VERTO 50G539 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului
50G539
V.1220
PL
WIERTARKA UDAROWA
GB
IMPACT DRILL
RU
ДРЕЛЬ УДАРНАЯ
UA
ДРИЛЬ УДАРНИЙ
HU
ÜTVEFÚRÓ
RO
PERFORATOR DE LOVIT
DE
BOHRHAMMER
LT
GRĘŽTUVAS SU KALIMU
LV
SITIENA URBJMAŠĪNA
EE
LÖÖKTRELL
BG
БОРМАШИНА УДАРНА
CZ
PŘÍKLEPOVÁ VRTAČKA
SK
PRÍKLEPOVÁ VŔTAČKA
SI
UDARNI VRTALNIK
GR
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΆΠΆΝΟ
SR
UDARNA BUSILICA
HR
UDARNA BUŠILICA
ES
TALADRO DE IMPACTO
TRAPANO TRAFORATORE
1
2
8
4
6
7
3
3
3
A
4
6
B
2
C
1
STOP
D
4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI ................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 9
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ...................... 11
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 14
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 17
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 20
DE
BETRIEBSANLEITUNG ...................................23
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 26
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ............................... 29
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 31
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 34
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 37
SK
NÁVOD NA OBSLUHU ....................................39
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 42
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 45
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 48
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 50
ES
MANUAL DE USO ....................................... 53
MANUALE PER L’USO ....................................56
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKA UDAROWA
50G539
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją,
obsługą (wymiana wiertła) lub naprawą należy wyjąć wtyczkę
przewodu zasilającego z gniazda sieciowego.
Należy stosować środki ochrony słuchu podczas pracy.
Narażenie na hałas może spowodować utratę słuchu.
Elektronarzędzie używać wraz z dodatkowymi uchwytami
dostarczonymi do elektronarzędzia. Utrata kontroli może
spowodować obrażenia operatora.
Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie może
natrafić na ukryte przewody elektryczne, elektronarzędzie
należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt
z przewodem elektrycznym może doprowadzić do przeniesienia
napięcia na metalowe elementy elektronarzędzia i spowodować
porażenie prądem.
Przed podłączeniem elektronarzędzia, każdorazowo sprawdzać
przewód zasilający, w razie stwierdzenia uszkodzenia zlecić
wymianę w uprawnionym warsztacie.
Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu
dłoniach przy zachowaniu stabilnej pozycji pracy.
Należy unikać dotykania obracających się elementów.
Dotykanie wirujących części elektronarzędzia, w szczególności
osprzętu, może prowadzić do obrażeń ciała.
Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, aż się
zatrzyma. Narzędzie robocze może się zablokować i doprowadzić
do utraty kontroli nad elektronarzędziem.
W razie zablokowania się narzędzia roboczego należy natychmiast
wyłączyć elektronarzędzie, należy być przygotowanym na wysokie
momenty reakcji.
Materiał przeznaczony do obróbki należy zamocować na
stabilnym podłożu i zabezpieczyć przed przesunięciem
za pomocą zacisków lub imadła. Taki sposób mocowania
obrabianego przedmiotu jest bezpieczniejszy niż trzymanie go w
ręku.
Przewód zasilający elektronarzędzia zawsze powinien znajdować
się po stronie bezpiecznej nie narażony na przypadkowe
uszkodzenie przez działające elektronarzędzie.
Opis niewłaściwego użycia: Nie rzucać elektronarzędzia, nie
przeciążać, nie zanurzać w wodzie i w innych płynach, nie używać
do mieszania zapraw klejowych i cementowych, nie należy:
wieszać, przenosić, ciągnąć lub wyłączać elektronarzędzia z
gniazdka ciągnąc za przewód zasilający.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania
urazów podczas pracy.
PL
Objaśnienie zastosowanych piktogramów:
1 2
5 6
3
4
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i
warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową).
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wiertarki udarowe są ręcznymi elektronarzędziami z izolacją II klasy.
Urządzenia są napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko
stosowane do wykonywania otworów w drewnie, materiałach
drewnopochodnych, metalu, ceramice i tworzywach sztucznych
w trybie pracy bez udaru oraz w betonie, cegle i materiałach
podobnych w trybie pracy z udarem. Obszary ich użytkowania to
wykonawstwo prac remontowo - budowlanych, stolarskich oraz
wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej
(majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt wiertarski
2. Przełącznik trybu pracy
3. Przycisk blokady włącznika
4. Przełącznik kierunku obrotów
6. Włącznik
7. Rękojeść dodatkowa
8. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Rękojeść dodatkowa – 1 szt.
2. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia – 1 szt.
3. Wiertła – 2 szt.
6
4. Kołki rozporowe φ 6 – 30 szt.
5. Kołki rozporowe φ8 – 30 szt.
6. Walizka transportowa – 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste zalecane jest zawsze
stosowanie rękojeści dodatkowej (7). Możliwość obrotu
rękojeści dodatkowej, przed jej zaciśnięciem na obudowie
wiertarki, pozwala na wybór położenia najbardziej dogodnego
dla warunków wykonywanej pracy.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7),
pokręcając je w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści dodatkowej (7) na walcową część
obudowy wiertarki.
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
Dokręcić pokrętło blokujące rękojeści dodatkowej (7), w prawo
celem zamocowania rękojeści.
INSTALOWANIE OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Listwa ogranicznika (8) służy do ustalenia głębokości zagłębienia
wiertła w materiał.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7).
Wsunąć listwę ogranicznika (8) w otwór w kołnierzu rękojeści
dodatkowej.
Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
Zablokować, poprzez dokręcenie pokrętła blokującego kołnierz
rękojeści dodatkowej (7).
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Przytrzymać tylny pierścień uchwytu wiertarskiego (1) i obracać
w prawo przednim pierścieniem, aż do uzyskania pożądanego
rozwarcia szczęk, umożliwiającego włożenie wiertła (rys. C).
Wiertło należy wsunąć do oporu do otworu w uchwycie
wiertarskim (1).
Przytrzymując tylny pierścień, obracać przedni pierścień w lewo
i mocno dokręcić.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej wiertarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (6) i przytrzymać w tej
pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika (6) i przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć przycisk blokady włącznika (3) (rys. A).
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Wyłączanie:
Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest
stopniem nacisku na przycisk włącznika.
KIERUNEK OBRÓTÓW W PRAWO – W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (4) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona wiertarki (rys. A).
Obroty w prawo – ustawić przełącznik (4) w skrajnym lewym
położeniu.
Obroty w lewo -- ustawić przełącznik (4) w skrajnym prawym
położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków graficznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarki obraca się. Przed uruchomieniem należy
sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym
położeniu.
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Przełącznik trybu pracy (2) pozwala dobrać odpowiedni tryb pracy:
wiercenie bez udaru lub z udarem (rys. B). Do wiercenia w takich
materiałach jak: metal, drewno, ceramika, tworzywa sztuczne
lub podobne należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy bez
udaru (symbol wiertła). Wiercenie w materiałach jak: kamień,
beton, cegła lub podobne należy ustawić przełącznik w pozycji do
pracy z udarem (symbol młotka). Otwory w drewnie, materiałach
drewnopodobnych i metalach wykonuje się za pomocą wierteł
ze stali szybkotnących lub ze stali węglowych (tylko w drewnie
i materiałach drewnopodobnych). Do wiercenia z udarem służą
specjalne wiertła z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy
włączonym udarze.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwy w pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na
maksymalnych obrotach bez obciążenia przez okres około 3
min. Uważać, aby nie przesłonić otworów w obudowie służących
do wentylacji silnika wiertarki.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny
lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników,
gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z tworzywa
sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
tą należy powierzyć wykwalifikowanemu specjaliście lub oddać
urządzenie do serwisu.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na
komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika
osobie wykwalifikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA UCHWYTU WIERTARSKIEGO
Rozewrzeć szczęki uchwytu wiertarskiego (1).
Wykręcić wkręt mocujący uchwyt wiertarski, za pomocą wkrętaka
krzyżowego, obracając wkrętakiem w prawo (lewy gwint).
Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie wiertarskim (rys. D).
Uderzyć lekko w koniec klucza sześciokątnego.
Odkręcić uchwyt wiertarski.
Montaż uchwytu wiertarskiego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
7
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki
węglowe silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje
się jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć
wyłącznie osobie wykwalifikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarka udarowa 50G539
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 600 W
Zakres prędkości obrotowej bez obciążenia 0 – 3000 min-1
Częstotliwość udaru bez obciążenia 0 – 48000/min
Zakres uchwytu wiertarskiego 2 - 13 mm
Rozmiar gwintu uchwytu wiertarskiego ½ - 20 UNF
Maksymalna średnica
wiercenia
stal 10 mm
beton 14 mm
drewno 23 mm
Klasa ochronności II
Masa 1,6 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji.
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak poziom emitowanego
ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LwA
i niepewność pomiaru K, podano poniżej w instrukcji zgodnie z
normą EN 60745-1:2009 + A11:2010.
Wartości drgań ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z
normą EN 60745-1:2009 + A11:2010, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został
pomierzony zgodnie z określoną przez normą EN 60745-1:2009
+ A11:2010 procedurę pomiarową i może zostać użyty do
porównywania elektronarzędzi. Można go też użyć do wstępnej
oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie
do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a
także, jeśli nie będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań
może ulec zmianie. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować
zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone
ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja
na drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika
przed skutkami drgań, takie jak : konserwacja elektronarzędzia i
narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk,
właściwa organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 86 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 97 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań, wiercenie z udarem w betonie:
ah,ID, = 7,74 m/s2 K=1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań, wiercenie w metalu:
ah,D = 2,26 m/s2 K=1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w
tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także
jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupa Topex wyrażonej na piśmie,
jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności
cywilnej i karnej
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail service@gtxservice.pl
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
8
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
PL EN HU SK CS
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/ /Výrobce/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék/
/Produkt//Produkt/
Wiertarka udarowa
/Impact drill/
/Utvefuro/
/Nárazová vrtačka/
/Příklepová vrtačka/
Model
/Model//Modell//Model//Model/ 50G539
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov//Obchodního názvu/ VERTO
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla/ 00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:// Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018; EK9BE-87:2014; EK9-BE-88:2014;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+AMD1:2017; IEC 62321-5:2013;
IEC 62321-6:2015; IEC 62321-7-1:2015; IEC 62321-7-2:2017; IEC 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez
użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which
it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek
kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit
a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané
komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo
uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására
felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením
technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce Kvalitu TOPEX GROUP/
Warszawa, 2020-11-16
9
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
IMPACT DRILL
50G539
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
CAUTION:
Unplug the power cord from mains socket before commencing
any activities related to adjustment, repair or maintenance (e.g.
drill replacement).
Use hearing protection measures during work. Exposure to
noise may cause hearing loss.
Use the power tool with additional handles supplied with the
power tool. Loss of control may cause operator injury.
Whenever tool can hit hidden electric wires during operation,
hold the power tool only by insulated handles. Contact with
electric wire may transfer voltage to metal parts of the power tool
and cause electric shock.
Each time before connecting the power tool check the power
cord, in case of damage hand over to authorized workshop for
replacement.
When operating the power tool hold it in both hands while
keeping stable body position.
Avoid touching rotating parts. Touching of rotating power tool
parts, equipment in particular, may cause body injury.
Wait until power tools comes to a complete stop before
putting it away. Working tool may jam and cause loss of control
over the power tool.
In case of working tool jam immediately switch off the power tool,
also be prepared for high reaction torque.
Fix processed material to stable surface and secure with
clamps or vice to eliminate shifting. This kind of workpiece
fixation is safer than holding the workpiece in hand.
Power cord of the power tool always must be on the safe side,
where there is no danger of accidental damage by operating
power tool.
Description of improper use: Do not throw the power tool, do
not overload, do not immerse in water or other fluids, do not use
for mixing adhesive or cement mortars, do not hang, carry, pull or
unplug the power tool by pulling the cord.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1 2
5 6
3
4
1. Read instruction manual, observe warnings and safety
conditions therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles,
GB
earmuff protectors, anti-dust mask).
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
CONSTRUCTION AND USE
Impact drills are hand operated power tools with insulation class II.
Tools are driven by single-phase commutator motors with rotational
speed reduced with gear transmission. This type of power tools is
widely used for making holes in wood, wood-like materials, metals,
ceramics and plastics (rotation only), and concrete, bricks and
alike (with impact). Range of use covers repair and building works,
woodworking and any work from the scope of individual, amateur
activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Drill chuck
2. Operation mode switch
3. Switch lock button
4. Direction selector switch
6. Switch
7. Additional handle
8. Depth gauge rod
* Slight differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Additional handle – 1 pce
2. Depth gauge rod – 1 pce
3. Drills – 2 pcs
4. Dowels φ 6 – 30 pcs
5. Dowels φ 8 – 30 pcs
6. Carrying case – 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to personal safety issues it is recommended to always use
the additional handle (7). Possibility to rotate the additional
handle before it is clamped on the drill body allows choosing
the position most comfortable for specific working conditions.
Loosen the wheel lock that locks collar of the additional handle (7)
by turning it counter clockwise.
Slide the additional handle (7) collar over cylindrical section of the
drill body.
Turn for the most comfortable position.
Turn the wheel lock of the additional handle (7) clockwise to
clamp the handle.
DEPTH GAUGE INSTALLATION
Depth gauge rod (8) is used to limit the depth of drill penetration
10
in material.
Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional
handle (7).
Slide depth gauge rod (8) into the hole in the additional handle
collar.
Set desired drilling depth.
Fix by tightening the wheel lock of the additional handle (7) collar.
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Disconnect the power tool from power supply.
Hold the rear ring of the drill chuck (1) and rotate the front ring
clockwise, until you open jaws enough to install drill (fig. C).
Insert drill into the chuck (1) and push it to the limit.
Hold the rear ring and turn the front ring counter clockwise,
tighten hardly.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the label of the
drill.
Switching on – press the switch button (6) and hold in this position.
Switching off – release pressure on the switch (6).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
Press the switch button (6) and hold in this position.
Press the switch lock button (3) (fig. A).
Release pressure on the switch (6).
Switching off:
Press and release the switch (6).
Range of rotational speed of the spindle is controlled with
pressure on the switch button.
LEFT – RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the selector switch (4)
(fig. A).
Clockwise rotation – set the switch (4) to the extreme left position.
Counter clockwise rotation – set the switch (4) to the extreme right
position.
* In certain cases position of the direction selector switch relating to rotation
direction may be different than specified. Please refer to graphic signs placed on
the switch or tool body.
Do not change direction of rotation when the spindle of the drill
is rotating. Check if the position of the selector switch is correct
before starting the tool.
OPERATION MODE SWITCH
Operation mode switch (2) allows for choosing suitable work mode:
drilling with or without impact (fig. B). Set the operation mode
switch in the position for drilling without impact (drill symbol),
when processing materials like metal, wood, ceramics, plastics and
alike. Set the operation mode switch in the position for drilling with
impact (hammer symbol), when processing materials like stone,
concrete, brick and alike. Holes in wood, wood-like materials and
metals are made with drills of high speed steel or carbon steel (the
latter for wood and wood-like materials only). For stroke drilling
special drills with sintered carbide inserts should be used.
You should not use counter clockwise rotation when impact
function is on.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle
may cause motor overheating. Provide regular breaks during
operation or let the tool operate at maximum speed with no load
for approximately 1–2 minutes. Do not cover holes for motor
ventilation in the tool body.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before
commencing any activities related to installation, adjustment,
repair or maintenance.
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the tool with a dry cloth or blow through with compressed
air at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage
plastic parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
In case of power cord damage replace it with a cord with the same
specification. Entrust the repair to a qualified specialist or return
the tool to a service point.
In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualified
person.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
DRILL CHUCK REPLACEMENT
Open chuck (1) jaws.
Unscrew the chuck fixing screw with cross screwdriver, by turning
it clockwise (left-hand thread).
Install hex key in the chuck (fig. D).
Gently tap free end of the hex key.
Unscrew the chuck.
Installation of the chuck is similar to deinstallation, only the
sequence of actions is reversed.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately used up (shorter than 5 mm), burnt or
cracked motor carbon brushes. Always replace both brushes at
a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualified
person. Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Impact drill 50G539
Parameter Value
Supply voltage 230 V
Power supply frequency 50 Hz
Rated power 600 W
Range of spindle rotational speed without load 0 – 3000 rpm
No load impact rate 0 – 48000/min
Drill chuck range 2 - 13 mm
Thread size of the drill chuck ½ - 20 UNF
Maximum drilling
diameter
steel 10 mm
concrete 14 mm
wood 23 mm
Protection class II
Weight 1,6 kg
Year of production 2021
11
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information.
Parameters of produced noise level, such as sound pressure level
LpA and sound power level LwA with measurement uncertainty K are
specified below in this manual, in accordance with EN 60745-1:2009
+ A11:2010.
Vibration values ah and measurement uncertainty K are determined
in accordance with EN 60745-1:2009 + A11:2010 and specified
below.
Vibration level specified below in this manual was measured
in accordance with measurement procedure defined in
EN 60745-1:2009 + A11:2010 and can be used to compare power
tools. It can also be used for initial assessment of exposure to
vibrations.
Specified vibration level is representative for main applications
of the power tool. Vibration level may change if the power tool is
used for other purposes, with different working tools or will not
be maintained properly. The abovementioned factors may lead to
higher exposure to vibrations during whole working time.
To precisely define exposure to vibrations, include periods when
the power tool is switched off and when it is switched on but not
used for working. This way total exposure to vibrations may be
significantly lower. Use additional safety measures to protect the
user against results of vibration exposure, such as: power tool and
working tool maintenance, proper hand temperature conditions,
good work organisation.
Sound pressure: LpA = 86 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power: LwA = 97 dB(A) K = 3 dB(A)
Vibration acceleration, impact drilling in concrete:
ah,ID = 7,74 m/s2 K=1,5 m/s2
Vibration acceleration, drilling in metal: ah,D = 2,26 m/s2 K=1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain
information on wastes utilization from your seller or local
authorities. Used up electric and electronic equipment contains
substances active in natural environment. Unrecycled equipment
constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
 
50G539
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
:
  - ,   ,
 ( )  , 
    .
     
. Воздействие шума может вызвать потерю слуха.
    ,
     .
Потеря контроля над работой электроинструмента может
привести к травмам.
   
 ,     
     
    . При
прикосновении рабочего инструмента к находящемуся под
напряжением проводу доступные металлические части
электроинструмента могут попасть под напряжение и вызвать
поражение оператора электрическим током.
Перед включением электроинструмента проверяйте
шнур питания, при наличии повреждений обратитесь в
специализированную ремонтную мастерскую для его замены.
Во время работы держите электроинструмент двумя руками,
принимайте устойчивую позицию.
     . При
контакте с вращающимися частями электроинструмента, а,
в особенности, с рабочим инструментом, можно получить
травмы.
    
 . Рабочий инструмент может заблокироваться,
что приведет к потере контроля над электроинструментом.
Если рабочий инструмент заблокируется, следует сразу
выключить электроинструмент; будьте готовы к высоким
реакционным моментам.
    
     
      . Такой
способ крепления обрабатываемой детали является более
безопасным, чем придерживать ее рукой.
Шнур питания электроинструмента держите с безопасной
стороны, чтобы предотвратить его случайное повреждение
работающим электроинструментом.
 : Запрещается бросать,
перегружать электроинструмент, погружать в воду и другую
жидкость, использовать для перемешивания клеевых и
цементных растворов, не следует: подвешивать, переносить,
тянуть или выключать электроинструмент из розетки за шнур
питания.
!     
.
   , 
     , 
     
  .
RU
12
 :
1 2
5 6
3
4
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
указания и правила техники безопасности, приведенные в
инструкции.
2. Электроинструмент класса II.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты
(закрытыми защитными очками, наушниками,
пылезащитной маской).
4. Отключите шнур питания перед ремонтными или
наладочными работами.
5. Берегите от дождя.
6. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
  
Ударные дрели – это ручной электроинструмент II класса
безопасности. Электроинструмент приводится в движение
электрическим однофазным коллекторным двигателем; скорость
вращения электроинструмента регулируется посредством зубчатой
передачи. Электроинструмент данного типа применяется для
сверления отверстий в древесине и материалах на основе древесины,
металле, керамике и пластмассе в режиме сверления без удара,
а также в бетоне, кирпиче и аналогичных материалах в режиме
сверления с ударом. Сфера применения данного электроинструмента
- строительно-ремонтные, столярные работы, а также все работы,
выполняемые домашними мастерами.
    
.
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
инструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Сверлильный патрон
2. Переключатель режима работы
3. Фиксатор кнопки включения
4. Переключатель направления вращения
6. Кнопка включения
7. Вспомогательная рукоятка
8. Планка ограничителя глубины сверления
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
  
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Вспомогательная рукоятка 1 шт.
2. Планка ограничителя глубины сверления – 1 шт.
3. Сверла – 2 шт.
4. Распорные клинья φ 6 – 30 шт.
5. Распорные клинья φ 8 – 30 шт.
6. Чемоданчик для транспортировки – 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
  
     
  (7).  
     
      
,      .
Ослабьте винт фиксации фланца вспомогательной рукоятки
(7), поворачивая его влево.
Наденьте фланец вспомогательной рукоятки (7) на
цилиндрическую часть корпуса дрели.
Поверните рукоятку в наиболее удобное положение.
Затяните винт фиксации вспомогательной рукоятки (7) для
окончательного закрепления рукоятки.
   
Планка ограничителя (8) служит для настройки глубины
погружения сверла в материал.
Ослабьте винт фиксации фланца вспомогательной рукоятки
(7).
Вставьте планку ограничителя (8) в отверстие во фланце
вспомогательной рукоятки.
Отрегулируйте требуемую глубину сверления.
Заблокируйте, затягивая винт фиксации фланца
вспомогательной рукоятки (7).
  
   .
Придержите заднее кольцо сверлильного патрона (1) и
поворачивайте вправо до тех пор, пока кулачки не будут
разведены на требуемое расстояние, позволяющее вставить
сверло (. C).
Сверло следует вставить в отверстие сверлильного патрона до
упора (1).
Придерживая заднее кольцо, поверните переднее кольцо
влево и крепко затяните.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
    ,
    .
 - нажмите кнопку включения (6) и придержите в
этом положении.
 - отпустите кнопку включения (6).
   ( )
:
Нажмите кнопку включения (6) и придержите в этом
положении.
Нажмите фиксатор кнопки включения (3) (. A).
Отпустите кнопку включения (6).
:
Нажать и отпустить кнопку включения (6).
13
      
 .
 –   
Выбор направления вращения шпинделя осуществляется с
помощью переключателя (4) (. A).
  - поставьте переключатель (4) в крайнее
левое положение.
  - поставьте переключатель (4) в крайнее
правое положение.
* Внимание. В некоторых случаях в приобретенном инструменте положение
переключателя по отношению к направлению вращения может не
соответствовать описанному в руководстве. Следует обратить внимание
на графические символы, расположенные на переключателе или корпусе
оборудования.
     
  .   ,
     
 .
  
Переключатель режима работы (2) позволяет подобрать
необходимый режим работы: сверление без удара или с
ударом (. B). Для сверления отверстий в таких материалах,
как металл, древесина, керамика, пластмасса и т.п. поставьте
переключатель в позицию работы без удара ("сверло"). Для
сверления отверстий в таких материалах, как камень, бетон,
кирпич и т.п. установите переключатель в позицию работы с
ударом ("молоток"). Отверстия в древесине, материалах на
основе древесины и металлах сверлите с помощью сверл из
быстрорежущей либо углеродистой стали (только для древесины
и материалов на ее основе). Для сверления с ударом служат
сверла с твердосплавными напайками.
        
 .
     
    . 
      
     1-2   
 .   ,   
  ,    
.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
  - ,   ,
,   , 
     
.
  
Рекомендуется чистить электроинструмент после каждого
использования.
Для чистки запрещается использовать воду и прочие жидкости.
Чистите электроинструмент сухой тряпочкой или сжатым
воздухом под небольшим давлением.
Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые
элементы электроинструмента.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы
не допустить перегрева электроинструмента.
При повреждении шнура питания замените его шнуром
питания с аналогичными параметрами. Замену шнура питания
поручите квалифицированному специалисту, либо передайте
электроинструмент в сервисную мастерскую.
В случае сильного искрения на коллекторе поручите
специалисту проверить состояние угольных щеток двигателя.
Храните электроинструмент в сухом и недоступном для детей
месте.
  
Разведите кулачки сверлильного патрона (1).
Выньте крепежный винт сверлильного патрона с помощью
крестовой отвертки, поворачивая ее вправо (левая резьба).
Закрепите шестигранный ключ в сверлильном патроне (. D).
Слегка ударьте по противоположному концу шестигранного
ключа.
Отвинтите сверлильный патрон.
Монтаж сверлильного патрона осуществляется в
последовательности, обратной его демонтажу.
  
    (  5
),      
  .   
 .    
 ,   
  .
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
 
  50G539
 
Напряжение питания 230 В
Частота питающего тока 50 Гц
Номинальная мощность 600 Вт
Диапазон частоты вращения без
нагрузки 0 – 3000 мин-1
Частота удара без нагрузки 0 – 48000/мин
Рабочий диапазон сверлильного патрона 2 - 13 мм
Резьба сверлильного патрона: ½ - 20 UNF
Максимальный диаметр
сверления
сталь 10 мм
бетон 14 мм
дерево 23 мм
Класс защиты II
Масса 1,6 кг
Год выпуска 2021
     
     .
Уровни шума, то есть уровень звукового давления LpA, а также
уровень звуковой мощности LwA и значение неопределенности
измерения K, приведенные ниже в данной инструкции по
эксплуатации, определены по EN 60745-1:2009 + A11:2010.
Уровень вибрации (значение виброускорения) ah и значение
неопределенности измерения K определены по EN 60745-1:2009
+ A11:2010, и приведены ниже.
Приведенный в данной инструкции по эксплуатации уровень
вибрации определен по методу измерений, установленному
стандартом EN 60745-1:2009 + A11:2010, и может использоваться
для сравнения разных моделей электроинструмента одного
класса. Параметры вибрационной характеристики можно также
использовать для предварительной оценки вибрационной
экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна для
основных рабочих заданий электроинструмента. Вибрационная
характеристика может измениться, если электроинструмент
будет использоваться для других целей, либо с другими
рабочими принадлежностями, а также в случае недостаточного
технического ухода за электроинструментом. Приведенные
выше причины могут вызвать увеличение длительности
вибрационной экспозиции за период работы.
14
Для точной оценки вибрационной экспозиции следует учесть
время, в течение которого электроинструмент находится
в отключенном состоянии, либо во включенном, но не
работает. В данном случае значение полной вибрации может
быть значительно ниже. Для защиты оператора от вредного
воздействия вибрации необходимо применять дополнительные
меры безопасности, а именно: обеспечивать технический уход
за электроинструментом и рабочими принадлежностями,
поддерживать температуру рук на приемлемом уровне,
соблюдать режим труда.
Уровень акустического давления: LpA = 86 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Уровень акустической мощности: LwA = 97 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Виброускорение, сверление с ударом в бетоне:
ah,ID = 7,74 м/с2 K=1,5 м/с2
Виброускорение, сверление в металле: ah,D = 2,26 м/с2 K=1,5 м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование,
не подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки
и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании
Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском
праве и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631
с послед. изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение
элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex
строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ
НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 –  ,
YY –  
V-    ( )
***** -   
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
 
50G539
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ЕЛЕКТРОІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
!
  ,   
 ,    
     .
      
 . Тривале нараження на галас може спричинитися
до втрати слуху.
  
   ’,   
. Втрата контролю над електроінструментом
може спричинитися до травмування оператора.
   ,    
    ,
     
’. Контакт із дротом під напругою здатен спричинити
проведення струму на металеві частини електроінструмента
і, як наслідок, поразку електричним струмом.
Перед кожним підключенням електроінструменту до мережі
слід перевіряти мережевий шнур на предмет зношування.
В разі виявлення пошкоджень його слід замінити в
авторизованому сервісному центрі.
Під час праці електроінструмент слід завжди ціпко тримати
обома руками та зберігати стабільну поставу (положення тіла).
  ,  . Дотик до частин
електроінструмента, що обертаються, особливо робочого
інструменту, може стати причиною травматизму.
   ,  ,
   . Робочий інструмент може
заклинити та стати причиною втрати контролю над
електроінструментом.
У випадку заблокування робочого інструмента слід негайно
вимкнути електроінструмент. Є велика вірогідність високого
моменту сили протидії.
,   ,   
       
  . Такий спосіб кріплення оброблюваного
предмету є безпечнішим від притримування його рукою.
Мережевий шнур електроінструмента завжди повинен
знаходитись із безпечного боку, що не наражений на
випадкове пошкодження під час праці.
 ,   : Не допускається
жбурляти електроінструмент, не перевантажувати, не
занурювати в воду, ані в інші рідини; не застосовувати до
замішування клеїв або чамуру; не допускається: вішати,
переносити, тягнути чи вимикати електроінструмент із
мережевого гнізда за шнур.
!     
      .
    , 
     ,  
     .
UA
15
 
1 2
5 6
3
4
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки
безпеки, що містяться в ній!
2. Клас ізоляції устаткування ІІ.
3. Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального
захисту як, наприклад, захисні окуляри, навушники,
протипилову маску.
4. Від’єднайте мережевий шнур від мережі живлення,
перш ніж заходитися обслуговувати або ремонтувати
електроінструмент.
5. Боїться дощу!
6. Зберігати у недоступному для дітей місці!
  
Дриль ударний представляє собою ручний електроінструмент,
яакому надано II клас з електроізоляції. Він працює від
однофазного електромотору з редуктором швидкості (зубчастої
передачі). Даний електроінструмент призначений до свердлення
отворів в дереві, деревоматеріалах, металі, кахлі і пластмасах в
режимі без удару, а також в бетоні, цеглі та подібних матеріалах
в режимі з ударом. Інструмент призначений до використання в
ремонтно-будівельних, столярських працях, а також до інших
аматорських праць.
     
.
 
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон свердлильний
2. Перемикач робочого режиму
3. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
4. Перемикач реверсу
6. Кнопка ввімкнення
7. Руків’я поміжне
8. Обмежувач глибини свердлення
* Існує можливість незначної відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
  
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Руків’я поміжне, – 1 шт.
2. Обмежувач глибини свердлення, – 1 шт.
3. Свердла – 2 шт.
4. Дюбелі розпірні φ 6 – 30 шт.
5. Дюбелі розпірні φ 6 – 30 шт.
6. Кейс для переношування і зберігання – 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
  ’
     
    
     ’
(7).      
  ’    
      
   .
Послабте коліщатко, що блокує хомут додаткового руків’я (7),
обертаючи його ліворуч.
Насуньте хомут поміжного руків’я (7) на валик у корпусі
електроінструмента.
Оберніть руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб
руків’я стало в відповідне положення.
Затягніть коліщатко, що блокує руків’я, праворуч, щоб
знерушити руків’я (7).
   
Обмежувач глибини (8) призначений для обмеження довжини
заглиблення свердла в матеріал.
Ослабте коліщатко, що блокує хомут додаткового руків’я (7).
Вставте планку обмежувача глибини (8) в отвір у хомуті
поміжного руків’я.
Відрегулюйте потрібну глибину свердлення.
Зафіксуйте шляхом притягнення коліщатка блокування
додаткового руків’я (7).
 / 
      .
Притримуючи рукою заднє кільце патрона (1) й обертаючи
переднє кільце праворуч, розведіть щічки патрону на
потрібний діаметр і вкладіть хвостовик свердла (. C).
Хвостовик свердла слід вставляти до опору в патрон (1).
Притримуючи рукою заднє кільце, оберніть переднє кільце
ліворуч і міцно затягніть.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
  
     
,     .
 - натисніть кнопку (курок) ввімкнення (6) й
утримуйте натиснутою.
 - відпустіть кнопку (курок) ввімкнення (6).
   (  )
:
Натиснути кнопку (курок) ввімкнення (6) й утримувати
натиснутою.
Натиснути кнопку блокування кнопки ввімкнення (3) (. A).
Відпустити кнопку ввімкнення (6).
:
Натиснути й відпустити кнопку ввімкнення (6).
   
     () .
  – ()
Перемкнути напрямок обертання (реверс) шпинделя
допускається за допомогою перемикача (4) (. A).
16
 : встановіть перемикач реверсу (4) у крайнє
ліве положення.
  (): встановіть перемикач реверсу (4) у
крайнє праве положення.
* Допускається, що в деяких моделях положення перемикача встановлюється
в дещо іншому порядку. В кожному разі перемикач позначено вказівними
написами чи графічними символами.
     ()
    .   
    ,  
     .
  
За допомогою перемикача (2) допускається обирати
відповідний режим роботи: свердлення з ударом чи без (.
B). До свердлення в таких матеріалах як метал, дерево, кахель,
пластмаси чи подібні матеріали перемикач встановлюється
в положення режиму праці без удару — навпроти символу
«свердло». До свердлення в таких матеріалах як камінь,
бетон, цегла чи подібні матеріали перемикач встановлюється
в положення режиму праці з ударом — навпроти символу
«молоток». Отвори в дереві та деревоматеріалах, а також металі
виконуються за допомогою свердел зі швидкорізальної та
вуглецевої сталі (виключно в дереві та деревоматеріалах). Для
свердлення з ударом використовуються свердла з карбідними
напайками («widia»).
        
  .
     
   . 
     
 ,     
     . 3 .
      ,   
 ,     
,  .
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
  ,   
    ,   
      .
  
Чистити електроінструмент рекомендується безпосередньо
після кожного використання.
Не допускається чищення устаткування за допомогою води чи
іншої рідини.
Устаткування допускається чистити виключно за допомогою
сухої ганчірки, пензля або струменем стисненого повітря
низького тиску.
Не допускається використовувати при цьому ані мийні засоби,
ані розчинники, оскільки вони здатні пошкодити пластикові
елементи електроінструмента.
Вентиляційні щілини в корпусі двигуна належить утримувати в
чистоті, щоб запобігти перегріванню електроінструмента.
В разі пошкодження електричного дроту його слід на один
з аналогічними характеристиками. Будь-які сервісні та
ремонтні роботи слід виконувати виключно в авторизованому
сервісному центрі.
В разі появи надмірного іскрення комутатора
електроінструмент слід передати кваліфікованому
спеціалістові на перевірку стану вугільних щіточок двигуна.
Устаткування зберігають у сухому місці, недоступному для
дітей.
 
Розвести губки патрона (1).
За допомогою хрестовидного ключа відкрутити гвинт, що
кріпить патрон, вправо (гвинт з лівою різьбою).
Вставити шестигранний ключ в патрон (. D).
Злегка стукнути по протилежному кінцю шестигранного ключа.
Відкрутити патрон.
Встановлення патрона виконується у зворотній послідовності.
  
   ,   (   5
),   ,   .  
   .
     
    
 .
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
 
  50G539
 
Напруга живлення 230 В
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 600 Вт
Швидкість обертів без навантаження,
діапазон 0 - 3000 хв.-1
Частота вдару без навантаження 0 – 48000/хв
Розмір свердлильного патрону 2 - 13 мм
Параметри різьби дрильового патрону ½ - 20 UNF
Максимальний діаметр
свердла
– по сталі 10 мм
– по бетону 14 мм
– по дереву 23 мм
Клас електроізоляції II
Маса 1,6 кг
Рік виготовлення 2021
     
    
Рівні галасу, такі як рівень акустичного тиску LpA та рівень
акустичної потужності LwA, а також невизначеність вимірювання
K, вказані в інструкції нижче, згідно зі стандартом EN 60745-
1:2009 + A11:2010.
Амплітуда коливань або вібрації ah і невизначеність вимірювання
K визначаються згідно зі стандартом EN 60745-1:2009 + A11:2010
і наводяться нижче.
Зазначений у цій інструкції рівень вібрації (коливань) виміряний
згідно з визначеною стандартом EN 60745-1:2009 + A11:2010
процедурою вимірювання і може бути використаний до
порівняльного аналізу електроінструментів. Він також годиться
до попереднього аналізу експозиції вібрації.
Вказаний рівень вібрації відповідає основним галузям
експлуатації електроінструменту. Якщо електроінструмент
експлуатується з іншою метою або з іншими робочими
інструментами, а також, якщо регламентні роботи не будуть
адекватними та достатніми, рівень вібрації може відрізнятися.
Вищезгадані причини можуть викликати підвищену експозицію
вібрації протягом усього періоду експлуатації.
Для ретельного визначення експозиції вібрації слід взяти до
уваги періоди, коли електроінструмент вимкнений або коли
він ввімкнений, але не використовується у роботі. Таким
чином, сумарна експозиція вібрації може виявитися суттєво
меншою. Слід впровадити додаткові заходи безпеки з метою
захисту користувача від наслідків вібрації, таких як: догляд за
електроінструментом і робочим інструментом, забезпечення
відповідної температури рук, належна організація праці.
17
Рівень тиску галасу: LpA = 86 дБ (A) K = 3 дБ(A)
Рівень акустичної потужності: LwA = 97 дБ (A) K = 3 дБ(A)
Значення вібрації (прискорення коливань) при свердленні з
ударом по бетону: ah,ID = 7,74 м/с2 K=1,5 м/с2
Значення вібрації (прискорення коливань) при свердленні по
металу: ah,D = 2,26 м/с2 K=1,5 м/с2
ООХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати
в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна
отримати в продавця продукції чи в органах місцевої
адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні
прилади містять речовини, що не є сприятливими для
природного середовища. Обладнання, що не передається
до переробки, може становити небезпеку для середовища та
здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване
як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції
(тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо
заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну
відповідальність
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
ÜTVEFÚRÓ
50G539
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE
MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM:
Bármilyen beállítási, karbantartási, kezelési (fúrószár csere),
javítási művelet megkezdése előtt áramtalanítsa a berendezést
a hálózati csatlakozó kihúzásával.
Munka közben viselni kell a hallásvédő eszközöket. A
zajártalom hallásromlást, süketséget okozhat.
Az elektromos kéziszerszámot használja a vele szállított
pótmarkolatokkal. A szerszám fölötti uralom elvesztése kezelőjének
személyi sérülését okozhatja.
Olyan munkák végzése során, amikor a szerszám rejtett
elektromos vezetékekbe ütközhet, a szerszámot kizárólag
szigetelt markolatánál fogva szabad tartani. Az elektromos
vezeték érintése a feszültség megjelenésével járhat az elektromos
kéziszerszám fém alkatrészein, ami áramütéses balesetet okozhat.
Az elektromos kéziszerszám hálózatra csatlakoztatása előtt
minden esetben ellenőrizze a csatlakozókábel állapotát, ha sérült,
a márkaszervizben cseréltesse ki.
Az elektromos kéziszerszámot használata közben mindig fogja két
kézzel, stabil testhelyzetben állva.
Kerülje el a forgó részek érintését. Az elektromos kéziszerszám
forgó alkatrészeinek, különösen betétszerszámának érintése
sérüléseket okozhat.
Az elektromos kéziszerszám letétele előtt meg kell várni, míg
teljesen leáll. A befogott szerszám megakadhat, ez a szerszám
fölötti uralom elvesztését vonhatja maga után.
A betétszerszám megakadása esetén azonnal kapcsolja ki
az elektromos kéziszerszámot, késznek kell lenni az erős
ellennyomatékra.
A megmunkálandó anyagot rögzíteni kell stabil felületen,
szorítokkal vagy satuval biztisítva elmozdulás ellen. A
munkadarab rögzítése ily módon biztonságosabb, mint kézzel.
A hálózati csatlakozóvezetéket vezesse az elektromos
kéziszerszám biztonságos oldalán, ahol nincs kitéve annak, hogy
a működő szerszám esetleg károsítja.
A helytelen használat példái: a szerszámot ne dobálja, ne
terhelje túl, ne merítse vízbe és más folyadékba, ne használja
csemperagasztók, cementes habarcsok keveréséhez, nem ajánlott
a hálózati csatlakozókábelnél fogva felakasztani, hordozni,
rángatni, vagy a hálózati csatlakozóaljzatból kihúzni.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása
mellett is mindig fennmarad a munkavégzés közben
bekövetkező balesetek minimális veszélye.
HU
18
Az alkalmazott jelzések magyarázata:
1 2
5 6
3
4
1. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található
figyelmeztetéseket és biztonsági szabályokat.
2. II. oszt. szigetelésű szerszám.
3. Alkalmazza az egyéni védőeszközöket (zárt védőszemüveget,
hallásvédő eszközt, porvédő álarcot)!
4. Karbantartás, javítás megkezdése előtt húzza ki a hálózati
csatlakozódugót az aljzatból!
5. Csapadéktól védendő!
6. Gyerekek elől elzárandó!
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
Az ütvefúrók a II. szigetelési osztályba sorolt elektromos
kéziszerszámok. Meghajtásukat egyfázisú, kommutátoros
elektromotor végzi, amely forgási sebességének csökkentéséről
fogaskerék-áttétel gondoskodik. Ezek az elektromos kéziszerszámok
széles körben használatosak furatok készítésére fában, fához
hasonló anyagokban, kerámiában, műanyagban ütőmechanizmus
nélküli üzemmódban, valamint betonban, téglában és más ezekhez
hasonló anyagokban, az ütőmechanizmus bekapcsolásával.
Felhasználási területük kiterjed az építési, felújítási és asztalosipari
munkákra, valamint az önállóan végzett otthoni barkácsolás során a
legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Tokmány
2. Üzemmódváltó kapcsoló
3. Az indítókapcsoló reteszelőgombja
4. Forgásirányváltó kapcsoló
6. Indítókapcsoló
7. Pótmarkolat
8. Fúrásmélység-határoló rúd
* Előfordulhatnak kisebb különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTA
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Pótmarkolat – 1 db
2. Fúrásmélység-határoló léc – 1 db
3. Fúrószárak – 2 db
4. Tiplik φ 6 – 30 db
5. Tiplik φ 8 – 30 db
6. Hordtáska – 1 db
FELKÉSZÍTÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT FELSZERELÉSE
Munkavédelmi szempontból ajánlott a (7) pótmarkolatot minden
esetben használni. A pótmarkolat elforgatható a szorítás oldása
után, lehetővé téve a munkavégzéshez a legkényelmesebb helyzetbe
való beállítást.
Lazítsa meg a (7) pótmarkolat bilincsrészét rögzítő forgatógombot,
balra csavarva.
Csúsztassa a (7) pótmarkolat bilincsrészét a fúrógép nyakrészére.
Fordítsa a legmegfelelőbb helyzetbe.
Húzza meg a markolatrészt, jobbra forgatva, a (7) pótmarkolat
rögzítéséhez.
A FÚRÁSMÉLYSÉG-HATÁROLÓ FELSZERELÉSE
A (8) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztése
mélységének beállítására szolgál.
Lazítsa meg a (7) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot.
A (8) határolórudat tolja be a pótmarkolat nyílásába.
Állítsa be a kívánt fúrásmélységet.
Rögzítse a (7) pótmarkolatot a markolatrész meghúzásával.
SZERSZÁMBEFOGÁS
Áramtalanítsa a szerszámot.
Az (1) tokmány hátsó gyűrűjét mozdulatlanul tartva a tokmány
elülső gyűrűjének jobbra forgatásával elérhető a fúrószár
befogásához megkívánt nyitás (C. ábra).
A fúrószárat helyezze az (1) tokmány szorítópofái közé.
Mozdulatlanul tartva a hátsó gyűrűt, forgassa az elülső gyűrűt
balra, és erősen húzza meg.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
INDÍTÁS / LEÁLLÍTÁS
A hálózati feszültségnek meg kell egyeznie a fúrógép gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - nyomja meg és tartsa benyomva a (6) indítókapcsolót.
Leállítás - engedje fel a (6) indítókapcsoló gombját.
Az indítókapcsoló reteszelése (folyamatos üzem)
Beindítás:
Nyomja meg és tartsa benyomva a (6) indítókapcsolót.
Nyomja be az indítókapcsoló (3) reteszét (A. ábra).
Engedje fel a (6) indítókapcsoló gombját.
Leállítás:
Nyomja be, majd engedje fel a (6) indítókapcsolót.
Az orsó fordulatszámát az indítókapcsolóra kifejtett nyomás
mértékével lehet szabályozni.
FORGÁSIRÁNY JOBBRA – BALRA
A (4) forgásirányváltó kapcsolóval megválasztható a fúrógép orsó
forgásiránya (A. ábra).
Forgásirány jobbra – állítsa a (4) kapcsolót baloldali végállásba.
Forgásirány balra – állítsa a (4) kapcsolót jobboldali végállásba.
* A forgásirány-váltó kapcsoló adott forgásirányhoz tartozó állása egyes esetekben
eltérhet a fentiekben leírtaktól. Mindenek előtt a forgásirány-váltó kapcsolón vagy
a szerszám házán található jelzéseket kell figyelembe venni.
Tilos a szerszám tengelyének forgásirányát megváltoztatni,
amikor a fúrógép tengelye forog. Bekapcsolás előtt ellenőrizze,
hogy az irányváltó kapcsoló a megfelelő állásban van-e.
19
AZ ÜZEMMÓDVÁLTÓ KAPCSOLÓ
A (2) üzemmódváltó kapcsolóval megválasztható a végzendő
munka típusa: fúrás ütőmechanizmussal vagy a nélkül (B. ábra).
Olyan anyagokban való fúráshoz, mint fém, fa, kerámiák, műanyagok
és az ezekhez hasonlók, a kapcsolót az egyszerű fúrásra kell állítani
(jele a fúrószár képe). Fúráshoz olyan anyagokban, mint kő, beton,
tégla vagy ezekhez hasonlók, a kapcsolót ütvefúrásra kell állítani
(jele a kalapács képe). A furatok készítéséhez fában és hasonló
anyagokban, valamint fémekben gyorsvágó acél vagy szénacél (csak
fához és fatípusú anyagokhoz) fúrószár használatos. Ütvefúráshoz
erre szolgáló különleges, vídiabetétes fúrószárak használandók.
Ne használjon balos forgási irányt ütvefúró üzemmódban.
A hosszú ideig tartó, kis fordulatszámon végzett fúrás a motor
túlmelegedéséhez vezethet. Tartson rendszeres szünetet a
munkában, vagy engedje, hogy a szerszám terhelés nélkül
a maximális fordulatszámon működjön mintegy 3 percig.
Fordítson arra figyelmet, hogy a fúrógép házán lévő, a motor
hűtésére szolgáló szellőzőnyílások soha ne legyenek eltakarva.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási vagy karbantartási
művelet megkezdése előtt húzza ki a hálózati csatlakozót az
aljzatból.
KARBANTARTÁS, TÁROLÁS
Minden esetben ajánlott a használat befejeztével azonnal
megtisztítani a berendezést.
A tisztításhoz tilos vizet vagy más folyadékot használni.
A szerszámot tisztítsa száraz törlőkendővel vagy fúvassa le
alacsony nyomású sűrített levegővel.
Ne használjon semmilyen tisztítószert vagy oldószert, mert
károsíthatják a műanyagból készült elemeket.
Rendszeresen tisztítsa ki a motorház szellőzőnyílásait, hogy
megelőzze ezzel a motor esetleges túlmelegedését.
Ha a hálózati csatlakozókábel megsérül, azt azonos műszaki
jellemzőkkel rendelkező csatlakozókábellel kell kicserélni. A cserét
bízza szakemberre vagy szakszervizre.
Ha a motor kommutátoránál túlzott szikraképződést tapasztal,
ellenőriztesse szakemberrel a motor szénkeféinek állapotát.
A berendezést tárolja száraz, gyermekektől elzárt helyen.
TOKMÁNYCSERE
Nyissa meg az (1) tokmány szorítópofáit.
Csavarja ki a tokmányt rögzítő csavart keresztcsavarhúzóval,
jobbra forgatva azt (balos menet).
Fogja be az imbuszkulcsot a tokmányba (D. ábra).
Gyengén üsse meg az imbuszkulcs végét.
Csavarja le a tokmányt.
A tokmány felszerelése a leszereléssel ellentétes műveleti
sorrendben történik.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy
elrepedt szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét
minden esetben együtt, párban kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét bízza szakemberre, és csak eredeti
alkatrészt használjon.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári
márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Ütvefúró 50G539
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 600 W
Üresjárati fordulatszám-tartomány 0-3000 min-1
Ütési frekvencia terhelés nélkül 0 – 48000/min
Tokmány befogási mérettartomány 2 - 13 mm
Tokmány orsófurat ½ - 20 UNF
Maximális fúrási átmérő
acél 10 mm
beton 14 mm
fa 23 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 1,6 kg
Gyártás éve 2021
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Tájékoztatás a zajról és a rezgésekről
A zaj kibocsátás szintjei, így a kibocsátott hangnyomásszint (LPA) és
a hangteljesítményszint (LwA), valamint a mérési bizonytalanság (K)
értékei a használati utasítás alábbi részében kerültek megadásra az
EN 60745-1:2009 + A11:2010 szabványnak megfelelően.
A rezgésgyorsulás (ah), valamint a vonatkozó mérési bizonytalanság
(K) alább megadott értékei az EN 60745-1:2009 + A11:2010 szabvány
alapján kerültek meghatározásra.
A jelen használati utasításban alább megadott rezgésgyorsulás
szintje az EN 60745-1:2009 + A11:2010 szabványban meghatározott
mérési eljárás szerint került meghatározásra, és felhasználható az
elektromos kéziszerszámok összehasonlítására. Felhasználható a
rezgésgyorsulási expozíció előzetes értékelésére is.
A megadott rezgésgyorsulási szint az elektromos kéziszerszám
alapvető alkalmazásaira reprezentatív. Ha az elektromos
kéziszerszám más módon, vagy más betétszerszámokkal kerül
alkalmazásra, valamint akkor is, ha nincs megfelelően karbantartva,
a rezgésgyorsulás szintje változhat. A fentebb felsorolt okok
előidézhetik a rezgésgyorsulási expozíció növekedését a teljes
üzemidő alatt.
Ahhoz, hogy pontosan megbecsülhető legyen a rezgésgyorsulási
expozíció, figyelembe kell venni azokat az időszakokat is, amikor az
elektromos kéziszerszám ki van kapcsolva, vagy be van kapcsolva,
de nincs használatban. Ily módon a teljes rezgésgyorsulási
expozíció jelentősen alacsonyabbnak bizonyulhat. További
biztonsági intézkedéseket kell foganatosítani a felhasználó rezgések
elleni védelmére, mégpedig: karban kell tartani az elektromos
kéziszerszámot és a betétszerszámokat, biztosítani kell a kezek
megfelelő hőmérsékletét, valamint a megfelelő munkaszervezést.
Hangnyomás-szint: LpA = 86 dB(A) K = 3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA = 97 dB(A) K = 3 dB(A)
Rezgésgyorsulás, ütvefúrás betonban : ah,ID =7,74 m/s2 K=1,5 m/s2
Rezgésgyorsulás, fúrás fémben: ah,D = 2,26 m/s2 K=1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott
helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a
termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott
elektromos és elektronikai berendezések a természeti környezetre ható
anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak
nem alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a
környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
20
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti,
hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával
– ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel,
vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes
szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi
védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról
szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám
631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás egészének vagy bármely
részletének haszonszerzés céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele,
megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi
felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
BORMAȘINĂ CU PERCUIE
50G539
NOTĂ: ÎNAINTE DE UTILIZAREA INSTRUMENTULUI ELECTRIC CITIȚI CU
ATENȚIE ACEST MANUAL DE INSTRUCȚIUNI ȘI PĂSTRAȚI-L PENTRU
UTILIZARE ULTERIOARĂ.
REGULI SPECIALE DE SIGURANȚĂ
Atenie:
Înainte de a începe activităile legate de controlul, întreinerea
(înlocuirea burghiului) sau repararea, trebuie să deconectai
cablul de alimentare de la priză.
Purtai protectoare pentru urechi atunci când lucrai.
Expunerea la zgomot poate cauza pierderea auzului.
De a se utiliza instrumentul cu ajutorul mânerelor suplimentare
furnizate împreună cu unealta. Pierderea controlului poate cauza
vătămarea corporală a operatorului.
Atunci când se efectuează lucrări care ar putea da de cabluri
ascunse, dispozitivul ar trebui să fie inut de suprafaa
mânerelor izolate. Contactul cu cablul de alimentare de la rețea
ar putea duce la transmiterea tensiunii pe părțile metalice ale
dispozitivului, care ar putea duce la șoc electric.
Înainte de a conecta alimentarea, verificați întotdeauna cablul de
alimentare, în caz de avarie trebuie înlocuit la un atelier autorizat
Instrumentul electric în timp ce lucrați, trebuie ținut întotdeauna
în ambele mâini menținând în același timp o poziție de lucru
stabilă.
Evitai atingerea componentelor rotative. Atingerea părțile
mobile ale sculei, în special atingerea accesorilor, poate duce la
prejudicii.
Înainte de a depozita instrumentul electric, așteptai până
când se oprește din rotaie. Punerea în aplicare poate fi blocată
și să ducă la pierderea controlului asupra sculei electrice.
În cazul blocării instrumentului de lucru, opriți imediat mașina
electrică, trebuie să fie pregătită pentru momente de reacție
ridicate.
Materialul care trebuie lucrat trebuie să fie montat pe o
suprafaă stabilă și să fie asigurat împotriva deplasării prin
intermediul unor cleme sau o menghină. Această metodă de
fixare a piesei de prelucrat este mai sigură decât de a-l ține în
mână.
Alimentarea cu energie trebuie să fie întotdeauna de partea
condițiilor de siguranță, să nu fie expus la deteriorări accidentale
prin rularea uneltei.
Descrierea folosirii necorespunzătoare: Nu aruncați mașina
electrică, nu supraîncărcați, nu scufundați în apă și în alte lichide,
nu folosiți pentru amestecarea mortarului adeziv și ciment, nu
trebuie: atârnat, transportat, tras sau oprit din priză trăgând de
cablu.
ATENIE: Dispozitivul este utilizat pentru muncile de interior.
În ciuda utilizării construciei de sigurană, aplicarea măsurilor
de garanie și măsurilor suplimentare de protecie, există
întotdeauna un risc minim de rănire în cazul activităii de lucru.
RO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

VERTO 50G539 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului

în alte limbi