Kinderkraft GRANDE CITY Manual de utilizare

Categorie
Cărucioare
Tip
Manual de utilizare
MODEL: GRANDE CITY Rev. 1.1
CZ Kočárek
DE Buggy
EN Stroller
ES Silla
FR Poussette
HU Babakocsi
IT Passeggino
NL Kinderwagen
PL Wózek
PT Carrinho de bebé
RO Cărucior
RU Прогулочная коляска
SK Kočík
CZ NÁVOD K OBSLUZE
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
EN USER MANUAL
ES MANUAL DE USUARIO
FR GUIDE D’UTILISATION
HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS
IT ISTRUZIONI PER UTENTE
NL GEBRUIKSAANWIJZING
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
RO MANUAL DE UTILIZARE
RU РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
SK NÁVOD NA POUŽÍVANIE
3
4
2C
5
6
7
8
9
Vážení zákazníci,
Děkujeme za zakoupení výrobku značky Kinderkraft. Naše výrobky byly vyrobeny s razem na bezpečnost a pohodlí vašeho
dítěte. Kočárek je ideálním řešením pro ty, kteří si cení kvalitu, moderní vzhled a funkcionalitu. Seznamte se prosím s
obsahem návodu k obsluze a dodržujte jeho pokyny.
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO
POZDĚJŠÍ POUŽITÍ.
A. Upozornění týkající se bezpečnosti a bezpečnostních opatření
UPOZORNĚNÍ!
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru
Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky
zaklesnuty
Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby dítě
nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte
Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto
výrobkem hrálo
Vždy používejte zádržný systém
Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací zařízení lůžka
nebo sedačky nebo autosedačky správně zaklesnuta
Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích
Výrobek je určen pro děti s hmotností/ve věku: od 0 měsíců do 15 kg.
Pro novorozence doporučujeme použití té nejníže položené pozice opěradla sedátka.
Výrobek je určen k přepravě jednoho dítěte během jedné doby.
Maximální zatížení košíku činí 2 kg.
Maximální hmotnost brašny zavěšené na rukojeti je 1 kg.
Maximální zatížení držáku na lahve činí 0,5 kg.
Maximální zatížení kapsy na drobné předměty 0,25 kg.
Každá další zátěž zavěšená na řídítkách kočárku, opěradle nebo bocích kočárku způsobuje snížení jeho stability.
Během vkládání a vytahování dítěte musí být zablokované brzdy.
Při vjezdu na obrubník nebo jiný schod nadzvedněte přední kola.
Používejte výhradně části a příslušenství, která jsou dodaná nebo doporučovaná výrobcem. Nepoužívejte jiné části a
příslušenství.
Výrobek nestavějte poblíž otevřeného ohně nebo jiných zdrojů horka.
Nepoužívejte s další plošinou.
B. Montáž
I. ČÁSTI KOČÁRKU (OBR. 1)
A. Rám se sedací částí a bezpečnostními pásy
B. Přední kola
C. Zadní kola
D. Bezpečnostní oblouk
E. Držák na hrníček
F. Nánožník
II. ROZLOŽENÍ RÁMU KOČÁRKU Rám postavte na rovné ploše rukojetí směrem nahoru (OBR. 2). Pro rozložení rámu přesuňte
blokování (2A) nacházející se na rodičovské rukojeti, následně stiskněte tlačítko (2B) a zvedněte rám nahoru v souladu se
šipkou na obrázku 2C, uslyšíte zvuk blokování. Zkontrolujte, zda je potah kočárku důkladně přichycen k suchým zipům,
které se nacházejí na obou stranách kočárku (OBR. 3). POZOR! Ujistěte se, že jsou upínací prvky na vnějších stranách látky
zasunuté do háčků a stiskací knoflíky zaklapnuté (OBR. 16). Správně rozložený rám je zobrazen na OBR. 4.
III. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOL Vložte zadní kola do otvorů v zadních osách, až uslyšíte zvuk blokování (OBR. 5). Pro demontáž
zadních kol (OBR. 6) odblokujte blokovací tlačítko nacházející se na obou stranách zadní osy (6A) a zároveň vytáhněte kola z
otvorů (6B). Vložte přední kola do přední osy, uslyšíte zvuk blokování (OBR. 7). Pro demontáž předních kol stiskněte
tlačítko pro rychlé odblokování nacházející se pod opěrkou na nožky na každém kole (OBR 8). Kočárek je vybaven systémem
10
otočných kol s možností zablokování pro jízdu vpřed. Pro zablokování kola pro jízdu vpřed přesuňte kroužek nacházející se
nad kolem (OBR. 9).
UPOZORNĚNÍ! Než začnete používat kočárek, ujistěte se, že jsou
všechna kola správně namontovaná.
IV. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ OCHRANNÉHO OBLOUKU A NÁNOŽNÍKU, NASTAVENÍ STŘÍŠKY Ochranný oblouk zasuňte do
příslušných otvorů po obou stranách rámu, jak je zobrazeno na obrázku 10. Pro demontáž stiskněte tlačítka po obou
stranách a vyjměte oblouk (OBR. 11). Nánožník má čtyři suché zipy nacházející se z vnitřní strany. Pro upevnění nánožníku
zapněte suché zipy na trubkách rámu sedací části Pro nastavení a rozložení další vrstvy látky rozepněte zip nacházející se na
stříšce (OBR. 12A a 12B).
V. POUŽÍVÁNÍ BRZDY Kočárek je vybaven nožní parkovací brzdou nacházející se na zadní ose. Zatlačte dolů spodní část brzdy
a jakmile uslyšíte zvuk blokování, je brzda aktivní (OBR: 13). K odblokování dojde po nadzvednuspodní části brzdy nahoru.
VI. NASTAVENÍ OPĚRADLA, OPĚRKY NA NOŽKY A MONTÁŽ DRŽÁKU NA HRNEK (OBR. 14) Sedací část je vybavena plynulým
nastavením opěradla z ležící do sedící polohy pomocí spony (14A). Opěrka na nožky má 3 stupně nastavení. Stiskněte tlačítka
z obou stran (14B) pro změnu polohy opěrky na nožky. Držák na hrnek připevněte z levé strany kočárku na dřík (14C).
VII. BEZPEČNOSTNÍ SY (OBR. 15) Pásy tohoto kočárku jsou vhodné pro novorozence. Používejte vždy systém pro
připnutí dítěte. Pro ochranu dítěte spojte klipy bederních a ramenních pásů (15A), následně je vsuňte do uprostřed ležící
spony a zablokujte (15B). Pásy musí být vždy správně nastaveny. Demontáž pásů (k čištění): vyjměte ramenní a břišní pásy z
otvorů.
VIII. DEMONTÁŽ POTAHU NA SEDACÍ ČÁST Demontujte bezpečnostní pásy a ochranný oblouk. Pro sundání potahu ze sedací
části odepněte cvoky (OBR. 16) nacházející se na rámu kočárku (16A) a vyjměte jej z háčků, které jsou umístěny zboku (16B).
Následně odepněte suché zipy na bocích kočárku a pod sedací částí a vysuňte z plastových spon dva pásy upínající sedací
část k rámu (OBR. 17). Pozor! Pro vyčištění/vyprání sedací části odstraňte všechny prvky zpevňující sedací část zapnuté
suchými zipy ve dvou sekcích sedací části. Sedací část namontujte podle výše uvedených kroků v opačném pořadí. POZOR!
Pásy pro připevnění sedací části protáhněte přes obě spony, následně umístěte koncovku pásu mezi dvěma sponami a
utáhněte (OBR. 18).
IX. SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU Při skládání kočárku maximálně snižte opěradlo, aktivujte brzdu, přesuňte a stiskněte blokovací
knoflík nacházející se u rodičovské rukojeti (OBR. 19), a následně složte kočárek v souladu se šipkami (OBR. 20).
X. PÉČE A ÚDRŽBA Povinností majitele kočárku je zajistit správnou instalaci všech funkčních prvků, regulaci a potřebnou
péči tak, aby ho bylo možné udržet v dobrém technickém stavu.
Kočárek je třeba pravidelně kontrolovat z hlediska potenciálních problémů. Níže jsou uvedeny důležité činnosti, kteje
třeba provádět z hlediska zajištění bezpečnosti dítěte a dlouhé životnosti produktu:
• Zkontrolovat odolnost a bezpečnost všech nýtů a spojení.
Zkontrolovat všechna brzdová zařízení a kola, jejich pneumatiky a v případě potřeby zajistit jejich opravy či výměnu.
• Zkontrolovat, zda všechny blokovací zařízení fungují správně, se zvláštním zřetelem hlavního a doplňkového zapínání,
které musí být vždy volně pohyblivé..
Pokud kola piští, je třeba je namazat tenkou vrstvou silikonu. Nesmí se používat produkty na bázi oleje nebo maziva, protože
přitahují nečistoty, které ztěžují pohyb.
XI. ČIŠTĚNÍ
Prát max. při teplotě 30 ° C, šetrné
praní.
Neperte. Výrobek můžete opatrně omýt vlhkým
hadříkem a jemným mycím prostředkem.
Nebělte.
Nežehlete.
Nesušte v bubnové sušičce.
Nečistěte chemicky.
Pokud součástky podvozku kočárku byly vystaveny na úšinky slané vody, doporučujeme co nejdříve propláchnutí sladkou
vodou (z vodovodu).
Výrobek neskladujte ani neuchovávejte, pokud je mokrý a nikdy jej neskladujte vevlhkých podmínkách, protože to může
způsobit vznik plísně.
C. Záruka
1. Záruka se vztahuje na produkty prodávané v těchto zemích: Francie, Španělsko, Německo, Polsko, Velká Británie,
Itálie.
2. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruční podmínky stanoví Prodávající.
11
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank für Ihren Kauf eines Produktes von Kinderkraft. Unsere Produkte wurden mit dem Gedanken an Sicherheit und
Komfort Ihres Kindes entwickelt. Dieser Kinderwagen ist die ideale Lösung r diejenigen, die Qualität, Modernität und
Funktionalität zu schätzen wissen. Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung vertraut und befolgen Sie ihre
Empfehlungen.
Wichtig Bitte sorgfältig lesen und für späteres Nachlesen
unbedingt aufbewahren
A. SICHERHEITSHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN
WARNUNG!
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
eingerastet sind
Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um
Verletzungen zu vermeiden
Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen
Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der
Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die
Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet sind
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet
Das Produkt ist für Kinder mit dem Gewicht/Alter vorgesehen: seit dem 0. Lebensmonat bis 15 kg.
Wir empfehlen, für Neugeborene die am weitesten zurückgeklappte Liegeposition zu nutzen.
Das Produkt ist zum Transport eines Kindes zur gleichen Zeit bestimmt.
Maximale Belastung des Korbes - 2 kg.
Gewicht der Tasche an einem verstellbaren Handgriff aufgehängt ist 1 kg.
Maximale Belastbarkeit des Becherhalter beträgt 0,5 kg.
Die maximale Belastung der Tasche für Kleinigkeiten beträgt 0,25 kg.
Jede zusätzliche Belastung, die an den Wagengriffen, unter der Rückenlehne oder an den Wagenseiten aufgehängt wird,
verursacht eine Verschlechterung seiner Stabilität.
Beim Anfahren der Bordsteinkante oder anderer Stufe heben Sie die Vorderradaufhängung.
Die Bremsen müssen beim Einlegen und Herausnehmen des Kindes gesperrt sein.
Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen werden. Verwenden Sie keine anderen
Teile und Zubehör.
Das Produkt nicht in der Nähe von offenem Feuer oder anderen Wärmequellen hinstellen.
Mit der zusätzlichen Plattform nicht verwenden
B. MONTAGE
I. ELEMENTE DES KINDERWAGENS (ABB. 1)
A. Der Rahmen mit dem Sitz und Sitzgurten
B. Vorderräder
C. Hinterräder
D. Sicherheitsbügel
E. Becherhalter
F. Schonbezug für Füße
II. DEMONTAGE DES RAHMENS DES KINDERWAGENS Stellen Sie den Rahmen auf einer flachen Oberfläche mit dem Griff
nach oben (Abb. 2). Um Rahmen auseinanderzuklappen ist die Sperre (2A) auf dem Griff des Elternteils zu verschieben ,
drücken Sie dann die Taste (2B) und heben Sie den Rahmen nach oben entsprechend dem Pfeil in Abb. 2C, bis man das
12
Einrasten hört. Stellen Sie sicher, dass der Kinderwagenschonbezug genau an die Klettverschlüsse an beiden Seiten des
Kinderwagens befestigt ist (Abb. 3). ACHTUNG! Stellen Sie sicher, dass die Laschen an den Innenseiten des Materials des
Kinderwagnes in die Haken eingesetzt sind und Bolzen verriegelt sind (Abb. 16). Den richtig auseinandergeklappten
Rahmen zeigt Abb. 4
III. MONTAGE/DEMONTAGE VON RÄDERN Legen Sie die Hinterräder in die Öffnungen der Hinterachsen, bis Sie das
Einrasten (Abb. 5) hören. Um die Hinterräder (Abb.6) zu demontieren, entriegeln Sie den Verriegelungsknopf auf beiden
Seiten der Hinterachse (Abb. 6A), während Sie die Räder aus den Öffnungen (Abb. 6B) ziehen. Legen Sie die Vorderräder in
die Vorderachsen, bis Sie den Ton des Einrastens hören (Abb.7). Um Vorderräder zu demontieren, drücken Sie die
Schnellspanner unter der Fußstütze über jedem von den Rädern (Abb. 8). Der Kinderwagen verfügt über vordere
Schwenkräder mit der Geradeausfahrt-Sperre. Zum Verriegeln des Rades für die Fahrt geradeaus ist der Ring über dem Rad
zu verschieben (Abb.9).
ACHTUNG! Vor dem Gebrauch des Kinderwagens, stellen Sie
sicher, dass alle Räder richtig installiert sind.
IV. MONTAGE/DEMONTAGE DES SICHERHEITSBÜGELS UND DES SCHONBEZUGS FÜR FÜSSE, EINSTELLUNG DES
BALDACHINS Der Sicherheitsbügel muss jeweils in jeweilige Öffnungen auf beiden Seiten des Rahmens (Abb. 10) eingeführt
werden. Zur Demontage drücken Sie die Druckknöpfe auf beiden Seiten und nehmen Sie den Bügel heraus (Abb. 11). Der
Schonbezug für Füsse hat 4 Klettverschlüsse an der Innenseite . Um den Schonbezug zu befestigen, schließen Sie
Klettverschlüsse auf Rohren des Sitzrahmens.Zur Einstellung und zum Auseinanderklappen der weiteren Schicht des
Materials ist der Schloss auf dem Baldacin zu öfnnen (Abb. 12A und 12B).
V. GEBRAUCH DER BREMSE Der Kinderwagen ist an der Hinterachse mit einer Fußbremse ausgestattet. Drücken Sie den
unteren Teil der Bremse nach unten, nachdem Sie den Klang des Einrastens gehört haben, wird die Bremse aktiviert(Abb
13). Das Entsperren erfolgt nach dem Heben des unteren Teils des Bremshebels.
VI. EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE, DER FUSSSTÜTZE UND MONTAGE DES BECHERHALTERS (ABB. 14)
Der Sitz hat eine reibungslose Regelung der Rückenlehne von einer Liegeposition bis zu einer Sitzposition, und zwar mit Hilfe
von einer Schnalle (14A). Die Fußstütze ist 3-fach verstellbar. Drücken Sie die Tasten auf beiden Seiten (14B), um die Position
der Fußstütze zu verändern. Der Becherhalter ist auf der linken Seite des Kinderwagens auf dem Schaft montiert (14C).
VII. SICHERHEITSGURTE (ABB. 15) Gürtel dieses Kinderwagens sind bereits für Neugeborene geeignet. Verwenden Sie
immer das Befestigungssystem. Um das Kind zu schützen, verbinden Sie die Haken des Beckengurtes und des Schultergurtes
(15A) und dann schieben Sie diese in die Mittelschnalle hinein , bis sie einrasten (15B). Jederzeit den rtel regulieren.
Demontage der Gürtel (Reinigung): die Schultergurte und die Hüftgurte sind aus den Öffnungen herauszunehmen.
VIII. DEMONTAGE DES SITZSCHONBEZUGS Entfernen Sie die Sicherheitsgurte und den Sicherheitsbügel. Um den
Sitzschonbezug herauszunehmen (Abb. 16), öffnen Sie die Druckknopfverschlüsse (16A) am Rahmen des Kinderwagens und
entfernen Sie den Bezug aus den nebenan liegenden Haken (16B). Öffnen Sie dann die Klettverschlüsse an den Seiten des
Kinderwagens und unter dem Sitz sowie schieben Sie zwei Gurte zur Befestigung des Sitzes in den Rahmen aus
Kunttstoffklammern heraus (Abb. 17). Achtung! Zur Reinigung/zum Waschen des Sitzes sind alle Steifauflagen zu
entfernen, die mit Klettverschlüssen in zwei Teilen des Sitzes geschlossen sind. Der Sitz soll nach den obigen Schritten in
umgekehrter Reihenfolge montiert werden. ACHTUNG! Die Gurte zur Befestigung des Sitzes sind über beide Schnallen zu
ziehen und dann die Spitze des Gurtes ist zwischen den beiden Schnallen zu platzieren und zu ziehen (ABB. 18).
IX. ZUSAMMENKLAPPEN DES KINDERWAGENS Bei dem Zusammenklappen des Kinderwagens ist die Rückenlehne zu
senken, die Bremse zu aktivieren, zu schieben und Taste sind zu drücken, die sich auf dem Griff für das Elternteil (Abb.19)
befinden, danach ist der Kinderwagen nach den Pfeilen zusammenzuklappen (Abb. 20).
X. PFLEGE UND WARTUNG Es ist die Pflicht des Käufers, die ordnungsgemäße Installation aller Funktionselemente zu
gewährleisten, sowie die richtige Wartung und Regulierung vorzunehmen, um den Kinderwagen in einem guten technischen
Zustand zu halten. Der Kinderwagen sollte regelmäßig auf mögliche Probleme überprüft werden. Im Folgenden sind wichtige
Schritte dargestellt, die ausgeführt werden, um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten und die Verkürzung der
Produktlebensdauer zu verhindern:
• Überprüfen Sie die Stärke und Sicherheit aller Nieten und Gelenke.
•Überprüfen Sie alle Verriegelungsmittel sowie die Räder und ihre Bereifung, und gegebenenfalls führen Sie einen Ersatz
oder eine Reparatur durch.
Überprüfen Sie, ob alle Sicherheitseinrichtungen einwandfrei funktionieren, mit besonderem Schwerpunkt auf primäre
und sekundäre Befestigungen, die sich jederzeit frei bewegen sollen.
Wenn die Räder quietschen, schmieren Sie die Achsen mit einer dünnen Schicht aus Silikon. Verwenden Sie keine Produkte
auf Basis von Öl oder Fett, da sie Schmutz anziehen, was es schwierig macht, sich zu bewegen.
XI. REINIGUNG
13
Bei max. 30 °C waschen, Schongang.
Nicht waschen. Das Produkt kann mit einem
feuchten Lappen und einem milden
Reinigungsmittel sanft abgewischt werden.
Keine Bleichmittel verwenden
Nicht bügeln
Nicht im Trommeltrockner trocknen
Nicht chemisch reinigen
Wenn die Fahrgestellteile des Kinderwagens der Salzwasserwirkung ausgesetzt waren, empfehlen wir, sie möglichst schnell
mit Süßwasser (Leitungswasser) zu spülen.
Das feuchte Produkt nicht zusammenklappen und nicht feucht oder in einer feuchten Umgebung aufbewahren, weil es zur
Schimmelbildung führen kann.
C. Garantie
1. Alle Produkte werden durch Kinderkraft mit einer 24 - Monats-Garantie abgedeckt. Die Dauer der Garantiedeckung
beginnt mit dem Tag der Herausgabe des Produkts an den Käufer.
2. Die Garantie gilt für Produkte, die in diesen Ländern verkauft wurden : Frankreich, Spanien, Deutschland, Polen,
Großbritannien, Italien.
3. In Ländern, die oben nicht genannt sind, bestimmt der Verkäufer die Garantiebedingungen.
4. Es ist möglich, die Garantie auf 120 Monate (10 Jahre) zu verlängern. Vollständiger Wortlaut der Bedingungen und das
Registrierungsformular zur Garantieverlängerung ist auf dem WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
5. Die Garantie gilt nur in dem Land, in dem der Kauf getätigt wurde.
6. Beschwerden sollten über das Formular auf der Website WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
7. Die Garantie gilt nicht:
a. für Ansprüche aus den technischen Parametern des Produktes, solange sie vom Hersteller in Bedienungsanleitungen
oder anderen Dokumenten normativer Natur entsprechen;
b. Produktfehler, die durch unsachgemäße Wartung oder unsachgemäße Verwendung von Chemikalien entstehen;
c. Farbwechsel (Verfärbung), wenn Artikel -entgegen den Bedienungsanleitung- dem direkten Sonnenlicht ausgesetzt
werden;
d. Reißen, Abreiben, Bruch im Stoff/Kunststoff, die auf Verschulden des Kunden zurückzuführen sind;
e. eine Verringerung der Produktqualität durch normalen Verschleiß und natürlichen Verschleiß von Verbrauchsartikeln;
f. Produkte, die nicht gemäß den Spezifikationen verwendet wurden;
8. Die Garantiezeit für das Zubehör zu dem Gerät läuft über 6 Monate ab dem Datum des Verkaufs, mit Ausnahme von
mechanischen Beschädigungen.
9. Diese Garantiebedingungen sind komplementär in Bezug auf die Befugnisse des Kunden, die dem Kunden gegen
4KRAFT sp. z oo.zustehen. Die Garantie schließt nicht aus, schränkt nicht ein oder setzt nicht aus, die Rechte des Kunden
gemäß den Bestimmungen für die Gewährleistung für Mängel an den verkauften Waren.
10. Vollständiger Wortlaut der Garantie ist auf der Website WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Dear Customers,
Thank you for purchasing a Kinderkraft product. Our products have been designed for your child's safety and comfort. The
buggy is an ideal solution for those who value quality, modernity and functionality. Please read the manual carefully and
follow its recommendations.
IMPORTANT - READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
A. Safety and care notes
WARNING!
Never leave the child unattended.
Ensure that all the locking devices are engaged before use.
To avoid injury ensure that the child is kept away when
unfolding and folding this product.
14
Do not let the child play with this product.
Always use the restraint system.
Check that the pram body or seat unit or car seat attachment
devices are correctly engaged before use.
This product is not suitable for running or skating.
Age and weight usage: from 0 months up to 15 kg.
We recommend using lowest reclined position for newborn babies.
This product may only be used by one child at the same time
The parking device shall be engaged when placing and removing the children
The maximum basket load is 2 kg.
Maximum weight of a bag attached to the adjustable handle is 1 kg.
The maximum load carried in the cup holder must never exceed 0,5 kg.
Maximum load in the trinket pocket 0.25 kg.
Any additional load suspended from the buggy handles, backrest and sides will cause stability loss.
Use only parts and accessories supplied or recommended by the manufacturer. Do not use other parts or accessories.
Lift the front suspension when going up a curb or step.
Do not place the product near open flame or other heat sources.
Do not use with an additional platform.
B. ASSEMBLY
I. BUGGY COMPONENTS (FIG. 1)
A. Frame with seat and safety straps
B. Front wheels
C. Rear wheels
D. Safety bar
E. Cup holder
F. Leg cover
II. UNFOLDING BUGGY FRAME Place the frame on a flat surface with its handle up (FIG. 2). In order to unfold the frame,
slide the lock (2A) located on the parent handle, then press the button (2B) and lift the frame upwards following the arrow
in Figure 2C until you hear the locking sound. Make sure that the buggy cover is properly attached to the Velcro fasteners
on both sides of the buggy (FIG. 3). NOTE! Make sure that the attachments on the inner side of the buggy material are
inserted into the hooks, and the press studs are closed (FIG. 16). A properly unfolded frame is shown in FIG. 4.
III. WHEEL ASSEMBLY/DISASSEMBLY Insert the rear wheels in the rear axles holes until you hear the locking sound (FIG. 5).
In order to remove the rear wheels (FIG. 6), unlock the locking button located on both sides of the rear axle (6A) while
pulling the wheels out of the slots (6B). Insert the front wheels in the front axles until you hear the locking sound (FIG. 7).
To remove the front wheels, push the quick release button located below the footrest under each wheel (FIG. 8). The buggy
has a system of swivel front wheels which can be locked in the straight-ahead position. To lock the wheel to move forward,
slide the ring located above the wheel (FIG 9).
NOTE! Before using the buggy, make sure that all the wheels are
properly installed.
IV. ASSEMBLY/DISASSEMBLY OF THE SAFETY BAR AND LEG COVER, CANOPY ADJUSTMENT The safety bar must be inserted
in appropriate slots on both sides of the frame, as shown in Figure 10. To remove the bar, press the buttons on both sides
and remove the bar (FIG. 11). Leg cover has four Velcro fasteners located on the inner side. In order to attach the cover,
fasten the Velcro fasteners on the seat frame tubes. To adjust and unfold another layer of material, unfasten the zip located
on the canopy (FIG. 12A and 12B).
V. USE OF BRAKE The buggy is equipped with a foot brake located on the rear axle. Press the lower part of the brake down;
the brake is activated when you hear the locking sound (FIG. 13). Unlocking occurs after lifting the lower part of brake lever.
VI. BACK AND FOOTREST ADJUSTMENT AND CUP HOLDER ASSEMBLY (FIG. 14) The seat is equipped with smooth backrest
adjustment system, from a lying to a sitting position, using a clasp (14A). The footrest has 3 positions. Press the buttons on
both sides (14B) to change the footrest position. Cup holder is mounted on the left side of the buggy on the stem (14C).
VII. SAFETY STRAPS (FIG. 15) The buggy's straps are adapted in such a way to enable its use even by newborns. Always use
the fastening system. To secure the child, connect the latches of the hip and shoulder straps (15A) and then insert them into
the middle clasp until it engages (15B). Adjust the straps each time. Removing the straps (for cleaning): Take the shoulder
and hip straps out of the openings.
VIII. SEAT COVER REMOVAL Remove the safety straps and safety bar. To remove the cover from the seat (FIG. 16), unfasten
the press studs located on the buggy frame (16A) and take the cover off the hooks located next to it (16B). Then release the
Velcro fasteners on the sides of the buggy and under the seat and pull the two straps attaching the seat to the frame out of
the plastic clasps (FIG. 17). Note! In order to clean/wash the seat, remove all seat reinforcing pads attached by Velcro
15
fasteners in the two seat parts. Install the seat following the steps described above in reverse order. NOTE! Pull the straps
fastening the seat through the two clasps, and then put the end of the strap between the two clamps and tighten (FIG. 18).
IX. FOLDING THE BUGGY When folding the buggy, lower the backrest as far as possible, activate the brake, slide and press
the lock button located on the parent's handle (FIG. 19) and then fold the buggy following the arrows (FIG. 20).
X. CARE AND MAINTENANCE The buyer is responsible for proper installation of all functional elements as well as for
carrying out all required maintenance and adjustments in order to keep the buggy in good technical condition. The buggy
must be periodically checked for potential problems. Significant measures to be applied to ensure the child's safety and
prevent shortening of the product life have been presented below:
• Check the strength and safety of all rivets and connections.
Check all wheel locking equipment and tyres. If necessary, replace or repair.
• Check if all safety devices work properly, particularly the main and additional fasteners that should move freely at any
time.
If the wheels squeak, apply a thin layer of silicone. Do not use oil or grease based products as they attract dirt, which makes
buggy movement difficult.
XI. CLEANING
Wash at max. 30°C, gentle process.
Do not wash. Clean the product gently with a
damp cloth and a mild detergent.
Do not bleach
Do not iron
Do not dry in a tumble dryer
Do not dry clean
If the elements of the buggy chassis have been exposed to saltwater, rinse with tap water as soon as possible.
Do not fold or store the product when it is wet and never store it in wet conditions, as it can lead to mould growth.
C. Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period begins on the date of releasing the
product to the Buyer.
2. The warranty is valid for products sold in the following countries: France, Spain, Germany, Poland, United Kingdom,
Italy.
3. In countries not listed above warranty terms and conditions are determined by the Seller.
4. It is possible to extend the warranty period to 120 months (10 years). Full text of the terms and conditions and warranty
extension registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. The warranty is valid only in the country where the purchase was made.
6. Complaints should be submitted by completing the form available at WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. The warranty shall not cover:
a. claims arising from product specifications, as long as they comply with those specified by the manufacturer in the
instruction manual or other documents of a legislative nature;
b. product damage caused by improper maintenance or use of inadequate chemicals;
c. colour change (discolouration) when the product has been exposed to direct sunlight against the instructions provided
in the instruction manual;
d. tear, wear, crack of fabric/plastic that is the fault of the Customer;
e. reduction in the quality of the product and consumables due to normal wear and tear;
f. products which have not been used according to specifications;
8. The warranty period for accessories attached to the device is 6 months from the date of sale, with the exception of
mechanical damage.
9. These guarantee terms and conditions are complementary to the Customer's rights in relation to 4KRAFT sp. z o.o. The
warranty shall not exclude, limit or suspend the rights of the Customer arising from the provisions on the warranty for
defects in the goods sold.
10. Full text of Warranty Terms and Conditions is available at WWW.KINDERKRAFT.COM
Estimado Cliente!
Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft. Nuestros productos han sido diseñados para la seguridad y
comodidad de su hijo. La silla es ideal para aquellos que aprecian la calidad, modernidad y funcionalidad. Por favor lea este
manual y cumpla las recomendaciones.
16
Importante Leer detenidamente y mantenerlas para futuras
consultas
A. Observaciones sobre la seguridad y las precauciones
¡ADVERTENCIA!
No dejar nunca al niño desatendido
Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están
engranados antes del uso
Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene
alejado durante el desplegado y el plegado de este producto
No permita que el niño juegue con este producto
Usar siempre el sistema de retención
Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del
asiento o de la silla de coche están correctamente engranados
antes del uso
Este producto no es adecuado para correr o patinar
El producto está diseñado para los niños de peso/de edad: de 0 meses a 15 kg.
Para los recién nacidos se recomienda utilizar la posición más plana del respaldo.
El producto está diseñado para el transporte de un solo niño al mismo tiempo.
La carga máxima de la cesta es de 2 kg.
El peso máximo del bolso que cuelga en el manillar regulable es de 1 kg.
La carga máxima del portavasos es de 0,5 kg.
Carga máxima para la bolsa de objetos pequeños 0,25 kg
Cada carga adicional colgada en el manillar de la silla, en el respaldo o en los laterales de la silla, empeora su estabilidad.
Al subir el bordillo u otro escalón, levante la suspensión delantera.
Los frenos deben estar bloqueadas al meter o sacar al niño.
Utilice únicamente las piezas y los accesorios que son suministrados o recomendados por el fabricante.
No coloque el producto cerca de llamas u otras fuentes de calor.
No utilizar con una plataforma adicional.
B. Montaje
I. ELEMENTOS DE LA SILLA (FIG. 1)
A. Bastidor con asiento y arnés de seguridad
B. Ruedas delanteras
C. Ruedas traseras
D. Barra de seguridad
E. Portavasos
F. Cubrepiernas
II. DESPLEGADO DEL BASTIDOR DE LA SILLA Poner el bastidor sobre una superficie plana con el manillar hacia arriba (FIG.
2). Para desplegar el bastidor, deslizar el bloqueo (2A) situado en el manillar, a continuación, pulsar el botón (2B) y levantar
el bastidor según la flecha en la Fig. 2C, hasta oír el bloqueo. Comprobar si el revestimiento de la silla está bien fijado a los
velcros situadas a ambos lados de la silla (FIG. 3). ¡NOTA! Asegurarse de que las horquillas en los lados interiores del
material de la silla están insertados en ganchos y los corchetes cerrados (FIG. 16). El bastidor desplegado correctamente
se muestra en la FIG. 4.
III. MONTAJE/DESMONTAJE DE LAS RUEDAS Insertar las ruedas traseras en el eje trasero, hasta oír un clic de bloqueo (FIG.
5). Para desmontar las ruedas traseras (FIG. 6) hay que desbloquear el botón de bloqueo que se encuentra a ambos lados
del eje trasero (6A), mientras se sacan las ruedas de los orificios (6B). Insertar las ruedas delanteras en los ejes delanteros
hasta que se oiga el sonido de bloqueo (FIG. 7). Para desmontar las ruedas delanteras presionar el botón de liberación pida
situada debajo del reposapiés sobre cada rueda (FIG. 8). La silla tiene un sistema de ruedas delanteras giratorias con bloqueo
para que vayan solo recto. Para bloquear la rueda para que vaya recto mover el anillo que está encima de la rueda (FIG. 9).
¡NOTA! Antes de usar la silla, asegúrese de que todas las ruedas
están montadas correctamente.
17
IV. MONTAJE/DESMONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD Y DEL CUBREPIERNAS, AJUSTE DE LA CAPOTA La barra de
seguridad se debe insertar en los orificios a ambos lados del bastidor como se muestra en la Fig. 10. Para desmontarla,
presionar los botones a ambos lados y sacar la barra (FIG. 11). El cubrepiernas tiene cuatro velcros situados en la parte
interior. Para poner el cubrepiernas, hay que abrochar los velcros en los tubos del bastidor del asiento. Para ajustar y
desplegar otra capa de material hay que abrir la cremallera situada en la capota (FIG. 12A y 12B).
V. USO DEL FRENO La silla está equipada con un freno de pie que está en el eje trasero. Presionar la parte inferior del freno
hacia abajo, el freno está activo al oír el sonido de bloqueo (FIG. 13). El desbloqueo se produce al levantar la parte inferior
del freno.
VI. AJUSTE DEL RESPALDO, REPOSAPIÉS Y MONTAJE DEL PORTAVASOS (FIG. 14) El asiento trasero tiene una regulación
precisa del respaldo de la posición tumbada a la posición sentada, por medio de una hebilla (14A). El reposapiés tiene 3
niveles de ajuste. Presionar los botones a ambos lados (14B) para cambiar la posición del reposapiés. El portavasos se monta
en el lado izquierdo de la silla (14C).
VII. ARNÉS DE SEGURIDAD (FIG. 15) El arnés de esta silla está adaptado también para los recién nacidos. Siempre use el
sistema de fijación. Para proteger al niño, conecte las horquillas de los cinturones de cadera y hombro (15A), y luego
insértelas en la hebilla central hasta que se bloquee (15B). Ajustar siempre el arnés. Desmontaje del arnés (para la limpieza):
Sacar los cinturones de hombros y cadera de los orificios.
VIII. DESMONTAJE DE LA FUNDA DEL ASIENTO Desmontar el arnés y la barra de seguridad. Para quitar la funda del asiento
(FIG. 16), desabrochar los corchetes situados en el bastidor (16A) y sacarla de las horquillas de ganchos que están al lado
(16B). A continuación, desabrochar los velcros en laterales de la silla y debajo del asiento, y sacar dos correas de fijación del
asiento en el bastidor de las hebillas de plástico (FIG. 17). ¡NOTA! Para limpiar/lavar el asiento hay que eliminar todos los
accesorios de fijación del asiento abrochadas con el velcro en dos partes del asiento. El asiento debe ser montado de
acuerdo con los pasos anteriores en orden inverso. ¡NOTA! Los cinturones de fijación del asiento pasar por dos hebillas, y
luego poner el extremo del cinturón entre dos hebillas y tensar (FIG. 18).
IX. PLEGADO DE LA SILLA Al plegar la silla hay que bajar lo máximo el respaldo, activar el freno, deslizar y presiona boton
de bloqueo situados en el manillar (FIG. 19), y luego plegar la silla según las flechas (FIG. 20).
X. CUIDADO Y MANTENIMIENTO El deber del comprador es asegurar el montaje correcto de todos los elementos
funcionales, así como encargarse del mantenimiento y del ajuste con el fin de mantener la silla en buen estado técnico. La
silla debe revisarse periódicamente para detectar posibles problemas. A continuación, presentamos los pasos importantes
que se deben realizar con el fin de garantizar la seguridad al niño y evitar el reducción de la vida útil del producto:
• Compruebe la resistencia y la seguridad de todos los remaches y las uniones.
•Compruebe todos los dispositivos de bloqueo, las ruedas y los neumáticos, y si es necesario realice su sustitución o
reparación.
• Compruebe si todos los dispositivos de seguridad funcionan correctamente, sobre todo los cierres principales y
adicionales que debe moverse libremente en cualquier momento.
Si las ruedas rechinan, lubrique los ejes con una capa fina de silicona. No utilice productos a base de aceite o grasa, ya que
atraen la suciedad que dificulta el movimiento.
XI. LIMPIEZA
Lavar a temperatura máx. de 30°C,
proceso suave.
No lavar. El producto se puede lavar con un
paño húmedo y un detergente suave.
No usar blanqueador
No planchar
No secar en secadora
No lavar en seco
Si los componentes del chasis de la silla están expuestos al agua salada, se recomienda aclararlos tan pronto como sea
posible con agua dulce (del grifo).
No plegar y no guardar el producto si está mojado y nunca almacenarlo en condiciones de humedad, ya que esto puede
causar que aparezca el moho.
C. Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por la garantía de 24 meses. El período de cobertura de la garantía
comienza el día de entrega del producto al Comprador.
2. La garantía es válida para los productos vendidos en los siguientes países: Francia, España, Alemania, Polonia, Reino
Unido, Italia.
3. En los países no mencionados anteriormente, el vendedor determina las condiciones de garantía.
4. Es posible la prórroga de la garantía hasta 120 meses (10 años). El texto completo de las condiciones y el formulario de
prórroga de la garantía están disponibles en la página WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantía sólo es válida en el país donde se realizó la compra.
6. Las reclamaciones deben ser presentadas a través del formulario disponible en la página web
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
18
7. La garantía no cubre:
a. las reclamaciones relativas a los parámetros técnicos del Producto, siempre y cuando cumplan con los especificados
por el fabricante en el manual u otros documentos normativos;
b. los daños del Producto causados por el mantenimiento incorrecto o el uso inadecuado de productos químicos;
c. el cambio de color (decoloración) por exponer el Producto a la luz solar directa, por no seguir las instrucciones;
d. el desgarro, la abrasión, el agrietamiento de tela/plástico por culpa del Cliente;
e. la reducción en la calidad del Producto debido al uso y desgaste normal de materiales consumibles;
f. Los productos que no han sido utilizados de acuerdo a las especificaciones;
8. El período de garantía para los accesorios incluidos al equipo es de 6 meses a partir de la fecha de venta, a excepción
de daños mecánicos.
9. Estas condiciones de garantía son complementarias en relación con los derechos del Cliente que le corresponden
respecto a 4KRAFT Sp. z o.o. La garantía no excluye, limita ni suspende los derechos del Cliente que resultan de las
normas o la garantía por defectos en el producto vendido.
10. El texto completo de la garantía está disponible en el sitio web WWW.KINDERKRAFT.COM
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit de la marque Kinderkraft. Pendant la conception de nos produits, nous
gardons toujours à l’esprit la sécurité et le confort de votre enfant. Cette poussette est une solution idéale pour ceux qui
apprécient la qualité, la modernité et la fonctionnalité. Veuillez lire attentivement le manuel d'utilisation et suivre nos
recommandations
Important A lire attentivement et à conserver pour référence
ultérieure.
A. Mesures de sécurité, conseils de prudence
AVERTISSEMENTS !
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance
S’ensurer que tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant utilisation
Pour éviter toute blessure, maintenir l’enfant à l’écart lors du
dépliage et du pliage du produit
Ne pas laisser un enfant jouer avec ce produit
Toujours utiliser le système de retenue
Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou
du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation
Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des
promenades en rollers
Ce produit est destiné aux enfants dont le poids / l’âge est le suivant: de 0 mois à 15 kg.
Il est conseillé d'utiliser la position la plus inclinée pour les nouveau-nés.
Ce produit est prévu pour transporter un seul enfant à la fois.
La charge maximale du panier est de 2 kg.
Le poids maximal d'un sac suspendu à la poignée réglable ne doit pas dépasser 1kg.
La charge maximale du porte-gobelet est de 0,5 kg.
Charge maximale pour la pochette pour petits objets 0,25 kg.
Toute charge supplémentaire sur les poignées, le dossier ou sur les côtés de la poussette entraîne une perte de sa stabilité.
Pour surmonter une bordure de trottoir ou une autre marche, il faut soulever la suspension avant.
Serrer les freins avant de mettre ou de sortir l’enfant.
N’utiliser que des pièces et des accessoires fournis ou recommandés par le constructeur.
Ne pas mettre le produit à proximité du feu ou d’autres sources de chaleur.
19
Ne pas utiliser avec une plateforme supplémentaire.
B. ASSEMBLAGE
I. COMPOSANTS DE LA POUSSETTE (FIG. 1)
A. Châssis avec assise et harnais de sécurité
B. Roues avant
C. Roues arrière
D. Arceau de maintien
E. Porte-gobelet
F. Couvre-jambes
II. DÉPLIAGE DU CHÂSSIS DE LA POUSSETTE Le châssis doit être posé sur une surface plane avec la poignée dirigée vers le
haut. Pour déplier le châssis, il fait faire glisser le blocage (2A) sur la poignée parentale, ensuite presser le bouton (2B) et
relever le châssis vers le haut suivant la flèche sur la figure 2C jusqu’à entendre le bruit de verrouillage. Vérifiez si l'habillage
de la poussette est bien fixé aux velcros situés sur les deux côtés de la poussette (FIG. 3). ATTENTION! Rassurez-vous que
les attelages sur les côtés intérieurs de l'habillage de la poussette sont bien insérés dans les crochets et que les boutons-
pression sont fermés (FIG. 16). Le châssis déplié correctement est présenté sur la FIG. 4.
III. MONTAGE /DÉMONTAGE DES ROUES Insérez les roues arrière dans les trous des essieux arrière, jusqu'à ce que vous
entendiez le bruit de verrouillage (FIG. 5). Pour démonter les roues arrière (FIG. 6) débloquez le bouton de verrouillage sit
sur les deux côtés de l'essieu arrière (6A) tout en enlevant les roues de leurs trous (6B). Insérez les roues avant dans les
essieux avant jusqu'à ce que vous entendiez le bruit de verrouillage (FIG. 7). Pour démonter les roues avant, appuyez sur le
bouton de déverrouillage rapide situé sous le repose-pieds au-dessus des roues (FIG. 8). La poussette est équipée du
système de roues avant pivotantes avec la possibilité de les verrouiller pour aller tout droit. Pour bloquer la roue pour la
marche tout droit, il faut pousser l'anneau situé au dessus de la roue (FIG. 9).
ATTENTION ! Avant d'utiliser la poussette, assurez-vous que
toutes les roues sont correctement montées.
IV. MONTAGE/DÉMONTAGE DE L'ARCEAU DE MAINTIEN ET DU COUVRE-JAMBES, RÉGLAGE DE LA CAPOTE L'arceau de
maintien doit être inséré dans les trous appropriés sur les deux côtés du châssis, comme illustré sur la figure 10. Pour le
démontage, il faut appuyer sur les boutons des deux côtés et retirer l'arceau de maintien (FIG. 11). L'habillage-pluie dispose
de quatre velcros situés sur le côté intérieur. Pour fixer l'habillage-pluie, il faut fixer les velcros sur les tubes du châssis de
l'assise. Pour régler et déplier les autres couches de l'habillage, il faut ouvrir la fermeture située sur la capote (FIG. 12A et
12B).
V. UTILISATION DU FREIN La poussette dispose d'un frein à pied pour stationnement situé sur l'essieu arrière. Appuyez sur
la partie inférieure du frein vers le bas, après avoir entendu le bruit de verrouillage, le frein est acti(FIG. 13). Le blocage
a lieu après avoir levé la partie inférieure du frein.
VI. RÉGLAGE DU DOSSIER, DU REPOSE-PIEDS ET MONTAGE DU PORTE-GOBELET (FIG. 14) Le siège dispose d'un réglage en
continu du dossier de la position allongée jusqu’à la position assise à l'aide d'une boucle (14A). Le repose-pieds dispose de
3 niveaux de réglage. Il faut appuyez sur les boutons des deux côtés (14B), pour changer la position du repose-pieds. Le
porte-gobelet doit être installé sur le côté gauche de la poussette, sur la tige (14C).
VII. HARNAIS DE SÉCURITÉ (FIG. 15) Le harnais de sécurité de la poussette est adapté même pour les nouveau-nés. Utilisez
toujours le système de fixation. Pour protéger l'enfant, relier les crochets des ceintures abdominale et épaulière (15A), puis
insérer les dans la boucle centrale jusqu'au verrouillage (15B). Le harnais doit être réglé à chaque utilisation. Démontage du
harnais (pour le nettoyage): faire sortir les ceintures épaulière et abdominale de leurs trous.
VIII. DÉMONTAGE DE L’HABILLAGE DE L'ASSISE Enlevez le harnais de sécurité et l'arceau de maintien. Pour enlever
l’habillage de l'assise (FIG. 16), détacher d'abord les velcros situés sur le châssis de la poussette (16A) et enlever les attaches
des crochets situés à côté (16B). Ensuite, détacher les velcros sur les côtés de la poussette et sous l'assise et faire sortir des
boucles en matière plastique les deux sangles de fixation de l'assise au châssis (FIG. 17). Attention! Pour nettoyer/laver
l'assise, enlever tous les renforts de l'assise attachés avec des velcros dans les deux compartiments de l'assise. Pour
remettre en place l'assise, procéder dans l'ordre inverse. ATTENTION! Les sangles de fixation de l'assise doivent être glissées
par les deux boucles, ensuite l'embout de la sangle doit être placé entre les deux boucles et serré (FIG. 18).
IX. PLIAGE DE LA POUSSETTE En pliant la poussette il faut abaisser au maximum le dossier, activer le frein, déplacer et
appuyer sur les bouton de verrouillage sur la poignée parentale (FIG. 19), puis plier la poussette selon les flèches (FIG. 20).
X. SOINS ET ENTRETIEN Il est du devoir de l'acheteur d'assurer l'installation correcte de tous les éléments fonctionnels, ainsi
que de faire l'entretien et le réglage pour maintenir la poussette en bon état technique. La poussette doit être inspectée
périodiquement sous l'aspect des problèmes potentiels. Vous trouverez ci-dessous les étapes importantes qui doivent être
effectuées afin d'assurer la sécurité de l'enfant et de prévenir le raccourcissement de la durée de vie du produit:
• Vérifiez la résistance et la sécurisation de tous les rivets et des raccordements.
Vérifier tous les éléments de blocage de mouvements et les roues avec les pneus et, en cas de besoin, renouveler les
pièces ou les faire réparer.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement, avec un accent particulier sur les attaches
principales et supplémentaires, qui doivent bouger librement à tout moment.
Si les roues grincent, il faut lubrifier les essieux au moyen d'une couche fine de silicone. Ne pas utiliser de produits à base
d'huile ou de graisse car ils attirent les saletés et par conséquent les mouvements deviennent difficiles.
XI. NETTOYAGE
20
Laver à la température de 30°C
maximum, programme doux.
Ne pas laver. Le produit peut être lavé
doucement avec un chiffon humide et un
détergent doux.
Ne pas blanchir.
Ne pas repasser.
Ne pas sécher dans un sèche-linge.
Ne pas nettoyer à sec.
Si les composants du châssis de la poussette ont été exposés à l'eau salée, nous recommandons de les rincer à l'eau douce
(l'eau du robinet) dès que possible.
Ne pas plier et ne pas stocker le produit lorsqu'il est mouillé et ne jamais le stocker dans des conditions humides, car cela
pourrait entraîner la formation de moisissures.
C. Garantie
1. Tous les produits de Kinderkraft sont couverts par la garantie de 24 mois. La période de garantie commence à la date
de la remise du produit à l'Acheteur.
2. La garantie est valable pour les Produits vendus dans les pays comme suit: France, Espagne, Allemagne, Pologne,
Royaume-Uni, Italie.
3. Dans les pays qui ne figurent pas ci-dessus, les conditions de garantie sont déterminées par le Vendeur.
4. Il est possible de proroger la durée de garantie jusqu'à 120 mois (10 ans). Le texte intégral avec les conditions et le
formulaire d'inscription à la garantie prorogée sont disponibles sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantie est valable uniquement dans le pays où l'achat a été effectué.
6. Les réclamations doivent être soumises en renseignant le formulaire disponible sur le site
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garantie ne couvre pas:
a. les réclamations concernant les paramètres techniques du Produit, tant qu'ils sont conformes à ce qui est précisé dans
le mode d'emploi ou dans d'autres documents de nature législative;
b. les dommages du Produit causés par un entretien non conforme ou une utilisation des produits chimiques non
conformes;
c. le changement de couleur (décoloration) suite à l'exposition intense du Produit au soleil en dépit des dispositions du
mode d'emploi;
d. les déchirures, abrasions, ruptures de tissu /plastique causées par le Client;
e. la baisse de la qualité du Produit en raison de l'usure normale du produit et des consommables;
f. les Produits qui n'ont pas été utilisés conformément aux spécifications;
8. La période de garantie pour les accessoires joints à l'appareil est de 6 mois à compter de la date de vente, à l'exception
des dommages mécaniques.
9. Les conditions de garantie ci-dessus sont complémentaires par rapport aux droits dont jouit le Client de la part de la
société 4KRAFT. Cette garantie n'exclut pas, ne limite ni ne suspend les droits du Client découlant des dispositions de
la garantie légale pour les défauts des produits vendus.
10. Le texte intégral des Conditions de Garantie est disponible sur le site Internet WWW.KINDERKRAFT.COM
Tisztelt Vevők!
Köszönjük a Kinderkraft rkájú termék vásárlását. Tervezésnél az Ön gyerekére gondolunk – mindig ügyelünk a biztonságra
és minőségre, ezzel a legjobb választható komfortot biztosítjuk. Ez a babakocsi ideális megoldás azoknak, akik értékelik a
minőséget, modernséget és a funkcionalitást. Kérjük, ismerkedjen meg a használati utasítás tartalmával, és tartsa be annak
ajánlásait.
Fontos Figyelmesen olvassa el és őrizze meg későbbi
felhasználás esetére
A. Biztonságra és óvintézkedésekre vonatkozó megjegyzések
FIGYELMEZTETÉS!
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Kinderkraft GRANDE CITY Manual de utilizare

Categorie
Cărucioare
Tip
Manual de utilizare