sitä paikoissa, joissa on kuuma,
kosteaa, valoisaa, kemikaaleja tai niiden höyryjä tai muunlaisia olosuhteita, jotka voivat vaurioittaa laitetta. Viallista tai huoltoa edellyttävää laitetta ei saa säilyttää
samassa paikassa kuin käyttökuntoista laitetta. Likainen, märkä tai muutoin epäpuhdas laite on huollettava (esim. kuivattava ja puhdistettava) ennen säilytystä.
Jos laitetta on säilytetty pitkään, kokeneen ammattilaisen on tarkastettava sen kunto ennen ensimmäistä käyttökertaa. Kuljeta ankkuriliitintä pakkauksessa, joka
suojaa sitä vaurioilta, kosteudelta, kemikaaleilta ja niiden höyryiltä, äärilämpötiloilta ja UV-säteiltä. Tuotteen käyttöikä on korkeintaan 10 vuotta. Edellytyksenä
on, että tuotetta ei ole käytetty ollenkaan tai sitä on käytetty vain harvoin ja sitä on säilytetty ohjeiden mukaisissa olosuhteissa. Tärkeintä on kuitenkin tarkastaa
tuotteen kunto säännöllisesti. Jos tuotteessa havaitaan puutteita tarkastuksen aikana, se on poistettava käytöstä välittömästi, vaikka sen käyttöikää olisi vielä
jäljellä. Nämä tekijät voivat heikentää tuotteen suorituskykyä ja lyhentää sen käyttöikää: vääränlainen säilytystapa tai käyttö, kuluminen, kemikaalikosketus
(hapot ja emäkset) ja altistuminen korkeille lämpötiloille ja UV-säteilylle. Jos käyttöympäristössä on näitä vaaroja, tarkasta tuote useammin.
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Le WORKMAN FP STRYDER est un dispositif d’ancrage avec un point d’ancrage pour les dispositifs de l’équipement de protection individuelle contre les chutes,
protégeant contre les chutes de hauteur. Cet équipement de protection individuelle (ÉPI) est conforme à la réglementation européenne (EU) 2016/425. On peut
trouver la déclaration de conformité en suivant le lien : https://MSAsafety.com/DoC. L’anneau en D permet d’établir la connexion à l’élément à longe d’un dispositif stop
chute personnel. Le boîtier est utilisé pour la connexion à une poutre en I d’ancrage. La barre transversale assure la connexion, permet d’ajuster le boîtier et ancre le
connecteur pour anneau en D. Le connecteur pour anneau en D permet de connecter l’anneau en D à la barre transversale et fournit un indicateur de charge intégral.
Le produit est destiné à être utilisé comme point d’ancrage pour une longe absorbant les chocs ou une ligne de vie à rappel automatique pour l’arrêt des chutes, ou
avec une longe de maintien pour la protection antichute, mais il ne doit pas être utilisé en dehors de ses limitations et de son usage prévu ou pour des opérations de
levage. L’unité est conçue pour autoriser le déplacement horizontal le long de la poutre d’ancrage. L’extrémité de la poutre en I doit être fermée et ne doit pas être
ouverte (voir FIG 6). Les connecteurs d’ancrage sont capables de résister à une force de 22 kN sans casser.
Lors de l’installation du connecteur d’ancrage, respectez la séquence suivante :
Étape 1 : pour utiliser le WORKMAN FP STRYDER, appuyez sur les boutons pour déverrouiller les mâchoires et faites glisser les mâchoires en les écartant
suffisamment pour les placer sur la bride de la poutre en I d’ancrage (voir FIG 2).
Étape 2 : serrez les mâchoires pour les fixer sur la bride de la poutre en I. Relâchez les boutons pour verrouiller les mâchoires sur la barre transversale. Réglez les
mâchoires avec précision en verrouillant chaque mâchoire en alternance sur une encoche située à un autre point de la barre transversale (voir FIG 3).
Étape 3 : vérifiez que les mâchoires sont bien verrouillées sur la barre transversale (voir FIG 4). L’écartement total maximum entre les mâchoires et la bride est de
0,5 pouce (12,7 mm) (voir FIG 5) et le contrôle doit s’effectuer dans tous les sens afin d’exclure tout décrochage. Connectez ensuite le mousqueton à crochet ou le
mousqueton du sous-système à longe avec l’anneau en D du WORKMAN FP STRYDER. Assurez-vous que le fermoir du mousqueton à crochet ou du mousqueton
est complètement fermé et verrouillé.
Procédure d’inspection, exécutez les étapes suivantes dans l’ordre. En cas de doute concernant un point d’inspection, contactez MSA ou une personne compétente
qualifiée pour réaliser l’inspection formelle :
Étape 1 : inspectez les étiquettes du WORKMAN FP STRYDER pour vérifier qu’elles sont présentes et lisibles. Contrôlez les étiquettes qui doivent être présentes et les
informations qui doivent y figurer. Vérifiez le journal d’inspection formelle pour vous assurer qu’une inspection formelle a été effectuée au cours des 12 derniers mois.
Si le journal n’indique aucune inspection formelle au cours des 12 derniers mois ou si une quelconque étiquette manque ou est illisible, mettez l’appareil hors service
et identifiez-le comme « INUTILISABLE » jusqu’à ce qu’une inspection formelle soit effectuée par une personne compétente.
Étape 2 : contrôlez la fermeture automatique du bouton. Appuyez sur le bouton avec le pouce et vérifiez la fermeture automatique. Si le bouton ne passe pas ces tests
fonctionnels, renvoyez-le au service après-vente pour maintenance.
Étape 3 : vérifiez l’absence de défauts structurels et de corrosion. Vérifiez qu’aucune vis ne manque ou n’est desserrée et qu’aucune pièce n’est altérée ; vérifiez
l’absence de fissures, de déformations ou de corrosion excessive.
Étape 4 : inspectez l’anneau en D pour vérifier l’absence de déformation, ruptures, fissures, corrosion, trous profonds, bavures, arêtes vives, coupures, entailles
profondes et signes d’exposition à une chaleur excessive ou à des produits chimiques. Vérifiez que l’axe et la vis ne présentent pas de déformation, ruptures, fissures,
corrosion, trous ou entailles. Vérifiez que la vis est bien serrée dans l’axe. Si les vis connectées aux axes sont desserrées, mettez l’appareil hors service et identifiez-le
comme « INUTILISABLE ».
Étape 5 : inspectez le connecteur pour anneau en D avec indicateur de charge pour détecter son activation. Si l’appareil a été soumis à une force d’arrêt de chute, la
fenêtre est déformée et l’appareil doit être mis hors service et identifié comme « INUTILISABLE ».
Étape 6 : inspectez chaque composant et sous-système du système complet conformément aux instructions correspondantes du fabricant.
Il est de la responsabilité de l’utilisateur du connecteur d’ancrage MSA de s’assurer qu’il est familiarisé avec ces instructions d’utilisation et formé par une personne
compétente. Assurez-vous d’avoir reçu une formation adéquate à l’utilisation de l’équipement du connecteur d’ancrage et de comprendre parfaitement son mode
de fonctionnement. Les risques chimiques, la chaleur et la corrosion peuvent endommager le WORKMAN FP STRYDER. Des inspections plus fréquentes sont
nécessaires dans ces environnements. N’utilisez pas le produit dans des environnements présentant des températures supérieures à 85 ºC (185 ºF). Soyez vigilant
lors du travail à proximité de dangers électriques, de pièces mécaniques mobiles et de surfaces abrasives. L’utilisateur doit avoir un plan de sauvetage et les moyens de
le mettre en oeuvre immédiatement ; ce plan doit en outre tenir compte de l’équipement et de la formation spéciale nécessaires pour effectuer un sauvetage rapide dans
toutes les conditions envisageables. Il est recommandé d’affecter le connecteur d’ancrage à l’utilisateur pour permettre le suivi de l’usage du connecteur d’ancrage. Ces
instructions et la fiche technique doivent être établies et conservées avec chaque connecteur d’ancrage. Tous les composants connectés à ce connecteur d’ancrage
DOIVENT être compatibles. Les dispositifs d’ancrage doivent uniquement être utilisés avec des dispositifs stop chute dotés d’un marquage CE, qui ne génèreront
pas de forces supérieures à 6 kN sur le dispositif d’ancrage. Les instructions et les avertissements relatifs aux composants utilisés avec ce connecteur d’ancrage
DOIVENT être respectés. L’utilisateur doit impérativement être en bonne santé pour réaliser des travaux en hauteur. Certaines conditions médicales peuvent menacer
la sécurité des utilisateurs pendant l’utilisation normale du connecteur d’ancrage et dans les situations d’urgence (prise de médicaments, problèmes cardiovasculaires,
etc.). En cas de doute, consultez votre médecin avant l’utilisation. Le connecteur d’ancrage NE DOIT JAMAIS être utilisé par des femmes enceintes et des mineurs.
AVERTISSEMENTS
Un harnais intégral est le seul appareil de maintien du corps acceptable pouvant être utilisé dans un dispositif stop chute. Le WORKMAN FP STRYDER doit uniquement
être utilisé pour une seule personne. N’utilisez le WORKMAN FP STRYDER que sur des poutres horizontales. Pour attacher un dispositif stop chute, choisissez
un point d’ancrage situé directement AU-DESSUS de la position de l’utilisateur pour minimiser le risque de chute par balancement. Évitez tous les endroits dont la
résistance est douteuse. Les ancrages structurels fournis à cet effet (conformément à la norme EN 795) ou des points d’ancrage dotés d’une résistance minimale de
12 kN DOIVENT être utilisés. Il faut minimiser le risque de chutes ainsi que la distance de chute potentielle. Le connecteur d’ancrage DOIT être inspecté avant chaque
utilisation pour vérifier qu’il est opérationnel. En outre, le connecteur d’ancrage DOIT être inspecté tous les 12 mois par une personne compétente autorisée par la
législation actuelle dans le pays d’utilisation. Si l’inspection signale une maintenance inappropriée, le WORKMAN FP STRYDER doit immédiatement être mis hors
service et identifié comme « INUTILISABLE » jusqu’à ce qu’il soit détruit ou soumis à une maintenance corrective. En règle générale, les défauts, les dommages, l’usure,
les dysfonctionnements et le vieillissement ne sont pas réparables. Si un problème est constaté, mettez immédiatement le WORKMAN FP STRYDER hors d’usage et
identifiez-le comme « INUTILISABLE » jusqu’à ce qu’il soit détruit. Pour son élimination définitive, confiez le WORKMAN FP STRYDER à une personne compétente
autorisée à réaliser l’inspection formelle. Si la moindre question se pose quant à la fiabilité de l’appareil, contactez MSA ou un centre de service agréé par écrit par MSA
avant de continuer à utiliser l’appareil. Le tirant d’air minimum nécessaire sous l’utilisateur DOIT être pris en considération pour éviter toute collision avec la structure
ou le sol. Ne modifiez PAS et n’essayez PAS de réparer le connecteur d’ancrage. Si le connecteur d’ancrage a été soumis à des forces d’arrêt de chute ou d’impact, il
DOIT immédiatement être mis hors service et détruit. La capacité du WORKMAN FP STRYDER doit être supérieure ou égale à celle des composants du sous-système.
N’installez PAS et n’utilisez PAS l’appareil à un endroit pouvant présenter des dangers électriques. N’utilisez PAS le connecteur d’ancrage MSA si le lieu de travail n’a
pas été inspecté par une personne qualifiée qui doit avoir constaté qu’il est possible d’éliminer les dangers identifiés ou d’éviter toute exposition à ces dangers. Lors de
l’installation ou du retrait du connecteur d’ancrage, limitez l’exposition aux risques de chute. Un dispositif stop chute indépendant séparé peut s’avérer nécessaire. Ne
laissez PAS de charges sans surveillance sur le connecteur d’ancrage. Si le produit est revendu hors de son pays de destination d’origine, il est essentiel pour la sécurité
de l’utilisateur que le revendeur fournisse les instructions et toutes les informations supplémentaires pertinentes relatives à l’utilisation, la maintenance, l’inspection
périodique et la réparation dans la langue du pays dans lequel le produit sera utilisé. Le non-respect de ces avertissements ou une utilisation abusive peuvent entraîner
des blessures graves ou mortelles.
MAINTENANCE ET STOCKAGE
Nettoyez le connecteur d’ancrage avec une solution d’eau et de détergent doux. Essuyez l’équipement avec un chiffon propre et suspendez le connecteur d’ancrage
pour le sécher à l’air. N’accélérez pas le séchage en appliquant de la chaleur. L’accumulation excessive de saleté, de peinture ou d’autres corps étrangers peut
entraver le fonctionnement correct du connecteur d’ancrage. Les questions concernant les conditions d’utilisation sûre du connecteur d’ancrage et le nettoyage doivent
être adressées à MSA. Tout appareil endommagé ou nécessitant une maintenance doit être marqué comme « INUTILISABLE » et mis hors service. La maintenance
corrective (autre que le nettoyage) et la réparation, par ex. le remplacement des éléments, doivent être réalisées par l’usine MSA. N’essayez pas d’effectuer des
réparations sur le terrain. Rangez le connecteur d’ancrage dans un endroit frais, sec et propre, à l’abri des rayons directs du soleil. Évitez les endroits où la chaleur,
l’humidité, la lumière et les produits chimiques ou leurs vapeurs, ainsi que d’autres éléments nocifs peuvent être présents. Un appareil endommagé ou nécessitant une
maintenance ne doit pas être stocké au même endroit que l’équipement utilisable. Un équipement très sale, mouillé ou contaminé d’une autre façon doit être entretenu
correctement (par ex. séché et nettoyé) avant le stockage. Avant d’utiliser un appareil qui a été stocké pendant une période de temps prolongée, une inspection formelle
doit être réalisée par une personne compétente. Transportez le connecteur d’ancrage dans un emballage pour le protéger des coupures, de l’humidité, des produits
chimiques et de leurs vapeurs, des températures extrêmes et des rayons ultraviolets. La durée de vie maximale du produit est de 10 ans, sous réserve qu’il n’ait jamais
été utilisé ou très rarement, et qu’il ait été stocké dans des conditions optimales. Toutefois, l’indicateur principal d’aptitude à l’utilisation est l’inspection régulière du
produit. Tout produit qui ne passe pas l’inspection avec succès doit être mis hors service immédiatement, indépendamment de son âge. Les facteurs suivants réduisent
la performance du produit et sa durée de vie : stockage incorrect, mauvaise utilisation, usure, contact avec des produits chimiques (acides et alcalis), exposition à des
températures élevées et des rayons UV. Des inspections plus fréquentes sont nécessaires dans ces environnements.
TÜRKÇE
KULLANIM TALİMATLARI
WORKMAN FP STRYDER yüksekten düşmelere karşı koruma sağlayan, kişisel düşme önleme ekipman sistemleri için bir ankraj noktasına sahip bir ankraj
tertibatıdır. Bu kişisel koruyucu ekipman (KKE), 2016/425 Avrupa Yönetmeliğine (AB) uygundur. Uygunluk Beyanını aşağıdaki bağlantıdan bulabilirsiniz:
https://MSAsafety.com/DoC. D halkası kişisel bir düşmeyiönleme sisteminin bir halat öğesine bağlantı için kullanılır. Muhafaza i-kirişi ankrajına bağlantı için
kullanılır. Bağlama çubuğu, Muhafazanın ayarlanması içinaraçları bağlar ve imkan sağlar, D-halkası konektörünü sabitler. D-halkası konektörü D-halkasını
Bağlama çubuğuna bağlar ve entegre bir yük göstergesisunar. Ürün, bir şok emici halat için ya da düşmeyi önleme için kendinden geri çekilen halat veya
düşmeyi geri çekme için bir konumlandırma halatı ile birbağlama noktası olarak kullanım amaçlıdır, fakat sınırları ve hedefleri dışında veya kaldırma amaçları
için kullanılmamalıdır. Ünite, ankraj kirişi boyunca yatay hareketi sağlamak için tasarlanmıştır. İ-kiriş ucu kapatılmalı ve açılmamalıdır (bkz. ŞEK. 6). Ankraj
Konektörleri kırılma olmadan 22 kN’lik bir kuvvete dayanma kapasitesine sahiptir.
Ankraj konektörünü takarken, şu sırayı takip edin:
Adım 1: WORKMAN FP STRYDER’in kullanımında, çenelerin kilidini açmak için butonlara basın ve I-kirişi flanşı üzerine yerleştirmek için de çeneleri
yeterince uzaklaştıracak şekilde kaydırın. (Bkz. ŞEK. 2).
Adım 2: I-kirişi flanşını yakalamak için çeneleri birlikte itin. Çeneyi bağlama çubuğuna kilitlemek için butonları serbest bırakın. Bağlama çubuğunda farklı
şekilde yerleştirilmiş yuvadaki çeneleri birbirini izleyecek şekilde kilitleyerek çenenin yerleşmesi için ayarlayın. (Bkz. ŞEK. 3).
Adım 3: Çenelerin bağlama çubuğu içerisinde kilitlendiğini doğrulayın (Bkz. ŞEK. 4). Çeneler ve flanş arasındaki maksimum toplam boşluk 12,7 mm’dir (0.5
inç) (Bkz. ŞEK. 5), birlikte “çıkma”nın olmadığından emin olmak için de kontrol tüm yönlendirmelerde olmalıdır. Ardından halat alt sisteminin kancasını ya da
D-kilidini WORKMAN FP STRYDER’in D-halkası ile bağlayın. Kancanın veya D-kilidinin kapısının tümüyle kapalı ve kilitli olduğundan emin olun.
Denetleme prosedürü olarak, aşağıdaki adımları sırasıyla yerine getirin. Herhangi bir denetim noktasında şüpheye düşerseniz Resmi Denetimi uygulamaya
sokmak için MSA’ya ya da yetkili olan bir kişiye danışın:
Adım 1: WORKMAN FP STRYDER etiketlerinin olup olmadığını ve okunup okunmadıklarını kontrol edin. Mevcut olması gereken etiketler ve bunun üzerine
dahil olması gereken bilgiler. Son 12 ay içerisinde bir Resmi İncelemenin gerçekleştirildiğinden emin olmak için Resmi İnceleme Kaydını kontrol edin. Kayıt,
son 12 ay içerisinde bir Resmi İncelemenin gerçekleştirildiğini göstermiyorsa veya bir etiket eksik ya da okunaksız ise, cihazı kullanımdan çekin ve uzman bir
kişi tarafından bir Resmi İnceleme yapılana kadar “KULLANILAMAZ” olarak işaretleyin.
Adım 2: Butonun otomatik kapanma eylemini kontrol edin. Baş parmağınız ile butona basın ve otomatik kapanmasını sağlayın. Buton bu fonksiyonel testleri
geçemez ise, bakım için servise geri gönderin.
Adım 3: Yapısal kusur ve aşınma olup olmadığını kontrol edin. Eksik, gevşek vida veya değiştirilmiş parçalar; çatlaklar, deformasyonlar veya aşırı korozyon
olmadığını doğrulayın.
Adım 4: D-halkasını deformasyon, kırık, çatlak, korozyon, derin oyulma, pürüz, keskin kenarlar, kesikler, derin çentikler ve aşırı ısı ya da kimyasal maruziyetler
açısından kontrol edin. Pimi vida ile deformasyon, kırık, çatlak, korozyon, oyulma ve çentikler olmadığına dair kontrol edin. Vidanın pim üzerinde sıkı
olduğunu doğrulayın. Pimlere bağlı olan vidalar gevşek ise, cihazı kullanımdan çıkarın ve “KULLANILAMAZ” durumuna getirin.
Adım 5: Yükü gösteren D-halkası konektörünün devrede olduğunu denetleyin. Cihaz bir düşmeyi önleme kuvvetine maruz kalmışsa, pencere deforme
olacaktır, cihazı kullanımdan çıkarın ve “KULLANILAMAZ” durumuna getirin.
Adım 6: Tüm sistemin her bir parça ve alt sistemini ilgili üretici talimatlarına uygunluk açısından kontrol edin.
Bu kullanıcı talimatlarını öğrenmek ve yetkin bir insan tarafından eğitilmek MSA Ankraj Konektörü kullanıcısının sorumluluğundadır. Ankraj Konektörü
ekipmanının kullanımı hakkında yeterli bilgi sahibi olduğunuzdan ve nasıl çalıştığını tümüyle anladığınızdan emin olun. Kimyasal tehlikeler, ısı ve korozyon
WORKMAN FP STRYDER’e zarar verebilir. Bu tür ortamlarda daha sık denetim yapılmalıdır. 85 °C’den (185 ºF) yüksek sıcaklıklardaki ortamlarda kullanmayın.
Elektriksel tehlikelerin mevcut olduğu yerlerde, makinayı taşırken ve aşındırıcı yüzeylerde dikkatli davranın. Kullanıcı bir kurtarma planına sahip olmalı ve bunu
uygulamak için gerekli olanlar hazır bulunmalıdır; ve bu plan öngörülebilir tüm koşullar altında hızlı kurtarmanın gerçekleştirilebilmesi için gerekli ekipman ve özel
eğitimi hesaba katmalıdır. Ankraj Konektörünü, Ankraj Konektörünün izlenmesine izin verecek biçimde kullanıcıya atamak önerilir. Bu talimatlar ve kayıt kartının
her bir Ankraj Konektörü ile birlikte çıkarılması ve saklanması gerekir. Bu Ankraj Konektörüne bağlı olan bütün bileşenlerin uyumlu olması GEREKİR. Bağlama
cihazı, yalnızca CE işaretli düşme önleme sistemleri ile kullanım içindir, bağlama cihazında 6 kN’lik fazlalıkta kuvvet üretmezler. Bu Ankraj Konektör ile kullanılan
bileşenlerin talimatları ve uyarıları DİKKATE ALINMALIDIR. Yüksekte çalışmak için kullanıcının sağlık durumunun iyi olması gereklidir. Bazı tıbbi durumlar
normal Ankraj Konektörü kullanımı ve acil durumlar sırasında kullanıcının güvenliğini tehlikeye atabilir (ilaç almak, kardiyovasküler problemler vs.). Herhangi bir
şüphenin doğması durumunda kullanımdan önce doktorunuza danışın. Hamile kadınlar ve çocuklar Ankraj Konektörünü ASLA KULLANMAMALIDIR.
UYARILAR
Tam vücut taşıma askısı bir düşme önleyici sistem içinde kullanılabilecek kabul edilebilir tek gövde tutma aletidir. WORKMAN FP STRYDER yalnızca tek bir
kişi için kullanılmalıdır. WORKMAN FP STRYDER’i yalnızca yatay kirişler üzerinde kullanın. Bir düşmeyi önleme sistemini bağlarken, sallanarak düşmeyi
en aza indirgemek için doğrudan kullanıcının konumu ÜZERİNDEN bir bağlama noktası seçin. Kuvvetin şüpheli olduğu herhangi bir noktadan kaçının.
Bu amaçla sağlanan yapısal bağlantılar (EN 795 uyarınca) veya 12 kN’lik minimum güce sahip bağlama noktaları KULLANILMALIDIR. Düşme ve düşme
mesafesi ihtimalleri minimize EDİLMELİDİR. Ankraj Konektörü, kullanılabilir durumda olduğunu doğrulamak için her kullanımdan önce DENETLENMELİDİR.
Ayrıca, Ankraj Konektörü kullanıldığı ülkede mevcut düzenlemelere göre kendisine yetki verilmiş bir kişi tarafından 12 ayda bir DENETLENMELİDİR.
Denetim, yetersiz bakım belirtisi gösterdiğinde, WORKMAN FP STRYDER hemen hizmetten çıkarılmalı ve imha edilene kadar veya düzeltici bir bakım
görene kadar “KULLANILAMAZ” olarak işaretlenmelidir. Kusurlar, hasar, aşırı aşınma, arıza ve eskime genellikle tamir edilemez durumlardır. Tespit edilirse,
WORKMAN FP STRYDER’i hemen kullanımdan çıkarın ve imha edilene kadar “KULLANILAMAZ” olarak işaretleyin. Son dispozisyon için, WORKMAN
FP STRYDER’i Resmi Denetlemeyi gerçekleştirmeye yetkili olan uzman bir kişiye teslim edin. Güvenilirliğiyle ilgili herhangi bir sorunuz olursa, cihazın
kullanımına devam etmeden önce MSA’ya veya MSA tarafından yazılı olarak yetkili olan bir servis merkezine başvurun. Yapı ve zeminle çarpışmayı
önlemek için kullanıcı ayağının altındaki gerekli minimum boşluk GÖZ ÖNÜNDE TUTULMALIDIR. Ankraj Konektöründe modifikasyon veya onarım yapma
girişiminde BULUNMAYIN. Ankraj Konektörü bir düşmeyi önlemeye veya darbe kuvvetlerine maruz kaldıysa, hemen kullanımdan çekilmesi ve imha
edilmesi GEREKİR. WORKMAN FP STRYDER’in kapasitesi alt sistem bileşenlerinden büyük veya onlara eşdeğer olmalıdır. Cihazın elektriksel tehlikelerle
karşılaşabileceği yerlerde KURULUM YAPMAYIN veya KULLANMAYIN. Yetkili bir kişi iş yerini denetlememiş ise ve tanımlanmış tehlikelerin giderilebileceğini
veya bunlara maruz kalmanın önlenebileceğini belirlememiş ise MSA Ankraj Konektörünü KULLANMAYIN. Ankraj Konektörünü takarken veya çıkarırken,
düşme tehlikelerine maruz kalmayı sınırlandırın. Ayrı bağımsız bir düşmeyi önleme sistemi gerekli olabilir. Ankraj Konektörü üzerinde gözetimsiz yükler
BIRAKMAYIN. Ürün orijinal hedef ülkesi dışında tekrar satıldığı takdirde, satıcının talimatları ve ilave ilgili kullanım, bakım, periyodik inceleme ve tamir
bilgilerini ürünün kullanılacağı ülkenin dilinde sağlaması kullanıcının güvenliği için son derece önemlidir. Bu uyarıları dikkate almamak veya yanlış kullanım
ciddi yaralanmalara veya ölüme neden olabilir.
BAKIM VE SAKLAMA
Ankraj Konektörünü su ve yumuşak çamaşır deterjanı solüsyonuyla temizleyin. Ankraj Konektörünü temiz bir bez ile kurutun ve kuruması için havaya asın.
Isıyla hızlı kurutma yapmayın. Kir, boya veya diğer yabancı maddelerin aşırı derecede birikmesi Ankraj Konektörünün düzgün çalışmasını önleyebilir. Ankraj
Konektörü güvenli kullanım koşulları ve temizliğiyle ilgili sorular MSA’ya iletilmelidir. Hasarlı veya bakım ihtiyacı içinde olan cihazın “KULLANILMAZ” olarak
etiketlenmesi ve hizmetten kaldırılması gerekir. Düzeltici bakım (temizlik dışında) ve bileşenlerin değiştirilmesi gibi onarımların MSA fabrikası tarafından
yapılması gerekir. Sahada onarım yapmaya kalkışmayın. Ankraj Konektörünü serin, kuru ve temiz bir yerde, doğrudan güneş ışığı almayacak şekilde
depolayın. Isı, nem, ışık ve kimyasallar veya bunların buharlarının veya başka aşındırıcı bileşenlerin bulunabileceği alanlardan kaçının. Hasarlı veya bakım
görmesi gereken cihaz kullanılabilir ekipmanla aynı alanda saklanmamalıdır. Aşırı derecede kirli, ıslak veya başka bir biçimde kirlenmiş ekipman saklama
öncesinde uygun biçimde bakım (ör. kurutulmalı ve temizlenmelidir) görmelidir. Uzun süre boyunca saklanmış cihazı kullanmadan önce, yetkili bir kişi
tarafından resmi bir denetim yapılmalıdır. Ankraj Konektörü kesiklerden, nemden, kimyasal maddelerden ve bunların buharlarından, aşırı sıcaklıklardan ve
ultraviyole ışınlarından korumak için bir ambalaj içinde taşıyın. Ürünün maksimum kullanım ömrü, ürünün kullanılmadığı ya da çok nadir kullanıldığı ve ideal
saklama koşullarında 10 yıldır. Ancak, kullanım uygunluğunun ana göstergesi ürünün düzenli denetimidir. Denetimi geçemeyen bütün ürünler yaşı dikkate
alınmaksızın derhal servisten çıkarılmalıdır. Takip eden faktörler ürün performansını ve kullanım ömrünü azaltır: Yanlış muhafaza, yanlış kullanım, aşınma ve
yırtılma, kimyasal maddelerle temas (asit ve alkaliler), yüksek sıcaklıklara ve UV radyasyona maruz kalma. Bu tür ortamlarda daha sık denetim yapılmalıdır.
DANSK
BRUGSANVISNING
WORKMAN FP STRYDER er en ankeranordning med et ankerpunkt til systemer til det personlige faldbeskyttelsesudstyr, der beskytter mod fald fra højder.
Dette personlige værnemiddel (PPE) overholder EU-forordning (EU) 2016/425. Konformitetserklæringen findes følgende link: https://MSAsafety.com/DoC.
D-ringen bruges til tilslutning til et sikkerhedslineelement i et personligt faldsikringssystem. Huset bruges til tilslutning til forankringen på I-bjælken.
Tværstangen forbinder og giver mulighed for justering af huset, og den forankrer D-ring-koblingen. D-ring-koblingen forbinder D-ringen til tværstangen og
udgør en indbygget belastningsindikator. Produktet er beregnet til at blive brugt som forankringspunkt til enten en stødabsorberende sikkerhedsline eller
en selvoprullende livline til faldsikring, eller med en positioneringssikkerhedsline til faldsikring, men ikke anvendes uden for dets begrænsninger eller
tilsigtede anvendelse eller til løfteformål. Enheden er konstrueret til at tillade vandret bevægelse langs forankringsbjælken. I-bjælken skal være lukket og ikke
åben (se FIG 6). Forankringskoblingerne skal kunne modstå en kraft på 22 kN uden at gå i stykker.
Montér forankringskoblingen i denne rækkefølge:
Trin 1: For at bruge WORKMAN FP STRYDER skal du trykke knapperne ned for at låse kæberne op, og skyde kæberne langt nok fra hinanden til at de passer
ind over forankrings-I-bjælkens flange (se FIG 2).
Trin 2: Tryk kæberne nok sammen til at de lukker sig om flangen på I-bjælken. Slip knapperne for at låse kæben til tværstangen. Finindstil kæberne så de
passer ved skiftevis at låse kæberne i de forskellige placerede huller i tværstangen (se FIG 3).
Trin 3: Kontrollér at kæberne er låst tværstangen (se FIG 4). Det maksimale samlede frirum mellem kæberne og flangen er 12,7 mm (0,5 tomme)
(se FIG 5), og der skal kontrolleres i alle retninger for at sikre, at der ikke sker nogen ”aftagning” sammen. Tilslut snapkrogen eller karabinhagen
sikkerhedslineundersystemet til D-ringen på WORKMAN FP STRYDER. Sørg for at snapkrogens eller karabinhagens lukkemekanisme er helt lukket og låst.
Inspektionsprocedure - udfør følgende trin i rækkefølge. Hvis du er i tvivl om noget punkt i inspektionen, skal du kontakte MSA, eller en kompetent person
som er kvalificeret for at få udført en formel inspektion.
Trin 1: Efterse mærkaterne på WORKMAN FP STRYDER for at kontrollere, at de er til stede og læselige. Mærkaterne skal være til stede og oplysningerne
på dem skal kunne læses. Kontrollér den formelle inspektionslog for at sikre, at der er udført formel inspektion inden for de seneste 12 måneder. Hvis loggen
ikke angiver, at der har været udført formel inspektion inden for de seneste 12 måneder, eller hvis der mangler etiketter, eller etiketterne er ulæselige, tages
enheden ud af brug og mærkes med “MÅ IKKE BRUGES”, indtil der er udført formel inspektion af en kompetent person.
Trin 2: Kontrollér knappens automatiske lukkebevægelse. Tryk knappen ned med tommelfingeren og sørg for at den automatisk lukker. Hvis knappen ikke
består disse funktionstest, må enheden ikke anvendes.
Trin 3: Efterse for strukturelle skader og korrosion. Kontrollér at der ikke er nogle manglende eller løse skruer eller ændrede dele, samt at der ikke er revner,
deformationer eller overdreven korrosion.
Trin 4: Efterse D-ringen for deformation, revner, korrosion, kraftig tæring, grater, skarpe kanter, snit, dybe rifter og tegn på eksponering for stærk varme eller
kemikalier. Kontrollér skruestiften for deformation, brud, revner, korrosion, tæring og rifter. Kontrollér at stiften er skruet stramt i. Hvis skruerne som fastgør
stifterne er løse, skal enheden tages ud af brug og gøres ”UBRUGELIG”.
Trin 5: Se efter om D-ring-koblingens belastningsindikator er blevet aktiveret. Hvis enheden har været udsat for belastningen fra en faldsikring, vil vinduet
være deformeret. Tag enheden ud af brug og gør den ”UBRUGELIG”.
Trin 6: Undersøg hver af systemets komponenter og delsystemer i overensstemmelse med den pågældende producents anvisninger.
Det påhviler brugeren af MSA forankringskoblingen at sikre, at vedkommende kender denne brugsanvisning og er blevet uddannet af en kompetent person.
Sørg for, at du er blevet tilstrækkeligt uddannet i brugen af denne forankringskobling, og sørg for at du fuldt ud forstår, hvordan den fungerer. Kemiske farer, varme
og korrosion kan beskadige WORKMAN FP STRYDER. Hyppigere eftersyn er påkrævet i disse miljøer. Brug ikke i miljøer med en temperatur på over 85 ºC
(185 ºF). Vær forsigtig, når du arbejder omkring elektriske farer, bevægeligt maskineri og slibende overflader. Brugeren skal have en redningsplan og midlerne
ved hånden til at gennemføre den. Planen skal tage hensyn til det nødvendige udstyr og den nødvendige specialuddannelse for at gennemføre en hurtig redning
under alle tænkelige forhold. Det anbefales, at forankringskoblingen tildeles til én bestemt bruger, brug af forankringskoblingen kan spores. Disse instruktioner
og stamkortet skal udstedes og opbevares sammen med hver forankringskobling. Alle komponenter tilsluttet denne forankringskobling SKAL være kompatible.
Forankringsudstyr må kun anvendes med CE-mærkede faldsikringssystemer, der ikke udøver en kraft på over 6 kN ved forankringsudstyret. Vejledninger og
advarsler vedrørende de dele der anvendes sammen med denne forankringskobling SKAL følges. Brugeren skal være ved godt helbred og i god fysisk form for
at udføre arbejde i højden. Visse medicinske tilstande kan true brugerens sikkerhed under normal brug af forankringskoblingen og i nødstilfælde (tager medicin,
hjerteproblemer osv.). I tvivlstilfælde skal du kontakte din læge før brug. Gravide kvinder og mindreårige MÅ ALDRIG anvende forankringskoblingen.
ADVARSLER
En helkropsele er den eneste acceptable holdeenhed til kroppen, der kan bruges i et faldsikringssystem. WORKMAN FP STRYDER må kun anvendes af én
person. Brug kun WORKMAN FP STRYDER vandrette bjælker. Ved fastgøring af faldsikringssystemet til et forankringspunkt, skal der vælges et direkte OVER
brugerens position for at minimere svingfald. Undgå ethvert punkt, hvis styrke er i tvivl. Strukturelle forankringspunkter beregnet til formålet (i overensstemmelse
med EN 795) eller forankringspunkter med en minimum styrke 12 kN er at foretrække. Faldrisikoen og faldafstanden SKAL minimeres. Forankringskoblingen
SKAL altid inspiceres før brug for at kontrollere, at den er driftsklart. Forankringskoblingen SKAL desuden efterses hver 12. måned af en kompetent person,
autoriseret af gældende lovgivning i brugslandet. Når inspektionen finder tegn utilstrækkelig vedligeholdelse, skal WORKMAN FP STRYDER med det samme
tages ud af brug og markeres som “UBRUGELIG”, indtil den destrueres, eller der skal udføres genoprettende vedligeholdelse den. Defekter, skader, overdreven
slid, funktionsfejl og ælde kan generelt ikke repareres. Hvis de opdages, skal WORKMAN FP STRYDER med det samme tages ud af brug og markeres som
“UBRUGELIG”, indtil den destrueres. Overdrag WORKMAN FP STRYDER til en kompetent person som er autoriseret til at udføre formel inspektion. Hvis der er
nogen tvivl om pålideligheden, skal du kontakte MSA eller et servicecenter med skriftlig godkendelse fra MSA, før enheden bruges yderligere. Man SKAL tage
højde for det nødvendige mindste frirum under brugeren for at forhindre kollision med strukturen eller jorden. DU MÅ IKKE ændre eller at forsøge at reparere
forankringskoblingen. Hvis forankringskoblingen har været brugt til at standse et fald, SKAL den med det samme tages ud af brug og destrueres. Kapaciteten
af WORKMAN FP STRYDER skal være større end eller lig med undersystemets komponenter. Installér og brug IKKE enheden hvor der kan være farer af
elektrisk art. ANVEND IKKE MSA forankringskoblingen med mindre en kompetent person har inspiceret arbejdsstedet og fastlagt, at farerne kan elimineres,
eller at eksponering for dem kan forhindres. Begræns udsættelse for faldrisiko ved montering og afmontering af forankringskoblingen. Et særskilt, uafhængigt
faldsikringssystem kan være nødvendigt. Efterlad IKKE byrder uden opsyn forankringskoblingen. Det er afgørende for brugerens sikkerhed, såfremt produktet
videresælges uden for det oprindelige bestemmelsesland, at forhandleren giver instruktioner og supplerende relevante oplysninger om brug, vedligeholdelse,
periodisk undersøgelse og reparation sproget i det land, hvor produktet skal anvendes. Manglende overholdelse af disse advarsler eller misbrug kan forårsage
alvorlig personskade eller dødsfald.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Rengør forankringskoblingen med en opløsning af vand og et mildt rengøringsmiddel. Tør metaldelene af med en ren klud og lad forankringskoblingen
lufttørre. Tør det ikke hurtigere med varme. Overdreven ophobning af snavs, maling eller andre fremmedlegemer kan forhindre korrekt funktion af
forankringskoblingen. Spørgsmål vedrørende forankringskoblingens tilstand til sikker brug og rengøring skal sendes til MSA. Enheder der er beskadiget
eller har behov for vedligeholdelse skal mærkes som “UBRUGELIGE” og tages ud af drift. Afhjælpende vedligeholdelse (ud over rengøring) og reparation,
såsom udskiftning af dele, skal udføres af MSA-fabrikken. Forsøg ikke selv at reparere stedet. Opbevar forankringskoblingen et køligt, tørt og rent
sted beskyttet mod direkte sollys. Undgå områder hvor varme, fugtighed, lys og kemikalier eller deres dampe eller andre nedbrydende elementer kan være
til stede. Enheder der er beskadiget eller har behov for vedligeholdelse må ikke opbevares i samme område som brugbart udstyr. Stærkt snavset, vådt eller
på anden måde tilsmudset udstyr skal vedligeholdes korrekt (fx tørres og renses) inden opbevaring. Før anvendelse af enheder som har været opbevaret
i længere tid bør der udføres en formel inspektion af en kompetent person. Transportér forankringskoblingen i en emballage for at beskytte den mod snit,
fugt, kemikalier og deres dampe, ekstreme temperaturer og ultraviolette stråler. Produktets maksimale levetid er 10 år på betingelse af, at produktet ikke er
blevet brugt eller kun brugt meget sjældent og er blevet opbevaret under optimale betingelser. Den primære indikator af produktets brugsegnethed er dog
regelmæssig inspektion af produktet. Ethvert produkt som ikke består inspektionen skal omgående tages ud af brug, uanset dets alder. Følgende faktorer
kan reducere ydelsen af produktet og dets levetid: forkert opbevaring, forkert brug, slitage, kontakt med kemikalier (syrer og baser) samt udsættelse for høje
temperaturer og UV-stråling. Hyppigere eftersyn er påkrævet i disse miljøer.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Το WORKMAN FP STRYDERείναι μια συσκευή αγκύρωσης με σημείο αγκύρωσης για συστήματα μέσων ατομικής προστασίας έναντι πτώσεων που προστατεύει
από την πτώση από ύψη. Αυτά τα μέσα ατομικής προστασίας (ΜΑΠ) συμμορφώνονται με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό (ΕΕ) αρ. 2016/425. Η δήλωση συμμόρφωσης
βρίσκεται στη διεύθυνση: https://MSAsafety.com/DoC. Ο δακτύλιος D χρησιμοποιείται για τη σύνδεση ενός ατομικού ανακόπτη πτώσης σε έναν αναδέτη. Το περίβλημα
χρησιμοποιείται για τη σύνδεση στην αγκύρωση της δοκού μορφής I. Η εγκάρσια ράβδος συνδέει και παρέχει το μέσο προσαρμογής του περιβλήματος και στερεώνει
τον σύνδεσμο του δακτυλίου D. Ο σύνδεσμος δακτυλίου D συνδέει τον δακτύλιο D στην εγκάρσια ράβδο και παρέχει έναν αναπόσπαστο δείκτη φορτίου. Το προϊόν
προορίζεται για χρήση ως σημείο αγκύρωσης είτε για αναδέτες απορρόφησης κραδασμών είτε για σχοινί αυτόματης επαναφοράς για ανακοπή πτώσης ή για χρήση με
αναδέτες ρύθμισης θέσης για συγκρατητήρες πτώσης, αλλά δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εκτός των περιορισμών του και των σκοπών για τους οποίους προορίζεται
ή για σκοπούς ανύψωσης. Η μονάδα είναι σχεδιασμένη ώστε να είναι δυνατή η οριζόντια μετακίνηση κατά μήκος της δοκού αγκύρωσης. Το άκρο της δοκού μορφής I
πρέπει να είναι κλειστό και όχι ανοικτό (βλ. ΕΙΚ 6). Οι σύνδεσμοι αγκύρωσης έχουν την ικανότητα να αντέχουν δύναμη 22 kN χωρίς να υποστούν θραύση.
Κατά την εγκατάσταση του συνδέσμου αγκύρωσης, ακολουθήστε την παρακάτω σειρά ενεργειών:
Βήμα 1: Για να χρησιμοποιήσετε το WORKMAN FP STRYDER, πατήστε τα κουμπιά για να απασφαλίσετε τις σιαγόνες και να τις σύρετε σε αρκετή απόσταση μεταξύ
τους ώστε να εφαρμόσουν στη φλάντζα της αγκύρωσης της δοκού μορφής I (βλ. ΕΙΚ 2).
Βήμα 2: Πιέστε τις σιαγόνες για να σταθεροποιηθούν στη φλάντζα της δοκού μορφής I. Αφήστε τα κουμπιά για να ασφαλίσει η σιαγόνα στην εγκάρσια ράβδο. Ρυθμίστε
τις σιαγόνες με ακρίβεια ώστε να εφαρμόσουν σωστά, εναλλάσσοντας την ασφάλιση των σιαγόνων στις εγκοπές που βρίσκονται σε διάφορα σημεία της εγκάρσιας
ράβδου (βλ. ΕΙΚ 3).
Βήμα 3: Βεβαιωθείτε ότι οι σιαγόνες έχουν ασφαλίσει στην εγκάρσια ράβδο (βλ. ΕΙΚ 4). Η μέγιστη συνολική απόσταση μεταξύ των σιαγόνων και της φλάντζας είναι 0,5
ίντσα (12,7 mm) (βλ. ΕΙΚ 5) και ο έλεγχος πρέπει να πραγματοποιείται προς όλες τις κατευθύνσεις, ώστε να διασφαλιστεί η αποφυγή τυχόν απαγκύρωσης. Στη συνέχεια,
συνδέστε το άγκιστρο συγκράτησης ή το καραμπίνερ του επιμέρους συστήματος αναδέτη με τον δακτύλιο D του WORKMAN FP STRYDER. Βεβαιωθείτε πως η πύλη του
άγκιστρου συγκράτησης ή του καραμπίνερ είναι τελείως κλειστή και ασφαλισμένη.
Διαδικασία ελέγχου: Εκτελέστε τα παρακάτω βήματα με τη σειρά. Σε περίπτωση αμφιβολίας για οποιοδήποτε σημείο του ελέγχου, συμβουλευτείτε την MSA ή αρμόδιο
άτομο εξουσιοδοτημένο να εκτελεί επίσημο έλεγχο.
Βήμα 1: Ελέγξτε τις ετικέτες του WORKMAN FP STRYDER για να βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν και είναι ευανάγνωστες. Οι ετικέτες θα πρέπει να βρίσκονται στη θέση
τους και να περιέχουν τις αντίστοιχες πληροφορίες. Ελέγξτε το αρχείο καταγραφής επίσημων ελέγχων για να βεβαιωθείτε ότι έχει πραγματοποιηθεί επίσημος έλεγχος
εντός των τελευταίων 12 μηνών. Εάν στο αρχείο καταγραφής δεν υποδεικνύεται ότι έχει πραγματοποιηθεί επίσημος έλεγχος εντός των τελευταίων 12 μηνών ή εάν
λείπουν τυχόν ετικέτες ή οι ετικέτες είναι δυσανάγνωστες, θέστε τη διάταξη εκτός λειτουργίας και τοποθετήστε την επισήμανση «ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ» μέχρι να
πραγματοποιηθεί επίσημος έλεγχος από αρμόδιο άτομο.
Βήμα 2: Ελέγξτε τη λειτουργία αυτόματου κλεισίματος του κουμπιού. Πατήστε το κουμπί με τον αντίχειρα για να διασφαλίσετε το αυτόματο κλείσιμο. Εάν το κουμπί δεν
ολοκληρώσει αυτές τις λειτουργικές δοκιμές με επιτυχία, επιστρέψτε τη διάταξη για συντήρηση στο τμήμα σέρβις.
Βήμα 3: Ελέγξτε για τυχόν δομικά ελαττώματα και διάβρωση. Βεβαιωθείτε ότι δεν λείπουν βίδες, ότι δεν υπάρχουν χαλαρές βίδες και ότι δεν υπάρχουν τροποποιημένα
μέρη. Βεβαιωθείτε επίσης ότι δεν υπάρχουν ρωγμές, παραμορφώσεις ή υπερβολική διάβρωση.
Βήμα 4: Ελέγξτε τον δακτύλιο D για τυχόν παραμόρφωση, σπασίματα, ρωγμές, διάβρωση, βαθιές εσοχές, προεξοχές, αιχμηρά άκρα, τομές, βαθιές χαραγές, χαλαρά
εξαρτήματα και ενδείξεις έκθεσης σε υπερβολική θερμότητα ή χημικά. Βεβαιωθείτε ότι στον πείρο με τη βίδα δεν υπάρχουν παραμορφώσεις, σπασίματα, ρωγμές,
διάβρωση, εσοχές και χαραγές. Βεβαιωθείτε ότι ο πείρος είναι καλά βιδωμένος. Εάν οι βίδες που συνδέονται με τους πείρους είναι χαλαρές, θέστε τη διάταξη εκτός
λειτουργίας και τοποθετήστε την επισήμανση «ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ».
Βήμα 5: Ελέγξτε εάν έχει ενεργοποιηθεί ο σύνδεσμος του δακτυλίου D που υποδεικνύει το φορτίο. Εάν στη διάταξη έχει ασκηθεί δύναμη ανακοπής πτώσης, το άνοιγμα
θα παραμορφωθεί. Θέστε τη διάταξη εκτός λειτουργίας και τοποθετήστε την επισήμανση «ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ».
Βήμα 6: Ελέγξτε κάθε εξάρτημα και επιμέρους σύστημα του συνολικού συστήματος σύμφωνα με τις σχετικές οδηγίες του κατασκευαστή.
Αποτελεί ευθύνη του χρήστη του συνδέσμου αγκύρωσης της MSA να διασφαλίσει ότι έχει εξοικειωθεί με τις παρούσες οδηγίες χρήσης και ότι έχει εκπαιδευτεί από αρμόδιο
άτομο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε εκπαιδευτεί επαρκώς στον χειρισμό του παρόντος εξοπλισμού συνδέσμου αγκύρωσης και ότι κατανοείτε πλήρως τον τρόπο λειτουργίας του.
Το WORKMAN FP STRYDER ενδέχεται να υποστεί βλάβη λόγω χημικών κινδύνων, θερμότητας και διάβρωσης. Απαιτούνται συχνότεροι έλεγχοι σε περιβάλλοντα
που επικρατούν τέτοιες συνθήκες. Μη χρησιμοποιείτε τη διάταξη σε περιβάλλοντα με θερμοκρασίες μεγαλύτερες από 185 ºF (85 ºC). Απαιτείται προσοχή κατά την
εργασία σε περιοχές με ηλεκτρικούς κινδύνους, κινούμενα μηχανήματα και τραχιές επιφάνειες. Ο χρήστης πρέπει να έχει σε ετοιμότητα ένα σχέδιο διάσωσης και τα
απαραίτητα για την εφαρμογή του μέσα. Στο σχέδιο διάσωσης πρέπει να λαμβάνεται υπόψη ο εξοπλισμός και η ειδική εκπαίδευση που απαιτείται για τη διεξαγωγή
της κατάλληλης διαδικασίας διάσωσης υπό όλες τις προβλέψιμες συνθήκες. Συνιστάται να παραχωρείται ο σύνδεσμος αγκύρωσης σε έναν χρήστη, ώστε να είναι
δυνατή η παρακολούθηση της χρήσης του συνδέσμου συγκράτησης. Οι παρούσες οδηγίες και η κάρτα καταχώρισης πρέπει να διανέμονται και να φυλάσσονται με
κάθε σύνδεσμο αγκύρωσης. Όλα τα εξαρτήματα που συνδέονται σε αυτόν τον σύνδεσμο αγκύρωσης ΠΡΕΠΕΙ να είναι συμβατά. Οι διατάξεις αγκύρωσης πρέπει να
χρησιμοποιούνται μόνο με ανακόπτες πτώσης που φέρουν τη σήμανση CE, οι οποίοι δεν δημιουργούν δυνάμεις μεγαλύτερες των 6 kN στη διάταξη αγκύρωσης. ΠΡΕΠΕΙ
να τηρούνται οι οδηγίες και να λαμβάνονται υπόψη οι προειδοποιήσεις των εξαρτημάτων που χρησιμοποιούνται μαζί με τον σύνδεσμο αγκύρωσης. Για τη διεξαγωγή
εργασιών σε ύψος απαιτείται η καλή φυσική κατάσταση του χρήστη. Ορισμένες ιατρικές παθήσεις ενδέχεται να ενέχουν κινδύνους για την ασφάλεια των χρηστών
κατά τη συνήθη χρήση του συνδέσμου αγκύρωσης, καθώς και σε περιπτώσεις έκτακτης ανάγκης (λήψη φαρμάκων, καρδιαγγειακό πρόβλημα, κ.λπ.). Σε περίπτωση
αμφιβολιών, επικοινωνήστε με τον ιατρό σας πριν από τη χρήση. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ η χρήση του συνδέσμου αγκύρωσης από εγκύους
γυναίκες και ανήλικα άτομα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Μια ολόσωμη διάταξη συγκράτησης είναι η μοναδική αποδεκτή διάταξη συγκράτησης που μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε ανακόπτη πτώσης. Το WORKMAN FP STRYDER
πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για ένα άτομο. Χρησιμοποιείτε το WORKMAN FP STRYDER μόνο σε οριζόντιες δοκούς. Κατά τη σύνδεση ενός ανακόπτη πτώσης,
επιλέγετε ένα σημείο αγκύρωσης ακριβώς ΕΠΑΝΩ από τη θέση του χρήστη, για την ελαχιστοποίηση των πτώσεων με ταλάντωση. Αποφύγετε οποιοδήποτε σημείο στο
οποίο η αντοχή είναι αμφίβολη. ΠΡΕΠΕΙ να χρησιμοποιείτε τα δομικά σημεία αγκύρωσης που παρέχονται για αυτόν τον σκοπό (σύμφωνα με το πρότυπο EN 795) ή
σημεία αγκύρωσης ελάχιστης αντοχής 12 kN. ΠΡΕΠΕΙ να ελαχιστοποιείτε το ενδεχόμενο πτώσεων και την πιθανή απόσταση πτώσης. Ο σύνδεσμος αγκύρωσης ΠΡΕΠΕΙ
να ελέγχεται πριν από κάθε χρήση, ώστε να διασφαλίζεται η κατάσταση λειτουργίας του. Επιπλέον, ο σύνδεσμος αγκύρωσης ΠΡΕΠΕΙ να ελέγχεται μία φορά κάθε 12
μήνες από αρμόδιο εξουσιοδοτημένο άτομο, βάσει της ισχύουσας νομοθεσίας στη χώρα χρήσης. Εάν από τον έλεγχο προκύψουν ενδείξεις ανεπαρκούς συντήρησης, το
WORKMAN FP STRYDER πρέπει να τεθεί εκτός λειτουργίας και να επισημανθεί ως «ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ» μέχρι να καταστραφεί ή να υποβληθεί σε διορθωτικές
εργασίες συντήρησης. Σε γενικές γραμμές, δεν υπάρχει δυνατότητα επισκευής σε περίπτωση ελαττωμάτων, βλάβης, υπερβολικής φθοράς, δυσλειτουργίας και παλαίωσης.
Εάν διαπιστώσετε τέτοιες ενδείξεις, θέστε το WORKMAN FP STRYDER εκτός λειτουργίας και επισημάνετέ το ως «ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ» μέχρι να καταστραφεί.
Για την τελική του απόρριψη, παραδώστε το WORKMAN FP STRYDER σε αρμόδιο άτομο εξουσιοδοτημένο να εκτελεί επίσημο έλεγχο. Εάν έχετε οποιαδήποτε απορία
σχετικά με την αξιοπιστία, επικοινωνήστε με την MSA ή με εγγράφως εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις, πριν από την περαιτέρω χρήση της διάταξης. ΠΡΕΠΕΙ να λαμβάνεται
υπόψη η απαραίτητη ελάχιστη απόσταση κάτω από τον χρήστη για την αποφυγή πρόσκρουσης στην κατασκευή ή στο έδαφος. ΜΗΝ τροποποιείτε και μην επιχειρείτε
να επισκευάσετε τον σύνδεσμο αγκύρωσης. Εάν ο σύνδεσμος αγκύρωσης έχει υποβληθεί σε δυνάμεις ανακοπής πτώσης ή πρόσκρουσης, ΠΡΕΠΕΙ να τεθεί αμέσως
εκτός λειτουργίας και να καταστραφεί. Η ικανότητα φορτίου του WORKMAN FP STRYDER πρέπει να είναι μεγαλύτερη ή ίση με εκείνη των εξαρτημάτων του επιμέρους
συστήματος. ΜΗΝ τοποθετείτε και μη χρησιμοποιείτε τη διάταξη σε περιοχές στις οποίες η διάταξη ενδέχεται να εκτεθεί σε ηλεκτρικούς κινδύνους. ΜΗ χρησιμοποιείτε τον
σύνδεσμο αγκύρωσης της MSA, εκτός εάν ένα καταρτισμένο άτομο έχει ελέγξει την περιοχή εργασίας και έχει διαπιστώσει ότι μπορούν να εξαλειφθούν οι αναγνωρισμένοι
κίνδυνοι ή ότι μπορεί να αποτραπεί η έκθεση σε αυτούς τους κινδύνους. Κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση του συνδέσμου αγκύρωσης, περιορίστε την έκθεση σε
κινδύνους πτώσης. Ενδέχεται να απαιτείται ξεχωριστός αυτόνομος ανακόπτης πτώσης. ΜΗΝ αφήνετε φορτία χωρίς επιτήρηση στον σύνδεσμο αγκύρωσης. Σε περίπτωση
μεταπώλησης του προϊόντος εκτός της αρχικής χώρας προορισμού, είναι εξαιρετικής σημασίας για την ασφάλεια του χρήστη η παροχή από τον μεταπωλητή οδηγιών και
επιπλέον σχετικών πληροφοριών χρήσης, συντήρησης, περιοδικών ελέγχων και επισκευής στη γλώσσα της χώρας στην οποία πρόκειται να χρησιμοποιηθεί το προϊόν. Η
αποτυχία συμμόρφωσης με τις παραπάνω προειδοποιήσεις ή η εσφαλμένη χρήση μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό ή θάνατο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Καθαρίζετε τον σύνδεσμο αγκύρωσης με διάλυμα νερού και ήπιου απορρυπαντικού ρούχων. Σκουπίζετε τον εξοπλισμό με ένα καθαρό πανί και αφήνετε τον σύνδεσμο
αγκύρωσης αναρτημένο για να στεγνώσει στον αέρα. Μην επιταχύνετε το στέγνωμα του προϊόντος με θερμότητα. Η υπερβολική συσσώρευση σκόνης, μπογιάς ή άλλων
ξένων σωμάτων μπορεί να εμποδίσει τη σωστή λειτουργία του συνδέσμου αγκύρωσης. Τυχόν ερωτήσεις σχετικά με τις συνθήκες που απαιτούνται για την ασφαλή χρήση
του συνδέσμου αγκύρωσης, καθώς και για τον καθαρισμό του πρέπει να απευθύνονται στην MSA. Σε περίπτωση που η διάταξη υποστεί βλάβη ή χρειάζεται συντήρηση,
πρέπει να φέρει την επισήμανση «ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ» και να τεθεί εκτός λειτουργίας. Οι διορθωτικές εργασίες συντήρησης (εκτός του καθαρισμού) και η επισκευή,
όπως αντικατάσταση στοιχείων, πρέπει να εκτελείται από την εργοστασιακή μονάδα της MSA. Μην επιχειρείτε επιτόπου επισκευές. Αποθηκεύετε τον σύνδεσμο αγκύρωσης
σε δροσερό, ξηρό και καθαρό χώρο, μακριά από άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Αποφεύγετε περιοχές όπου υπάρχει θερμότητα, υγρασία, φως και χημικά ή αναθυμιάσεις
αυτών ή άλλα στοιχεία που προκαλούν υποβάθμιση του προϊόντος. Τυχόν διάταξη που έχει υποστεί ζημιά ή χρειάζεται συντήρηση δεν πρέπει να αποθηκεύεται στον ίδιο
χώρο με εξοπλισμό που μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Ο εξοπλισμός που είναι πολύ λερωμένος, υγρός ή έχει μολυνθεί με άλλο τρόπο πρέπει να υποβληθεί σε κατάλληλη
διαδικασία συντήρησης (π.χ. στέγνωμα και καθαρισμός) πριν από την αποθήκευση. Πριν από τη χρήση της διάταξης που έχει αποθηκευτεί για παρατεταμένο χρονικό
διάστημα, πρέπει να διεξαχθεί επίσημος έλεγχος από αρμόδιο άτομο. Μεταφέρετε τον σύνδεσμο αγκύρωσης σε συσκευασία, για να τον προστατέψετε από τομές, υγρασία,
χημικές ουσίες και τις αναθυμιάσεις τους, ακραίες θερμοκρασίες και υπεριώδεις ακτίνες. Η μέγιστη διάρκεια ζωής του προϊόντος είναι 10 έτη με την προϋπόθεση ότι το
προϊόν δεν χρησιμοποιόταν ή χρησιμοποιόταν σπάνια καθώς και εάν βρισκόταν σε βέλτιστες συνθήκες αποθήκευσης. Ωστόσο, ο πρωταρχικός δείκτης καταλληλότητας
χρήσης είναι ο τακτικός έλεγχος του προϊόντος. Τυχόν προϊόν που δεν περνάει τον έλεγχο πρέπει να αποσύρεται αμέσως, ανεξάρτητα από την ηλικία του. Οι ακόλουθοι
παράγοντες μειώνουν την απόδοση του προϊόντος και τη διάρκεια ζωής του: ακατάλληλη αποθήκευση, εσφαλμένη χρήση, φθορά, επαφή με χημικά (οξέα και αλκάλια),
έκθεση σε υψηλή θερμοκρασία και υπεριώδη ακτινοβολία. Απαιτούνται συχνότεροι έλεγχοι σε περιβάλλοντα που επικρατούν τέτοιες συνθήκες.
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE USO
O WORKMAN FP STRYDER é um dispositivo de ancoragem com um ponto de ancoragem para sistemas do equipamento de proteção individual anti-queda,
protegendo contra quedas em altura. Este equipamento de proteção individual (EPI) está em conformidade com o Regulamento Europeu (UE) 2016/425. A
Declaração de Conformidade pode ser consultada no seguinte link: https://MSAsafety.com/DoC. A argola em D é usada para a conexão com um elemento do
talabarte de um sistema pessoal de detenção de queda. A carcaça é usada para a conexão com a âncora de viga. A barra transversal conecta e permite ajustar a
carcaça, ancorando o conector da argola em D. O conector da argola em D conecta a argola em D à barra transversal e oferece um indicador de carga integral.
O produto destina-se ao uso como ponto de ancoragem para um talabarte absorvedor de choque ou para uma linha de vida autorretrátil para detenção de
quedas, ou para a prevenção de queda juntamente com um talabarte de posicionamento, mas não deve ser usado fora de suas restrições e intenções, ou para
fins de içamento. A unidade foi projetada para permitir o movimento horizontal ao longo da faixa de ancoragem. A extremidade da viga tem que ficar fechada e
não aberta (ver a FIG. 6). Os conectores de ancoragem são capazes de resistir a uma força de 22 kN sem quebrar.Quando instalar o conector de ancoragem,
siga a sequência:
Passo 1: Para usar o WORKMAN FP STRYDER, pressione os botões para destravar os mordentes e afaste-os o mais distante possível para se encaixarem
sobre o flange da ancoragem de viga (ver a FIG 2).
Passo 2: Empurre os mordentes, juntando-os para capturar o flange da viga. Solte os botões para travar o mordente na barra transversal. Faça um ajuste final
dos mordentes para adaptar, travando os mordentes alternadamente no encaixe em locais diferentes da barra transversal (ver a FIG. 3).
Passo 3: Verifique se os mordentes estão travados na barra transversal (ver a FIG. 4). A área livre total máxima entre os mordente e o flange é 0,5 polegada
(12,7 mm) (ver FIG. 5), e a verificação tem que ser feita em todas as direções, para garantir que não se soltem juntas. Em seguida, conecte o gancho ou mosquetão
do subsistema do talabarte com a argola em D do WORKMAN FP STRYDER. Verifique se o gancho ou mosquetão está completamente fechado e travado.
Procedimento de inspeção, realize os passos seguintes na sequência indicada. Se tiver dúvidas quanto a qualquer um dos pontos de inspeção, consulte a MSA
ou uma pessoa competente, qualificada para realizar a inspeção formal:
Passo 1: Inspecione as etiquetas do WORKMAN FP STRYDER para verificar se estão presentes e legíveis. As etiquetas devem estar presentes e conter as
informações necessárias. Controle o Protocolo de Inspeção Formal para ter certeza de que uma Inspeção Formal foi realizada dentro dos últimos 12 meses. Se o
protocolo não indicar que uma Inspeção Formal foi realizada dentro dos últimos 12 meses, ou se qualquer etiqueta estiver ilegível ou faltando, retire o dispositivo
de serviço e marque-o como “INUTILIZÁVEL” até que uma inspeção formal seja realizada por uma pessoa competente.
Passo 2: Verifique o autotravamento do botão. Aperte o botão com o polegar e assegure-se de que travou automaticamente. Se o botão não passar neste teste
de funcionamento, retire o dispositivo de serviço para manutenção.
Passo 3: Controle se defeitos estruturais e corrosão. Verifique se não parafusos soltos, faltando, ou peças alteradas; assegure-se de que não
rachaduras, deformações ou corrosão em excesso.
Passo 4: Na argola em D, inspecionar se deformações, fraturas, rachaduras, corrosão, cavidades profundas, rebarbas, arestas vivas, cortes, entalhes
profundos e evidência de exposição ao calor excessivo ou a produtos químicos. Controle o pino com parafuso para garantir que não deformação, fratura,
rachadura, corrosão, cavidades e entalhes. Verifique se o parafuso se encaixa bem no pino. Se os parafusos conectados com pinos estiverem soltos, retire o
dispositivo de uso e marque-o como “INUTILIZÁVEL”.
Passo 5: Inspecione se o conector da argola em D indicador de carga foi ativado. Se o dispositivo tiver sido exposto a uma força de detenção de queda, a janela
estará deformada. Retire o dispositivo de uso e torne-o “INUTILIZÁVEL”.
Passo 6: Inspecionar cada componente e subsistema do sistema completo, de acordo com as referentes instruções dos fabricantes.
O usuário do conector de ancoragem da MSA é responsável por garantir que esteja familiarizado com estas Instruções de uso e treinado por uma pessoa
qualificada. Assegure-se que tenha sido devidamente treinado no uso deste conector de ancoragem e que tenha compreendido totalmente o seu modo de
funcionamento. Substâncias químicas perigosas, calor e corrosão podem danificar o WORKMAN FP STRYDER. Em tais condições ambientais, é necessário
realizar inspeções com maior frequência. Não use o equipamento com temperaturas acima de 85 ºC (185 ºF). Tenha cuidado redobrado quando trabalhar perto
de perigos elétricos, máquinas em movimento e superfícies abrasivas. O usuário deverá ter um plano de resgate e os meios à mão para implementá-lo, além
disso o plano deverá considerar o equipamento e treinamento especial necessário para executar o resgate prontamente sob todas as condições previsíveis. É
recomendável atribuir o cinto a um só usuário, para permitir o rastreamento do uso do conector de ancoragem. Estas instruções e o cartão de registro devem
ser fornecidas e mantidas junto a cada conector de ancoragem. Todos os componentes conectados a esse conector de ancoragem TÊM QUE ser compatíveis.
Os dispositivos de ancoragem devem ser usados apenas com sistemas de detenção de queda com o símbolo CE, que não gerarão forças além de 6 kN no
dispositivo de ancoragem. É OBRIGATÓRIO cumprir as instruções e avisos dos componentes usados com este conector de ancoragem. É necessário que o
usuário esteja em boas condições de saúde para executar trabalhos em altura. Certas condições de saúde podem colocar em risco a segurança do usuário
durante o uso normal do cinto e em emergências (uso de medicamentos, problemas cardiovasculares, etc.). Em caso de qualquer dúvida, consulte seu médico
antes de usar. Mulheres grávidas e menores NUNCA DEVEM usar o conector de ancoragem.
ADVERTÊNCIAS
Um cinturão de corpo inteiro é o único dispositivo de suporte de cargas aceitável que pode ser usado como sistema de detenção de queda. O WORKMAN
FP STRYDER tem que ser usado apenas por uma pessoa. Use o WORKMAN FP STRYDER somente em vigas horizontais. Quando conectar um sistema de
detenção de queda, escolha um ponto de ancoragem diretamente ACIMA da posição do usuário para minimizar quedas em balanço. Evite qualquer ponto onde
houver dúvidas quanto à resistência. Âncoras estruturais fornecidas para esse propósito (de acordo com a EN 795) ou pontos de ancoragem com uma resistência
mínima de 12 kN TÊM QUE ser usados. O potencial para quedas e a distância da queda TÊM QUE ser reduzidos ao mínimo. O conector de ancoragem TÊM
QUE ser inspecionado antes de cada uso para verificar que está em condições de uso. Além disso, o conector de ancoragem TEM QUE ser inspecionado uma
vez a cada 12 meses por uma pessoa competente e autorizada pela legislação do país em que é usado. Se a inspeção revelar sinais de uma manutenção
inadequada, o WORKMAN FP STRYDER deve ser retirado imediatamente do serviço e marcado como “INUTILIZÁVEL” até ser jogado fora, ou passar por
manutenção corretiva. Defeitos, danos, desgaste excessivo, mal funcionamento e envelhecimento geralmente são irreparáveis. Se forem encontrados, retire
o WORKMAN FP STRYDER de uso imediatamente e marque-o como “INUTILIZÁVEL” até ser jogado fora. Para a decisão final, submeter o WORKMAN FP
STRYDER à avaliação de uma pessoa competente, autorizada a realizar uma inspeção formal. Se houver qualquer dúvida quando à confiabilidade, entre em
contato com a MSA ou com um centro autorizado de assistência técnica, escrevendo para a MSA antes de continuar usando o dispositivo. A área livre mínima
necessária abaixo do usuário, para evitar uma colisão com a estrutura ou o chão, TEM QUE ser considerada. NÃO modifique ou tente realizar reparos no
conector de ancoragem. Se o conector de ancoragem tiver sofrido forças de detenção de queda ou impacto, ele TERÁ QUE ser retirado de serviço imediatamente
e destruído. A capacidade do WORKMAN FP STRYDER tem que ser maior ou igual à de componentes. NÃO instale ou use o dispositivo onde houver riscos
elétricos. NÃO utilize o Conector de Ancoragem MSA a não ser que uma pessoa qualificada tenha inspecionado o local de trabalho e determinado que os riscos
identificados podem ser eliminados ou a exposição a eles possa ser prevenida. Quando instalar ou remover o conector de ancoragem, limite a exposição ao
perigos da queda. Pode ser necessário um sistema de detenção de queda independente. NÃO deixe cargas não acompanhadas sobre o conector de ancoragem.
Para a segurança do usuário, é essencial que, no caso do produto ser revendido fora do país de destinação, o revendedor forneça as instruções e informação
adicional importante para o uso, a manutenção, a inspeção periódica e o reparo, na língua do país onde o produto deverá ser usado. A não observação a essas
advertências ou o mau uso podem resultar em ferimentos graves ou óbito.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO
Limpe o conector de ancoragem com uma solução de água e sabão, ou detergente neutro. Seque as ferragens com um pano limpo e pendure o conector
de ancoragem para secar no ar. Não use ar quente para acelerar a secagem. O acúmulo de sujeira, tinta, ou outros materiais estranhos pode prejudicar o
funcionamento correto do conector de ancoragem. Questões referentes às condições do conector de ancoragem para o uso seguro e a limpeza devem ser
dirigidas à MSA. Dispositivo danificado ou que precise de manutenção, deve ser identificado com etiquetas como “INUTILIZÁVEL” e retirado de serviço. A
manutenção corretiva (além da mera limpeza) e reparos, tais como troca de componentes, deve ser realizada pela fábrica da MSA. Não tente fazer reparos em
campo. Guarde o conector de ancoragem em um lugar fresco, seco e limpo, longe da exposição direta à luz solar. Evite áreas onde possa haver calor, umidade,
luz e produtos químicos, ou seus vapores ou qualquer outro elemento degradante presente. Dispositivo danificado, ou que precise de manutenção, não deve
ser guardado no mesmo lugar em que se encontrem equipamentos em condições de uso. Equipamento muito sujo, molhado ou contaminado de outra forma
deve passar por uma manutenção adequada (p. ex. limpeza e secagem) antes de ser guardado. Antes de usar o dispositivo que ficou guardado por muito
tempo, deve ser realizada uma inspeção formal por uma pessoa competente. Transporte o conector de ancoragem em uma embalagem para protegê-lo contra
cortes, umidade, produtos químicos e seus vapores, temperaturas extremas e raios ultravioletas. A vida útil máxima do produto é de 10 anos, sob a condição de
que o produto não tenha sido usado, ou tenha sido usado apenas raramente, e mantido sob condições ideais de armazenamento. Porém, o principal indicador
da condição de uso é a inspeção regular do produto. Qualquer produto que não seja aprovado na inspeção deve ser retirado de serviço imediatamente,
independentemente de sua idade. Os seguintes fatores reduzem o desempenho do produto e sua vida útil: armazenamento incorreto, uso incorreto, desgaste,
contato com produtos químicos (ácidos e álcali), exposição a altas temperaturas e raios ultravioleta. Em tais condições ambientais, é necessário realizar
inspeções com maior frequência.
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L›USO
Il WORKMAN FP STRYDER è un dispositivo di fissaggio che prevede un punto di ancoraggio per sistemi di dispositivi di protezione individuale anticaduta che protegge
contro le cadute dall’alto. Questo dispositivo di protezione individuale (DPI) è conforme al regolamento europeo (EU) 2016/425. La dichiarazione di conformità è riportata
al seguente link: https://MSAsafety.com/DoC. L’anello a D viene utilizzato per il collegamento a un cordino che fa parte di un sistema di protezione anticaduta personale.
La custodia viene utilizzata per il collegamento alla trave di ancoraggio a I. La traversa viene collegata e fornisce la possibilità di regolare la custodia ancorando anche il
connettore dell’anello a D. Il connettore dell’anello a D collega quest’ultimo alla traversa, fornendo un indicatore di carico integrale. Questo prodotto è destinato ad essere
utilizzato come punto di ancoraggio per un cordino ad assorbimento d’impatto o una sagola di protezione anticaduta a richiamo automatico oppure con un cordino di
posizionamento per trattenuta anticaduta, ma non deve essere utilizzato al di fuori delle sue limitazioni e scopi o per il sollevamento. L’unità è progettata per consentire il
movimento orizzontale lungo la trave di ancoraggio. L’estremità della trave a I deve essere chiusa e non aperta (vedere FIG 6). I connettori di ancoraggio sono in grado
di resistere a una forza di 22 kN senza rottura.
Nell’installare il connettore di ancoraggio attenersi alla sottostante sequenza:
Passaggio 1: Per utilizzare WORKMAN FP STRYDER premere i pulsanti per sbloccare le ganasce facendole scorrere abbastanza lontano per adattarsi alla flangia di
ancoraggio della trave a I (vedere FIG 2).
Passaggio 2: Spingere le ganasce l’una contro l’altra così da fare presa sulla flangia della trave a I. Rilasciare i pulsanti per bloccare la ganascia alla traversa. Regolare
con precisione le ganasce bloccandole in modo alternato nelle diverse scanalature della traversa (vedere FIG 3).
Passaggio 3: Verificare che le ganasce siano bloccate nella traversa (vedere FIG 4). Il massimo spazio libero totale tra le ganasce e la flangia è di 12,7 mm (0.5 inch)
(vedere FIG 5). Effettuare il controllo in tutte le direzioni per assicurarsi che non si sfilino. Collegare quindi all’anello a D di WORKMAN FP STRYDER il gancio a scatto o
il moschettone del sottosistema con cordino. Assicurarsi che il cancelletto del gancio a scatto o del moschettone sia completamente chiuso e bloccato.
Procedura di ispezione. Eseguire in sequenza i seguenti passaggi. In caso di dubbi su qualsiasi fase dell’ispezione, consultare MSA o una persona che sia competente
e qualificata per eseguire l’ispezione formale:
Passaggio 1: Controllare le etichette di WORKMAN FP STRYDER per verificare che siano presenti e leggibili. Le etichette devono essere presenti con le relative
informazioni in esse contenute. Controllare la registrazione di ispezione formale per verificare che sia stata eseguita un’ispezione formale negli ultimi 12 mesi. Se dalla
registrazione non risulti che sia stata eseguita un’ispezione formale negli ultimi 12 mesi oppure se le etichette manchino o siano illeggibili, rimuovere il dispositivo dal
servizio contrassegnandolo come “INUTILIZZABILE” finché non sia stata eseguita un’ispezione formale da parte di una persona competente.
Passaggio 2: Controllare l’azione automatica di chiusura del pulsante. Premere il pulsante con il pollice e assicurarsi della chiusura automatica. Se questi test funzionali
non riescono, restituire perché sia effettuata la manutenzione da parte del servizio.
Passaggio 3: Verificare la presenza di difetti strutturali e corrosione. Verificare che non ci siano parti mancanti, viti allentate o parti alterate e che non ci siano crepe,
deformazioni o eccessiva corrosione.
Passaggio 4: Ispezionare l’anello a D e verificare che non presenti deformazioni, fratture, crepe, corrosione, vaiolatura, bave, spigoli vivi, tagli, incisioni profonde, nonché
segni di eccessivo calore o esposizione a prodotti chimici. Controllare che il perno a vite non presenti deformazioni, fratture, crepe, corrosione, vaiolatura e incisioni.
Controllare che sia possibile serrare strettamente la vite nel perno. Se le viti collegate ai perni sono allentate, rimuovere il dispositivo dal servizio contrassegnandolo
come “INUTILIZZABILE”.
Passaggio 5: Ispezionare l’indicazione di carico del connettore dell’anello a D per l’avvenuta attivazione. Se il dispositivo è stato esposto a una forza di arresto di caduta,
la finestra sarà deformata. Rimuovere il dispositivo dal servizio contrassegnandolo come “INUTILIZZABILE”.
Passaggio 6: Ispezionare ogni componente e sottosistema del sistema completo in conformità alle istruzioni del produttore associato.
Rientra nella responsabilità dell’utilizzatore del connettore di ancoraggio MSA assicurarsi di aver preso conoscenza delle presenti istruzioni d’uso e di essere addestrato
da una persona competente. Verificare di aver seguito l’addestramento adeguato per l’uso di questo connettore di ancoraggio e di conoscerne a fondo il funzionamento.
Rischi chimici, calore e corrosione possono danneggiare WORKMAN FP STRYDER. Sono necessarie delle ispezioni più frequenti in questi ambienti. Non utilizzare in
ambienti con temperature maggiori di 85° C (185° F). Prestare attenzione quando si lavora in prossimità di zone con rischi elettrici, macchinari in movimento e superfici
abrasive. L’utilizzatore deve disporre di un piano di soccorso e dei mezzi a disposizione per la sua attuazione, e fare che il piano tenga conto delle attrezzature e
dell’addestramento specifico necessario per effettuare un immediato soccorso in tutte le condizioni prevedibili. Si raccomanda di assegnare il connettore di ancoraggio
a un utilizzatore per consentirgli di monitorare l’uso dell’imbracatura. Queste istruzioni e la scheda di registrazione devono essere distribuite insieme ad ogni connettore
di ancoraggio ed essere tenute insieme ad esso. Tutti i componenti collegati a questo connettore di ancoraggio DEVONO essere compatibili. I dispositivi di ancoraggio
devono essere utilizzati esclusivamente insieme ai sistemi di protezione anticaduta con marchio CE, che non genereranno forze superiori a 6 kN sul dispositivo di
ancoraggio. È necessario attenersi alle istruzioni e alle avvertenze relative ai componenti utilizzati con il presente connettore di ancoraggio. Per effettuare lavori in quota
è necessaria una buona condizione fisica dell’utilizzatore. Alcune condizioni mediche possono minacciare la sicurezza degli utilizzatori durante il normale utilizzo del
connettore di ancoraggio e in caso di emergenza (l’assunzione di farmaci, problemi cardiovascolari, ecc.). In caso di dubbio consultare il proprio medico prima dell’uso.
Le donne gravide e i minorenni NON DEVONO MAI usare il connettore di ancoraggio.
AVVERTENZE
Un’imbracatura integrale è l’unico dispositivo di ritenuta accettabile che si può utilizzare in un sistema di protezione anticaduta. WORKMAN FP STRYDER deve essere
utilizzato da una sola persona. Utilizzare WORKMAN FP STRYDER soltanto su travi orizzontali. Quando si collega un sistema di protezione anticaduta, scegliere un
punto di ancoraggio direttamente SOPRA la posizione dell’utilizzatore per ridurre al minimo le cadute dovute ad oscillazione. Evitare qualsiasi punto la cui resistenza sia
dubbia. Utilizzare ancoraggi strutturali previsti a tale scopo (secondo la norma EN 795) o punti di ancoraggio con una resistenza minima di 12 kN. È INDISPENSABILE
ridurre al minimo la possibilità di cadute e la distanza di caduta. Il connettore di ancoraggio DEVE essere ispezionato completamente prima di ogni utilizzo per verificare
che sia in piena efficienza. Il connettore di ancoraggio DEVE inoltre essere controllato una volta ogni 12 mesi da una persona competente autorizzata ai sensi della
legislazione vigente nel paese di utilizzo. Se l’ispezione rileva segni di manutenzione inadeguata, rimuovere immediatamente WORKMAN FP STRYDER dal servizio
contrassegnandolo come “INUTILIZZABILE” finché non venga eliminato o sottoposto a manutenzione correttiva. Difetti, danni, usura eccessiva, malfunzionamento e
invecchiamento generalmente non sono riparabili. Se ciò venga rilevato, rimuovere immediatamente WORKMAN FP STRYDER dal servizio contrassegnandolo come
“INUTILIZZABILE” finché non venga eliminato. Per la decisione finale sottoporre WORKMAN FP STRYDER all’esame di una persona competente che sia autorizzata
ad eseguire un’ispezione formale. Se ci sono dubbi sull’affidabilità del dispositivo, contattare MSA o un centro di assistenza autorizzato espressamente da MSA prima di
utilizzare ulteriormente il dispositivo. È INDISPENSABILE tenere conto dello spazio minimo necessario sotto l’utilizzatore per evitare impatti con la struttura o il terreno.
NON modificare o tentare riparazioni sul connettore di ancoraggio. NON utilizzare ma distruggere il connettore di ancoraggio, se è stato soggetto ad arresto di caduta o
a forze d’impatto. La capacità di WORKMAN FP STRYDER deve essere maggiore o uguale ai componenti del sottosistema. NON installare o utilizzare in punti in cui il
dispositivo sarebbe soggetto a rischi elettrici. NON utilizzare il connettore di ancoraggio MSA a meno che una persona qualificata abbia ispezionato il posto di lavoro e
abbia determinato che i pericoli identificati possono essere eliminati o prevenuti. Durante l’installazione o la rimozione del connettore di ancoraggio limitare l’esposizione
a pericoli di caduta. Potrebbe rendersi necessario l’uso di un sistema di protezione anticaduta separato. NON lasciare carichi incustoditi sul connettore di ancoraggio.
È essenziale per la sicurezza dell’utilizzatore che, qualora il prodotto venga rivenduto fuori dal paese di destinazione originale, il rivenditore fornisca le istruzioni e le
informazioni supplementari pertinenti per l’uso, per la manutenzione, per l’ispezione periodica e per la riparazione nella lingua del paese in cui il prodotto deve essere
utilizzato. La mancata osservanza di queste avvertenze o l’uso improprio possono provocare lesioni gravi o mortali.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Pulire il connettore di ancoraggio con una soluzione di acqua e detersivo delicato. Asciugare l’attrezzatura con un panno pulito e appendere il connettore di ancoraggio ad
asciugare all’aria aperta. Non affrettare l’asciugatura con il calore. L’eccessivo accumulo di sporcizia, vernice o altri corpi estranei può impedire il corretto funzionamento
del connettore di ancoraggio. Le domande relative alle condizioni del connettore di ancoraggio per l’uso in sicurezza e alla pulizia devono essere rivolte a MSA. Un
dispositivo danneggiato o che necessiti di manutenzione deve essere etichettato come “INUTILIZZABILE” e messo fuori servizio. La manutenzione correttiva (oltre
alla pulizia) e la riparazione, come ad esempio la sostituzione di elementi, devono essere eseguite in fabbrica da MSA. Non tentare riparazioni sul campo. Conservare
il connettore di ancoraggio in un luogo fresco, asciutto e pulito lontano dalla luce solare diretta. Evitare le aree in cui possono essere presenti calore, umidità, luce e
sostanze chimiche o i relativi vapori oppure altri elementi dannosi. I dispositivi danneggiati o che richiedono manutenzione non devono essere conservati nella stessa
area di quelli utilizzabili. Sottoporre a corretta manutenzione le apparecchiature molto sporche, bagnate o comunque contaminate (ovvero, asciugarle e pulirle) prima
di riporle. Prima di essere utilizzati, i dispositivi rimasti inutilizzati per lunghi periodi devono essere sottoposti a ispezione formale da parte di una persona competente.
Trasportare il connettore di ancoraggio nella confezione per proteggerlo da tagli, umidità, sostanze chimiche e relativi vapori, temperature estreme e raggi ultravioletti. La
durata massima del prodotto è di 10 anni a condizione che il prodotto non sia stato utilizzato mai o molto raramente e che sia in ottime condizioni di stoccaggio. Tuttavia, il
principale indicatore di idoneità all’uso è l’ispezione regolare del prodotto. Qualsiasi prodotto che non superi l’ispezione deve essere immediatamente messo fuori servizio
indipendentemente dalla sua età. I seguenti fattori possono ridurre le prestazioni del prodotto e la sua durata di vita: conservazione non corretta, uso non corretto, usura,
contatto con sostanze chimiche (acidi e alcali), esposizione alle temperature elevate e alle radiazioni UV. Sono necessarie delle ispezioni più frequenti in questi ambienti.
SVENSKA
BRUKSANVISNING
WORKMAN FP STRYDER är ett förankringsband med ett ankarfäste för system som ingår i personlig skyddsutrustning, som skyddar mot fall från höga
höjder. Denna personliga skyddsutrustning (PPE) överensstämmer med Europeiska regelverket (EU) 2016/425. Konformititetsförklaringen kan hittas under
följande länk: https://MSAsafety.com/DoC. D-ringen kopplas till en kopplingslina i ett personligt fallskyddssystem. Huset kopplas till I-balkens förankring.
Tvärstaget utgör kopplingen till huset och medger även en justering av huset. Det förankrar också D-ringen. D-ringfästet kopplar D-ringen till tvärstaget och
har en inbyggd lastindikator. Produkten är avsedd att användas som en förankringspunkt för en falldämpande kopplingslina eller en självindragande livlina
för fallskydd, alternativt tillsammans med en kopplingslina för fallbegränsning. Produkten får inte användas utanför sina begränsningar och den avsedda
användningen eller för lyftändamål. Enheten är konstruerad för att tillåta horisontell rörelse längs förankringsbalken. I-balkens ändar ska vara slutna och inte
öppna (se figur 6). Förankringsutrustningen klarar av kraften 22 kN utan att gå sönder.
Montera förankringsutrustningen i nedanstående ordningsföljd:
Steg 1: Tryck in knapparna för att låsa upp käftarna och dra isär käftarna så mycket att de kan föras över I-balkens flänsar där WORKMAN FP STRYDER
ska förankras (se figur 2).
Steg 2: Tryck samman käftarna att de fångas av I-balkens flänsar. Släpp knapparna för att låsa fast käftarna i tvärstaget. Finjustera käftarna att de
passar genom att växelvis låsa dem i de olika spåren i tvärstaget (se figur 3).
Steg 3: Kontrollera att käftarna är fastlåsta i tvärstaget (se figur 4). Det maximala spelet mellan käftarna och flänsen är 12,7 mm (0,5 tum) (se figur 5). Det
måste kontrolleras i alla riktningar att käftarna inte kan lossa. Koppla sedan ihop karbinhaken i kopplingslinas delsystem till D-ringen i WORKMAN FP
STRYDER. Kontrollera att karbinhakens stängningsarm är helt stängd och låst.
Inspektion sker i nedanstående ordningsföljd. Fråga MSA eller en kompetent person som är behörig att genomföra en formell inspektion om du känner dig
tveksam inför någon kontrollpunkt.
Steg 1: Kontrollera att etiketterna på WORKMAN FP STRYDER finns på plats och är läsliga. Det gäller de etiketter som ska finnas och den information de
innehåller. Kontrollera i den formella inspektionsmatrisen att en formell inspektion har utförts under de senaste 12 månaderna. Om matrisen inte anger att
en formell inspektion har utförts under de senaste 12 månaderna eller om några etiketter saknas eller är oläsliga, ska enheten tas ur bruk och märkas med
”OANVÄNDBAR” tills en formell inspektion har utförts av en kompetent person.
Steg 2: Kontrollera knappens självstängande funktion. Tryck in knappen med tummen och kontrollera att den stängs av sig själv. Om knappen inte klarar
funktionsprovet får enheten inte användas.
Steg 3: Kontrollera om det finns skador på konstruktionen eller korrosion. Kontrollera att inga delar saknas eller är ändrade, att inga skruvar är lösa och att
det inte finns några sprickor, deformationer eller onormal korrosion.
Steg 4: Kontrollera D-ringen med avseende på deformation, brott, sprickor, korrosion, urgröpningar, grader, vassa kanter, jack, djupa hack eller tecken på att
den har varit utsatt för onormal värme eller kemikalier. Kontrollera att stiftet med skruven inte har någon deformation, sprickor, korrosion, urgröpningar och
hack. Kontrollera att skruven i stiftet är åtdragen. Ta enheten ur bruk och märk den ”OANVÄNDBAR” om skruvarna till stiften är lösa.
Steg 5: Inspektera att lastindikeringen i D-ringfästet aktiveras. Om enheten har utsatts för en falldämpande kraft är fönstret deformerat. Ta i så fall enheten
ur bruk och märk den med ”OANVÄNDBAR”.
Steg 6: Kontrollera varje komponent och undersystem av det fullständiga systemet i enlighet med den aktuella tillverkarens instruktioner.
Varje användare av MSA förankringsutrustning är ansvarig för att göra sig förtrogen med dessa användarinstruktioner och låta sig utbildas av en kompetent
person. Försäkra dig om att du har fått lämplig utbildning i användningen av förankringsutrustningen och att du är helt det klara med hur den fungerar.
Kemiska risker, hög värme och korrosion kan skada WORKMAN FP STRYDER. I sådana fall krävs tätare kontroller. Använd inte utrustningen vid högre
temperaturer än 85 °C (185 ºF). Var försiktig när du arbetar i närheten av elektriska riskkällor, maskiner i rörelse och nötande ytor. Användaren måste ha en
räddningsplan och medlen för att genomföra den. I räddningsplanen ska det tas hänsyn till den utrustning och särskilda utbildning som krävs för att genomföra
en snabb räddningsinsats under alla förutsebara förhållanden. Det rekommenderas att förankringsutrustningen tilldelas en användare för att göra det möjligt
att spåra vem som använt den. Dessa instruktioner och registreringskortet ska lämnas ut och förvaras tillsammans med varje förankringsutrustning. Alla
komponenter som kopplas till denna förankringsutrustning MÅSTE vara kompatibla. Förankringsenheter får endast användas tillsammans med CE-märkta
fallskyddssystem som inte genererar krafter över 6 kN i förankringsenheten. Instruktioner och varningar för komponenter som används tillsammans med
denna förankringsutrustning MÅSTE följas. God fysisk kondition är ett krav för att utföra arbete hög höjd. Vissa hälsotillstånd kan innebära en risk för
användarens säkerhet vid normal användning av förankringsutrustningen och i nödsituationer (användning av vissa läkemedel, hjärt-kärlproblem etc.).
Kontakta läkare före användning i tveksamma fall. Gravida och minderåriga FÅR ALDRIG använda förankringsutrustningen.
VARNINGAR
En helsele är den enda acceptabla kroppsfasthållningsanordningen som kan användas i ett fallskyddssystem. WORKMAN FP STRYDER får endast användas av
en person. WORKMAN FP STRYDER får endast användas på horisontella balkar. Använd förankringspunkt direkt OVANFÖR användarens position vid koppling till
ett fallskyddssystem för att minimera pendelfall. Undvik förankringspunkter där hållfastheten är tveksam. För detta ändamål MÅSTE speciella förankringspunkter
i byggnadsstrukturen (i enlighet med SS-EN 795) eller förankringspunkter med en minsta hållfasthet på 12 kN användas. Risken för fall och fallhöjden MÅSTE
minimeras. Förankringsutrustningen MÅSTE inspekteras före varje användning för att säkerställa att den är i funktionsdugligt skick. Förankringsutrustningen
MÅSTE dessutom kontrolleras en gång var 12:e månad av en kompetent person som är behörig enligt gällande lagstiftning i användningslandet. Om inspektionen
visar tecken olämpligt underhåll ska WORKMAN FP STRYDER omedelbart tas ur bruk och märkas med ”OANVÄNDBAR” tills den förstörs eller åtgärdas.
Felaktigheter, skador, onormalt slitage, funktionsfel och åldring går normalt inte att reparera. Ta omedelbart WORKMAN FP STRYDER ur bruk om något sådant
upptäcks och märk den med ”OANVÄNDBAR” tills den förstörs. Lämna WORKMAN FP STRYDER till en kompetent person som är behörig att utföra en formell
inspektion för den slutliga disponeringen. Kontakta MSA eller ett servicecenter med skriftlig auktorisering från MSA inför fortsatt användning av enheten om
det råder några tveksamheter om tillförlitligheten. Hänsyn MÅSTE tas till det minsta fria utrymme som behövs under användaren för att förhindra en kollision
med byggnadsstrukturen eller marken. Utför INTE ändringar och försök INTE att utföra reparationer förankringsutrustningen. Om förankringsutrustningen
har utsatts för fall eller höga krafter MÅSTE den omedelbart tas ur bruk och förstöras. WORKMAN FP STRYDER:s kapacitet ska vara minst lika hög som
delsystemens komponenter. Enheten FÅR INTE installeras eller användas där den kan utsättas för elektriska risker. ANVÄND INTE MSA förankringsutrustning
utan att en kvalificerad person har inspekterat arbetsplatsen och avgjort att identifierade risker kan elimineras eller att det går att förhindra att man utsätts för
dem. Begränsa risken för fall vid montering eller demontering av förankringsutrustningen. Ett separat oberoende fallskyddssystem kan behövas. LÄMNA INTE
laster i förankringsutrustningen utan uppsikt. Det är viktigt för användarens säkerhet att återförsäljaren tillhandahåller en bruksanvisning och ytterligare relevant
information om användning, underhåll, regelbunden kontroll och reparation språket i det land där produkten ska användas om den säljs vidare utanför det
ursprungliga destinationslandet. Om inte dessa varningar följs eller om enheten används felaktigt kan det leda till allvarliga personskador eller dödsfall.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Rengör förankringsutrustningen med en lösning av vatten och milt rengöringsmedel. Torka av metalldelarna med en ren trasa och häng upp
förankringsutrustningen tork. Använd inte värme för att torka snabbare. Stora mängder smuts, färg eller andra främmande föremål kan förhindra
förankringsutrustningen från att fungera korrekt. Frågor gällande förankringsutrustningens skick för säker användning och rengöring ska riktas direkt till
MSA. Utrustning som är skadad eller i behov av underhåll ska märkas som ”OANVÄNDBAR” och tas ur bruk. Avhjälpande underhåll (annat än rengöring)
och reparationer såsom byte av komponenter måste utföras av MSA. Försök inte att utföra fältreparationer. Förvara förankringsutrustningen i ett svalt, torrt
och rent utrymme skyddad från direkt solljus. Undvik områden där hög värme, fukt, ljus och kemikalier eller kemikalieångor eller andra negativa inverkningar
kan förekomma. Förvara inte skadad utrustning eller utrustning som behöver underhållas i närheten av funktionsduglig utrustning. Mycket smutsig, våt
eller annat sätt förorenad utrustning bör underhållas ordentligt (t.ex. rengöras och torkas) före förvaring. Utrustning som har förvarats under längre
tid bör genomgå en formell inspektion av en behörig person innan den används. Transportera förankringsutrustningen i en förpackning som skyddar den
mot skärskador, fukt, kemikalier och kemikalieångor, onormala temperaturer och UV-strålning. Den maximala livslängden för produkten är 10 år under
förutsättning att produkten inte har använts eller har använts mycket sällan och har förvarats under optimala förhållanden. Den avgörande faktorn för om
produkten är lämplig att använda är dock den regelbundna inspektionen av produkten. Varje produkt som inte klarar inspektionen måste omedelbart tas
ur bruk oavsett dess ålder. Följande faktorer reducerar produktens prestanda och livslängd: felaktig förvaring, felaktig användning, slitage, kontakt med
kemikalier (syror och alkalier), exponering för hög temperatur och UV-strålning. I sådana fall krävs tätare kontroller.
БЪЛГАРСКИ
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
WORKMAN FP STRYDER е закрепващо устройство с точка на закрепване за системи за лично оборудване за защита от падане, предпазващо от падане
от височини. Това лично предпазно средство (ЛПС) е в съответствие с Европейски регламент (ЕС) 2016/425. Декларацията за съответствие може да бъде
намерена на следния линк: https://MSAsafety.com/DoC. D-пръстенът се използва за свързване към въжен елемент от лична система за спиране на падането.
Корпусът се използва за свързване към двойната анкерна Т-образна греда. Напречната греда свързва и осигурява средство за регулиране на корпуса,
а също така анкерира конектора за D-пръстен. Конекторът за D-пръстен свързва D-пръстена към напречната греда и предоставя неделим индикатор за
натоварване. Продуктът е предназначен да се използва или като анкерна точка за амортизиращо въже или за самонавиващо се осигурително въже за
спиране на падането, или с позициониращо въже за ограничаване на падането, но не трябва да използва извън своите ограничения и предназначение или
за целите на вдигане. Модулът е проектиран да позволява хоризонтално движение по продължение на анкерната греда. Двойната Т-образна греда трябва
да бъде затворено, а не отворена (вижте фиг. 6). Анкерните конектори могат да издържат на сила от 22 kN, без да се счупят.
Когато монтирате анкерния конектор, следвайте тази последователност.
Стъпка 1: За да използвате WORKMAN FP STRYDER, натиснете бутоните, за да отключите челюстите, и плъзнете челюстите достатъчно на далеч една от
друга, за да се нагласят над фланеца на анкерната двойна Т-образна греда (вижте фиг. 2).
Стъпка 2: Натиснете челюстите една към друга, за да хванат фланеца на двойната Т-образна греда. Освободете бутоните, за да заключите челюстта към
напречната греда. Нагласете фино челюстите, за да се напаснат, като сменяте заключването на челюстите в различно поставения слот в напречната греда
(вижте фиг. 3).
Стъпка 3: Уверете се, че челюстите са заключени в напречната греда (вижте фиг. 4). Максималният общ клиренс между челюстите и фланеца е 12,7 mm
(0,5 инча) (вижте фиг. 5), като проверката трябва да бъде във всички посоки, за да няма проблем. След това свържете заключващ карабинер или карабинер
от въжена подсистема с D-пръстена на WORKMAN FP STRYDER. Закопчалката на карабинера или заключващия карабинер трябва да е затворена докрай
и заключена.
Процедура по инспекция, извършете стъпките по-долу в дадената последователност. Ако се съмнявате за някоя точка от инспекцията, се консултирайте с
MSA или с компетентно лице, квалифицирано да извършва официална инспекция:
Стъпка 1: Инспектирайте етикетите на WORKMAN FP STRYDER, за да потвърдите, че те са там и са четими. Етикетите, които трябва да са там, и
информацията, съдържаща се върху тях. Проверете регистъра за официална инспекция, за да сте сигурни, че официална инспекция е била проведена
в рамките на последните 12 месеца. Ако регистърът не показва, че официална инспекция е била проведена в рамките на последните 12 месеца или ако
някой от етикетите липсва или не се чете, извадете устройството от употреба и го отбележете като “НЕИЗПОЛЗВАЕМО”, докато не се извърши официална
инспекция от компетентно лице.
Стъпка 2: Проверете действието за автоматично затваряне на бутона. Натиснете бутона с палец и се уверете, че се затваря автоматично. Ако бутонът не
премине тези функционални тестове, върнете за ремонт в сервиза.
Стъпка 3: Проверете за структурни дефекти и корозия. Уверете се, че няма липсващи, разхлабени болтове или модифицирани части; че няма напуквания,
деформации или прекомерна корозия.
Стъпка 4: Инспектирайте D-пръстена за деформация, счупвания, пропуквания, корозия, дълбока точкова корозия, грапавини, остри ръбове, прорези,
дълбоки резки и следи от прекомерна топлина или излагане на химикали. Проверете щифта с винт за липса на деформация, счупвания, пропуквания,
корозия, точкова корозия и резки. Уверете се, че винтът е добре напаснат в щифта. Ако винтовете, които са свързани с щифтовете, са хлабави, извадете
устройството от употреба и го маркирайте като “НЕИЗПОЛЗВАЕМО”.
Стъпка 5: Инспектирайте указващия натоварването конектор за D-пръстен за активиране. Ако устройството е било подложено на сила на спиране на падане,
прозорчето ще е деформирано; извадете устройството от употреба и го маркирайте като “НЕИЗПОЛЗВАЕМО”.
Стъпка 6: Инспектирайте всеки компонент и подсистема на цялостната система според свързани инструкции на производителя.
Отговорност на потребителя на анкерния конектор на MSA е да се увери, че се е запознал с тези инструкции за потребителя и е обучен от компетентно
лице. Уверете се, че сте били надлежно обучени за използването на този анкерен конектор и че напълно разбирате начина му на работа. Опасни химикали,
нагряване и корозия могат да причинят повреди на WORKMAN FP STRYDER. В тези среди са необходими по-чести проверки. Не използвайте в среди
с температури, по-високи от 85ºC (185ºF). Бъдете внимателни, когато работите в близост до електрически опасности, движещи се машини и абразивни
повърхности. Потребителят трябва да има спасителен план и наличните средства да го изпълни, като този план трябва да предвижда оборудването и
специалното обучение, необходими за бързо спасяване, при всички предвидими условия. Препоръчва се даден потребител да носи един и същ анкерен
конектор, за да се следи използването на анкерния конектор. Тези инструкции и карта за отчитане трябва да се издадат и пазят заедно с анкерния конектор.
Всички компоненти, свързани към този анкерен конектор, ТРЯБВА да са съвместими. Анкерните устройства трябва да се използват само със системи за
спиране на падането с маркировка CE, които няма да генерират сили, надвишаващи 6 kN при анкерното устройство. Инструкциите и предупрежденията на
компонентите, използвани с този анкерен конектор, ТРЯБВА да се спазват. При извършване на работа на височина е необходимо добро медицинско здраве
на потребителя. Определени заболявания могат да застрашат сигурността на потребителите по време на нормална употреба на анкерния конектор, както
и при аварийни ситуации (приемане на лекарства, сърдечносъдови проблеми и т. н.). При най-малкото съмнение се консултирайте, преди работа, с вашия
лекар. Бременни жени и непълнолетни НИКОГА НЕ ТРЯБВА да използват анкерния конектор.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Единственото допустимо устройство за задържане на тяло, което може да се използва в система за спиране на падането, е сбруя за цяло тяло. WORKMAN
FP STRYDER трябва да се използва само за едно лице. Използвайте WORKMAN FP STRYDER само при хоризонтални греди. Когато прикачвате система
за спиране на падането изберете анкерна точка непосредствено НАД позицията на потребителя, за да намалите максимално риска от люлеещи падания.
Избягвайте точки със съмнителна стабилност. ТРЯБВА да се използват структурни анкери, предоставени за целта (в съответствие с EN 795), или анкерни
точки с минимална сила 12 kN. Възможността за падане и разстоянието на падане ТРЯБВА да се намалят до минимум. Анкерният конектор ТРЯБВА да се
инспектира преди употреба, за да се потвърди, че е годен за работа. Освен това анкерният конектор ТРЯБВА да се проверява веднъж на всеки 12 месеца
от правоспособно лице, упълномощено от текущото законодателство на държавата, в която се използва. Когато инспекцията покаже следни от неадекватна
поддръжка, WORKMAN FP STRYDER трябва веднага да се извади от употреба и да се маркира като “НЕИЗПОЛЗВАЕМО”, докато не се унищожи или
докато не се даде на ремонт. Дефекти, повреди, прекомерно износване, неправилно функциониране и остаряването са проблеми, които обикновено не
може да се отстранят. Ако се открият, извадете WORKMAN FP STRYDER от употреба и го маркирайте като “НЕИЗПОЛЗВАЕМО”, докато не се унищожи. За
финално ликвидиране предайте WORKMAN FP STRYDER на компетентно лице, което е оторизирано да извърши официална инспекция. Ако има въпроси
относно надеждността, се свържете с MSA или със сервизен център, оторизиран писмено от MSA, преди да продължите да използвате устройството.
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО съобразете нужния минимален клиренс под потребителя, за да се предотврати удар със структурата или земята. НЕ модифицирайте
и не се опитвайте да ремонтирате анкерния конектор. Ако анкерният конектор е бил подложен на сила вследствие на спиране на падане или удар, той
ТРЯБВА незабавно да бъде изваден от употреба и унищожен. Капацитетът на WORKMAN FP STRYDER трябва да е по-голям или равен на компонентите
на подсистемата. НЕ монтирайте или използвайте на места, където устройството може да е в близост то електрически опасности. НЕ използвайте анкерния
конектор на MSA, освен ако квалифицирано лице не е инспектирало работното място и не е определило, че идентифицираните опасности може да бъдат
елиминирани, а излагането на тях – предотвратено. Когато монтирате или премахвате анкерния конектор, ограничете излагането на опасности от падане.
Може да се изисква отделна независима система за спиране на падането. НЕ оставяйте без надзор товари върху анкерния конектор. Важно е да се знае
от гледна точка на безопасността на потребителя, че ако продуктът бъде препродаден извън оригиналната държава на доставка, то търговецът трябва
да осигури инструкции и допълнителна подходяща информация за употреба, за техническо обслужване, за периодични прегледи и за сервиз на езика на
държавата, в която ще се използва продуктът. Неспазването на тези предупреждения или неправилната употреба могат да доведат до сериозна телесна
травма или смърт.
ПОДДРЪЖКА И СЪХРАНЕНИЕ
Почиствайте анкерния конектор с разтвор на вода и мек перилен препарат. Изсушете оборудването с чиста кърпа и окачете анкерния конектор да изсъхне на
въздух. Не сушете бързо с топлина. Прекомерното натрупване на мръсотия, боя или други чужди тела може да попречи на правилната работа на анкерния
конектор. Въпроси относно условията за безопасно използване и почистването на анкерния конектор следва да се отправят към MSA. Устройство, което е
повредено или има нужда от техническо обслужване, трябва да се обозначи като “НЕИЗПОЛЗВАЕМО” и да се извади от употреба. Сервизната поддръжка
(различна от почистване) и поправките, като подмяна на елементи, трябва да се извършват от сервиза на MSA. Не опитвайте да извършвате полеви
поправки. Съхранявайте анкерния конектор на хладно, сухо и чисто място, далеч от директна слънчева светлина. Избягвайте зони, в които продуктът може
да се изложи на нагряване, влага, светлина, химикали или техните пари или други вредни елементи. Устройство, което е повредено или има нужда от
техническо обслужване, не трябва да се съхранява заедно с използваемото оборудване. Силно зацапаното, мокро или замърсено по друг начин оборудване
трябва да бъде правилно обслужено (например подсушено и почистено) преди съхранение. Устройство, което е било оставено на съхранение за дълъг
период от време, трябва да бъде официално проверено от правоспособно лице, преди да бъде използвано. Транспортирайте анкерния конектор в опаковка,
за да го предпазите от прорези, влага, химикали и техните пари, екстремни температури и ултравиолетови лъчи. Максималният жизнен цикъл на продукта е
10 години, при условие че продуктът не е бил използван или е бил използван много рядко, а също така е бил съхраняван при оптимални условия. Въпреки
това основният индикатор за пригодността за използване е редовната проверка на продукта. Продукт, който не премине проверката, трябва да се извади
от употреба незабавно независимо от неговата възраст. Следните фактори намаляват производителността на продукта и неговия живот: неправилно
съхранение, неправилно използване, износване и закъсване, контакт с химикали (киселини и основи), излагане на високи температури и UV лъчи. В тези
среди са необходими по-чести проверки.
NORSK
BRUKSANVISNING
WORKMAN FP STRYDER er en forankringsinnretning med et ankerpunkt for systemer for personlig fallsikringsutstyr, som beskytter mot fall fra høyder. Dette
personlige beskyttelsesutstyret (PPE) samsvarer med EU-direktiv 2016/425. Samsvarserklæringen finner du under følgende link: https://MSAsafety.com/DoC.
D-ringen brukes for tilkobling til en line i et personlig fallsikringssystem. Huset brukes for tilkobling til I-bjelkeforankringen. Tverrbjelken forbinder og sørger
for justering av huset, forankringene og D-ringkoblingen. D-ringkoblingen kobler D-ringen til tverrbjelken, og utgjør en integrert lastindikator. Produktet er
beregnet for bruk som et forankringspunkt for enten en støtabsorberende line eller en selvinntrekkende line for fallsikring, eller med en posisjoneringsline
for fallsikring, men skal ikke brukes utenfor begrensningene og intensjonene eller til løfting. Enheten er designet for å muliggjøre horisontal bevegelse langs
forankringsbjelken. Enden på I-bjelken må være lukket og ikke åpen (se FIG. 6). Forankringskoblingene tåler en kraft på 22 kN uten å brekke.
Følg denne sekvensen ved installering av forankringskoblingen:
Trinn 1: For å bruke WORKMAN FP STRYDER må du trykke inn de to knappene for å låse opp kjevene og skyve kjevene langt nok fra hverandre til at de
passer over flensen på I-bjelkeforankringen (se FIG 2).
Trinn 2: Skyv kjevene sammen for å fange flensen I-bjelken. Slipp knappene for å låse kjeven til tverrbjelken. Finjuster kjevene slik at de sitter som de
skal, ved å vekselvis låse kjevene i de forskjellige sporene i tverrbjelken (se FIG 3).
Trinn 3: Kontroller at kjevene er låst i tverrbjelken (se FIG 4). Maksimal total klaring mellom kjevene og flensen er 12,7 mm (0,5”) (se FIG 5), og du
kontrollere i alle retninger for å sikre at de ikke løsner og faller av. Koble deretter karabinkroken på linedelsystemet til D-ringen på WORKMAN FP STRYDER.
Kontroller at krokåpningen er helt lukket og låst.
Inspeksjonsprosedyre. Utfør følgende trinn i rekkefølge. Hvis du er i tvil om inspeksjonspunkter, skal du ta kontakt med MSA eller en kompetent person som
er kvalifisert til å utføre formelle inspeksjoner.
Trinn 1: Inspiser at etikettene WORKMAN FP STRYDER er plass og at de er lesbare. Etikettene skal være plass og inneholde informasjon.
Kontroller loggen over formelle inspeksjoner for å sikre at det i løpet av de siste 12 månedene er utført en formell inspeksjon. Hvis loggen ikke viser at det er
blitt utført en formell inspeksjon i løpet av de siste 12 månedene, eller dersom det mangler etiketter eller de ikke er lesbare, skal enheten tas ut av bruk og
merkes “UBRUKELIG” inntil en formell inspeksjon utføres av en kompetent person.
Trinn 2: Kontroller at knappens automatiske låsefunksjon fungerer som den skal. Trykk inn knappen med tommelen og sjekk at den låses automatisk. Hvis
knappen ikke består denne funksjonstesten, skal enheten returneres for service.
Trinn 3: Inspiser for strukturell skade og korrosjon. Kontroller at det ikke er noen manglende, løse skruer eller at deler er blitt endret og at det ikke er
sprekkdannelser, deformasjoner eller korrosjon.
Trinn 4: Inspiser D-ringen for deformering, frakturer, sprekker, korrosjon, punkttæring, ujevnheter, skarpe kanter, dype hakk og tegn høy varme eller
eksponering for kjemikalier. Kontroller pinnen med skrue for deformasjoner, frakturer, sprekkdannelser, korrosjon, punkttæring og hakk. Kontroller at skruen
sitter godt fast i pinnen. Hvis skruene som er sammenkoblet med pinner er løse, skal enheten tas ut av bruk og merkes “UBRUKELIG”.
Trinn 5: Inspiser den lastindikerende D-ringkoblingen i forhold til aktivering. Hvis enheten har blitt utsatt for en fallsikringskraft, vil vinduet være deformert.
Enheten må da tas ut av bruk og merkes “UBRUKELIG”.
Trinn 6: Inspiser hver komponent og delsystem i hele systemet i samsvar med de tilhørende instruksjonene fra produsenten.
Den som bruker MSA-forankringskoblingen, er ansvarlig for å gjøre seg kjent med denne bruksanvisningen og få opplæring av en kompetent person. Sørg
for at du har fått tilstrekkelig opplæring i bruk av denne forankringskoblingen og at du fullt ut forstår hvordan den virker. Kjemisk fare, varme og korrosjon
kan skade WORKMAN FP STRYDER. I slike miljøer kreves det hyppigere inspeksjoner. Skal ikke brukes i miljøer med temperaturer over 85 ºC (185 ºF).
Vær forsiktig når du arbeider rundt elektriske farer, bevegelige maskiner og slitende overflater. Brukeren må ha en redningsplan og utstyret tilgjengelig for å
iverksette den. Planen må ta i betraktning det utstyret og spesialopplæringen som er nødvendig for å iverksette umiddelbar redning under alle forutsigbare
situasjoner. Med tanke sporbarhet, anbefales det å registrere hvem som har brukt forankringskoblingen. Disse instruksjonene og registreringskortet
skal utstedes og oppbevares sammen med hver forankringskobling. Alle komponenter som er koblet til denne forankringskoblingen, MÅ være kompatible.
Forankringsenheter skal bare brukes med CE-merkede fallsikringssystemer som ikke vil generere krefter over 6 kN forankringsenheten. Instruksjoner
og advarsler for komponenter som brukes med denne forankringskoblingen, MÅ følges. For å utføre arbeider i høyden må brukeren være i god fysisk form.
Visse medisinske tilstander kan true brukernes sikkerhet under normal bruk av forankringskoblingen og i nødssituasjoner (bruk av medisiner, hjerte- og
karsykdommer osv.). Spør legen før bruk hvis du er i tvil. Gravide kvinner og mindreårige MÅ ALDRI bruke forankringskoblingen.
ADVARSLER
En helkroppssele er det eneste godkjente kroppssikringssystemet som kan brukes i et fallsikringssystem. WORKMAN FP STRYDER må brukes for kun én
person. Bruk WORKMAN FP STRYDER kun på horisontale bjelker. Ved påsetting av et fallsikringssystem, skal man velge et forankringspunkt direkte OVER
brukerens posisjon for å minimere svingfall. Unngå alle punkter hvor styrken er tvilsom. Det MÅ brukes konstruksjonsforankringer som er beregnet til formålet
(i samsvar med EN 795) eller forankringspunkter med en minimumsstyrke på 12 kN. Potensialet for fall og fallavstand MÅ minimeres. Forankringskoblingen
inspiseres før hver bruk for å verifisere at den er i full driftsmessig stand. I tillegg forankringskoblingen inspiseres én gang hver 12. måned av en
kompetent person som er autorisert av gjeldende lovgivning i brukslandet. Dersom inspeksjonen avdekker tegn på mangelfullt vedlikehold, skal WORKMAN
FP STRYDER tas ut av bruk umiddelbart, og merkes som “UBRUKELIG” til den blir destruert eller gjennomgår korrigerende vedlikehold. Defekter, skade,
kraftig slitasje, funksjonsfeil og aldring lar seg ikke reparere. Hvis dette oppdages, skal WORKMAN FP STRYDER tas ut av bruk umiddelbart og merkes
som “UBRUKELIG” til den blir destruert. Til slutt skal WORKMAN FP STRYDER sendes til en kompetent person som er autorisert til å utføre en formell
inspeksjon. Hvis det er tvil om enhetens pålitelighet, kontakt MSA eller et servicesenter med skriftlig godkjenning fra MSA, før den brukes. Det tas
hensyn til nødvendig minimumsklaring under brukeren for å forhindre kollisjon med strukturen eller bakken. IKKE forsøk å endre eller forsøke å reparere
forankringskoblingen. Hvis forankringskoblingen har vært utsatt for fallsikringskrefter eller støtkrefter, den umiddelbart tas ut av bruk og destrueres.
Kapasiteten til WORKMAN FP STRYDER må være høyere enn eller lik den til komponentene i delsystemet. IKKE installer eller bruk enheten på steder hvor
det kan oppstå elektriske farer. IKKE bruk MSA forankringskobling med mindre en kvalifisert person har inspisert arbeidsplassen og fastslått at identifiserte
farer kan elimineres eller eksponeringen for dem kan forebygges. Ved installering eller fjerning av forankringskoblingen, skal eksponeringen for fallfare
begrenses. Det kan være nødvendig med et separat, uavhengig fallsikringssystem. IKKE la forankringskoblingen ha last når den er uten tilsyn. Det er
avgjørende for brukerens sikkerhet at dersom produktet videreselges utenfor det opprinnelige mottakerlandet, skal videreforhandleren gi instruksjoner og
annen relevant informasjon for bruk, vedlikehold, regelmessig undersøkelse og reparasjon på språket i det landet hvor produktet skal brukes. Ved misbruk
eller manglende overholdelse av disse advarslene, kan det føre til alvorlig personskade eller dødsfall.
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
Forankringskoblingen skal rengjøres med en løsning av vann og mildt vaskemiddel. Metalldelene skal rengjøres med en ren klut og forankringskoblingen henges
opp slik at den kan lufttørke. Ikke bruk varme for å redusere tørketiden. Mye smuss, maling eller andre fremmedstoffer kan forhindre at forankringskoblingen
fungerer som den skal. Spørsmål om forankringskoblingens tilstand og rengjøring skal rettes til MSA. Enheter som er skadet eller som det utføres vedlikehold
på, må merkes som “UBRUKELIG” og tas ut av bruk. Korrigerende vedlikehold (i motsetning til rengjøring) og reparasjoner, så som bytte av deler, må utføres
av MSA. Forsøk ikke å utføre reparasjoner i felten. Oppbevar forankringskoblingen på et kjølig, tørt og rent sted utenfor direkte sollys. Unngå områder hvor
det kan være varme, fukt, lys og kjemikalier eller damp fra disse eller andre nedbrytende elementer. Enheter som er skadet eller som må repareres, skal ikke
oppbevares i samme område som brukbart utstyr. Svært tilsmusset, vått eller på annen måte kontaminert utstyr skal vedlikeholdes korrekt måte (f.eks.
tørkes og rengjøres) før lagring. Før du tar i bruk enheter som har vært lagret i lang tid, skal en kompetent person utføre en formell inspeksjon av utstyret.
Transporter forankringskoblingen i en pakke for å beskytte den mot kutt, fukt, kjemikalier og damp fra disse, samt ekstreme temperaturer og ultrafiolette stråler.
Maksimal levetid for produktet er 10 år forutsatt at produktet ikke har vært i bruk eller svært sjeldent har vært i bruk og at det har hatt optimale lagringsforhold.
Hovedindikatoren for egnethet er imidlertid den regelmessige inspeksjonen av produktet. Alle produkter som ikke består inspeksjonen, tas ut av bruk
umiddelbart uansett alder. Følgende faktorer kan redusere ytelsen til produktet og dermed også produktets levetid: Feil oppbevaring, feil bruk, slitasje, kontakt
med kjemikalier (syrer og alkalier), eksponering for høye temperaturer og UV-stråling. I slike miljøer kreves det hyppigere inspeksjoner.
NEDERLANDS
GEBRUIKSINSTRUCTIES
De WORKMAN FP STRYDER is een ankerapparaat met een ankerpunt voor systemen van de persoonlijke valbeschermingsuitrusting, waardoor er beschermd
wordt tegen vallen vanop een hoogte. Dit persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) voldoet aan de Europese Richtlijn (EU) 2016/425. De verklaring van
overeenstemming is te vinden via de volgende link: https://MSAsafety.com/DoC. De D-ring wordt gebruikt voor verbinding met een vanglijnelement van een
persoonlijk valbeveiligingssysteem. De behuizing wordt gebruikt voor verbinding met de verankering van de I-balk. De dwarsstang maakt verbinding en biedt
middelen voor afstelling van de behuizing, en verankert de D-ringverbinding. De D-ringverbinding verbindt de D-ring met de dwarsstang en heeft een integrale
belastingindicator. Het product is bedoeld om te worden gebruikt als ankerpunt voor een schokdempende vanglijn of een zelfoprollende veiligheidslijn voor
valbescherming of met een werkpositioneringsvanglijn voor valbescherming, maar mag niet worden gebruikt buiten de beperkingen en het gebruiksdoel of voor
hijsdoelen. De eenheid is zo ontworpen dat horizontale beweging langs de ankerbalk mogelijk is. Het uiteinde van de I-balk moet gesloten zijn en niet open (zie
afb. 6). De ankerverbindingen kunnen een kracht verdragen van 22 kN zonder te breken.
Houd onderstaande volgorde aan bij het installeren van de ankerverbinding:
Stap 1: Gebruik van de WORKMAN FP STRYDER: druk de knoppen in om de klemmen te openen en schuif ze zo ver uit elkaar dat over de flens van de I-balk
verankering passen (zie afb. 2).
Stap 2: Druk de klemmen naar elkaar toe om de flens van de I-balk vast te grijpen. Laat de knoppen los om de klemmen te vergrendelen op de dwarsstang. Stel
de klemmen nauwkeurig af door de klemmen afwisselend in verschillend geplaatste groeven op de dwarsstang vast te zetten (zie afb. 3).
Stap 3: Controleer of de klemmen in de dwarsstang vergrendeld zijn (zie afb. 4). De totale speling tussen de klemmen en de flens is maximaal 12,7 cm
(0,5 inch) (zie afb. 5) en dit moet in alle richtingen worden gecontroleerd om loskomen te vermijden. Verbind vervolgens de musketon- of karabijnhaak van
het vanglijnsubsysteem met de D-ring van de WORKMAN FP STRYDER. Zorg ervoor dat de musketon- of karabijnhaakvergrendeling volledig gesloten en
vergrendeld is.
Inspectieprocedure: voer de volgende stappen in deze volgorde uit. Raadpleeg bij twijfel over enig inspectiepunt MSA of een deskundige die gekwalificeerd is
voor het uitvoeren van formele inspecties.
Stap 1: Inspecteer de WORKMAN FP STRYDER labels op aanwezigheid en leesbaarheid. De labels moeten aanwezig zijn en de informatie erop leesbaar
zijn. Raadpleeg het formele inspectielogboek en controleer of in de afgelopen 12 maanden een formele inspectie heeft plaatsgevonden. Als het logboek geen
formele inspectie in de afgelopen 12 maanden bevat, of als er labels ontbreken of onleesbaar zijn, plaats het toestel dan buiten gebruik en markeer het als
“ONBRUIKBAAR” totdat een formele inspectie is uitgevoerd door een gekwalificeerd persoon.
Stap 2: Controleer of de knop automatisch sluit. Druk de knop met uw duim in en controleer het automatisch sluiten. Als de knop niet slaagt voor deze functietest,
houdt het toestel dan buiten gebruik.
Stap 3: Controleer op structurele defecten en corrosie. Controleer of er geen schroeven ontbreken, los zitten, en dat geen onderdelen zijn veranderd; controleer
op scheuren, vervormingen of buitensporige corrosie.
Stap 4: Inspecteer de D-ring op vervorming, breuken, scheuren, corrosie, diepe putten, bramen, scherpe randen, sneden, diepe krassen, en op sporen van
blootstelling aan extreme hitte of chemicaliën. Controleer de pen met schroef op vervorming, barsten, scheuren, corrosie, putten en krassen. Controleer of de
schroef stevig in de pen zit. Als de schroeven die verbonden zijn met pennen, los zitten, neem het toestel dan buiten gebruik en markeer het als “ONBRUIKBAAR”.
Stap 5: Inspecteer of de D-ringverbinding die de belasting aangeeft, activeert. Als het toestel heeft blootgestaan aan een valstopkracht zal het venster vervormen;
neem het toestel buiten gebruik en markeer het als “ONBRUIKBAAR”.
Stap 6: Inspecteer ieder component en subsysteem van het volledig systeem in overeenstemming met de bijbehorende instructies van de fabrikant.
Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker van de MSA ankerverbinding om ervoor te zorgen dat hij op de hoogte is van deze gebruiksinstructies en getraind
is door een gekwalificeerd persoon. Zorg ervoor dat u voldoende getraind bent in het gebruik van deze ankerverbinding en dat u de werking ervan volledig
begrijpt. Chemische gevaren, hitte en corrosie kunnen de WORKMAN FP STRYDER beschadigen. Onder dergelijke omstandigheden moet het product vaker
worden geïnspecteerd. Gebruik het toestel niet in omgevingen met temperaturen hoger dan 85 ºC (185 ºF). Wees voorzichtig in de zones waar gevaar door
elektriciteit, bewegende machines en schurende oppervlakken kan optreden. De gebruiker moet een reddingsplan hebben, plus de benodigde middelen om dit
te implementeren. Bovendien moet het plan rekening houden met de benodigde apparatuur en speciale training om directe redding onder alle te verwachten
omstandigheden in werking te stellen. Het toewijzen van de ankerverbinding aan een gebruiker om gebruik van de ankerverbinding te volgen wordt aanbevolen. Deze
instructies en registratiekaart moeten bij elke ankerverbinding worden uitgegeven en bewaard. Alle componenten bevestigd aan deze ankerverbinding MOETEN op
elkaar afgestemd zijn. Verankeringsvoorzieningen mogen uitsluitend worden gebruikt met CE-gemarkeerde valbeveiligingssystemen, die geen krachten van meer
dan 6 kN uitoefenen op de verankeringsvoorziening. Instructies en waarschuwingen over componenten die met deze verankeringsaansluiting worden gebruikt,
MOETEN worden opgevolgd. Een goede fysieke conditie is noodzakelijk om werk op hoogte te kunnen uitvoeren. Bepaalde medische aandoeningen kunnen de
veiligheid van de gebruiker bedreigen bij normaal gebruik van de ankerverbinding en in noodgevallen (bepaalde medicatie, hart- en vaatziekten, enz.). Raadpleeg
in geval van twijfel uw arts voor gebruik van het systeem. Zwangere vrouwen en minderjarigen mogen de ankerverbinding NOOIT gebruiken.
WAARSCHUWINGEN
Een harnasgordel is het enige toegelaten toestel om een lichaam tegen te houden dat gebruikt mag worden in een valbeveiligingssysteem. De WORKMAN FP
STRYDER mag slechts door één persoon worden gebruikt. Gebruik de WORKMAN FP STRYDER alleen op horizontale balken. Kies voor het bevestigen van
een valbeveiligingssysteem een ankerpunt direct BOVEN de positie van de gebruiker om slingeren bij een val te voorkomen. Vermijd ankerpunten waarvan u
niet zeker weet of ze sterk genoeg zijn. Structurele ankers die voor het doel zijn voorzien (in overeenstemming met EN 795) of ankerpunten met een minimum
kracht van 12 kN MOETEN worden gebruikt. Kans op vallen en valafstanden MOETEN tot een minimum worden teruggebracht. De ankerverbinding MOET voor
elk gebruik geïnspecteerd worden om te controleren of deze veilig te gebruiken is. Daarnaast MOET de ankerverbinding iedere 12 maanden geïnspecteerd
worden door een deskundige die daartoe gemachtigd is onder de huidige wetgeving van het land van gebruik. Wanneer inspectie tekenen van onvoldoende
onderhoud aantoont, moet de WORKMAN FP STRYDER die direct buiten gebruik worden gesteld en worden gemarkeerd als “ONBRUIKBAAR” totdat het
toestel wordt vernietigd of onderworpen aan corrigerend onderhoud. Defecten, schade, buitensporige slijtage, niet functioneren en veroudering zijn meestal niet
te repareren. Als deze gebreken worden ontdekt, stel de WORKMAN FP STRYDER direct buiten gebruik en markeer het als “ONBRUIKBAAR” totdat het toestel
wordt vernietigd. Onderwerp de WORKMAN FP STRYDER voor een laatste inspectie aan een gekwalificeerd persoon die bevoegd is een formele inspectie uit te
voeren. Als er enige twijfel is omtrent de betrouwbaarheid, neem dan contact op met MSA of een servicecentrum dat schriftelijk door MSA bevoegd is voordat u
het toestel verder gebruikt. Aandacht MOET worden geschonken aan de noodzakelijke minimum vrije ruimte onder de gebruiker om botsing met de constructie of
de grond te voorkomen. Probeer NIET zelf de ankerverbinding aan te passen of te repareren. Als de ankerverbinding een val heeft gestopt of heeft blootgestaan
aan schokken, dan MOET het onmiddellijk buiten gebruik genomen en vernietigd worden. De capaciteit van de WORKMAN FP STRYDER moet groter of gelijk zijn
aan de componenten van het subsysteem. NIET installeren of gebruiken op plekken waar het toestel bloot staat aan elektrische gevaren. De MSA ankerverbinding
NIET gebruiken tenzij een gekwalificeerd persoon de werkplek heeft geïnspecteerd en heeft bepaald dat geïdentificeerde risico’s kunnen worden geëlimineerd
of blootstelling eraan kan worden voorkomen. Bij installeren of verwijderen van de ankerverbinding dient u blootstelling aan valrisico’s te beperken. Hiervoor kan
een gescheiden, onafhankelijk valbeveiligingssysteem nodig zijn. Laat lasten aan de ankerverbinding NIET zonder toezicht achter. Het is van essentieel belang
voor de veiligheid van de gebruiker dat, als het product opnieuw verkocht wordt buiten het oorspronkelijke land van bestemming, de wederverkoper instructies en
aanvullende relevante informatie geeft voor gebruik, onderhoud, periodieke inspectie en reparatie in de taal van het land waar het product gebruikt gaat worden.
Het niet opvolgen van deze waarschuwingen, of verkeerd gebruik kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel of de dood.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Reinig de ankerverbinding met een oplossing van water en een mild wasmiddel. Droog de hardware met een schone doek en hang de ankerverbinding op om
aan de lucht te laten drogen. Het droogproces niet met toegevoerde warmte versnellen. Buitensporige ophoping van vuil, verf of andere vreemde deeltjes kunnen
het correct functioneren van de ankerverbinding verhinderen. Vragen over de ankerverbinding en voorwaarden voor veilig gebruik en reinigen kunt u stellen aan
MSA. Een toestel dat beschadigd is of onderhoud vereist, moet gelabeld worden als ONBRUIKBAAR en buiten bedrijf worden gesteld. Correctief onderhoud
(met uitzondering van reinigen) en reparaties, zoals het vervangen van onderdelen, moeten in de MSA-fabriek uitgevoerd worden. Probeer niet in het werkveld
reparaties uit te voeren. Bewaar de ankerverbinding op een koele, droge en schone plek buiten direct zonlicht. Vermijd plekken waar hitte, vocht, licht, olie en
chemicaliën of hun dampen, of andere nadelige elementen aanwezig kunnen zijn. Een toestel dat beschadigd is of onderhoud vereist mag niet in dezelfde ruimte
opgeslagen worden als bruikbare uitrusting. Zeer bevuilde, natte of anderszins verontreinigde uitrusting moet correct worden onderhouden (bijv. gedroogd en
gereinigd) voordat deze opgeslagen wordt. Vóór gebruik van een toestel dat langdurig opgeslagen is geweest, dient een formele inspectie uitgevoerd te worden
door een gekwalificeerd persoon. Transporteer de ankerverbinding in een verpakking die beschermt tegen snijden, vocht, chemicaliën en hun dampen, extreme
temperaturen en ultraviolette straling. De maximum levensduur van het product is 10 jaar onder voorwaarde dat het product niet of nauwelijks werd gebruikt
en onder optimale omstandigheden werd opgeslagen. De belangrijkste manier om te bepalen of het product geschikt is voor gebruik, is regelmatige inspectie.
Elk product dat de inspectie niet doorstaat, moet direct buiten gebruik worden genomen ongeacht de leeftijd. De volgende factoren kunnen de prestatie van
het product en de levensduur verminderen: incorrecte opslag, incorrect gebruik, slijtage, contact met chemicaliën (zuren en basen), blootstelling aan hoge
temperaturen en UV-straling. Onder dergelijke omstandigheden moet het product vaker worden geïnspecteerd.
INSPEC INTERNATIONAL LTD.
56 Leslie Hough Way,
Salford,
Greater Manchester
M6 6AJ
United Kingdom.
0194
DGUV Test Prüf- und
Zertifizierungsstelle
Fachbereich Persönliche
Schutzausrüstungen
Zwengenberger Straße 68
42781 Haan, Germany
European notified body No. 0299
Notified body responsible for production monitoring and inspection.
Üretim takip ve denetlemeden sorumlu onaylı kuruluş.
Benannte Stelle für Überwachung und Überprüfung der Produktion.
Bemyndiget organ som er ansvarligt for overvågning og inspektion af produktionen.
Organismo notificado responsable del control y la inspección de la producción.
Tuotannon valvonnasta ja tarkastuksesta vastaava ilmoitettu tarkastuslaitos.
Organisme notifié responsable du contrôle de la production et de l’inspection.
Κοινοποιημένος οργανισμός υπεύθυνος για την παραγωγή, την παρακολούθηση και την επιθεώρηση.
Organismo notificato responsabile del monitoraggio e controllo dei processi di produzione.
Aangemelde instantie voor productiebewaking en -inspectie.
Teknisk kontrollorgan ansvarlig for produksjonsovervåking og inspeksjon.
Órgão notificado responsável pela inspeção e monitoração da produção.
Anmält organ som är ansvarigt för produktionsövervakning och -kontroll.
Нотифициран орган, отговорен за инспекцията и наблюдението на продукцията.
Za monitorování a kontrolu výroby odpovídá úředně oznámený orgán.
A gyártás monitorozásáért és ellenőrzéséért felelős tanúsító szervezet.
Өндірісті бақылауға және тексеруге жауапты өкілетті орган.
Jednostka notyfikowana odpowiedzialna za kontrolę oraz inspekcję produkcji.
Organism notificat responsabil pentru monitorizarea și inspecția producției.
Уполномоченный орган, ответственный за контроль и проверку производства.
Notifikovaný orgán zodpovedný za monitorovanie a kontrolu výroby.
Уповноважений орган, відповідальний за контроль і перевірку виробництва.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

MSA 10176851 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare

în alte limbi