Microlife BP AG1-20 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
Microlife BP AG1-20
IB BP AG1-20 S&E-V13 1521
Revision Date: 2021-03-18
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
EC
REP
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32,
08222 Vilnius / Lithuania
EN 1
FR 6
IT 10
RU 14
SR 20
HR 24
BG 28
RO 32
CZ 36
SK 40
TR 44
AR 48
FA 52
Microlife BP AG1-20 BP AG1-20Guarantee Card
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del
rivenditore / Ф.И.О. покупателя / Ime i prezime kupca /
Ime i prezime kupca / Име на купувача / Numele
cumpărătorului / Jméno kupujícího / Meno zákazníka /
Alıcının adı / /
Serial Number / Numéro de série / Numero di serie /
Серийный номер / Serijski broj / Serijski broj / Сериен
номер / Număr de serie / Výrobní číslo / Výrobné číslo /
Seri numarası / /
Date of Purchase / Date d'achat / Data d’acquisto / Дата
покупки / Datum kupovine / Datum kupovine / Дата на
закупуване / Data cumpărării / Datum nákupu / Dátum
kúpy / Satın alma tarihi / /
Specialist Dealer / Revendeur / Categoria rivenditore /
Специализированный дилер / Ovlašćeni diler /
Ovlašteni prodavač / Специалист дистрибутор /
Distribuitor de specialitate / Specializovaný dealer /
Špecializovaný predajca / Uzman satıcı /
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
1BP AG1-20
EN
Read the instructions carefully before using this device.
Dear Customer,
this aneroid blood pressure kit is a mechanical blood pressure
measuring device for use on the upper arm and ensures you a
precise and consistent measurement.
Please read through these instructions carefully so that you under-
stand all functions and safety information. We want you to be
happy with your Microlife product. If you have any questions or
problems please contact your local Microlife-Customer Service.
Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the
Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
Table of Contents
1. Important Facts about Blood Pressure and Self-Measure-
ment
How do I evaluate my blood pressure?
2. Using the Device for the First Time
Selecting the correct cuff
3. Taking a Blood Pressure Measurement
Checklist for taking a reliable measurement
Measuring procedure
4. Malfunction / Troubleshooting
5. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
•Device care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
6. Guarantee
7. Technical Specifications
7. Technical Specifications
Guarantee Card (see Back Cover)
1. Important Facts about Blood Pressure and Self-
Measurement
Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the
arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the
systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are
always measured.
Permanently high blood pressure values can damage your
health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if
you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely
on single blood pressure readings.
There are many causes of excessively high blood pressure
values. Your doctor will explain them in more detail and offer
treatment where appropriate. Besides medication, relaxation
techniques, weight loss and exercise can also lower your blood
pressure.
Under no circumstances should you alter the dosages of
drugs or initiate a treatment without consulting your doctor.
Depending on physical exertion and condition, blood pressure
is subject to wide fluctuations as the day progresses. You
should therefore take your measurements in the same
quiet conditions and when you feel relaxed! Take at least
two measurements per day, one in the morning and one in the
evening.
Microlife BP AG1-20
EN
1
Manometer
2
Cuff
3
Pump ball
4
Adjustable deflation valve
5
Stethoscope
6
Chest piece
7
Ear piece
2
It is quite normal for two measurements taken in quick succes-
sion to produce significantly different results.
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as
these situations are completely different.
Several measurements provide a much clearer picture than
just one single measurement.
Leave a small break of at least 15 seconds between two
measurements.
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
regularly as it can change drastically during this time.
How do I evaluate my blood pressure?
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
2. Using the Device for the First Time
Selecting the correct cuff
When choosing the correct size cuff the arm circumference should
be measured at the centre of the upper arm. 22 - 32 cm (8.75 - 12.5
inches) should be the correct size for the majority of people.
Only use Microlife cuffs.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 2 does
not fit.
3. Taking a Blood Pressure Measurement
Checklist for taking a reliable measurement
1. Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
2. Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep the feet flat on the floor and do not cross your legs.
3. Always measure on the same arm (normally left).
4. Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
5. Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the elbow.
The artery mark on the cuff (ca. 3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
6. Any improper setup or damage to the stethoscope will cause
distorted sound or poor sound transmission causing inaccurate
readings.
7.
Proper deflation rate is essential for an accurate reading.
Practice and master a recommended deflation rate of
2-3
mmHg
per second or a drop of
1-2
marks on the manometer
1
for each
heartbeat.
Measuring procedure
1. Place the chest piece 6 underneath the cuff 2 or 1-2 cm
below it. Make sure the chest piece is in contact with the skin
and lies on the brachial artery.
2. Plug in the ear piece 7 and check, if the chest piece is placed
correctly, so that the Korotkoff sounds appear the loudest.
3. Close the valve 4 on the pump ball 3 by turning the screw
clockwise. Do not over-tighten.
4. Take the pump ball
3
in your free hand (the arm you are not
using to measure) and pump up the cuff. Watch the pressure indi-
cator on the manometer
1
and pump up to approx. 40 mmHg
higher than the expected systolic value (the upper value).
Inflate to 200 mmHg if you are not sure about the expected
value.
5. Open the valve 4 slowly by turning the screw counter clock-
wise whilst holding the stethoscope chest piece 6 on the
brachial artery. Listen carefully as the cuff begins to deflate.
Table for classifying home blood pressure values in adults in
accordance with the international Guidelines (ESH, ESC, JSH).
Data in mmHg.
Range Systolic Diastolic
Recommenda-
tion
1. blood pressure
normal
< 120 < 74 Self-check
2. blood pressure
optimum
120 - 129 74 - 79 Self-check
3. blood pressure
elevated
130 - 134 80 - 84 Self-check
4. blood pressure too
high
135 - 159 85 - 99 Seek medical
advice
5. blood pressure
dangerously high
160 100 Urgently seek
medical advice!
3BP AG1-20
EN
Note the reading on the manometer 1 as soon as you hear a
faint, rhythmic tapping or thumping sounds. This is the
systolic blood pressure reading.
6. Allow the pressure to continue dropping at the same deflation
rate. Note the reading on the manometer 1 as soon as the
thumping sound stops. This is the diastolic blood pressure
reading.
7. Deflate the cuff completely.
8. Repeat the measurement at least two further times and record
your values, date and time immediately after finishing the
measurements.
9. Remove the cuff and the stethoscope.
4. Malfunction / Troubleshooting
If problems occur when using the device, the following points
should be checked and if necessary, the corresponding measures
are to be taken:
If you think the results are unusual, please read through the
information in «Section 1.» carefully.
5. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Never inflate beyond 300 mmHg.
Always deflate the cuff completely before storage.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Description Potential cause and remedy
The sound transmis-
sion is poor, distorted
or there is extraneous
noise.
Check the ear pieces if they are dirty
or cracked. If not, make sure you
wear them properly.
Check the tube if it is broken or
twisted.
Check the chest piece if there is any
damage.
Make sure the chest piece is in
contact with the skin and lies on the
brachial artery. Clean or replace any
defective parts if found to avoid inac-
curate reading.
The pressure does not
rise although the pump
ball 3 is pumping.
Make sure that the valve is closed.
Make sure the cuff is properly
connected to bulb and manometer.
Check if the cuff, tube and/or bulb is
leaking. Replace the defective parts
if any.
The deflation rate can
not be set to 2-
3 mmHg/sec. by
adjusting the valve 4.
Disassemble the valve from pump ball
to check if there is any blockage in the
airway of the valve. Clean the blockage
and try again. If it still does not work,
replace it to avoid inaccurate readings.
The manometer needle
is not at 0 ± 3 mmHg at
rest.
Make sure that the valve is
completely open for zero check.
If still more than 3 mmHg deviation,
contact your dealer to recalibrate the
manometer.
Description Potential cause and remedy
4
Cleaning the cuff
Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and soapsuds.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
Electronic devices must be disposed of in accordance with
the locally applicable regulations, not with domestic waste.
6. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Tubes, pumping ball, cuff.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
7. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
Weight:
540 g
Dimensions:
185 x 75 x 110 mm / ± 1
mm
Storage conditions: -20 - +55 °C
10-80 % relative maximum humidity
Operating conditions: 10 - 40 °C
Measurement range:
0 - 300 mmHg
Resolution:
2 mmHg
Static accuracy:
within ± 3 mmHg between 18 - 33 °C;
within ± 6 mmHg between 34 - 46 °C
Pressure reduction
rate: 2-3 mmHg/sec.
Air leakage: < ± 4 mmHg/min
Hysteresis error: within 0 - 4 mmHg
Included accessories: M-cuff (22-32 cm), pump ball, valve,
stethoscope, softbag
Reference to
standards:
EN ISO 81060-1; ANSI / AAMI SP09
5BP AG1-20
EN
6
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce
produit.
Cher client,
Ce tensiomètre anéroïde est un dispositif mécanique de prise de
tension à placer au niveau du bras pour une lecture précise et
fiable.
Veuillez lire attentivement ces instructions afin de comprendre
toutes les fonctions et informations de sécurité. Nous souhaitons
que cet appareil Microlife vous apporte la plus grande satisfaction
possible. Si vous avez des questions ou des problèmes, veuillez
contacter votre Service Clients Microlife local. Adressez-vous à
votre revendeur ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil
pour avoir les coordonnées du représentant Microlife de votre
pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse
www.microlife.fr, où vous trouverez de nombreuses et précieuses
informations sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
Sommaire
1. Informations importantes sur la tension et l'auto-mesure
Comment puis-je évaluer ma tension?
2. Première mise en service de l'appareil
Sélection du brassard correct
3. Prise de tension
Liste de contrôle pour une mesure fiable
Procédure de mesure
4. Dysfonctionnements / dépannage
5. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
l'équipement
Sécurité et protection
Entretien de l'appareil
Nettoyage du brassard
Test de précision
Élimination de l'équipement
6. Garantie
7. Caractéristiques techniques
Carte de garantie (voir verso)
1. Informations importantes sur la tension et l'auto-
mesure
La tension est la pression du sang qui circule dans les artères
sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension
systolique (valeur la plus haute) et la tension diastolique
(valeur la plus basse), sont toujours mesurées.
Une tension élevée en permanence peut nuire à votre santé
et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre
médecin.
Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faites-
lui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. Ne
vous basez jamais sur une seule prise de tension.
De nombreux facteurs peuvent provoquer une tension trop
élevée. Votre médecin pourra vous fournir des explications
Microlife BP AG1-20
FR
1
Manomètre
2
Brassard
3
Poire
4
Valve de dégonflage réglable
5
Stéthoscope
6
Pavillon
7
Oreillettes
7BP AG1-20
FR
plus détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement appro-
prié. Outre les médicaments, il peut être utile de recourir à des
techniques de relaxation, de perdre du poids et de pratiquer du
sport pour réduire la tension.
En aucun cas vous ne devez modifier vos doses de médica-
ments ou initier un traitement sans consulter votre médecin.
La tension varie fortement au cours de la journée selon les
efforts physiques et l'état. Vous devriez de ce fait toujours
effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au
calme, quand vous vous sentez détendu. Prenez au moins
deux mesures par jour, une le matin, l'autre le soir.
Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de
l'autre fournissent des résultats très différents.
Il n'est pas non plus inhabituel de constater des écarts entre les
mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles que
vous effectuez à la maison puisque les environnements sont
très différents.
L'exécution de plusieurs mesures fournit une image bien plus
claire qu'une seule mesure.
Observez une pause d'au moins 15 secondes entre deux
mesures.
Si vous êtes enceinte, vous devriez surveiller régulièrement
votre tension artérielle car elle peut changer drastiquement
durant cette période.
Comment puis-je évaluer ma tension?
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation.
Exemple: une tension artérielle valeur 140/80 mmHg ou la valeur
130/90 mmHg indique une «tension trop haute».
2. Première mise en service de l'appareil
Sélection du brassard correct
Pour choisir une taille exacte de brassard, il faut mesurer la circonfé-
rence du bras qui doit être prise à partir de son centre (
22 - 32
cm /
8.75 - 12.5
pouces) et qui devrait être retrouvée chez une majeure
partie de la population.
Utilisez exclusivement des brassards Microlife.
Adressez-vous à votre Service Microlife local si le brassard 2
fourni ne convient pas.
3. Prise de tension
Liste de contrôle pour une mesure fiable
1. Évitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de
fumer directement avant la prise de tension.
2. Asseyez-vous sur une chaise à dossier et détendez-vous
pendant 5 minutes. Gardez les pieds à plat sur le sol et ne
croisez pas les jambes.
3. Prenez toujours la tension sur le même bras (idéalement à
gauche).
4. Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une
constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant - elles
n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.
5. Assurez vous toujours que la taille du brassard correspond bien
à la circonférence du bras (en impression sur le brassard).
Placez puis fermez le brassard sans trop le serrer.
Vérifiez que le brassard est positionné 1-2 cm au dessus de
la pliure du coude.
L’artère représentée sur le brassard (barre d’environ 3 cm)
doit être centrée exactement sur l’artère qui parcourt la
partie interne du bras.
Placez votre bras sur un support pour qu'il soit détendu.
Vérifiez que le brassard est au même niveau que votre cœur.
6. En cas de mauvais réglage ou si le stéthoscope est endom-
magé, la transmission du son peut être de mauvaise qualité ou
distorsionnée et entraîner des lectures incorrectes.
7. Il est essentiel d'avoir un taux de déflation adéquat pour
obtenir une lecture précise. Entraînez-vous à obtenir le taux
de déflation recommandé de 2-3 mmHg par seconde ou une
Tableau de classification des tensions arterielles chez les adultes,
conformément aux directives internationales (ESH, ESC, JSH).
Données en mmHg.
Plage
Systo-
lique
Diasto-
lique
Recommanda-
tion
1. Tension normale < 120 < 74 Contrôle
personnel
2. Tension optimale 120 - 129 74 - 79 Contrôle
personnel
3. Tension élevée 130 - 134 80 - 84 Contrôle
personnel
4. Tension trop haute 135 - 159 85 - 99 Consultation
médicale
5. Tension dangereu-
sement haute
160 100 Consultation
médicale immé-
diate!
8
baisse de 1-2 marques sur le manomètre 1 pour chaque
battement de cœur.
Procédure de mesure
1. Placez le pavillon 6 sous le brassard 2 ou 1-2 cm en
dessous. Assurez-vous que le pavillon est en contact avec la
peau et se trouve sur l'artère brachiale.
2. Mettez les oreillettes 7 et vérifiez que le pavillon est correcte-
ment placé afin que les signaux de Korotkoff soient parfaite-
ment audibles.
3. Fermez la valve 4 de la poire 3 en tournant la vis dans le
sens des aiguilles d’une montre. Ne serrez pas trop.
4. Prenez la poire 3 dans votre main libre (le bras que vous
n'utilisez pas pour mesurer) et gonflez le brassard. Regardez
l'indicateur de pression du manomètre 1 et gonflez-le
d'environ 40 mmHg de plus que la valeur systolique attendue
(valeur supérieure).
Gonflez-le jusqu'à 200 mmHg si vous n'êtes pas sûr de la
valeur attendue.
5. Ouvrez lentement la valve 4 en tournant la vis dans le sens
des aiguilles d'une montre tout en tenant le pavillon 6 du
stéthoscope sur l'artère brachiale. Écoutez attentivement
pendant que le brassard commence à se dégonfler. Notez la
valeur indiquée sur le manomètre 1 dès que vous entendez le
moindre battement net ou sourd. Il s'agit de la lecture de la
pression artérielle systolique.
6. Laissez la pression descendre à la même vitesse de déflation.
Notez la valeur indiquée sur le manomètre 1 dès que le bruit
sourd s'arrête. Il s'agit de la lecture de la pression artérielle
diastolique.
7. Dégonflez complètement le brassard.
8. Recommencez la mesure au moins deux fois et enregistrez les
valeurs mesurées dès la fin de la lecture ainsi que la date et
l'heure.
9. Retirez le brassard et le stéthoscope.
4. Dysfonctionnements / dépannage
Si des problèmes surgissent en cours d’utilisation de l’appareil, il
convient de vérifier les points suivants et de prendre éventuelle-
ment les mesures adéquates:
Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels,
veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.».
5. Sécurité, entretien, test de précision et élimination
de l'équipement
Sécurité et protection
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de
dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
Description Cause(s) possible(s) et solution
La transmission du
son est faible,
déformée ou il y a un
bruit parasite.
Vérifiez que les oreillettes ne sont ni
sales ni fissurées. Sinon, assurez-vous
que vous les portez correctement.
Vérifiez que le tube n’est ni endom-
magé ni entortillé.
Vérifiez que le pavillon ne présente
aucun dommage.
Assurez-vous que le pavillon est en
contact avec la peau et se trouve sur
l'artère brachiale. Le cas échéant,
nettoyez ou remplacez les pièces
défectueuses pour éviter une lecture
erronée.
La pression
n’augmente pas alors
que la poire 3 est
actionnée.
Assurez-vous que la valve est fermée.
Assurez-vous que le brassard est
correctement branché sur la poire et le
manomètre.
Vérifiez que le brassard, le tube et/ou
la poire ne fuient pas. Remplacez les
pièces défectueuses le cas échéant.
La vitesse de dégon-
flement ne peut être
réglé à
2-3
mmHg/
sec. en réglant la valve
4
de sortie d’air.
Démontez la valve de la poire et vérifiez
que le conduit d’air de la valve n’est pas
obstrué. Le cas échéant, désobstruez le
conduit et recommencez. Si cela ne fonc-
tionne toujours pas, changez la pièce
pour éviter des lectures erronées.
L'aiguille du mano-
mètre n'est pas à
0 ± 3
mmHg au repos.
Assurez-vous que la valve est complè-
tement ouverte pour vérifier la mise à
zéro.
Si l’écart est supérieur à 3 mmHg,
contactez votre revendeur pour
recalibrer le manomètre.
9BP AG1-20
FR
Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité
avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques».
Il convient de le protéger contre:
- l'eau et l'humidité
- les températures extrêmes
- les chocs et chutes
- les saletés et la poussière
- les rayons solaires directs
- la chaleur et le froid
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des
précautions.
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.
Ne gonflez jamais au delà de 300 mmHg.
Dégonflez toujours complètement le brassard avant de le ranger.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou
remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées
dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveil-
lance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles
peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans
le cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des tuyaux.
Entretien de l'appareil
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer l'appareil.
Nettoyage du brassard
Nettoyer le brassard avec précaution à l'aide d'un chiffon humide
et de l'eau savonneuse.
AVERTISSEMENT: Ne pas laver le brassard en machine
ou au lave vaisselle!
Test de précision
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet appareil
tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute).
Veuillez-vous adresser à votre Service Microlife local pour
convenir d'une date (voir avant-propos).
Élimination de l'équipement
Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément des
ordures ménagères.
6. Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 2 ans à compter de
la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discré-
tion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défec-
tueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-
respect du mode d'emploi.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisa-
tion.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: Tuyau(x), poire de de pompage,
brassard
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur
auprès duquel le produit a été acheté ou le bureau local Microlife.
Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut
être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture
d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne
prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions
légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette
garantie.
7. Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative
aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Sous réserve de modifications techniques.
Poids: 540 g
Dimensions: 185 x 75 x 110 mm / ± 1 mm
Conditions de
stockage:
-20 - +55 °C
Humidité relative 10-80 % max.
Conditions d’utilisation: 10 - 40 °C
Plage de mesure: 0 - 300 mmHg
Résolution: 2 mmHg
Précision statique: entre ± 3 mmHg et 18 - 33 °C;
entre ± 6 mmHg et 34 - 46 °C
Taux de baisse de
pression: 2-3 mmHg/sec.
Fuite d’air: < ± 4 mmHg/min
Erreur d’hystérésis: de 0 à 4 mmHg
Accessoires inclus: brassard M (22-32 cm), poire, valve,
stéthoscope, trousse souple
Référence aux normes: EN ISO 81060-1; ANSI / AAMI SP09
10
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare questo
dispositivo.
Gentile cliente,
questo misuratore ad aneroide è un sistema meccanico per la rileva-
zione della pressione arteriosa al braccio che fornisce misurazioni
precise ed affidabili.
Si prega di leggere attentamente queste istruzioni per compren-
dere tutte le funzioni e informazioni di sicurezza. Desideriamo sia
soddisfatto/a del prodotto Microlife acquistato. In caso di domande
o problemi, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale
servizio clienti di Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito
www.microlife.com che offre moltissime informazioni utili sui nostri
prodotti.
Restate in salute – Microlife AG!
Indice
1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa e
l'automisurazione
Come valutare la propria pressione arteriosa?
2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta
Selezione del bracciale adatto
3. Misurazione della pressione arteriosa
Punti da osservare per eseguire una misurazione affidabile
Procedura di misurazione
4. Malfunzionamenti / risoluzione dei problemi
5. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
Sicurezza e protezione
Cura del dispositivo
Pulizia del bracciale
Test di precisione
Smaltimento
6. Garanzia
7. Specifiche tecniche
Tagliando di garanzia (retro di copertina)
1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa e
l'automisurazione
La pressione arteriosa è la pressione del sangue che fluisce
nelle arterie generata dal pompaggio del cuore. Si misurano
sempre due valori, quello sistolico (massima) e quello diasto-
lico (minima).
Valori pressori costantemente alti possono danneggiare la
salute e dovono essere curati dal proprio medico!
E' utile mostrare sempre al medico i valori misurati e informarlo
di eventuali anomalie osservate o riscontrate. Non fare mai
affidamento su un'unica misurazione della pressione.
Microlife BP AG1-20
IT
1
Manometro
2
Bracciale
3
Monopalla di gonfiaggio
4
Valvola regolabile di sgonfiaggio
5
Stetoscopio
6
Testina auscultatoria
7
Olivette auricolari
11BP AG1-20
IT
Esistono molte cause di valori della
pressione eccessivamente
alti
. Il medico può fornire ulteriori informazioni o prescrivere un
trattamento se necessario. Oltre al trattamento farmacologico, la
perdita di peso e l'esercizio fisico possono contribuire all'abbas-
samento della pressione
Per nessun motivo, modificare il dosaggio dei farmaci prescritti
dal medico o iniziare un trattamento senza averlo consultato.
In base all'attività e alle condizioni fisiche, la pressione arteriosa
è soggetta a fluttuazioni nel corso della giornata. Pertanto, la
misurazione deve avvenire in condizioni di calma e di rilas-
samento! Effettuare almeno due misurazioni al giorno, una al
mattino e una alla sera.
E' assolutamente normale che due misurazioni a distanza
ravvicinata possano dare risultati molto diversi.
Differenze fra le misurazioni eseguite dal medico o in farmacia
e quelle effettuate a casa sono normali, in quanto le situazioni
sono completamente diverse.
Molteplici misurazioni danno un'indicazione più chiara
rispetto ad un'unica misurazione.
Fra una misurazione e l'altra far passare un intervallo di
almeno 15 secondi.
In gravidanza, la pressione deve essere monitorata regolar-
mente in quanto possono manifestarsi cambiamenti drastici.
Come valutare la propria pressione arteriosa
Il valore più elevato è quello che determina la valutazione.
Esempio: un valore di 140/80 mmHg o un valore di pressione arte-
riosa di 130/90 mmHg indica «una pressione arteriosa troppo
alta».
2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta
Selezione del bracciale adatto
Verificare che il bracciale sia della misura corretta assicurandosi
che la circonferenza al centro del braccio sia entro i 22 - 32 cm
(8.75 - 12.5 pollici), la taglia corretta per la maggioranza delle
persone.
Usare esclusivamente bracciali Microlife!
Contattare il rivenditore Microlife di zona se le misure dei brac-
ciali in dotazione 2 non sono adatte per acquistarne uno
nuovo.
3. Misurazione della pressione arteriosa
Punti da osservare per eseguire una misurazione affidabile
1. Immediatamente prima della misurazione evitare di fare attività
fisica, mangiare o fumare.
2. Stare seduti su una sedia con schienale e rilassarsi per 5 minuti
prima della misurazione. Mantenere i piedi ben appoggiati a
terra e non accavallare le gambe.
3. Effettuare la misurazione sempre sullo stesso braccio (in
genere il sinistro).
4. Togliere gli abiti che stringono il braccio. Per evitare costrizioni,
non arrotolare le maniche della camicia - non interferiscono con
il bracciale se questo viene indossato sopra.
5. Assicurarsi sempre che venga utilizzato il bracciale della
dimensione corretta (come riportato sul bracciale).
Stringere il bracciale, ma non troppo.
Assicurarsi che il bracciale sia posizionato
1-2
cm sopra il
gomito.
L’indicatore dell'arteria riportato sul bracciale (barra colo-
rata di ca. 3 cm di lunghezza) deve essere posizionato sopra
l'arteria che corre lungo il lato interno del braccio.
Sostenere il braccio in modo che sia rilassato.
Verificare che il bracciale si trovi più o meno all' altezza del
cuore.
6. Qualsiasi installazione impropria o danneggiamento dello steto-
scopio potrebbe provocare una distorsione dei toni o una
scarsa udibilità degli stessi causando letture non accurate.
Tabella per la classificazione dei valori della pressione arteriosa
negli adulti in conformità con le linee guida internazionali (ESH,
ESC, JSH). Dati in mmHg.
Ambito Sistolica
Diasto-
lica
Raccomanda-
zioni
1. pressione arte-
riosa normale
< 120 < 74 autocontrollo
2. pressione arte-
riosa ottimale
120 - 129 74 - 79 autocontrollo
3. pressione arte-
riosa alta
130 - 134 80 - 84 autocontrollo
4. pressione arte-
riosa troppo alta
135 - 159 85 - 99 consultare il
medico
5. pressione arte-
riosa pericolosa-
mente alta
160 100 consultare il
medico con
urgenza!
12
7. La regolazione dello sgonfiaggio è essenziale per una
buona lettura. Pratica ed esperienza consigliano uno sgon-
fiaggio di 2-3 mmHg al secondo o una discesa di 1-2 tacche sul
manometro 1 per ogni battito cardiaco.
Procedura di misurazione
1. Posizionare la testina auscultatoria 6 sotto il bracciale 2 o 1-
2 cm di sotto di esso. Controllare che la testina auscultatoria sia
a contatto con la pelle e si trovi sull'arteria brachiale.
2. Inserire nelle orecchie le olivette auricolari 7 e verificare che
la testina auscultatoria sia posizionata correttamente, in modo
che i toni di Korotkoff siano facilmente udibili.
3. Chiudere la valvola 4 della monopalla 3 ruotando la rotella di
regolazione in senso orario. Non serrare eccessivamente.
4. Impugnare la monopalla 3 nella mano libera (non utilizzare
quella del braccio dove si effettua la misurazione) e gonfiare il
bracciale. Guardando il manometro 1 gonfiare il bracciale ad
una pressione superiore di circa 40 mmHg il previsto valore
sistolico (massima).
Se non si conosce il valore atteso gonfiare a 200 mmHg.
5. Aprire lentamente la valvola 4 ruotando la rotella di regola-
zione in senso antiorario tenendo la testina auscultatoria dello
stetoscopio 6 sull'arteria brachiale. Ascoltare attentamente
quando il bracciale inizia a sgonfiarsi. Memorizzare il valore
letto sul manometro 1, quando si sentono toni deboli, ritmici o
forti. Questo è il valore della pressione arteriosa sistolica.
6. Continuare a ridurre la pressione nel bracciale con la stessa
velocità di sgonfiaggio. Memorizzare il valore letto sul mano-
metro 1, quando cessano i toni cardiaci. Questo è il valore
della pressione arteriosa diastolica.
7. Sgonfiare completamente il bracciale.
8. Ripetere la misurazione almeno due volte e registrare i valori,
la data e l'ora immediatamente dopo le misurazioni.
9. Togliere il bracciale e lo stetoscopio.
4. Malfunzionamenti / risoluzione dei problemi
Se si riscontra un problema durante il funzionamento, verificare i
seguenti punti ed adottare le corrispondenti soluzioni per risolverlo:
Se si ritiene che i risultati siano diversi da quelli abituali,
leggere attentamente le informazioni del «capitolo 1.».
5. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
Sicurezza e protezione
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come
descritto in questo manuale. Il produttore non può essere rite-
nuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio.
Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve
essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoc-
Descrizione Probabile causa e rimedio
La ricezione del
battito è debole,
distorta o ci sono
interferenze esterne.
Controllare se le olivette auricolari o
l'archetto metallico sono sporchi o incri-
nati. In caso contrario, assicurarsi di averli
inseriti correttamente nelle orecchie.
Controllare se il tubo è rotto o attorcigliato.
Controllare se la testina auscultatoria è
danneggiata. Controllare se la testina
auscultatoria è a contatto con la pelle e si
trova sull'arteria brachiale. Pulire o sosti-
tuire eventuali componenti difettosi per
evitare misurazioni non accurate.
La pressione non
aumenta nonostante
si stia gonfiando con
la monopalla
3
.
Assicurarsi che la valvola sia chiusa.
Assicurarsi che il bracciale sia collegato
correttamente alla monopalla ed al
manometro.
Controllare che bracciale, tubo e/o mono-
palla non siano danneggiati e non
perdano aria. Sostituire le parti difettose,
se necessario.
Agendo sulla valvola
4
non si riesce ad
impostare una velo-
cità di sgonfiaggio
intorno ai
2-3
mmHg/
sec.
Rimuovere la valvola dalla monopalla e
verificare se esiste qualche impedimento o
sporco in aspirazione. Pulire o rimuovere le
ostruzioni e riprovare. Se ancora non
funzionasse sostituire la valvola per evitare
misurazioni inaccurate.
L'ago del manometro
non è a
0 +/- 3
mmHg a riposo.
Assicurarsi che la valvola di sgonfiaggio
della monopalla sia completamente aperta.
Se la deviazione è superiore a 3 mmHg,
contattate il locale servizio di assistenza
Microlife
per ricalibrare il manometro.
13BP AG1-20
IT
caggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche
tecniche».
Proteggere il dispositivo da:
- acqua e umidità
- temperature estreme
- urti e cadute
- contaminazione e polvere
- luce solare diretta
- caldo e freddo
I bracciali sono delicati e devono essere trattati con cura.
Gonfiare il bracciale solo dopo averlo indossato.
Non gonfiare oltre 300 mmHg.
Sgonfiare completamente il bracciale al termine di ogni utilizzo.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si
nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Leggere le ulteriori informazioni sulla sicurezza nelle varie
sezioni di questo manuale.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza
la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e
potrebbero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di
strangolamento in presenza di cavi o tubi.
Cura del dispositivo
Pulire il dispositivo esclusivamente con un panno morbido e asciutto.
Pulizia del bracciale
Rimuovere con cautela eventuali tracce di sporco sul bracciale con
un panno inumidito con acqua e sapone.
AVVERTENZA: Non lavare il bracciale in lavatrice o lava-
stoviglie!
Test di precisione
Consigliamo di verificare la precisione di questo dispositivo ogni
2 anni o dopo un impatto meccanico (es. caduta). Contattare il
locale servizio consumatori Microlife per eseguire il test (vedi intro-
duzione).
Smaltimento
Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti
in conformità alle disposizioni locali e non come i rifiuti
domestici.
6. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 2 anni dalla data
di acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a propria discre-
zione, Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difet-
toso.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia:
Costi e rischi di trasporto.
Danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle
istruzioni d'uso.
Danni causati da caduta o uso improprio.
Materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
Controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
Accessori e parti soggette a usura: Tubo (i), pompetta di
gonfiaggio, bracciale.
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia,
contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il
servizio locale Microlife sul sito
www.microlife.com/support
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà
concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o
scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non
prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e
i diritti dei consumatori non sono limitati da questa garanzia.
7. Specifiche tecniche
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali
93/42/EEC.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
Peso: 540 g
Dimensioni: 185 x 75 x 110 mm / ± 1 mm
Condizioni di stoccaggio: -20 - +55 °C
10-80 % umidità relativa massima
Condizioni di esercizio: 10 - 40 °C
Range di misurazione: 0 - 300 mmHg
Risoluzione: 2 mmHg
Precisione pressione
statica:
± 3 mmHg tra 18 - 33 °C;
± 6 mmHg tra 34 - 46 °C
Velocità di sgonfiaggio: 2-3 mmHg/sec
Perdita di aria: < ± 4 mmHg/min
Margine di errore: entro 0 - 4 mmHg
Accessori inclusi:
bracciale M (22-32 cm), monopalla,
valvola, stetoscopio, borsina di
trasporto
Riferimento agli standard: EN ISO 81060-1; ANSI / AAMI SP09
14
Перед использованием прибора внимательно прочтите
данное руководство.
Уважаемый покупатель,
Этот механический прибор для измерения артериального
давления гарантирует Вам точное и последовательное изме-
рение.
Пожалуйста, внимательно прочтите настоящие указания для
получения четкого представления обо всех функциях и
технике безопасности. Нам бы хотелось, чтобы Вы были удов-
летворены качеством изделия Microlife. При возникновении
вопросов
или проблем, пожалуйста, обращайтесь в местный
сервисный центр Microlife. Ваш дилер или аптека могут предо-
ставить Вам адрес дилера Microlife в Вашей стране. В каче-
стве альтернативы, посетите в Интернете страницу
www.microlife.ru, где Вы сможете найти ряд полезных
сведений по нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
Оглавление
1. Важная информация об артериальном давлении и
самостоятельное измерение
Как определить артериальное давление?
2. Использование прибора в первый раз
Подбор подходящей манжеты
3. Выполнение измерений артериального давления
Рекомендации для получения надежных результатов
измерений
Процедура измерения
4. Неисправности / устранение неполадок
5. Техника безопасности, уход, проверка точности и
утилизация
Техника безопасности и защита
Уход за прибором
Очистка манжеты
Проверка точности
Утилизация
6. Гарантия
7. Технические характеристики
Гарантийный
талон (см. на обратной стороне)
1. Важная информация об артериальном
давлении и самостоятельное измерение
Артериальное давление
- это давление крови, подаваемой
сердцем в артерии. Всегда измеряются два значения, систо-
лическое (верхнее) давление и диастолическое (нижнее)
давление.
Постоянно повышенное артериальное давление может
нанести ущерб Вашему здоровью, и в этом случае Вам
необходимо обратиться к врачу!
Всегда сообщайте врачу о Вашем давлении и сообщайте ему/
ей, если Вы заметили что-нибудь необычное или чувствуете
неуверенность.
Никогда не полагайтесь на результат
однократного измерения артериального давления.
Чрезмерное повышение артериального давления может быть
вызвано рядом причин. Врач разъяснит Вам это более
подробно и в случае необходимости предложит метод
лечения. Кроме того, медикаментозное лечение, методики
снятия напряжения, снижение веса и упражнения также
способствуют снижению артериального давления.
Ни при каких обстоятельствах не меняйте дозировку
лекарств и не занимайтесь самолечением без консуль-
тации вашего лечащего врача.
В зависимости от физических нагрузок и состояния, арте-
риальное давление подвержено знaчитeльным колебаниям в
течение дня.
Поэтому каждый раз процедура измерений
должна проводиться в спокойных условиях и когда Вы
не чувствуете напряжения!
Выполняйте по крайней мере
два измерения в день, одно утром и одно вечером.
Microlife BP AG1-20
RU
1
Манометр
2
Манжета
3
Нагнетатель
4
Регулируемый клапан спуска
5
Стетоскоп
6
Головка стетоскопа
7
Ушные оливы
15BP AG1-20
RU
Совершенно нормально, если при двух измерениях подряд
полученные результаты будут отличаться друг от друга.
Расхождения между результатами измерений, получен-
ными врачом или в аптеке, и результатами, полученными в
домашних условиях, также являются вполне нормальными,
поскольку ситуации, в которых проводятся измерения,
совершенно различны.
Многократные измерения позволяют получить более
четкую картину
, чем просто однократное измерение.
Сделайте небольшой перерыв, по крайней мере, в
15 секунд между двумя измерениями.
Во время беременности следует тщательно следить за
артериальным давлением, поскольку на протяжении этого
периода оно может существенно меняться!
Как определить артериальное давление
Оценка давления определяется по наивысшему значению.
Например: давление 140/80 mm Hg (мм рт.ст.) и давление 130/
90 mm Hg (мм рт.ст.) оба оцениваются как «артериальное
давление очень высокое».
2. Использование прибора в первый раз
Подбор подходящей манжеты
При выборе правильного размера манжеты, обхват руки
должен измеряться в центре верхней части руки. 22 - 32 см
(8.75 - 12.5 дюймов) - это правильный размер для большин-
ства людей.
Пользуйтесь только манжетами Microlife!
Обратитесь в местный сервисный центр Microlife, если
приложенная манжета 2 не подходит.
3. Выполнение измерений артериального давления
Рекомендации для получения надежных результатов
измерений
1. Избегайте физической активности, не ешьте и не курите
непосредственно перед измерением.
2. Присядьте на стул со спинкой на пять минут и расслабь-
тесь. Поставьте ноги на пол ровно и не скрещивайте их.
3. Всегда проводите измерения на одной и той же руке
(обычно на левой).
4.
Снимите облегающую одежду с плеча. Не следует закаты-
вать рукав рубашки, это может привести к сдавливанию,
рукава из тонкой ткани не мешают измерению, если приле-
гают свободно.
5. Всегда проверяйте, что используется правильный размер
манжеты (маркировка на манжете).
Плотно наложите манжету, но не слишком туго.
Убедитесь, что манжета расположена на 1-2 cm (
см)
выше локтя.
Метка артерии на манжете (линия длиной около 3 cm
(см)) должна находиться над артерией с внутренней
стороны руки.
Расположите руку так, чтобы она оставалась рассла-
бленной.
Убедитесь, что манжета находится на той же высоте, что
и сердце.
6. Неправильная установка или повреждение стетоскопа
может стать причиной искаженного звука
или плохой пере-
дачи звука, которые влияют на точность показаний.
7.
Правильная скорость спуска имеет важное значение для
получения точности показаний.
Необходимо освоить реко-
Таблица для классификации значений артериального
давления взрослого человека в соответствии с международ-
ными рекомендациями ESH, ESC, JSH. Данные приведены в
mmHg (мм рт.ст.)
Диапазон
Систо-
личе-
ское
Диасто-
личе-
ское Рекомендация
1. артериальное
давление в норме
< 120 < 74 Самостоя-
тельный
контроль
2. оптимальное арте-
риальное
давление
120 -
129
74 - 79 Самостоя-
тельный
контроль
3. повышенное арте-
риальное
давление
130 -
134
80 - 84 Самостоя-
тельный
контроль
4. артериальное
давление слишком
высокое
135 -
159
85 - 99 Обратитесь за
медицинской
помощью
5. артериальное
давление угро-
жающе высокое
160 100 Срочно обрати-
тесь за медицин-
ской помощью!
16
мендованную скорость спуска
2-3
мм рт.ст. в секунду или спуск
1-2
знаков на шкале манометра
1
для каждого сердцебиения.
Процедура измерения
1. Установите головку стетоскопа 6 под манжету 2 или на
1-2 см ниже манжеты. Убедитесь, что головка стетоскопа
находится в контакте с кожей и лежит на плечевой артерии.
2. Вставьте ушные оливы 7; головка стетоскопа считается
установленной правильно тогда, когда тон Короткова
слышен как самый громкий.
3. 3акройте клапан спуска
4
, расположенный на нагнетателе
3
,
повернув винт по часовой стрелке.
4. Возьмите нагнетатель 3 подкачки в свободную руку (рука,
на которой не проводятся измерения) и накачайте манжету.
Наблюдайте за индикацией давления на манометре 1 и
подкачайте приблизительно на 40 мм рт. ст. выше, чем
ожидаемое систолическое давление (верхнее значение).
Eсли Вы не уверены в этой величине, накачайте
манжету до давления 200 мм
рт.ст..
5. Медленно откройте клапан 4, поворачивая винт против
часовой стрелки, и держите головку стетоскопа 6 над
плечевой артерией. Слушайте внимательно, как манжета
начинает спускать воздух. 3аметьте показание на мано-
метре 1, как только Вы услышите четкий, ритмичный стук
или биение. Это значение является величиной систоли-
ческого артериального давления.
6. Позволяйте
давлению падать при той же скорости выпуска
воздуха. 3аметьте показание на манометре 1, как только
звук биения перестает быть слышимым. Это значение
является величиной диастолического артериального
давления.
7. Полностью выпустите воздух из манжеты.
8. Повторите измерения как минимум два раза. Запишите
свои измерения, а также время и дату измерения сразу же
после проведения измерений.
9. Снимите манжету и стетоскоп.
4. Неисправности / устранение неполадок
Eсли во время использования устройства имеют место
проблемы, необходимо проверить следующие моменты и пред-
принять соответствующие меры в случае необходимости:
Если Вам кажется, что результаты отличаются от
обычных, то, пожалуйста, внимательно прочтите
информацию в «Разделе 1.».
Описание Возможная причина и устранение
Плохая передача
тона, искажения
или посторонний
шум.
Проверьте ушные оливы, если они
грязные или с трещинами. Если нет, то
убедитесь, что вы носите их должным
образом.
Проверьте, не имеет ли трубка трещин и
не перекручена ли она.
Проверьте мембрану рабочей части
стетоскопа, если есть какие-либо повре-
ждения.
Удостоверьтесь, что рабочая часть стето-
скопа находится в надлежащем контакте с
кожей и располагается над плечевой
артерией во время измерения. Во избе-
жание неточных измерений, прочистите
или замените неисправные детали.
При накачивании
манжеты нагнета-
телем
3
давление не
увеличивается.
Удостоверьтесь, что клапан закрыт.
Удостоверьтесь, что манжета
правильно подсоединена к резиновому
баллону и манометру.
Проверьте, не имеют ли манжета,
трубка и/или резиновый баллон утечек.
При обнаружении неисправности заме-
ните неисправные детали.
Скорость выпуска
воздуха не может
быть установ-
лена на
2-3
мм
рт. ст./сек
клапана выпуска
воздуха
4
.
Отсоедините клапан от «груши» для того,
чтобы проверить, не имеется ли препят-
ствий для воздуха внутри клапана. Удалите
препятствия и повторите попытку снова.
Eсли клапан не работает должным
образом, замените его во избежание полу-
чения неточных результатов измерений.
Стрелка мано-
метра в состоянии
покоя находится
не в положении
0 ± 3
мм рт.ст.
Удостоверьтесь, что при проверке уста-
новки нуля клапан полностью открыт.
Eсли отклонение от нулевого значения
превышает 3 мм рт. ст., обратитесь к
торговой организации для повторной
калибровки манометра.
17BP AG1-20
RU
5. Техника безопасности, уход, проверка точности
и утилизация
Техника безопасности и защита
Прибор может использоваться только в целях, описанных в
данной инструкции. Изготовитель не несет ответственности за
повреждения, вызванные неправильным использованием.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с усло-
виями хранения и эксплуатации, описанными в разделе
«Технические характеристики»!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Манжеты представляют собой чувствительные элементы,
требующие бережного обращения
.
Производите накачку только наложенной манжеты.
Никогда не накачивайте давление выше чем 300 мм рт. ст.
Спустите полностью воздух из манжеты перед тем как ее
сложить.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он повре-
жден, или если вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
Прочтите дальнейшие
указания по безопасности в
отдельных разделах этой инструкции.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли использовать
прибор без присмотра, поскольку некоторые его мелкие
части могут быть проглочены. При поставке прибора с
кабелями и шлангами возможен риск удушения.
Уход за прибором
Используйте для чистки прибора только сухую, мягкую ткань.
Очистка манжеты
Осторожно удалите пятна с манжеты с помощью влажной
тряпки и
мыльной воды.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не стирать манжету в стиральной
или посудомоечной машине!
Проверка точности
Мы рекомендуем проверять точность прибора каждые 2 года
либо после механического воздействия (например, падения).
Для проведения теста обратитесь в местный сервисный центр
Microlife (см. введение).
Утилизация
Электронные приборы следует утилизировать в соответ-
ствии с принятыми нормами и не выбрасывать вместе с
бытовыми отходами.
6. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 2 лет с даты
приобретения. В течение этого гарантийного периода, по
нашему усмотрению, Microlife бесплатно отремонтирует или
заменит неисправный продукт.
Вскрытие или изменение устройства аннулирует гарантию.
Следующие пункты исключены из гарантии:
Транспортные повреждения и риски, связанные с тран-
спортом.
Повреждения, вызванные неправильным применением
или несоблюдением
инструкции по применению.
Повреждения, вызванные несчастным случаем или непра-
вильным использованием.
Упаковка / хранение материалов и инструкции по приме-
нению.
Регулярные проверки и обслуживание (калибровка).
Аксессуары и изнашивающиеся части: Трубка (и), нагнета-
тель воздуха (резиновая груша), манжета.
Если требуется гарантийное обслуживание, обратитесь к
дилеру, у которого был приобретен продукт, или
в местную
службу поддержки Microlife. Вы можете связаться с местным
сервисом Microlife через наш сайт:
www.microlife.com/support
Компенсация ограничена стоимостью продукта. Гарантия
будет предоставлена, если весь товар будет возвращен с
оригинальным счетом. Ремонт или замена в рамках гарантии
не продлевает и не восстанавливает сначала гарантийный
срок. Юридические претензии и права потребителей не огра-
ничены
этой гарантией.
18
7. Технические характеристики
Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕС о
медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Право на внесение технических изменений сохраняется за
производителем.
Масса:
540г
Размеры:
185 x 75 x 110 mm / ± 1 mm (мм)
Условия
хранения:
-20 - +55 °C
максимальная относительная влажность
10-80 %
Условия
применения:
10 - 40 °C
Диапазон
измерений:
0 - 300 мм рт.ст.
Минимальный
шаг индикации:
2 мм рт.ст.
Статическая
точность:
в пределах ± 3 мм рт.ст, между 18 - 33 °C;
в пределах ± 6 мм рт.ст, между 34 - 46 °C
Скорость
выпуска воздуха:
2-3 мм рт. ст./с.
Утечка воздуха:
< ± 4 мм рт. ст./мин
Погрешность
запаздывания:
в пределах 0 - 4 мм рт.ст.
Комплектация:
манжета M (22-32 см), нагнетатель с
клапаном, стетоскоп, сумка-чехол
Соответствие
стандартам:
EN ISO 81060-1; ANSI / AAMI SP09
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Microlife BP AG1-20 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare