Tesy GCV1004420B11TSR Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare

Acest manual este potrivit și pentru

BG БОЙЛЕР ЕЛЕКТРИЧЕСКИ 2-5
Инструкция за употреба и поддръжка
EN ELECTRIC WATER HEATER 6-9
Instructions for use and maintenance
RU
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ВОДОНАГРЕВАТЕЛЬ 10-13
Инструкция по употреблению обслужванию
ES CALENTADOR DE AQUA ELÉCTRICO 14-17
Instrucciones de uso y mantenimiento
PT CALENTADOR DE AQUA ELÉCTRICO 18-21
Manual de instalação e uso
DE
ELEKTRISCHER WARMWASSERSPEICHER 22-25
Gebrauchsanleitung und pflege
IT SCALDABAGNI ELECTTRICI 26-29
Istruzioni di uso e manutenzione
DK ELEKTRISK VANDVARMER 30-33
Monterings- og betjeningsvejledning
HU ELEKTROMOS MELEGVÍZTÁROLÓ
34-37
Szerelési és kezelési útmutató
RO BOILER ELECTRIC 38-41
Instrucțiuni de utilizare și întreinținere
PL PODGREZEWACZE ELEKTRYCZNE 42-44
Instrukcja instalacji użytkowania i obstugi
CZ ELEKTRICKÝ OHŘÍV VODY 45-48
Návod k použití a údržbě
SK ELEKTRICKÝ OHRIEVAČ VODY 49-51
Návod k obsluhe a údržbe
RS ELEKTRIČNI BOJLER 52-55
Uputstvi za upotrebu i održavanje
HR ELEKTRIČNE GRIJALICE VODE 56-59
Upute za uporabu i održavanje
AL BOJLERIT ELEKTRIK 60-63
Instruksioni për shfrytězimin
UA
ВОДОНАГРІВАЧ ПОБУТОВИЙ ЕЛЕКТРИЧНИЙ 64-67
Керівництво з установки й експлуатації
SI ELEKTRIČNI GRELNIK VODE 68-71
Navodila za uporabo in vzdrževanje
SE ELEKTRISK VARMVATTENBEREDARE 72-75
Monterings- och bruksanvisning
LT ELEKTRINIS VANDENS ŠILDYTUVAS 76-79
Pajogimo, naudojimo irpreti ros instrukcija
EE ELEKTRILINE VEESOOJENDAJA
80-83
Paigaldus ja kasutusjuhend
LV ELEKTRISKAIS ŪDENS SILDĪTĀJS 84-87
Lietošanas un apkopes
NO E LEKTRISK VARMTVANNSBEREDER 88-91
Instruksjoner for bruk og vedlikehold
GR ΗΛΕΚΤΡΙΚO ΘΕΡΜΟΣΙΦΝΟ 92-96
Οδηγίες χρήσεις και συντήρησης
www.tesy.com
is a registered trade mark of Tesy ltd.
2 Инструкция за употреба и поддръжка
BG Уважаеми клиенти,
Екипът на TESY сърдечно Ви честити новата покупка. Надяваме се,
че новият Ви уред ще допринесе за подобряване на комфорта във
Вашия дом.
Настоящото техническо описание и инструкция за експлоатация
има за цел да Ви запознае с изделиeтo и условията за неговото
правилно монтиране и експлоатация. Инструкцията е
предназначена и за правоспособните техници, които ще монтират
първоначално уреда, демонтират и ремонтират в случай на
повреда.
Моля, имайте предвид, че спазването на указанията в настоящата
инструкция е преди всичко в интерес на купувача. Заедно с това
е и едно от гаранционните условия, посочени в гаранционната
карта, за да може купувачът да ползва безплатно гаранционно
обслужване. Производителят не отговаря за повреди в уреда,
причинени в резултат на експлоатация и/или монтаж, които не
съответстват на указанията и инструкциите в това ръководство.
Електрическият бойлер отговаря на изискванията на EN 60335-1,
EN 60335-2-21.
I. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Уредът е предназначен да обезпечава с гореща вода битови
обекти, имащи водопроводна мрежа с налягане не повече от 6 bars
(0.6 MPa).
Той е предназначен за експлоатация само в в закрити и отопляеми
помещения, в които температурата не пада под 4°C и не е
предназначен да работи в непрекъснато проточен режим.
Уредът е предназначен да работи в региони с твърдост на водата
до 10°dH (немски градуса). В случай, че бъде монтиран в регион
с „по-твърда” вода е възможно много бързото натрупване на
варовикови отлагания, които предизвикват характерен шум
при загряване, а и бързо повреждане на ел.част. За региони с по
твърди води се препоръчва почистване на уреда от натрупаните
варовикови отлагания всяка година, както и използването на
мощности на нагревателя до 2 kW.
II. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
1. Номинална вместимост, литри - виж табелката върху уреда
2. Номинално напрежение - виж табелката върху уреда
3. Номинална мощност - виж табелката върху уреда
4. Номинално налягане - виж табелката върху уреда
Това не е водопроводно налягане. То е обявено за уреда
и се отнася до изискванията на стандартите за
безопасност.
5. Тип на бойлера - затворен акумулиращ водонагревател, с
топлоизолация
6. Вътрешно покритие - за модели: GC-стъкло-керамика; SS-
неръждаема стомана ЕV - емайл
7. Температура на водата след изключване на термостата: от 60°С
до 75°С.
За модели с регулируем термостат посоченият
температурен диапазон се отнася за случаите, в
които термостата е на позиция за максимална температура
на загряване на водата (виж по-долу параграф VII).
III. ВАЖНИ ПРАВИЛА
Бойлерът да се монтира само в помещения с нормална пожарна
обезопасеност.
Не включвайте бойлера без да сте се убедили, че е пълен с вода.
Свързването на бойлера към водопроводната и електрическата
мрежа (при модели без шнур с щепсел) да се извършва от
правоспособни ВиК и Ел. техници. Правоспособен техник е лице,
което има съответните компетенции съгласно нормативната
уредба на съответната държава.
При свързване на бойлера към електрическата мрежа да се
внимава за правилното свързване на защитния проводник (при
модели без шнур с щепсел).
При вероятност температурата в помещението да спадне под 0°С,
бойлерът трябва да се източи (следвайте процедурата описана в т.V,
подточка 2 “Свързване на бойлера към водопроводната мрежа” ).
При експлоатация (режим на нагряване на водата), е нормално
да капе вода от отвора за източване на предпазния клапан.
Същият трябва да бъде оставен открит към атмосферата. Трябва да
бъдат взети предварителни мерки за отвеждане или събиране на
изтеклото количество за избягване на щети, като не трябва да се
нарушават изискванията описани в т.2 от параграф V
По време на загряване от уреда може да има шум от свистене
(завираща вода). Това е нормално и не индикира повреда. Шумът се
засилва с времето и причината е натрупания варовик.
За безопасната работа на бойлера, възвратно-предпазния
клапан редовно да се почиства и преглежда дали функционира
нормално /да не е блокиран/, като за районите със силно варовита
вода да се почиства от натрупания варовик. Тази услуга не е
предмет на гаранционното обслужване.
Забраняват се всякакви промени и преустройства в
конструкцията и електрическата схема на бойлера.
При констатиране на такива гаранцията за уреда
отпада. Като промени и преустройства се разбира всяко
премахване на вложени от производителя елементи,
вграждане на допълнителни компоненти в бойлера, замяна на
елементи с аналогични неодобрени от производителя.
Настоящата инструкция се отнася и за бойлери с топлообменник.
Ако захранващия шнур (при моделите окомплектовани с такъв)
е повреден той трябва да бъде заменен от сервизен представител
или лице с подобна квалификация за да се избегне всякакъв риск.
Този уред е предназначен да бъде използван от деца на 8 и над
8 годишна възраст и хора с намалени физически, чувствителни или
умствени способности, или хора с липса на опит и познания, ако са
под нaблюдение или инструктирани в съответствие с безопасната
употребата на уреда и разбират опасностите които могат да
възникнат
Децата не трябва да си играят с уреда
Почистването и обскужването на уреда не трябва да се
извършва от деца които не са под надзор
IV. ОПИСАНИЕ И ПРИНЦИП НА ДЕЙСТВИЕ
Уредът се състои от корпус, фланец в долната си част /при бойлери
за вертикален монтаж/ или в страни /при бойлери за хоризонтален
монтаж/, предпазен пластмасов панел и възвратно-предпазен клапан.
1. Корпусът се състои от стоманен рeзервоар (водосъдържател) и
кожух (външна обвивка) с топлоизолация между тях от екологично
чист високоплътен пенополиуретан, и две тръби с резба G ½ “ за
подаване на студена вода (със син пръстен) и изпускане на топла (с
червен пръстен).
Инструкция за употреба и поддръжка 3
BG
Български
Вътрешния резервоар в зависимост от модела може да бъде два
вида:
От черна стомана защитена със специално стъкло-керамично
или емайлово покритие
От неръждаема стомана
Вертикалните бойлери могат да бъдат с вграден топлообменник
(серпентина). Входът и изходът на серпентината са разположени
странично и представляват тръби с резба G ¾ .
2. На фланеца е монтиран електрически нагревател. При
бойлерите със стъкло-керамично покритие е монтиран и
магнезиев протектор.
Електрическият нагревател служи за нагряване на водата в
резервоара и се управлява от термостата, който автоматично
поддържа определена температурата.
Уредът разполага с вградено устройство за защита от
прегряване (термоизключвател), което изключва нагревателя от
електрическата мрежа, когато температурата на водата достигне
твърде високи стойности.
3. Възвратно-предпазният клапан предотвратява пълното
изпразване на уреда при спиране на подаването на студена вода
от водопроводната мрежа. Той защитава уреда от повишаване
на налягането във водосъдържателя до стойност по-висока
от допустимата при режим на загряване ( ! при повишаване на
температурата водата се разширява и налягането се повишава),
чрез изпускане на излишъка през дренажния отвор.
Възвратно-предпазният клапан не може да защити
уреда при подавано от водопровода налягане по-високо
от обявеното за уреда. Подаването на по-високо от
обявеното в тази инструкция водопроводно налягане към
уреда може да го увреди, при което гаранцията му отпада и
производителят не носи отговорност за евентуални
причинени щети.
V. МОНТАЖ И ВКЛЮЧВАНЕ
Всички технически и електромонтажни работи
трябва да се изпълнят от правоспособни техници.
Правоспособен техник е лице, което има съответните
компетенции съгласно нормативната уредба на
съответната държава.
1. Монтаж
Препоръчва се монтирането на уреда да е максимално близко до
местата за използване на топла вода, за да се намалят топлинните
загуби в тръбопровода. При монтаж в баня той трябва да бъде
монтиран на такова място, че да не бъде обливан с вода от душ или
душ-слушалка.
При монтаж към стена - уредът се окачва за носещaтa планкa
монтиранa към корпуса му. Окачването става на две куки (min. Ф 10
mm) закрепени надеждно към стената (не са включени в комплекта
за окачване). Конструкцията на носещата планка, при бойлери
за вертикален монтаж е универсална и позволява разстоянието
между куките да бъде от 220 до 300 мм - фиг. 1a.
При бойлерите за хоризонтален монтаж разстоянията между
куките са различни за различните обеми и са посочени в таблица
1 към фиг. 1с.
При моделите за подов монтаж захващането може да стане с
болтове към пода. Разстоянието между планките за захващане за
различните обеми е посочено в таблица 1 към фиг.1b.
За избягване причиняването на вреди на
потребителя и на трети лица в случаи на
неизправност в системата за снабдяване с топла вода е
необходимо уреда да се монтира в помещения имащи
подова хидроизолация и дренаж в канализацията. В
никакъв случаи не слагайте под уреда предмети, които не
са водоустойчиви. При монтиране на уреда в помещения
без подова хидроизолация е необходимо да се направи
защитна вана под него с дренаж към канализацията.
Забележка: защитната вана не влиза в комплекта и се
избира/закупува от потребителя.
Производителят не носи отговорност за евентуални щети при
неспазване на условията, описани по-горе.
2. Свързване на бойлера към водопроводната мрежа
Фиг.3: a - за вертикален; b - хоризонтален монтаж; с - за подов
монтаж
Където: 1-Входяща тръба; 2 – предпазен клапан; 3-редуцир вентил
(при налягане във водопровода над 0.6 MPa); 4- спирателен кран;
5 – фуния с връзка към канализацията; 6-маркуч; 7 – кран за
източване на бойлера
При свързването на бойлера към водопроводната мрежа трябва
да се имат предвид указателните цветни знаци /пръстени/ на
тръбите: син - за студена /входящата/ вода, червен - за гореща /
изходящата/ вода.
Задължително е монтирането на възвратно-предпазния
клапан, с който е закупен бойлера. Той се поставя на входа за
студена вода, в съответствие със стрелката на корпуса му, която
указва посоката на входящата вода.
Изключение: Ако местните регулации (норми) изискват използването
на друг предпазен клапан или устройство (отговарящ на EN 1487 или
EN 1489), то той трябва да бъде закупен допълнително. За устройства
отговарящи на EN 1487 максималното обявено работно налягане
трябва да бъде 0.7 MPa. За други предпазни клапани, налягането на
което са калибрирани трябва да бъде с 0.1 MPa под маркираното
на табелката на уреда. В тези случаи възвратно предпазния клапан
доставен с уреда не трябва да се използва.
Не се допуска друга спирателна арматура между
възвратно-предпазния клапан (предпазното
устройство) и уреда.
Наличието на други (стари) възвратно-предпазни
клапани може да доведе до повреда на вашия уред и те
трябва да се премахнат.
Не се допуска навиването на клапана към резби с
дължина над 10 мм., в противен случай това може да
доведе до повредата му на вашия клапан, което е опасно за
вашия уред.
При бойлерите за вертикален монтаж предпазният
клапан трябва да бъде свързан към входящата тръба
при свален пластмасов панел на уреда.
Възвратно-предпазният клапан и тръбопровода от
него към бойлера трябва да бъдат защитени от
замръзване. При дрениране с маркуч – свободният му край
трябва винаги да е отворен към атмосферата (да не е
потопен). Маркуча също трябва да е осигурен срещу
замръзване.
4 Инструкция за употреба и поддръжка
BG За да напълните уреда с вода, първо отворете само крана за топла
вода на смесителната батерия след него. След това отворете
крана за студена вода преди него. Уредът е напълнен, когато от
смесителната батерия потече непрекъсната струя вода. Затворете
крана за топла вода.
Когато се налага изпразване на бойлера е задължително първо
да прекъснете електрическото захранване към него. Спрете
подаването на вода към уреда. Отворете крана за топла вода
на смесителната батерия. Отворете крана 7 (фиг. 3а и 3b) за да
източите водата от бойлера. Ако в инсталацията не е инсталиран
такъв, бойлерът може да бъде източен, както следва:
при модели окомплектовани с предпазен клапан с лостче –
повдигнете лостчето и водата ще изтече през дренажния отвор на
клапана
при модели окомплектовани с клапан без лостче - бойлерът
може да бъде източен директно от входящата му тръба, като
предварително бъде разкачен от водопровода
При свалянето на фланеца е нормално да изтекат няколко литра
вода останали във водосъдържателя.
При източване трябва да се вземат мерки за
предотвратяване на щети от изтичащата вода.
В случай, че налягането във водопроводната мрежа надвишава
посочената стоност в параграф I по-горе, то е необходимо да се
монтира редуцир вентил, в противен случай бойлера няма да бъде
експлоатиран правилно. Производителят не поема отговорност за
произтеклите проблеми от неправилна експлоатация на уреда.
3. Свързване към електрическата мрежа.
Преди да включите електрическото захранване,
уверете се че уреда е пълен с вода.
3.1. При моделите снабдени със захранващ шнур в комплект
с щепсел свързването става, като той бъде включен в контакт.
Разединяването от електрическата мрежа става, като изключите
щепсела от контакта.
Контакт трябва да бъде правилно свързан към
отделен токов кръг осигурен с предпазител. Той
трябва да бъде заземен.
3.2. Водонагреватели окомплектовани със захранващ шнур без
щепсел
Уредът трябва да бъде свързан към отделен токов кръг от
стационарната електрическата инсталация, осигурен с
предпазител с обявен номинален ток 16А (20A за мощност >
3700W). Свързването трябва да е постоянно – без щепселни
съединения. Токовият кръг трябва да бъде осигурен с предпазител
и с вградено устройство, което осигурява разединяване на всички
полюси в условията на свръхнапрежение категория III.
Свързването на проводниците на захранващия шнур на уреда
трябва да бъде изпълнено както следва:
Проводник с кафяв цвят на изолацията – към фазовия
проводник от електрическата инсталация (L)
Проводник със син цвят на изолацията – към неутралния
проводник от електрическата инсталация (N)
Проводник със жълто-зелен цвят на изолацията – към защитния
проводник от електрическата инсталация ( )
3.3. При модели, които нямат монтиран захранващ шнур с щепсел.
Уредът трябва да бъде свързан към отделен токов кръг от
стационарната електрическата инсталация, осигурен с
предпазител с обявен номинален ток 16А (20A за мощност >
3700W). Свързването се осъществява с медни едножилни (твърди)
проводници - кабел 3 x 2,5 mm2 за обща мощност 3000W (кабел 3
x 4.0 mm2 за мощност > 3700W).
В електрическия контур за захранване на уреда трябва да бъде
вградено устройство което осигурява разединяване на всички
полюси в условията на свръхнапрежение категория III.
За да се монтира захранващия електрически проводник към
бойлера е необходимо да се свали пластмасовия капак
Свързването на захранващите проводници трябва да е в
съответствие с маркировките на клемите, както следва:
фазовия към означение A или А1 или L или L1
неутралния към означение N (B или B1 или N1)
Задължително е свързването на защитният проводник към
винтовото съединение, означено със знак .
След монтаж, пластмасовият капак се поставя отново!
Пояснение към фиг.3:
TS – термоизключвател;
TR – терморегулатор; S – ключ (при моделите с такъв); R –
нагревател; IL – сигнална лампа; F – фланец; KL – лустър клема
VI. АНТИКОРОЗИОННА ЗАЩИТА - МАГНЕЗИЕВ АНОД (ПРИ
БОЙЛЕРИ С ВОДОСЪДЪРЖАТЕЛ СЪС СТЪКЛО-КЕРАМИЧНО
ИЛИ ЕМАЙЛОВО ПОКРИТИЕ)
Магнезиевият аноден протектор допълнително защитава
вътрешната повърхност на водосъдържателя от корозия. Той е
износващ се елемент, който подлежи на периодична подмяна,
която е за сметка на потребителя.
С оглед на дългосрочната и безаварийна експлоатация на Вашия
бойлер производителят препоръчва периодичен преглед на
състоянието на магнезиевия анод от правоспособен техник и
подмяна при необходимост, като това може да стане по време на
периодичната профилактика на уреда. За извършване на подмяната
се обърнете към оторизиран сервиз или правоспособен техник!
VII. РАБОТА С УРЕДА.
1. Включване на уреда.
Преди първоначално включване на уреда се уверете, че бойлерът е
включен правилно в електрическата мрежа и е пълен с вода.
Включването на бойлера се осъществява посредством
устройството вградено в инсталацията описан в подточка 3.2 от
параграф V или свързване на щепсела с контакта (ако модела е с
шнур с щепсел).
2. Бойлери с електромеханично управление
Фиг. 2 където:
1 - Бутон на електрически ключ (при модели с ключ)
2 - Светлинни индикатори
3 - Ръкохватка за терморегулатор (само при модели с възможност
за регулиране на температурата)
2.1. При моделите с вграден в бойлера ключ е необходимо да
включите и него.
Бутонът на електрическия ключ на уреда е означен с знак . Той
е релефен.
Инструкция за употреба и поддръжка 5
BG
Български
За да включите електрическият ключ натиснете бутона до
упор и отпуснете. Той светва, което означава, че е включен и
свети постоянно докато не бъде изключен или бъде изключено
захранването към уреда (т.1 по-горе). Светлинните индикатори
също светват (виж следващата т.2.2)
За да изключите електрическия ключ натиснете бутона до упор,
след което го отпуснете. Бутонът трябва да изгасне, което означава,
че е изключен. Светлинните индикатори също изгасват
2.2. Контролни лампи (индикатори)
Светят в червен цвят – уредът е в режим на загряване на водата
Светят в син цвят – водата в уреда е загрята и терморегулатора е
изключил захранването на нагревателя
Индикаторите не светят, когато:
електрическият ключ на уреда е изключен, или
няма подадено електрическо захранване към уреда, или
температурната защита на уреда е изключила – виж т.3 по-долу
2.3. Настройка на температурата – при модели с регулируем
терморегулатор (термостат)
Тази настройка позволява плавно задаване на желаната
температура, което се осъществява посредством ръкохватка на
панела за управление. За повишаване на температурата завъртете
в посока към възходящо означение.
Веднъж месечно поставяйте ръкохватката на позиция
за максимална температура, за период от едно
денонощие (освен ако уреда работи постоянно в този режим).
Така се осигурява по-висока хигиена на загряваната вода.
ВАЖНО: При модели, които нямат ръкохватка за
управление на термостата, настройката за
автоматично регулиране на температурата на водата е
фабрично зададена.
Режим против замръзване (фиг.2). При тази настройка
уреда поддържа температура която не позволява
водата в него да замръзне. Електрическото захранване на уреда
трябва да бъде включено. Предпазния клапан и тръбопровода
от него към уреда задължително трябва да са осигурени срещу
замръзване
3. Защита по температура (важи за всички модели).
Уредът е оборудван със специално устройство (термоизключвател)
за защита от прегряване на водата, което изключва нагревателя
от електрическата мрежа, когато температурата достигне твърде
високи стойности.
След задействане това устройство не се
самовъзстановява и уредът няма да работи. Обърнете
се към оторизиран сервиз за отстраняване на проблема.
VIII. МОДЕЛИ С ТОПЛООБМЕННИК (СЕРПЕНТИНА) –ФИГ.1D
И ТАБЛ.2
Тези бойлери позволяват през отоплителния период на годината да
се реализира икономия на електрическа енергия. Това се постига
благодарение на вградения топлообменник (серпентина). С негова
помощ водата в бойлерите може да се загрява и без консумация
на електричество, като се използва локално или централно водно
топлоснабдяване. Максималната температура на топлоносителя 80°C.
Бойлерите с топлообменник дават възможност за нагряване на
водата по три метода:
1. Чрез електрически нагревател
2. Чрез топлообменник
3. Комбинирано нагряване- чрез серпентина и електрически
нагревател
Монтаж:
Освен по-горе описания начин на монтаж, особеното при тези
модели, е че е необходимо топлообменника да се свърже към
отоплителната инсталация. Свързването става, като се спазят
посоките на стрелките от фиг.1d.
Препоръчваме Ви да монтирате спирателни вентили на входа
и изхода на топлообменника. При спирането на потока на
топлоносителя чрез долният (спирателен) вентил ще избегнете
нежеланата му циркулация в периодите, когато използвате само
електрически нагревател.
При демонтаж на вашият бойлер с топлообменник е необходимо
двата вентила да бъдат затворени.
Задължително е да бъдат използвани диелектрични
втулки при свързване на топлообменника към
инсталация с медни тръби.
За ограничаване на корозията, в инсталацията
трябва да бъдат използвани тръби с ограничена
дифузия на газове.
IX. ПЕРИОДИЧНА ПОДДРЪЖКА
При нормална работа на бойлера, под въздействието на високата
температура на повърхността на нагревателя се отлага варовик
.н.котлен камък/. Това влошава топлообмена между нагревателя
и водата. Температурата на повърхността на нагревателя и в
зоната около него се повишава. Появява се характерен шум /на
завираща вода/. Терморегулатора започва да включва и изключва
по-често. Възможно е “лъжливо” задействане на температурната
защита. Поради това производителят на този уред препоръчва
профилактика на всеки две години на Вашият бойлер от
оторизиран сервизен център или сервизна база, като услугата
е за сметка на клиента. Тази профилактика трябва да включва
почистване и преглед на анодния протектор (при бойлери със
стъклокерамично покритие), който при необходимост да се замени
с нов.
За да почистите уреда използвайте влажна кърпа. Не използвайте
абразивни или съдържащи разтворител почистващи вещества.
Производителят не носи отговорност за всички последици,
вследствие неспазване на настоящата инструкция.
Указания за опазване на околната среда
Старите електроуреди съдържат ценни материали и поради
това не трябва да се изхвърлят заедно с битовата смет!
Молим Ви да съдействате с активния си принос за опазване
на ресурсите и околната среда и да предоставите уреда в
организираните изкупвателни пунктове(ако има такива).
6 Instructions for use and maintenance
EN Dear Clients,
The TESY team would like to congratulate you on your new purchase. We
hope that your new appliance shall bring more comfort to your home.
This technical description and instructions manual was prepared in
order to acquaint you with the product and the conditions of proper
installation and use. These instructions were also intended for use
by qualied technicians, who shall perform the initial installation, or
disassembly and repairs in the event of a breakdown.
The observance of the instructions contained herein is in the interest
of the buyer and represents one of the warranty conditions, outlined in
the warranty card.
Please consider that following the current instructions will primarily
be of interest to the consumer, but along with this, it is also one of
the warranty conditions, pointed out in the warranty card, so that the
consumer can benet from the free warranty services. The producer
is not responsible for damages in the appliance that have appeared
as a result of operation and/or installation not corresponding to the
instructions here.
The electric water heater complies with the requirements of EN 60335-1,
EN 60335-2-21.
I. INTENDED USE
The appliance is intended to supply hot water to household sites
equipped with a piping system working at pressure below 6 bar (0,6
Mpa).
It is designed to operate only in closed and heated premises where the
temperature is not lower than 4°C and it is not designed to operate in a
continuous protracted regime.
The appliance is designed to operate in regions where the water
hardness is not more than 10°dH. In case that it is installed in a region
where the water is harder it is possible that limestone precipitation
accumulate very fast. This can cause a specic noise during heating,
as well as fast damaging of the electrical part. For regions with harder
water yearly cleaning of the limestone precipitation in the appliance
is recommended, as well as usage of not more than 2 kW of heating
power.
II. TECHNICAL PARAMETERS
1. Nominal volume V, liters - see the appliance’s rating plate
2. Nominal voltage - see the appliances rating plate
3. Nominal power consumption - see the appliance’s rating plate
4. Nominal pressure - see the appliances rating plate
This is not the water mains pressure. This is the pressure
that is announced for the appliance and refers to the
requirements of the safety standards.
5. Water heater type - closed type accumulating water heater, with
thermal insulation
6. Inner coating - for models: GC-glass-ceramics; SS-stainless steel;
EV - email
7. Water temperature after turning o of the thermostat: from 60°С
to 75°С.
For models with a regulated thermostat, the specied
temperature range refers to the cases when the thermostat is
set at maximum water heating temperature (see below).
III. IMPORTANT RULES
The water heater must only be mounted in premises with normal
re resistance.
Do not switch on the water heater unless you established it was
lled with water.
Qualied P&P specialists and Electricians must only perform the
connecting of the water heater to the water and electric mains. A
qualied technician is a person who has the competence according the
regulations of the country in question.
Upon connecting the water heater to the electric mains care must
be taken to connect the safety lead.
If the probability exists for the premise’s temperature to fall below
0°C, the water heater must be drained (observe the procedure outlined
in section V, subsection 2 ‘’Water heater’s piping connection”).
During operation – regime of heating the water – water drops
through the drainage opening of the protection valve are usual.
The protection valve should be left open to the atmosphere.
Measures should be taken to lead and collect the leakages in order
to prevent damages, ensuring that this is in conformation with the
requirements described in p. 2 in paragraph V.
The valve and the elements linked to it must be protected from
freezing.
During the heating the appliance could produce a hissing noise
(the boiling water). This is common and does not indicate any damage.
The noise gets higher with the time and the reason for this is the
accumulation of limestone. To remove the noise the appliance must
be cleaned from limestone. This type of cleaning is not covered by the
warranty.
In order to secure the water heater’s safe operation, the safety
return-valve must undergo regular cleaning and inspections for normal
functioning /the valve must not be obstructed/, and for the regions
with highly calcareous water it must be cleaned from the accumulated
lime scale. This service is not provided under warranty maintenance.
All alterations and modications to the water heaters
construction and electrical circuitry are forbidden. If such
alterations or modications are established during inspection, the
appliance’s warranty shall be null and void. Alterations and
modications shall mean each instances of removal of elements
incorporated by the manufacturer, building in of additional
components into the water heater, replacement of elements by similar
elements unapproved by the manufacturer.
These instructions shall also apply to water heaters equipped with
a heat exchanger.
If the power supply cord (of models that have one) is damaged, it
must be replaced by a service representative or a person with similar
qualication, to avoid any risk.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
Instructions for use and maintenance 7
EN
English
IV. DESCRIPTION AND PRINCIPLE OF WORK
The appliance consists of a body, ange at the bottom side /for water
heaters intended for vertical mounting/ or at the sides /for water
heaters intended for horizontal mounting/, protective plastic panel
safety-return valve.
1. The body consists of a steel reservoir (water tank) and housing
(outer shell) with thermal insulation placed in-between made of
ecologically clean high density polyurethane foam, and two pipes with
thread G ½ ‘’ for cold water supply (marked by a blue ring) and hot
water outlet pipe (marked by a red ring).
The inner tank may be of two types depending on the model:
Made of steel protected form corrosion by a special glass-ceramics
coating
Made of stainless steel
The vertical water heaters may be outtted with a built in heat
exchange unit (boiler tube). The boiler tube’s entrance and exit are
located at the sides and represent pipes with thread G ¾ ‘’.
2. The ange is outtted with: electric heater and thermostat.
The water heaters with glass-ceramics coating are outtted with a
magnesium protector.
The electric heater is used for heating the water in the tank and is
managed by the thermostat, which automatically maintains the set
temperature.
The thermostat has a built in overheating safety device, which switches
of power to the heater when the water temperature reaches excessive
values.
3. The safety-return valve prevents the appliance’s complete
emptying in the event the cold water supply is interrupted. The
valve protects the appliance from pressure increases higher than the
allowed value during heating (! pressure increases upon an increase
of temperature), via release of excess pressure during the drainage
opening.
The safety-return valve cannot protect the appliance in the
event of water mains pressure in excess of the acceptable
pressure stated for the appliance.
V. MOUNTING AND SWITCHING ON
Qualied technicians must perform all technical and electrical
assembly works. A qualied technician is a person who has
the competence according the regulations of the country in question.
1. Mounting
We recommend the mounting of the device at close proximity to
locations where hot water is used, in order to reduce heat losses during
transportation. In the event the device is mounted in a bathroom, the
selected location must exclude the possibility of water spray contact
from the showerhead or portable showerhead attachment.
The appliance is axed to a wall via the mounting brackets attached to
the unit’s body (if the brackets are not attached to the unit’s body, they
must be axed in place via the provided bolts). Two hooks are used
for suspending the appliance (min. Ø 10 mm) set rmly in the wall (not
included in the mounting set). The mounting brackets construction
designed for water heaters intended for vertical mounting is universal
and allows a distance between the hooks of 220 to 310 mm (g. 1a). For
water heaters intended for horizontal mounting, the distances between
the hooks vary for the dierent models and are specied in the table
1 to Fig. 1c. For water heaters intended for oor installation - table 1
to Fig. 1b.
In order to prevent injury to user and third persons in the
event of faults in the system for providing hot water, the
appliance must be mounted in premises outtted with oor hydro
insulation and plumbing drainage. Don’t place objects, which are
not waterproof under the appliance under any circumstances. In
the event of mounting the appliance in premises not outtted
with oor hydro insulation, a protective tub with a plumbing
drainage must be placed under the appliance.
Notice: the set does not include a protective tub and the user must
select the same.
2. Water heater connection to the pipe network.
Fig. 3: a) - for vertical; b) - for horizontal installation; c) - for oor
installation
Where: 1 - Inlet pipe; 2 - Safety valve; 3 - reducing valve (for water main
pressure > 0,6 MPa); 4 - Stop valve; 5 - Funnel connected to the sewer
network; 6 – Hose; 7 - Drain water tap.
Upon connecting the water heater to the water mains you must consider
the indicative color markings /rings/ axed to the pipes: blue for cold /
incoming/ water, red for hot /outgoing/ water.
The mounting of the safety return-valve supplied with the water heater
is obligatory. The safety return-valve must be mounted on the cold water
supply pipe, in observance of the direction arrow stamped on its body,
indicating the incoming water’s direction. Additional stopcocks must not
be mounted between the safety return-valve and the water heater.
Exception: If the local regulations (norms) require the usage of another
protection valve or mechanism (in accordance with EN 1487 or EN
1489), then it must be bought additionally. For mechanisms operating in
accordance with EN 1487 the announced operational pressure must be
no more than 0.7 MPa. For other protection valves, the pressure at which
they are calibrated must be 0.1 MPa lower than the one marked on the
appliance’s sign. In these cases the safety valve which the appliance is
supplied with should not be used.
The presence of other /old/ safety return-valves may lead to a
breakdown of your appliance and they must be removed.
Other type of stopping armature is not allowed between the
protection return valve (the protective device) and the appliance.
The attaching of the safety return-valve to threads longer than
10 mm is not allowed, otherwise this may damage the valve
and poses danger for your appliance.
With boilers for vertical assembly, the safety valve has to be
connected to the ingoing pipe with the safety plastic panel of
the appliance being taken o.
The safety valve and the pipe between the valve and the water
heater must be protected from freezing. During hose draining
- its free end must be always open to the atmosphere (not to be
immersed). Make sure that the hose is also protected from freezing.
Opening the cold-water stopcock of the water supply piping network
and opening the hot-water stopcock of the water-mixing faucet
carries out the lling of the water heater with water. After the lling
is complete, a constant stream of water must begin to ow from the
water-mixing faucet. Now you can close the hot water stopcock.
8 Instructions for use and maintenance
EN In the event you must empty the water heater, rst you must cut o
its power supply. The inow of water from the water mains must rst
be terminated and the hot water tap of the mixing-faucet must be
opened. The water tap 7 (g 3a and 3b) must be opened to drain the
water from water tank. If there is no such tap build in the pipe line, than
the water can be drain as follow:
Models equipped with safety valve with lever - You can drain the
water from the water heater by lifting the safety return-valve’s lever.
Water will drain from the safety return-valves drainage opening
Models equipped with safety valve without lever - water can be
drain directly from inlet pipe of water tank after when you disconnect
it from water main
In the event of removing the ange, the discharge of several liters of
water, which remain in the water tank, is normal.
Measures must be undertaken to prevent damage from
discharging water during draining.
In case that the pressure in the water mains is over the value
pointed out in the above paragraph I, then it is necessary to
assemble a pressure reduce valve, otherwise the water heater
would not function properly. The Manufacturer does not assume
any liability for problems arising out of the appliances improper
use.
3. Water heater connection to the electrical network
Make sure the appliance is full of water prior to switching on
the electrical mains power.
3.1. Models with power cord with a plug are connected by
inserting the plug into a contact. They are switched o the power
supply by drawing the plug out of the contact.
The wall-plug must be properly connected to a separate electrical
circle that is provided with a protector. It must be earthed.
3.2. The appliance has to be connected to a separate electricity
circuit of the stationary electrical wiring. The connecting has to be
constant- with no plug contacts. The circuit has to be supplied with
a safety fuse (16A) and with inbuilt device to ensure disconnection
of all pole pieces in the conditions of over-voltage from category III.
The connecting of the conductors of the supply cord of the
appliance has to be carried out as follows:
conductor with brown insulation – to the phase conductor of
the electrical wiring (L)
conductor with blue insulation- to the neutral conductor of the
wiring (N)
conductor with yellow-green insulation – to the safety
conductor of the wiring ( )
3.3. Models without power cord
The appliance has to be connected to a separate electricity circuit of
the stationary electrical wiring. The circuit has to be supplied with a
safety fuse 16A (20A for power > 3700W). Copper single core (rigid
– non stranded) conductor shall be used for the connection – cable
3 x 2.5 mm² (cable 3 x 2.5 mm² for power > 3700W).
The electrical circuit supplying the appliance must have an in-built
device ensuring the splitting of all terminal poles under conditions
of super-voltage of category III.
To install the power supply wire to the boiler, remove the plastic
cover.
Connect the power wires in compliance with the marks on the
terminals, as follows:
the phase - to mark A, A1, L or L1;
the neutral - to N (B or B1 or N1)
The safety wire must be obligatory connected to the screw joint
marked with .
After the installation, put the plastic cover back in its place!
Explanations to Fig. 3:
TS - thermal switch; TR - thermal regulator; S - switch (for models that
have one); R - heater; IL - light indicator; F - ange; KL - luster terminal;
VI. RUST PROTECTION MAGNESIUM ANODE (FOR WATER
HEATERS WITH WATER TANKS COVERED BY GLASS-CERAMICS
COATING)
The magnesium anode protects the water tank’s inner surface from
corrosion.
The anode’s term of use is up to ve years. The anode element is
an element undergoing wear and tear and is subject to periodic
replacement.
In view of the long-term and accident free use of your water heater, the
manufacturer recommends periodic inspections of the magnesium
anode’s condition by a qualied technician and replacement whenever
required, and this could be performed during the appliance’s technical
preventive maintenance.
For replacements, please contact the authorized service stations!
VII. OPERATION
1. Switch on:
Before switching on the appliance for rst time, make sure that the
boiler is properly connected to the power supply network and full with
water.
The boiler is switched on by a switch integrated into the installation,
described in item 3.2 of Section V, or upon connecting the plug to the
electrical contact (in the case of an extension cable with plug).
2. Water heaters with electromechanical control
Fig. 2 where:
1 - Electrical switch button (for models with а switch)
2 - Light indicators
3 - Thermostat control knob (only for models with adjustable
thermostat)
2.1. Models with а built-in switch
There is an embossed marking on the button of the electrical switch .
Push and release the button in order to switch on the electrical
switch. If it lightens, this means that it is switched on. The button lights
constantly unless the switch is switched o or the appliance power
supply from electrical main is switched o (see item 1 above). The light
indicators lighten too (see item 2.2. below).
In order to switch o the electrical switch, push and release
the button again. It must stop to light if it is switched o. The light
indicators stop lighting too.
2.2. Light indicators
The indicators light in red color – means that the appliance is in heating
mode
The indicators light in blue color – means that water is warmed and the
thermostat is switched o, because the set temperature is reached
Instructions for use and maintenance 9
EN
English
The light indicators do not light when:
The electrical switch of the appliance is switched o
The appliance power supply from electrical main is switched o
Protection according to the temperature is switched o – see item
3 below
2.3. Temperature setup (for models with adjustable thermostat)
This setup allows the gradual setting of the desired temperature,
achieved by using a handle on the control panel. Turn the knob to the
upward indication, in order to increase the temperature of the hot
water.
Place the thermostat knob in position for maximum
temperature (unless it is on this position constantly), for period
of one day each month. This ensures higher hygiene of the used hot
water.
IMPORTANT: Models that do not have thermostat control
knobs have automatic water temperature preset by the
manufacturer.
ANTI-FREEZE MODE (g.2). With this setup the device
maintains temperature that does not allow the water freeze in
it. The electrical supply of the appliance should be turned on and so
must be the appliance. The safety valve and the pipe between the valve
and the appliance must be protected from freezing. In case that for
some reason the electrical supply is cut o, there is a risk of freezing of
the water in the water tank. For this reason we recommend draining the
water out of the appliance before long absences (longer than a week).
3. Protection according to the temperature (valid for all models).
The appliance is equipped with a special facility (thermal circuit-
breaker) for protection against over-heating of the water, which
is switching o the heater from the electricity network, when the
temperature reaches too high values.
When this device operates, it does not self-reset and the
appliance will not work. Please call an authorized service for
solving the problem.
VIII. MODELS EQUIPPED WITH A HEAT EXCHANGER
(SERPENTINE TUBE) - FIG.1D AND TABLE 2.
These water heaters allow energy savings during the year’s heating
season. This is achieved by the built in heat exchanger (boiler tube).
With its assistance, the water heaters may heat water without
consuming electricity, by using local or central water heating.
Maximum temperature of the heat carrier: 80°C.
The water heaters equipped with a heat exchanger oer three
possibilities for water heating:
1. Via an electric heating element
2. Via a heat exchanger /boiler tube/
3. Combined heating - via boiler tube and electric heating element
Mounting:
In addition to the mounting manner outlined above, especially for
the latter models, it shall be required to connect the heat exchanger
to the heating installation. The connections are to be carried out in
observance of the direction indicated by the arrows on Fig. 1d.
We recommend you mount stopcocks at the heat exchanger’s entry
and exit points. By stopping the ow of the thermophore via the
lower (stopcock) you shall avoid the unnecessary circulation of the
thermophore during periods of use only of the electric heating
element.
Upon disassembly of you water heater equipped with a heat exchanger
you must close both stopcocks.
The usage of dielectric bushings for connecting the heat
exchanger to an installation of copper pipes is obligatory.
For ensuring minimal corrosion, pipes with a limited diusion
of gasses must be used in the installation.
IX. PERIODIC MAINTENANCE
Under normal use of the heater, under the inuence of high
temperature, lime scale /the so-called lime scale layer/ is deposited
upon the heating element’s surface. This worsens the heat exchange
between the heating element and water. The heating element’s surface
temperature increases along /of boiling water/. The thermoregulator
begins to switch on and o more frequently. A ‘’deceptive” activation of
the thermal protection is possible. Due to these facts, the manufacturer
recommends preventive maintenance of your water heater every two
years by an authorized service center or service base. This protective
maintenance must include cleaning and inspection of the anode
protector (for water heaters with glass-ceramic coating), which shall be
replace with a new one if need arises.
In order to clean the appliances use a damp cloth. Do not clean with
abrasive or solvent content detergents. Do not pour water over the
appliance.
THE MANUFACTURER DOES NOT BARE THE RESPONSIBILITY
FOR ALL CONSEQUENCES CAUSED BY NOT OBEYING THE
INSTRUCTIONS, GIVEN HEREBY.
Instructions for protecting the environment
Old electric appliances contain precious materials and thus
should not be thrown together with the household litter. We
kindly ask you make your active contribution for protecting the
resources and the environment by handing over the appliance in
the authorized buy-back stations (if such exist).
10 Инструкция по употреблению обслужванию
RU Уважаемые клиенты,
Коллектив TESY сердечно поздравляет Вас с новой покупкой.
Надеемся, что этот прибор повысит комфорт Вашего дома.
Настоящая инструкция ознакомит Вас с изделием и условиями его
правильного монтажа и эксплуатации. Инструкция предназначена
также для технических специалистов, которые будут выполнять
первоначальный монтаж устройства, его демонтаж и ремонт в
случае неполадок.
Соблюдение настоящей инструкции необходимо в интересах
покупателя, а также является одним из условий, указанных в
гарантии.
Прошу вас, имейте ввиду, что соблюдение указаний в настоящей
инструкции прежде всего в интересе покупателя, но вместе с
этим одно из условий гарантий, указанных в карте гарантии,
чтобы покупатель мог бы пользовать бесплатно гарантийное
обслуживание. Производитель не несет ответственость для
увреждений прибора и возможных увреждений, причиненных
в результате эксплуатации и/или установки, которые не
соответствуют на указания и инструкции в этом руководстве.
Электрический бойлер отвечает требованиям EN 60335-1, EN
60335-2-21.
I. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Устройство предназначено для обеспечения горячей водой
бытовых объектов, а также водопроводной сети с давлением не
более 6 атм. (0,6 Mpa).
Он предназначен для эксплуатации только в закрытых и
отапливаемых помещениях, в которых температура не падает под
4°C и не предназначен работать в непрерывном проточном режиме.
Прибор предназначен работать в районах с жесткостью воды
до 10°dH. В случае установки в районе с более „жесткой водой”,
возможно очень быстрое накопление накипи, которые вызывают
характерный шум при нагревании, а так же и быстрое увреждени
электрических частей. Для районах с более жесткой водой
рекомендуется очистка прибора от накопленного накипа каждый
год, а так же и использование мощностью нагревателя до 2 kW.
II. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
1. Номинальный объем V, литры см. табличку на устройстве
2. Номинальное напряжение - см. табличку на устройстве
3. Номинальная мощность - см. табличку на устройстве
4. Номинальное давление - см. табличку на устройстве
Это не давление водопроводной сетью. Оно
относится к прибору и соблюдает требования
стандартов безопасности.
5. Тип бойлера - закрытый аккумулирующий водонагреватель, с
теплоизоляцией
6. Внутреннее покрытие, модели: GC - стеклокерамика; SS -
нержавеющая сталь; ЕV - эмаль
7. Температура воды после выключения термостата: от 60°С до
75°С.
Для моделей с внешне регулируемым термостатом
указанный температурный диапазон касается
случаев, в которых термостат поставлен на показание
температуры для максимального подогревания воды (см. ниже)
III. ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
Бойлер следует устанавливать только в помещениях с
нормальной пожарной безопасностью.
Не включайте бойлер не убедившись, что он наполнен водой.
Подключение бойлера к водопроводной и электрической
сети осуществляется только квалифицированными техническими
лицами. Квалифицированный (компетентный) техник - это лицо, у
которого есть соответную компетентность согласно нормативных
правил соответного государства.
При подключении бойлера в электрическую сеть необходимо
обратить внимание на правильное подключение защитного
проводника.
Если есть вероянтость, что температура в помещении
понижится ниже 0
°
С, из бойлера нужно вылеть воду слeдующим
образом (придерживайтесь процедуры описаная в т. V, подпункт 2
“Соединение бойлера к водопроводной сети” ).
При эксплуатации – (режим нагревания воды) – нормально
капать вода из дренажного отверстия клапана. Тот же можно
оставить открытым к атмосфере. Надо принять меры для удаления
или сбора оттока во избежания ущербов, а так же нальзя нарушать
требования, описанные в т.2 параграф V. Клапан и связанные к нему
элементы нужно быть защищеными от замораживания.
Во время нагревания прибор можете услышать свистящий шум
(вода кипятит). Это нормально и не является неисправностью. Шум
усиливаетсь со времени и из-за накопления известняка. Чтобы
устранить шум, необходимо почистить прибор. Эта услуга не
покрывается гарантией.
Для безопасной работы бойлера необходимо регулярно
проверять работу (на предмет блокирования) и очищать
возвратно-предохранительный клапан, а в районах с жесткой
водой очищать его от накипи. Эта услуга не входит в гарантийное
обслуживание.
Любые изменения и переустройства в конструкции и
электрической схеме бойлера запрещены. При их
констатации гарантия теряет свое действие. Под
изменениями и переустройством подразумевается любое
удаление заводских элементов, установка в бойлере
дополнительных компонентов, замена элементов
аналогичными, но не одобренными производителем.
Настоящая инструкция относится и к бойлерам с
теплообменником.
Если шнур питания (в моделях, оснащенных таковым)
поврежден, он должен быть заменен представителем сервиса или
лицом с подобной квалификацией во избежание любого риска.
Этот прибор предназначен быть использован детьми 8-ми
и больше 8-ми летнего возраста и людьми с ограниченными
физическими, чувствительными или умственными способностями,
или людьми с отсутствием опыта и познаний, если они под
нaблюдением или их инструктировали в соответствии с
безопасным употреблением прибора и они понимают опасности,
которые могли бы возникнуть.
Детям нельзя играть с прибором
Уборка и обслуживание прибора нельзя быть выполнена
детьми, которые не контролируются.
IV. ОПИСАНИЕ И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Устройство состоит из корпуса, фланца в нижней части /бойлеры
для вертикального монтажа/ или в боковой части /бойлеры для
горизонтального монтажа/, предохранительной пластмассовой
панели и возвратно-предохранительного клапана.
Инструкция по употреблению обслужванию 11Русский
RU
1. Корпус состоит из стального резервуара (емкость для воды) и
кожуха (внутренняя обшивка) с теплоизоляцией между ними, из
экологического чистого высокоплотного пенополиуретана, и двух
труб с резьбой G ½ ‚‘ для подачи холодной воды (с синим кольцом)
и для горячей воды (с красным кольцом).
Внутренний резервуар в зависимости от модели может быть двух
видов:
Из черной стали, защищенной специальным
стеклокерамическим антикоррозийным покрытием
Из нержавеющей стали
Вертикальные бойлеры могут иметь встроенный теплообменник
(змеевик). Вход и выход из змеевика расположен по бокам и
представляет собой трубы с резьбой G ¾ ‚‘.
2. На фланце монтирован электрический
нагреватель.. Бойлеры со стеклокерамическим покрытием
содержат также и магниевый анод.
ТЭН служит для нагревания воды в резервуаре и управляется
термостатом, который автоматически поддерживает определенную
температуру.
Прибор располагает встроенным устройством для защиты от
перегрева (термовыключатель), которое выключает нагреватель
из электрической сети, когда температура воды достигает слишком
высоких величин.
3. Возвратно-предохранительный клапан предотвращает утечку
горячей воды из бойлера при остановке подачи холодной воды
из водопроводной сети. Он защищает устройство от повышения
давления в водном резервуаре до отметок, превышающих
допустимые в режиме нагревания (!при повышении температуры
вода расширяется) путем выпуска через дренажное отверстие.
Возвратно-предохранительный клапан не может
защитить устройство в случае водопроводной подачи
под давлением, превышающим объявленное давление устройства.
V. МОНТАЖ И ПУСК
Все технические и электромонтажные работы должны
выполняться квалифицированными техническими
специалистами. Квалифицированный (компетентный) техник -
это лицо, у которого есть соответную компетентность
согласно нормативных правил соответного государства.
1. Монтаж.
Рекомендуется монтировать бойлер в максимальной близости к
месту использования горячей воды, чтобы сократить потери тепла
воды в трубопроводе. При монтаже в ванной комнате бойлер
устанавливается в таком месте, куда не попадает вода из душа или
душевого распылителя.
Бойлер монтируется с помощью планки прикрепленной к
его корпусу (если она не закреплена, это следует выполнить
с помощью прилагаемых болтов). Монтаж осуществляется с
помощью двух крючков (min. Ф 10 mm), прочно закрепленных
на стене (не входят в комплект). Конструкция несущей планки у
бойлеров для вертикального монтажа универсальна, и позволяет
установить расстояние между крючками от 220 до 300 мм (фиг.1а).
У бойлеров для горизонтального монтажа расстояния между
крючками различные для различных моделей, и указаны в таблице
1 (фиг. 1c).
В целях безопасности потребителя и третьих лиц
в случае неполадок в системе подачи горячей воды
необходимо устанавливать бойлер в помещениях,
имеющих напольную гидроизоляцию и канализационный
дренаж. Запрещается устанавливать бойлер на
неводоустойчивые предметы. При монтаже устройства в
помещениях без напольной гидроизоляции необходимо под
бойлером установить защитную ванну с
канализационным дренажом.
Примечание: защитная ванна не входит в комплект и
обеспечивается потребителем.
2. Подключение бойлера к водопроводной сети.
Фиг. 3a – для вертикального; Фиг. 3b- горизонтального монтажа
Фиг. 3c – для монтажа на полу
Где: 1 - Входящая труба; 2 - предохранительный клапан; 3 -
редуцирующий вентиль (при давлении в водопроводе выше
0,7 MPa); 4 - останавливающий кран; 5 - воронка связанная к
канализации; 6 – шланг; 7 – кран для выливания воды из бойлера
При подключении бойлера к водопроводной сети необходимо обратить
внимание на указательные знаки - кольца труб: синие - для холодной /
поступающей/ воды, красное для горячей /вытекающей/ воды.
Монтаж возвратно-предохранительного клапана, прилагаемого
к бойлеру, является обязательным. Он монтируется на входе для
холодной воды, в соответствии с расположением стрелки на его
корпусе, указывающей направление входящей воды. Не допускается
наличие другой останавливающей арматуры между клапаном и
устройством.
Исключение: Если местные регуляции (нормы) требуют
использование другого предохранительного клапана или
устройства (отвечающее на EN 1487 или EN 1489), его нужно
купить дополнительно. Для устройств, отвечающих на EN 1487
максимальное объявленное рабочее давление должно быть 0.7
MPa. Для других предохранительных клапанов, чье давление
калиброванное, должно быть 0.1 MPa ниже указанного на
табличке прибора. В этих случаях нельзя использовать возвратно
предохранительного клапана, который входит в комплекте поставки.
Наличие других /старых/ возвратно-
предохранительных клапанов может привести к
повреждению бойлера, вот почему они должны быть удалены.
Не допускается никакой другой запорной арматуры
между возвратно предохранительным клапаном
(предохранительным устройством) и прибором.
Не допускается закручивание клапана к резьбе длиной
более 10 мм, иначе это может привести к повреждению
клапана и выходу бойлера из строя.
Возвратно предохранительный клапан и трубопровод
от него к водонагревателю должны быть
защищенными от замораживания. При дренированием с
шлангом – его свободный конец должен всегда быть открытым
к атмосфере (Не погруженный). Шланг тоже должен быть
обеспечен против замораживания.
12 Инструкция по употреблению обслужванию
RU Для заполнения бойлера водой необходимо открыть кран для
подачи холодной воды из водопроводной сети и кран для горячей
воды смесителя. После наполнения бойлера водой из смесителя
потечет постоянная струя воды, после чего можно закрыть кран
для горячей воды.
Если необходимо слить из бойлера воду, прежде всего,
необходимо выключить его из электросети. Остановите подачу
воды к прибору. Откройте кран для теплой воды смесительной
батерии. Откройте кран 7 (фиг. 3а и 3b) для того, чтобы вытекла
вода из бойлера. Если в установке он не монтирован, то из бойлера
мажно вылеть воду следующим образом:
модели окомплектованные предохранительным клапаном
с рычагом – поднемите рычаг и вода вытечет через дренажное
отверстие клапана;
модели окомплектованные предохранительным клапаном без
рычага - из бойлера можно вылеть воду прямо из входяшей из
него трубы, которая предварительно может быть демонтиран от
водопровода.
При снятии фланца обычно вытекает несколько литров воды,
оставшейся в резервуаре.
При сливе воды необходимо предпринять меры по
предотвращению ущерба от вытекающей воды.
В случае, когда давление в водопроводной сети превышает
указанную стоимость в параграфе I выше, то необходимо
установить редуцирующий клапан, в противном случае
невозможно эксплуатировать правильно водонагреватель.
Производитель не несет ответственность за проблемы,
обусловленные неправильной эксплуатацией устройства.
3. Подключение к электрической сети
Перед подачей электрического питания необходимо
убедится, что бойлер наполнен водой.
3.1. В моделях, оснащенных шнуром питания в комплекте
со штепселем подключение осуществляется его включением
в розетку. Отсоединение из электрической сети происходит
выключением штепселя из розетки.
Контакт должен быть правильно подключен к
отдельной цепи, которая обеспечена
предохранителем. Он должен быть заземлен.
3.2. Водонагреватели комплектованы с шнуром питания без вилки
Прибор должен быть связан к отдельную цепь стационарной
электрической инсталяция снабжен предохранителем с
объявленным номинальным током 16А (20A для мощности >
3700W). Связь должна быть постоянной – без штепсельных
соединений. Схема должна быть снабжена предохранителем и с
встроенным устройством, которое обеспечивает разъединение
всех полюсов в условиях сверхнапряжения категория III.
Связь проводников кабеля питания прибора должна быть
исполнена как следует:
Проводник коричневого цвета изоляции – к фазному
проводнику электрической инсталяции (L)
Проводник синего цвета изоляции – к нейтральному
проводнику электрической инсталяции (N)
Проводник желто-зеленого цвета изоляции – к защитному
проводнику электрической инсталяции ( )
3.3. Водонагреватель с шнуром питания
Прибор должен быть связан к отдельную цепь стационарной
электрической инсталяция снабжен предохранителем с
объявленным номинальным током 16А (20A для мощности >
3700W). Связь осуществляетсь медными твердыми) проводниками
с одной жилой, (кабель 3x2,5 mm² для общей мощност 3000W
(кабель 3x4.0 mm² для мощности > 3700W).
В электрический контур питания должно быть установлено
устройство, обеспечивающее разъединение всех полюсов в
условиях сверхнапряжения категории III.
Для установки электрического проводника питания к бойлеру
необходимо снять пластмассовую крышку.
Соединение питающих проводов должно быть в соответствии с
маркировками электрических зажимов, как следует:
фазное напряжение к обозначению A или А1 или L или L1
нейтральный к обозначению N (B или B1 или N1)
Объязательно связать защитный к винтовому соединению,
обозначенному знаком .
После монтажа, пластмассовая крышка устанавливается вновь!
Пояснение к фиг.3:
TS – термовыключатель; TR – терморегулятор; S – ключ (при
моделях с таковым); R – нагреватель; IL – сигнальная лампа; F –
фланец; KL – лустер клемма.
VI. АНТИКОРРОЗИЙНАЯ ЗАЩИТА - МАГНИЕВЫЙ АНОД (ДЛЯ
БОЙЛЕРОВ С РЕЗЕРВУАРОМ СО СТЕКЛОКЕРАМИЧЕСКИМ
ПОКРЫТИЕМ)
Магниевый анод защищает внутреннюю поверхность резервуара
от коррозии.
Это изнашивающийся элемент, который подлежит периодической
замене.
В целях долгосрочной и безаварийной эксплуатации вашего
бойлера производитель рекомендует периодически осуществлять
проверку состояния магниевого анода квалифицированным
техническим лицом, и осуществлять замену в случае
необходимости. Замена может проводиться и во время
периодической профилактики устройства.
VII. РАБОТА С ИЗДЕЛИЕМ.
1. Включение устройства:
Перед первоначальным включением устройства убедитесь в том, что
бойлер включен правильно в электрическую сеть и наполнен водой.
Включение бойлера осуществляется посредством переключателя,
встроенного в установку, описанного в подпункте 3.2 пункта V
или связыванием штепселя с контактом (если модель с шнуром с
штепселем).
2. Бойлеры с электромеханическим управлением.
Фиг.2 где:
1- Кнопка электрического переключателя (при моделей с
переключателем);
2- Светлинные индикаторы;
3- Ручка для терморегулятора (только при моделей с
възможностью регулирования температуры)
2.1. При моделей с встроенным в бойлере переключателем
необходимо включить и его.
Кнопка электрического переключателя прибора означена знаком
. Она релефная.
Инструкция по употреблению обслужванию 13Русский
RU
Чтобы включить электрический переключатель нажмите
кнопку до отказа и отпустите. Включается свет, что означает, что
он включен и светит постоянно пока не выключите его или пока
не будет выключено питание прибора (т.1 выше). Светлинные
индикаторы тоже начинают светить (посмотри следующая т.2.2)
Чтобы выключить электрический переключатель нажмите
кнопку до отказа и отпустите. Кнопка должна погаснуть, что
означает, что он выключен. Светлинные индикаторы тоже гаснут.
2.2. Контрольные лампы (индикаторы)
Светятся в красным цветом – прибор в режиме нагревания воды
Светятся в синим цветом – вода в приборе нагрета и
терморегулятор выключился
Индикаторы не светятся, когда:
электрический переключатель прибора выключен, или
нет приложенного электрического питания прибора или
температурная защита прибора выключилась – посмотри т.3
ниже
2.3. Настройка температуры – при моделей с регулируемым
терморегулятором (термостатом)
Это настройка позволяет аккуратно задать желаемую температуру,
которое осуществявляется при помощи вращающейся ручки
панели управления. Для повышения температуры поверните в
направление к возрастающему означению.
Раз в месяц надо ставить ручки в позицию для
максимальной температуры, за сутки (если прибор не
работает постоянно в этом режиме). Это обеспечивает
лучшую гигиену нагреваемой воды.
ВАЖНО: При моделей, без ручек для управления
термостата, настройка автоматического
регулирования температуры воды устанавливается на
заводе.
Режим против замерзания (g.2). При этой настройке
устройство поддерживает температуру, которая не
позволяет замерзание воды в нем. Электрическое питание
прибора должно быть включено и прибор должен быть включен.
Предохранительный клапан и трубопровод от него к прибору
обязательно должны быть обеспечены против замораживания.
В случае, когда по какой-нибудь причине необходимо прервать
эл. питание, существует опасность вода в резервуаре
замерзнуть. Поэтому рекомендуем во время длительного
отсутствия (больше недели) слить воду из водонагревателя.
3. Защита по температуре (валидно для всех моделей).
Устройство оснащено специальным устройством
(термовыключатель) для защиты от перегрева воды, которое
выключает нагреватель из электрической сети, когда температура
достигнет слишком высоких величин
После активации, это устройство не самовосстанав-
ливается и прибор не будет работать. Обратитесь к
оторизированному сервису для устранения проблемы.
VIII. МОДЕЛИ С ТЕПЛООБМЕННИКОМ (ЗМЕЕВИКОМ) - ФИГ.
1D И ТАБЛ.2.
Такие бойлеры позволяют во время отопительного периода
осуществлять экономию электроэнергии с помощью встроенного
теплообменника (змеевика). В этом случае вода в бойлере может
нагреваться и без потребления электричества при использовании
локального или центрального отопления. Максимальная
температура теплоносителя - 80°C.
Бойлеры с теплообменником дают возможность нагревать воду
тремя методами:
1. С помощью электронагревательного элемента
2. С помощью теплообменника (змеевика)
3. Комбинированное нагревание - с помощью змеевика и
электронагревательного элемента
Монтаж:
Кроме описанного выше метода монтажа, особенность этих
моделей состоит в том, что теплообменник необходимо
подключить в отопительную систему. При подключении
необходимо соблюдать направление стрелок (фиг.1d. ).
Рекомендуем монтировать запирающие вентили на входе и выходе
теплообменника. При остановке потока теплоносителя с помощью
нижнего (запирающего) вентиля предотвращается нежелательная
циркуляция воды в теплоносителе в периоды, когда используется
только электрический нагреватель.
При демонтаже бойлера с теплообменником необходимо закрыть
оба вентиля.
Обязательно надо использовать диэлектрические
лайнеры при связыванием теплообменника к
инсталяции с с медными трубами.
Для ограничивания коррозии, в инсталяции надо
использовать трубы с ограниченной диффузией газов.
IX. ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
При нормальной работе бойлера, под воздействием высоких
температур, на поверхности нагревательного элемента образуется
накипь. Это ухудшает теплообмен между нагревателем и водой.
Температура поверхности нагревателя и в зоне около него
начинает повышаться. Слышен характерный шум /закипающей
воды/. Терморегулятор начинает чаще включаться и выключаться.
Возможно также и ‚‘ложное” включение температурной защиты.
По этой причине производитель рекомендует раз в два года
проводить профилактику вашего бойлера в сервисном центре
Чтобы очистите прибор, используйте влажную тряпку. Не
используйте абразивные чистящие средства или содержащие
растворители. Не надо заливать прибор водой.
Производитель не несет ответственность за последствия при
несоблюдении настоящей инструкции.
Указания по защите окружающей среды
Старые электроприборы представляют собой совокупность
технических материалов и поэтому не могут быть
утилизированы с бытовыми отходами! Поэтому мы хотели
бы попросить Вас активно поддержать нас в деле экономии
ресурсов и защиты окружающей среды и сдать этот прибор в
приемный пункт утилизации.
14 Instrucciones de uso y mantenimiento
ES Estimados clientes,
El equipo de TESY cordialmente le felicita su nueva compra. Esperamos
que el nuevo aparato aporte para la mejora del conforte de su casa.
La descripción técnica presente e instrucción de explotación tiene
como objetivo presentarle el producto y las condiciones de su montaje
correcto y explotación. La instrucción está dedicada a los técnicos
de capacidad legal que inicialmente van a montar el aparato, luego
desmontar y montar de nuevo en caso de deterioro. El respeto de
las indicaciones de la presente instrucción presenta un interés para
el comprador y es una de las condiciones de garantía, marcadas en la
tarjeta de garantía.
Por favor, tener en cuenta que guardar las instrucciones en este
manual es sobre todo en el interés del cliente pero también es uno
de los requisitos de garantía, indicados en la tarjeta, así que el cliente
pueda obtener servicio de garantía sin pagar. El fabricante no se hace
responsable de los daños en el aparato y los daños causados por el uso
o ensamblaje no conforme a las indicaciones e instrucciones de este
manual. El calentador eléctrico responde a los requerimientos de EN
60335-1, EN 60335-2-21.
I. FINALIDAD
El aparato tiene como n indemnizar con agua caliente objetos de casa
que tengan una red de conducción de agua con una presión de no más
de 6 bar (0,6 MPa).
Está diseñado para explotación solamente en espacios cerrados y
calentados, donde la temperatura no descienda por debajo de 4 ˚C y no
está diseñado para operar en ujo continuo.
El aparato está diseñado para funcionar en regiones con dureza del
agua hasta 10 °dH. En caso de que se instala en un área con agua
más dura, es posible acumulación muy rápida de depósitos de calcio
que causan ruido característico al calentar y un rápido deterioro de la
parte eléctrica. En las regiones con agua dura se recomienda limpiar el
aparato de la acumulación cada año, y uso de energía del calentador
hasta 2 kW.
II. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1. Cabida nominal, litros – mire la enseña sobre el aparato
2. Tensión nominal - mire la enseña sobre el aparato
3. Capacidad nominal - mire la enseña sobre el aparato
4. Presión nominal - mire la enseña sobre el aparato
Ésta no es la presión de la red de suministro de agua. Es la
anunciada para el aparato y se reere a los requisitos de las
normas de seguridad.
5. Tipo de termosifón - un calentador de agua cerrado de
acumulación con aislamiento de calor
6. Cobertura interna – para modelos: GC-de vidrio y cerámica; SS-
acero no oxidado, EV esmalte
7. Temperatura de agua después de desconectar el termostato: de
60°С a 75°С.
Para modelos con un termostato de regulación externa, el
diapasón de temperatura marcado se reere a los casos en
que el termostato ha sido puesto para una temperatura máxima de
calentamiento del agua (mira más abajo)
III. IMPORTANTES REGLAS
El calentador debe montarse solamente en recintos con una
seguridad de incendios normal. No conecte el termosifón sin estar
seguro de que está lleno de agua.
La conexión del termosifón a la red de conducción de agua y
eléctrica (en modelos sin cordón con tomacorriente) que se realice de
técnicos de fontanería y canalización capacitados.
Durante la conexión del calentador a la red eléctrica hay que tener
cuidado en la conexión correcta del conductor de protección (en lo
modelos sin cordón con tomacorriente). Técnico calicado es una
persona que tiene facultades que le conere la normativa vigente del
estado correspondiente.
Si se preve que se van a alcanzar temperaturas de congelación
(bajo o C) en el lugar donde está instalado, purgue completamente
el calentador (siguiendo las instrucciones en punto V-2 “Conexión
hidráulica del calentador”).
En operación – (modo de calentar el agua) - es normal que el agua
gotea desde la abertura de drenaje de la válvula de seguridad. Ésta
debe dejarse abierta a la atmósfera. Se deben tomar medidas por el
retiro o cobro de las cantidades del encurrimiento para evitar daños no
violando los requisitos descritos en punto 2, parágrafo V.
La válvula y sus componentes relacionados deben ser protegidos
de congelación.
Al calentar el aparato puede ser oido ruido (agua hirviendo). Esto
es normal y no indica un mal funcionamiento. El ruido aumenta con el
tiempo y la razón es la acumulacion de piedra caliza. Para eliminar el
ruido, el aparatos necesita ser limpiado. Este servicio no está cubierto
por la garantía.
Para la función segura del calentador la válvula de protección
reexiva se limpia regularmente y revisa si funciona correctamente /
que no sea bloqueado /, como en las zonas de agua intensamente
calcárea se debe limpiar de la caliza amontonada. Este servicio no es un
objeto de manutención de garantía.
Se prohíbe toda clase de cambios y reformas en la construcción
y el esquema eléctrico del termosifón. En case de presencia de
tales, la garantía del aparato se anula. Bajo cambios y reformas se
entiende cada eliminación de elementos puestos por el productor,
incorporación de componentes adicionales en el calentador, canje de
elementos análogamente no aprobados por el productor.
La presente instrucción se reere también a calentadores con
cambiador de calor.
Si el cordón alimentador (en los modelos que lo contienen
empaquetado) es estropeado, éste debe ser cambiado por un servicio
representativo o por una persona con tal calicación, para evitar toda
clase de riesgos.
Los niños deben estar bajo vigilancia para que esté seguro de
que no juegan con el aparato. Este aparato está diseñado para usarlo
niños que tienen 8 y más de 8 años, personas con minusvalías físicas o
mentales o personas sin conocimientos y experiencia, en caso de que
estén bajo vigilancia o después de instrucciones sobre un uso seguro
del aparato y que entienden bien los peligros que pueden surgir
Niños no deben jugar con el aparto.
Niños, que no están bajo vigilancia, no deben efectuar la limpieza y
el mantenimiento del calentador.
IV. DESCRIPCIÓN Y PRINCIPIO DE FUNCIÓN
El aparato se compone de cuerpo, cadena en su parte baja (en los
termosifones de montaje vertical) o en ambos lados (en termosifones
de montaje horizontal), un panel de plástico de protección y una
válvula protectora de retroceso.
Español Instrucciones de uso y mantenimiento 15
ES
1. El cuerpo se compone de un tanque de acero (contenedor de agua)
y una caja (envoltura externa) con aislamiento de calor entre ellos de
un penó poliuretano ecológicamente puro y de alta densidad, y dos
tubos con tallado G ½ “ para dar agua fría (de anillo azul) y soltar agua
caliente (de anillo rojo).
El tanque interno puede ser de dos tipos en dependencia del modelo:
De acero negro protegido de corosión por una cobertura especial
de vidrio y cerámica.
De un acero no oxidable
Los termosifones verticales pueden disponer de un cambiador de calor
(serpentina). La entrada y la salida de la serpentina están posicionadas
lateralmente y representan tubos de tallado G ¾ .
2. En la cadena hay un calentador eléctrico montado. En los
termosifones con una cobertura de vidrio y cerámica hay también un
protector de magnesio montado.
El calentador eléctrico sirve de calentar el agua en el tanque y
se maneja del termostato que mantiene automáticamente una
temperatura determinada.
El aparato dispone de un mecanismo incorporado para asegurar
protección de recalentación (termodesconector), que desconecta el
calentador de la rd de calentación, cuando la temperatura del agua
alcance unas cifras bastante altas.
3. La válvula de protección reexiva elimina el vaciamiento
completo del aparato cuando para el dar del agua fría de la red de
conducción de agua. Éste protege el aparato del aumento de la
presión en el contenedor de agua hasta una cifra más alta que la
aceptable a régimen de calentar (!cuando aumente la temperatura el
agua incrementa y la tensión aumenta), dejando caer el exceso por la
apertura de drenaje.
La válvula de protección reexiva no puede proteger el
aparato cuando dla conducción de agua viene una presión
más alta que la determinada para el aparato.
V. MONTAJE Y CONEXIÓN
Todas las operaciones técnicas y electromecánicas deben ser
realizadas por técnicos de capacidad legal. Técnico calicado
es una persona que tiene facultades que le conere la normativa
vigente del estado correspondiente.
1. Montaje
Se recomienda que el montaje del aparato sea máximamente cerca de
los lugares de uso de agua caliente para que decrezcan las pérdidas de
calor en la conducción de agua. En caso de montaje en cuarto de baño
él debe ser montado en tal lugar en que no sea mojado por agua de
duche o duche auricular.
El aparato se cuelga a las placas que llevan montadas a su cuerpo
(si ellos no son repuestas a él, deben ser montadas con los tornillos
aplicados). El colgamiento se hace en dos ganchos (min. F 10 mm)
repuestas sólidamente a la pared (no están incluidas en el paquete
de colgar). La construcción de la placa que lleva de los termosifones
de montaje vertical es universal y permite que la distancia entre los
ganchos sea de 220 a 300 mm. 1a. En los termosifones de montaje
horizontal las distancias entre los ganchos son diferentes para los
distintos modelos y están mostradas en la tabla 1. de g. 1c. para un
montaje solar – g.1b.
Para evitar daños papa el cliente y para terceras personas
en caso de deterioro del sistema de provisión de agua
caliente es necesario que el aparato se monte en recintos donde
haya un hidroaislamiento de suelo y drenaje en la canalización.
De ningún modo no ponga debajo del aparato objetos que no
son resistentes a agua. En el montaje del aparato en recintos sin
hidroaislamiento de suelo es necesario que se haga un baño de
protección debajo de éste con un drenaje hacia la canalización.
Observación: El baño de protección no está incluida en el paquete
y se escoge del consumidor.
2. Conexión del termosifón a la red de conducción de agua
Fig. 3a para un montaje vertical ; Fig. 3b para un montaje horizontal
Fig. 3c para un montaje solar
Donde: 1. Tubo de entrada. 2. Válvula de protección 3. Grifo de reducción
(en caso de una presión en la conducción de aguas de más de 0.6
MPa), 4. Una grúa espiral 5. Embudo con una conexión de enchufe a la
canalización 6. Manga de riego 7. Grifo para descargar el agua.
Cuando se conecta el termosifón a la red de conducción de agua hay que
tener en cuenta los signos de color indicadores (anillos) en los tubos: azul
– para agua fría /de entrada/, rojo – para el agua caliente /de salida/.
Es obligatorio que se monte la clapa de protección reexiva con la
cual el termosifón ha sido comprado. Ella se pone en la entrada del
agua fría conforme la echa de su cuerpo, que muestra la dirección del
agua de entrada. No se admite otra armadura de parar entre la válvula
y el aparato.
Excepción: Si las regulaciones locales requieren usar otra válvula de
seguridad o dispositivo (que cumplen la normas EN 1487 o EN 1489)
estos deben comprarse por separado. Para dispositivos que cumplen la
norma EN 1487, la presión máxima de trabajo anunciada debe ser de 0,7
MPa. Para otras válvulas de seguridad, la presión al que están calibrado
debe ser con 0,1 MPa menor que el marcado en la placa de aparato. En
estos casos, la válvula de retroceso, que se suministra con el aparato, no
debe ser utilizada.
La presencia de otras /viejas/ válvulas de protección reexiva
puede provocar un deterioro de su aparato y ellas deben ser
eliminadas.
No se admiten otros grifos de cierre entre la válvula de
seguridad (dispositivo de seguridad) y el aparato.
No se permite el enrollamiento de la válvula a tallados con
longitud de más de 10 mm., en caso contrario esto puede
causar deterioro de su válvula y será peligroso para su aparato.
En los termosifones de montaje vertical la valvula de
proteccion debe estar conectada al tubo de entrada si el panel
de plastic del aparato esta quitado.
La válvula de seguridad de retroceso y la tubería del aparato
al calentador deben ser protegidos de congelación. Al hacer
drenaje con manguera – el extremo libre debe estar siempre abierto a
la atmósfera (no inmerso). La manguera también deberá estar
protegida contra congelación.
16 Instrucciones de uso y mantenimiento
ES El rellenar el termosifón de agua se hace cuando abre el grifo de dar
agua fría de la red de conducción de agua hacia él como también
en grifo de agua caliente de la pila mezcladora. Después de que el
mezclador llene, debe correr un chorro constante de agua. Ya puede
cerrar el grifo de agua caliente.
Cuando se necesita un vaciamiento del calentador es obligatorio
que primero interrumpa la alimentación eléctrica hacia él. Parе la
alimentación del agua al calentador. Abra el grifo de agua caliente de la
batería mezcladora. Abra el grifo 7 (Fig.3a y 3b) para descargar el agua
del calentador. En caso de que falte un grifo semejante en la instalación,
descargue el agua del calentador de manera siguiente:
modelos equipados con una válvula de palanca – levante la palanca
de la válvula y el agua va a corer por la abertura de drenaje.
modelos equpados con una válvula sin palanca – el agua
puede descargarse directamente del tubo para entrada de agua,
desconectándo previamente el calentador de las tuberías de agua.
Cuando se quita la cadena es normal que uyan unos litros de agua,
restados en el contenedor de agua.
Cuando se extrae, deben adoptarse unas medidas de
prevención de daños por el agua que se derrama.
Si la presión en la red de agua supera a las cantidades indicadas en el
párrafo 1 mas arriba, es necesaria la instalación de válvula de reducción
de presión, de lo contrario el calentador de agua no funcionará
correctamente. El productor no asume la responsabilidad de los
problemas causados por el uso incorrecto del aparato.
3. Conexión a la red eléctrica.
Antes de conectar la alimentación eléctrica, asegúrese de que
el aparato está lleno de agua.
3.1. En los modelos provistos de cordón de alimentación en un
paquete con un tomacorriente, la conexión se realiza si se conecta en el
enchufe. El desconectar de la red eléctrica se realiza desconectando en
tomacorrientes del enchufe.
La toma debe estar conectada a un circuito separado provisto de
un mecanismo de seguridad. Se debe estar conectado a tierra.
3.2. Calentadores de agua equipados con cable de alimentaciόn sin
clavija de enchufe
El aparato debe conectarse a un circuito eléctrico individual de la
instalaciόn eléctrica ja, equipado con un dispositivo de seguridad
con corriente eléctrica nominal de 16А (20А para potencia > 3700W).
La conexiόn debe ser constane – sin clavija de enchufe. El circuito
eléctrico debe ser equipado con un dispositivo de seguridad y con un
mecanismo incorporado que asegura separaciόn de todos los polos en
caso de sobretensiόn tipo III.
Los cables de alimentaciόn del aparato deben conectarse de la manera
siguiente:
Cable conductor de aislamiento marrόn - al cable de fase de la
instalaciόn eléctirca (L).
Cable conductor de aislamiento azul - al cable neutro de la
instalaciόn eléctirca (N).
Cable conductor de aislamiento amarillo-verde - al cable protector
de la instalaciόn eléctirca ( ).
3.3. Calentador de agua sin cable de alimentaciόn
El aparato debe conectarse a un circuito eléctrico individual de la
instalaciόn eléctrica ja, equipado con un dispositivo de seguridad
con corriente eléctrica nominal de 16A (20A para potencia > 3700W).
La conexiόn se realiza por cables de cobre con un hilo (sόlidos) – cable
3x2,5 mm² para potencia total de 3000W ( cable 3x4.0mm² para
potencia > 3700W).
En el contorno eléctrico de alimentación del aparato debe ser
incorporado un mecanismo que asegure separación de todos los polos
en las condiciones de categoría de supertensión III.
Para que sea montado el conductor eléctrico al calentador es necesario
que se quite la tapa de plástico.
Conectar los cables de alimentación de manera siguiente:
cable correspondiente a fase conecte a señal A o А1 o L o L1.
cable correspondiente a neutro conecte a señal N (B o B1 o N1).
Es obligatoria la conexión el protector con el enlace de tornillo,
señalado con signo .
Después de montaje la tapa de plástico se pone de nuevo!
Aclaraciones de la g 3:
TS – desconectador de termo, TR – regulador de termo; S – interruptor
(para los modelos que lo tengan); R – calentador; IL – luz señal; F –
elemento de conexión; KL – mecanismo de lustre.
VI. PROTECCIÓN CONTRA CORROSIÓN – ÁNODO DE MAGNESIO
(EN CASE DE CALENTADORES DE CONTENIDO DE AGUA CON
UNA COBERTURA DE VIDRIO Y CERÁMICA)
El ánodo de magnesio protege la supercie interna del contenedor de
agua contra corrosión.
Él aparece como un elemento que se gasta y que está sumiso a una
inspección periódica.
Teniendo en cuenta la explotación sin plazo ni averías de su calentador
el productor recomienda una inspección periódica del estado del ánodo
de magnesio por un técnico autorizado como también repuesto en caso
de necesidad y si proceda durante la proláctica periódica del aparato.
Para realizar el recambio, contacte a los servicios autorizados!
VII. OPERACIÓN CON EL APARATO.
1. Conexión del aparato.
Antes de conectar el aparato por primera vez asegúrese de que el
termosifón ha sido conectado correctamente en la red eléctrica y de
que está lleno de agua. La conexión del calentador se realiza mediante
el reconector incorporado en la instalación, descrito en subpunto 3.2
de punto V o conexión del tomacorriente con el enchufe (si el modelo
tiene un cable con tomacorriente).
2. Calentadores de mando electromecánico:
g. 2 Donde:
1- Botόn del interruptor eléctrico (en modelos con interruptor
eléctrico);
2- Indicadores luminosos;
3- Perilla del termorregulador (sόlo en modelos con posibilidad de
regular la temperatura)
2.1. En modelos con interruptor eléctrico incorporado hay que
conectarlo también.
El botόn del interruptor eléctrico, indicado por la señal , es de
relieve.
Español Instrucciones de uso y mantenimiento 17
ES
Para conectar el interruptor eléctrico apretar el botόn hasta la
posiciόn extrema y después aojar. Él se ilumina para indicar que está
encendido y sigue iluminándose hasta que no lo desconecte o no se
corte la alimentaciόn eléctrica del aparato (punto 1 más arriba). Los
indicadores luminosos se iluminan también (véase el punto 2.2)
Para desconectar el interruptor eléctrico apretar el botόn hasta la
posiciόn extrema y después aojar. La luz del botόn debe apagarse,
que indica que está desconectado. La luz de los indicadores luminosos
se apaga también.
2.2. Lámparas de control (indicadores)
La luz de color rojo indica que el aparto está calentando el agua
La luz de color azul indica que el agua en el aparato ha sido calentada y
el termorregulador se ha desconectado.
Los indicadores no se iluminan en caso de que:
el interruptor eléctrico esté desconectado o
el aparto no esté alimentado o
el dispositivo de protecciόn del aparto se haya desconectado –
véase punto 3.
2.3. Ajuste de la temperatura – en modelos con termorregulador
(termostato)
Este ajuste da posibilidad de seleccionar paulatinamente la
temperatura deseada mediante la perilla del termorregulador que
está en el panel de mando. Para aumentar la tempeartura girar hacia el
señal que indica la posiciόn ascendente.
Una vez al mes poner la perilla del termorregulador en la
posiciόn de temperatura máxima para veinticuatro hoas (salvo
que el aparto funcione permanentemente en este régimen). De este
modo se asegura una higiene más alta del agua.
IMPORTANTE: Los modelos que no tienen una perilla del
termostato, tienen un ajuste de fabricante para regular
automáticamente la temperatura del agua.
REGIMEN CONTRA CONGELACION (g.2). En este ajuste el
aparato mantiene una temperatura que no permite que el
agua hiele en él. El suministro eléctrico para el aparato debe estar
encendido y el aparato debe estar encendido. La válvula de seguridad
y las tuberías de el al aparato deben estar protegidos contra
congelación.
En el caso de que por cualquier motivo se interrumpe el suministro de
energía necesario, existe el peligro que el depósito de agua se congele.
Por lo tanto, se recomienda en caso de una larga ausencia (una
semana y mas) sacar el agua del aparato.
3. Protección por temperatura (válida para todos los modelos).
El aparato está provisto de un mecanismo especial (desconector
de termo) para proteger de recalentación del agua, que excluye el
calentador de la red eléctrica, cuando la temperatura alcance unas
cifras muy altas.
Después de la activación, el dispositivo no se regenera y el
aparato no funcionará. Póngase en contacto con un centro de
servicio autorizado para solución del problema.
VIII. MODELOS CON CAMBIADOR DE CALOR (SERPENTINA) –
FIGURA 1D Y TABLA 2
Estos termosifones permiten durante el periodo de calefacción del
año que se realice economía de la energía eléctrica. Esto se consigue
gracias al cambiador de calor incorporado (serpentina). Con su ayuda
al agua en los calentadores puede calentar también sin consumo de
electricidad, usándose un abastecimiento acuático local o central. La
temperatura máxima del mecanismo calentador es 80 grados. Celsius.
Los termosifones con un cambiador de calor dan una posibilidad de
calentar el agua en tres métodos:
1. Mediante un calentador eléctrico
2. Mediante un cambiador de calor
3. Calentación combinada – mediante serpentina y calentador eléctrico
Montaje:
Además de la manera de montaje descrita más arriba, lo particular
en estos modelos es que es necesario que el cambiador de calor
sea conectado a la instalación de calefacción. La conexión se realiza
siguiendo las direcciones de las echas de la g. 1d.
Le recomendamos que monte unas válvulas de parar en la entrada y la
salida del cambiador de calor. En caso de parar la corriente del portante
de calor mediante la válvula (de parar) baja va a evitar circulación no
deseada del portante de calor en los periodos cuando usa sólo un
calentador eléctrico.
En caso de desmontaje de su calentador con un cambiador de calor es
necesario que amabas válvulas sean cerradas.
Es imperativo el uso de casquillos dieléctricos para conectar el
intercambio térmico con la instalación de tubos de cobre.
Para limitar la corrosion, utilice tubos de difusión limitada de
gases en la instalación.
IX. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
En caso de función normal del calentador bajo la inuencia de la alta
temperatura de la supercie del calentador se diere caliza /o sea
piedra de caldera/. Esto empeora el cambio de calor entre el calentador
y el agua. La temperatura de la supercie del calentador y en la zona
alrededor de éste aumenta. Se oye un ruido típico /de agua hirviente/.
El regulador de termo comienza a conectar y desconectar más a
menudo. Es posible que haya una activación “falsa” de la protección
de temperatura. Por eso el productor de este aparato recomienda
proláctica de su calentador de agua a cada dos años por un centro de
servicios autorizado o por una base de servicios. Esta proláctica debe
incluir limpieza y revisa del protector de ánodo (en los calentadores
con una cobertura de vidrio y cerámica), que en caso de necesidad sea
cambiado por otro nuevo.
Para limpiar el aparato utilice un paño húmedo. No use limpiadores
abrasivos o aquellos que contienen solventes. No riegue el aparato
con agua.
El productor no lleva ninguna responsabilidad de todas las
consecuencias derivadas de no respetar la presente instrucción.
Advertencia para la proteccion del medio ambiente
¡Los aparatoes eléctricos desechables son materiales que no son
parte de la basura domestica! Por ello pedimos para que nos
ayude a contribuir activamente en el ahorro de recursos y en la
protección del medio ambiente entregando este aparato en los
puntos de recogida existentes!
18 Manual de instalação e uso
PT Estimados Clientes,
A equipa TESY congratula-se com a sua nova compra. Esperamos que o
seu novo aparelho traga mais conforto ao seu lar.
As descrições técnicas e o manual de instruções foram preparadas
de forma a dar-lhe a conhecer o produto, a sua instalação e uso. Estas
instruções devem ser seguidas também por técnicos especializados,
para fazer a montagem, desmontagem e reparação em caso de
avaria. A observação das instruções aqui contidas são do interesse do
comprador e representam uma das condições de garantia, resumidas
na mesma.
É importante ter em conta que a observância das indicações do
presente manual de instruções é antes de mais no interesse do utente
e ao mesmo tempo faz parte das condições de garantia indicadas
no certicado de garantia, para que o utente possa beneciar da
assistência técnica gratuita. O fabricante não se responsabiliza por
avarias no aparelho ou por eventuais danos causados devido a
uma exploração e/ou montagem não conformes às indicações e às
instruções do presente manual.
O termoacumulador cumpre as normas EN 60335-1, EN 60335-2-21.
I. MODO DE USO
O aparelho fornece água quente em casas com canalização de alta
pressão, abaixo de 6 bar (0,6 MPa).
O aparelho destina-se somente a ser utilizado em locais fechados
e aquecidos em que a temperatura não ca inferior a 4° C e não se
destina a trabalhar em regime de passagem contínua.
O aparelho destina-se a trabalhar em regiões com dureza da água até
10°dH. Se estiver montado numa região onde a água é «mais dura»
corre-se o risco de aparecer rapidamente uma acumulação de calcário
que provocará um ruído característico ao aquecer e por conseguinte
a deterioração das partes eléctricas. Nas regiões com águas mais
duras recomenda-se efectuar uma limpeza do aparelho para eliminar
o calcário acumulado, bem como utilizar potências do aquecedor até
2 kW.
II. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1. Volume nominal, V litros - ver guras abaixo;
2. Voltagem nominal - ver guras abaixo;
3. Potência nominal de consumo - ver guras abaixo;
4. Pressão nominal - ver guras abaixo;
Esta não é a pressão da rede de distribuição de água. É a
pressão indicada para o aparelho e refere-se às exigências
das normas de segurança.
5. Tipo de termoacumulador - termoacumulador fechado com
isolamento térmico;
6. Revestimento interior para modelos: GC – vitro cerâmico; SS – aço
inox, ЕV – verniz.
7. Temperatura da água depois da desligação do termóstato de 60ºC
a 75ºC.
Para modelos com termóstato regulável, o diapasão de
temperatura indicado refere-se aos casos em que o
termóstato encontra-se na temperatura máxima de aquecimento da
água (veja abaixo).
III. REGRAS IMPORTANTES.
O termoacumulador deve ser montado em acordo com as regras
normais de resistência ao fogo.
Não ligar o termoacumulador sem que esteja cheio de água.
As ligações de água e eléctricas devem ser feitas por técnicos
especializados. Um técnico habilitado é uma pessoa que possui as
respectivas competências de acordo com os actos normativos do
respectivo país.
Quando ligar o termoacumulador à rede eléctrica, deve-se ter
cuidados ao ligar o o terra.
Na possibilidade de temperatura deixa debaixo do zero оС o
esquentador deve vazar (seguem o procedimento descrito no p. V
alĺnea 2 “Ligaçăo do esquentador com a rede de canalizaçăo “ ).
Durante o funcionamento normal – (regime de aquecimento de
água) – é normal aparecerem alguns pingos de água do orifício de
drenagem da válvula de segurança. A última deve estar aberta para
a atmosfera. Devem ser tomadas as medidas de esvaziamento ou
recolha da quantidade gotejada para evitar danos sempre cumprindo
as exigências descritas no ponto 2 do parágrafo V. A válvula e os
elementos ligados a ela devem ser protegidos contra congelamento.
Durante o aquecimento do aparelho pode haver um ruído
especíco (a água que está a ferver). Isto é normal e não signica que
existe alguma avaria. Com o tempo o ruído torna-se mais intenso e a
razão é o calcário acumulado. Para eliminar o ruído é necessário limpar
o aparelho. Este serviço não faz parte da assistência técnica incluída
na garantia.
Para garantir o funcionamento seguro do seu termoacumulador,
a válvula de segurança e retorno deve ser regularmente limpa e
inspecionada - a válvula não deve estar obstruída - e, nas regiões
com alto nível de calcário na água, tem de ser limpa dos resíduos
acumulados. Este serviço não está coberto pela garantia de
manutenção.
Todas as alterações e modicações introduzidas à construção
do termoacumulador e circuito eléctrico estão proibidas. Se
estas alterações ou modicações foram feitas durante a instalação, a
garantia do produto é nula. Alterações e modicações, signica a
retirada de elementos incorporados pelo fabricante, a adição de
componentes ao termoacumulador ou a substituição de componentes
por elementos similares não aprovados pelo fabricante.
Estas instruções são também válidas para termoacumuladores
equipados com permutador de calor.
Se o cabo eléctrico de alimentação (nos modelos que o têm) está
danicado, deve ser substituido por um serviço técnico especializado,
ou por pessoa de similares qualicações, para evitar qualquer risco.
Este aparelho й destinado para ser utilizado por crianзas com
idade de 8 anos e mais do que 8 anos e por pessoas com deciкncias
fнsicas, sensoriais ou intelectuais ou por pessoas sem experiкncia
e conhecimentos caso elas sejam supervisonadas ou instruнdas de
acordo com o uso seguro do aparelho e entendam os perigos que
possam ocorrer.
As crianзas nao tкm que brincar com o aparelho
A limpeza e a manutenзгo do aparelho nao devem ser efetuadas
por crianзas, que nгo sгo supervisonadas.
IV. DESCRIÇÕES E PRINCÍPIOS DE FUNCIONAMENTO
O aparelho é composto pelo corpo, falange no lado inferior - para
termoacumuladores de instalação vertical - ou lateralmente - para
termoacumuladores de instalação horizontal - painel plástico de
protecção e válvula de segurança de retorno.
Português Manual de instalação e uso 19
PT
1. O corpo é composto por um reservatório de aço (depósito de
água), carcaça (corpo exterior) - com isolamento térmico colocado no
meio, feito espuma de poliuretano de alta densidade, ecologicamente
limpo - e dois tubos de rôsca G ½”: tubo de água fria marcado a azul e
tubo de saída para água quente marcado a vermelho.
O reservatório interior pode ser de dois tipos, dependendo do modelo:
Fabricado em aço anti-corrosão, com revestimento especial vitro-
cerâmico;
Fabricado em aço inox.
Os termoacumuladores verticais podem levar dentro uma unidade
permutadora (tubo de caldeira).
Os tubos de entrada e saída da caldeira estão localizados nos lados e
têm tubos com rôsca G ¾ .
2. Um aquecedor eléctrico é montado ao ange. Os
termoacumuladores com revestimento vitro-cerâmico, são consideram
uma protecção de magnésio.
O termóstato tem um sistema de segurança de sobreaquecimento,
com interrupção de potência para o aquecimento quando a
temperatura da água atinge valores excessivos. Em caso disso, por favor
consulte o serviço de assistência técnica.
O aparelho tem incorporado dispositivo de protecção contra
sobreaquecimento (interruptor termostático) que desliga o aquecedor
da rede eléctrica quando a temperatura da água atinge índices
demasiado elevados.
3. A válvula de segurança de retorno impede que os aparelhos vazem,
no caso de interrupção da entrada de água fria. A válvula protege o
aparelho contra a subida de pressão acima do valor permitido durante
o aquecimento (em caso de aumento da temperatura, a água aumenta
de volume e a pressão aumenta, libertando o excesso de pressão pela
abertura para drenagem.
A válvula de segurança de retorno não pode proteger o
aparelho, caso haja um aumento de pressão excedendo a
pressão pré estabelecida para o aparelho.
V. MONTAR E LIGAR “ON
A montagem e instalação devem ser feitas por técnicos
especializados. Um técnico habilitado é uma pessoa que
possui as respectivas competências de acordo com os actos
normativos do respectivo país.
1. Montagem.
Recomenda-se que a montagem do aparelho seja feita próxima dos
locais de uso de água quente, para reduzir a perda de aquecimento
na passagem pela canalização. Em caso da montagem do aparelho
numa casa de banho, deve-se escolher uma zona fora do alcance
de projecções de água. O aparelho é suspenso à parede, através
de suportes xos à unidade (em caso do suporte não estar xo
ao aparelho, deve ser xado utilizando os dois pernos roscados
fornecidos). São utilizados dois ganchos (min. Ø 10mm) para
suspender o aparelho. O conjunto deve ser bem xo à parede (ganchos
não incluídos no conjunto de montagem). Os suportes do aparelho
foram desenhados para montagem vertical dos termoacumuladores
e permitem uma distância dos furos entre 220 e 310 mm - g. 1a. Para
termoacumuladores de montagem horizontal, a distância entre os
furos varia de modelo para modelo e estão referenciadas no quadro 1
da g. 1c. Para montagem a chão – g. 1b
Para evitar danos ao usuário, ou a terceiros, e em caso de
falhas no sistema de fornecimento de água quente, o
aparelho deverá estar montado num local onde o chão esteja
isolado ou tenha drenagem de água. Não colocar objectos que
não sejam à prova de água debaixo do aparelho, em quaisquer
circunstâncias. No caso do aparelho não ser instalado de acordo
com as condições atrás referidas, deve ser colocado um tubo de
segurança, para eventual descarga, debaixo do aparelho.
Nota: O tubo de protecção não está incluído, o qual deve ser
seleccionado pelo usuário.
2. Tubos de ligação do termoacumulador
Fig. 3a – para montagem vertical ; Fig. 3b - para montagem horizontal
Fig. 3c – para montagem a chão
Onde: 1-Tubo de entrada; 2 – válvula de segurança; 3-válvula de
redução (para tensão do aquaduto superior a 0,6 MPa); 4 – torneira de
fechamento; 5 – funil de ligação com a canalização; 6-mangueira; 7 –
torneira de vazar o esquentador
Na ligação do termoacumulador à rede de água principal, devem-se
considerar as côres indicadas/círculos/pintados nos tubos: azul para água
fria (entrada) e vermelho para água quente (saída).
A montagem da válvula de segurança de retorno, fornecida com o
termoacumulador, é obrigatória.
A válvula de segurança de retorno deve ser montada no tubo de água
fria fornecido, de acordo com a direcção da seta estampada no corpo
de plástico, que indica a direcção de entrada de água. Quaisquer outros
dispositivos de segurança adicionais não devem ser montados entre a
válvula de segurança de retorno e o termoacumulador.
Excepção: Se os regulamentos locais (normas) exigirem a utilização de
outra válvula de segurança ou dispositivo (conforme à norma EN 1487
ou EN 1489), este último deve ser comprado adicionalmente. Para os
dispositivos conformes à norma EN 1487 a pressão máxima de serviço
indicada deve ser 0.7 MPa. Para outras válvulas de segurança a pressão
em que são calibradas deve ser de 0.1 MPa abaixo da indicada na tabela
do aparelho. Nestes casos a válvula de controlo e anti-retorno que é
fornecida com o aparelho não deve ser utilizada.
Caso existam válvulas de segurança de retorno antigas,
que podem conduzir a avarias do aparelho, as mesmas
devem ser retiradas.
É proibido colocar qualquer dispositivo de bloqueio entre a
válvula de controlo e anti-retorno (o dispositivo de
segurança) e o aparelho.
O aperto da válvula de segurança de retorno em roscas com
mais de 10 mm de comprimento não é autorizado, pois pode
causar danos na válvula e pôr em perigo o seu aparelho.
Nos termoacumuladores com montagem vertical, a válvula
de segurança deve ser ligada ao tubo de entrada sendo
levantado o painel plástico do aparelho .
A válvula de controlo e anti-retorno e o respectivo tubo
condutor que a liga ao esquentador de água devem estar
protegidos contra congelamento. Quando na drenagem é utilizada
uma mangueira – a extremidade livre deve estar sempre orientada
para a atmosfera (não debaixo de água). A mangueira deve ser
protegida contra congelamento.
20 Manual de instalação e uso
PT Abrir a válvula da rede de água fria e, em seguida, abrir a válvula da
saída de água quente do termoacumulador. Quando o enchimento
estiver completo,o caudal de água será constante na torneira.
Agora pode fechar a válvula (torneira) de água quente. Caso tenha
que esvaziar o termoacumulador, primeiro deve desligar o aparelho
da rede eléctrica. Corta a água que corre para o esquentador.Abre a
torneira de água quente de bateria que mistura a água quente e água
fria. Abre torneira 7 (gura 3a e 3b) para vazar água no esquentador. Si
na instalaçăo năo ē instalado aquela torneira, o esquentador pode ser
vazar como ē devido:
os modelos que tem a válvula de precauçăo com alavanca - levanta
a alavanca I a água repuxara atravás da abertura drenagem da válvula
os modelos que tem a válvula de precauçăo sem alavanca – o
esquentador pode ser vazar directamente do tubo de entrada mas o
esquentador deve ser despendurar de antemāo do aqueduto.
Em caso de remoção da membrana, a descarga de vários litros de água
que resta no reservatório,é normal.
Devem ser tomadas medidas para prevenir danos durante a
drenagem da água.
Se a pressão na rede de distribuição de água ultrapassar o valor
indicado no parágrafo I, neste caso será necessário montar uma
válvula redutora, caso contrário o esquentador de água não funcionará
correctamente. O fabricante não assume qualquer responsabilidade
por problemas causados por uso indevido do aparelho.
3. Ligações eléctricas
Assegure-se que o aparelho está cheio de água, antes de o
ligar à rede eléctrica.
3.1. Modelos com cabo de alimentação e cha são ligados a uma
tomada de corrente. Para desligar estes aparelhos tem de se retirar a
cha da tomada de corrente.
A tomada deve ser correctamente ligada ao ciclo de corrente
próprio protegido com fusível. E deve ser ligada à terra.
3.2. Aquecedores de água, equipados com cabo de alimentação sem
plugue
O aparelho deve ser conectado a um circuito elétrico separado na
instalação elétrica xa, equipado com um fusível cuja corrente nominal
declarada é 16А (20A para potência > 3700W). A conexão deve ser
permanente - sem plugues. O circuito elétrico deve ser equipado com
um fusível e com dispositivo incorporado que proporciona desconexão
de todos os pόlos caso uma sobretensão de categoria III ocorrer.
A conexão dos condutores do cabo de alimentação do aparelho deve
ser realizada da seguinte maneira:
Condutor de cor castanha do isolamento - ao conductor de fase da
instalação elétrica (L)
Condutor de cor azul do isolamento - ao conductor neutro da
instalação elétrica (N)
Condutor de cor amarela-verde do isolamento – ao condutor
protetivo da instalação elétrica ( )
3.3. Aquecedor de água sem cabo de alimentação
O aparelho deve ser conectado a um circuito elétrico separado na
instalação elétrica xa, equipado com um fusível cuja corrente nominal
declarada é 16А (20A para potência > 3700W). A conexão realiza-se
por meio de os de cobre sόlidos – cabo 3x2,5 mm² para uma potência
total de 3000W (cabo 3x4.0 mm² para uma potência > 3700W).
O circuito eléctrico do aparelho tem de ter um ligador, assegurando a
separação entre os pólos em carga, segundo condições da categoria III
da Alta tensão.
Para instalar o cabo de alimentação no termoacumulador, remover a
tampa plástica.
A conexão dos os de alimentação devem estar em conformidade com
as marcações nos terminais da seguinte forma:
о condutor de fase como uma indicação A оu A1 ou L ou L1
o conductor neutro como uma indicação N (B ou B1 ou N1)
É obrigatória a ligação do cabo de protecção para a junção de
parafuso marcada com o signo .
Depois da montagem a tampa de plástico coloca-se novamente!
Notas explicativas à g. 3
TS – interruptor térmico; TR – regulador térmico; S – interruptor (para modelos
com a existência deste); R - aquecedor; IL - lâmpada de sinalização; F – falange;
KL – conector luster.
VI. ANODO DE MAGNÉSIO PARA PROTECÇÃO DA OXIDAÇÃO
(PARA TERMOACUMULADORES COM RESERVATÓRIO
REVESTIDOS A VITRO-CERÂMICO)
O anodo de magnésio protege a superfície interior do reservatório da
corrosão.
O elemento de anodo é um elemento interno que deve ser substituído
periódicamente.
No sentido de alcançar uma maior longevidade, o fabricante
recomenda inspecções periódicas ao estado do anodo de magnésio,
feitas por um técnico especializado, e substituídas quando necessário,
podendo esta análise ser feita durante a manutenção técnica
preventiva.
Para assistência técnica, contacte o serviço técnico autorizado.
VII. FUNCIONAMENTO
1. Ligação:
Antes de ligar o aparelho pela primeira vez, assegurar-se que este está
correctamente ligado e o depósito de água cheio. O termoacumulador
é ligado através de um dispositivo integrado no quadro eléctrico e
descrito no item 3.2 do ponto V ou através de ligação da focha e da
tomada (caso o modelo tenha cabo e cha).
2. Aquecedores de água com controle eletromecânico
g. 2 Onde:
1 - Botão do interruptor elétrico (nos modelos com interruptor);
2 - Indicadores luminosos;
3 - Alça para termostato (apenas nos modelos com possibilidade de
controlar a temperatura)
2.1. Para os modelos com interruptor incorporado no aquecedor é
necessário de liga-lo também.
O botão do interruptor elétrico do dispositivo é indicado pelo símbolo
. Ele tem relevo.
Para ligar o interruptor elétrico, pressione o botão até parar e deixe.
Ele acende-se e isso signica que está ligado e permanece aceso
constantemente até que seja desligado ou a alimentação do dispositivo
seja desligada (p. 1 acima). Os indicadores luminosos também se
acendem (veja o prόximo p .2.2)
Para desligar o interruptor elétrico, pressione o botão até parar
e depois relaxe-o. O botão deve se apagar, o que signica que está
desligado. Os indicadores luminosos também se apagam.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Tesy GCV1004420B11TSR Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
Acest manual este potrivit și pentru