Ferm CDM1118 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
WWW.FERM.COM
SK
PL
LT
LV
RO
HR
SR
BS
BG
RU
EL
AR
TR
EN
DE
NL
FR
ES
PT
IT
SV
FI
NO
DA
HU
CS
Original instructions 04
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 08
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 13
Traduction de la notice originale 17
Traducción del manual original 22
Tradução do manual original 26
Traduzione delle istruzioni originali 31
Översättning av bruksanvisning i original 35
Alkuperäisten ohjeiden käännös 39
Oversatt fra orginal veiledning 43
Oversættelse af den originale brugsanvisning 47
Eredeti használati utasítás fordítása 52
Překlad püvodního návodu k používání 56
Prevod izvirnih navodil 61
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 65
Originalios instrukcijos vertimas 70
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas 74
Traducere a instrucţiunilor originale 79
Prevedeno s izvornih uputa 83
Prevod originalnog uputstva 88
Prevod originalnog uputstva 88
Превод на оригиналната инструкция 92
Перевод исходных инструкций 97
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης 102
 106
Orijinal talimatların çevirisi 110
CDM1118 - CDM1119
2
Fig. B1 Fig. B2
Fig. A
2
2
10
9
12
11
7
3
3
3
6 5
8
3
1
3
Fig. C
Fig. E
Fig. D
5
6
2
7
8
Hi
Low
Close
Open
10
11
9
4
EN
Cordless Li-Ion drill 12V
CDM1118/CDM1119
Thank you for buying this Ferm product. By
doing so you now have an excellent product,
delivered by one of Europe’s leading suppliers.
All products delivered to you by Ferm are
manufactured according to the highest standards
of performance and safety.
1. SAFETY INSTRUCTIONS
Read the enclosed safety warnings,
the additional safety warnings and the
instructions. Failure to follow the safety
warnings and the instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury. Save the
safety warnings and the instructions for future
reference.
The following symbols are used in the user
manual or on the product:
Read the user manual.
Denotes risk of personal injury, loss of life
or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual.
Risk of electric shock.
Variable electronic speed.
Rotation, left/right.
Do not use in rain.
Indoor use only.
Class II machine - Double insulation -
You don’t need any earthed plug.
Max temperature 40
0
C.
Do not throw the battery into fire.
Do not throw the battery into water.
Do not dispose of the product in
unsuitable containers.
Separate collection for Li-ion battery.
The product is in accordance with the
applicable safety standards in the
European directives.
Additional safety warnings for drills
and screw drivers
a) Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
Safety instructions when using long drill bits
a) Never operate at higher speed than the
maximum speed rating of the drill bit.
At higher speeds, the bit is likely to bend if
allowed to rotate freely without contacting the
workpiece, resulting in personal injury.
b) Always start drilling at low speed and with
the bit tip in contact with the workpiece.
At higher speeds, the bit is likely to bend if
allowed to rotate freely without contacting the
workpiece, resulting in personal injury.
c) Apply pressure only in direct line with the bit
and do not apply excessive pressure. Bits
can bend causing breakage or loss of control,
resulting in personal injury.
Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by
the manufacturer. A charger that is suitable
for one type of battery pack may create a risk
of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
5
EN
away from other metal objects, like paper
clips, coins, keys, nails, screws or other
small metal objects, that can make a
connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
Service
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
For the charger
Intended use
Charge only 12V MAX.1.5Ah Li-ion type
rechargeable battery packs. Other types of batteries
may burst causing personal injury and damage.
a) The appliance is not to be used by persons
(including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction
b) Children being supervised not to play with
the appliance
c) Do not recharging non-rechargeable batteries!
d) During charging, batteries must be placed in
the well ventilated area!
Residual risks
Even when the power tool is used as
prescribed it is not possible to eliminate all
residual risk factors. The following hazards
may arise in connection with the power tool’s
construction and design:
a) Health defects resulting from vibration
emission if the power tool is being used
over longer period of time or not adequately
managed and properly maintained.
b) Injuries and damage to property to due to
broken accessories that are suddenly dashed.
Warning! This power tool produces an
electromagnetic field during operation.
This field may under some circumstances
interfere with active or passive medical
implants. To reduce the risk of serious or
fatal injury, we recommend persons with
medical implants to consult their physician
and the medical implant manufacturer
before operating this power tool.
2. MACHINE INFORMATION
Intended use
This cordless drill is intended for driving in and
loosening screws as well as for drilling in wood,
metal and plastic.
Technical specifications
Model No CDM1118/CDM1119
Charger CDA1143
Input of charger
100-240V~ 50/60Hz
Max.1.4A
Output of charger 13.5V DC 1.5A
Rechargeable battery pack 12 V
Li-ion 1.5Ah
Battery charging time 60 minutes
Chuck capacity 1.0 - 10 mm
Torque settings 17 + Drill mode
No load speed
Position 1:
Position 2:
0-350 /min
0-1300 /min
Weight (incl. battery) 1,0 kg
Sound pressure level L
PA
66.57 dB(A), K=3dB(A)
Sound power level L
WA
77.57 dB(A), K=3dB(A)
Hand-arm vibration a
h
(screwdriving without impact)
0.854 m/s
2
K=1.5 m/s
2
Hand-arm vibration a
h,D
(Drilling into metal)
2.069 m/s
2
K=1.5 m/s
2
Vibration level
The vibration emission level stated in this
instruction manual has been measured in
accordance with a standardized test given in
EN62841; it may be used to compare one tool
with another and as a preliminary assessment of
exposure to vibration when using the tool for the
applications mentioned.
Using the tool for different applications, or with
different or poorly maintained accessories,
may significantly increase the exposure level.
The times when the tool is switched off or
6
EN
when it is running but not actually doing the
job, may significantly reduce the exposure
level.
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping
your hands warm, and organizing your work
patterns.
Description
The numbers in the text refer to the diagrams on
pages 2 - 3
Fig. A
1. Machine
2. Battery
3. Battery unlock button
5. Charger
6. Charger LED indicator
7. Chuck
8. Gear selection switch
9. Direction switch
10. On / off switch
11. Torque adjustment ring
12. Work light
3. OPERATING
The battery must be charged before first
use.
Removing the battery from the machine
Fig. B1 + B2
Push the battery unlock buttons (3) and pull
the battery out of the machine like shown in
Fig. B1.
Inserting the battery into the machine
Fig. B1 + B2
Ensure that the exterior of the battery is
clean and dry before connecting to the
charger or machine.
Insert the battery (2) into the base of the
machine as shown in Fig. B2.
Push the battery further forward until it clicks
into place.
Charging the battery (with the charger)
Fig. C
Plug the charger plug into an electrical outlet and
wait for a while. The LED indicator on the charger
(6) will lighten up and show the charger status.
LED indicator (6)
Fig. C
The charger has 1 LED indicator (6) which
indicates the status of the charging process:
LED Charger status
Red Battery charging in progress
Green Battery charging finished, battery fully charged
Fully charging the 1.5Ah battery may take up
to 60 minutes.
After the battery is fully charged remove the
charger plug from the outlet and remove the
battery from the charger.
When the machine is not being used
over a longer period of time it is best to
store the battery in charged condition.
Fitting and removing drills or screwdriver bits
Fig. D
Always remove the battery before
mounting an accessory.
The drill chuck (7) is suitable for drills and screw driver
bits with round shaft as well as hexagonal shaft.
Hold the machine firmly with one hand
Open the drill chuck (7) by rotating the chuck
with your other hand in clockwise direction until
it is opened far enough for the bit to slide in.
Insert the shaft of the drill or screwdriver bit
Tighten the drill chuck again by firmly rotating
the chuck (7) counterclockwise.
Check if the bit is centered well by shortly
activating the machine´s on/off switch.
Adjusting the gears
Fig. D
Never switch gears when the motor is
running, this will damage your machine.
Never put switch in the middle between
both positions, this will damage your
machine.
7
EN
The machine has 2 drill speeds, which can be
adjusted by sliding the gear switch (8) forward or
backwards. The number on the gear switch (8)
shows which position is chosen.
Position 1: For slow drilling, large drilling
diameter or screw driving. The machine has
high power at a low speed.
Position 2: For fast drilling or small drilling
diameter.
Adjusting the direction of rotation
Fig. E
Set the direction switch (9) to position in
order to drive screws or to use it for drilling.
Set the direction switch (9) to position in
order to remove screws.
Switching the machine on and off
Fig. E
The on/off switch (10) is used for activating the
machine and adjusting rotation speed.
Pressing the on/off switch (10) will activate
the machine, the further the switch is being
pushed, the faster the drill will turn.
Releasing the on/off switch (10) will stop the
machine.
Move the direction reversing switch (9) to the
middle position to lock the movement of the
on/off switch.
Adjusting the torque
Fig. E
The machine has 17 different torque settings
and a special drill mode to set the power being
transmitted to the chuck.
By rotating the torque adjustment ring (11),
screws can be driven to a predetermined depth,
which is ideal for repetitive work. The higher the
number, the more torque will be transmitted.
Select a low setting for small screws or soft
work material.
Select a high setting for large screws, hard
work materials and when removing screws.
You should preferably choose a setting as
low as possible when driving screws. Select
a higher setting if the motor slips before the
screw is fully tightened.
For drilling, turn the torque adjustment ring (11)
to the setting for drilling ( ) by fully turning it
counterclockwise.
Ensure that the direction switch (9) is
always set to during drilling.
The machine is equipped with electronic
overload protection function. When the
machine gets overloaded it will shut
down automatically. When this happens,
please wait for a few seconds to let the
overload protection reset itself.
4. MAINTENANCE
Before cleaning and maintenance, always
switch off the machine and remove the
battery pack from the machine.
Clean the machine casings regularly with a soft
cloth, preferably after each use. Make sure that
the ventilation openings are free of dust and
dirt. Remove very persistent dirt using a soft
cloth moistened with soapsuds. Do not use any
solvents such as gasoline, alcohol, ammonia,
etc. Chemicals such as these will damage the
synthetic components.
WARRANTY
The warranty conditions can be found on the
separately enclosed warranty card.
ENVIRONMENT
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be collected
at the appropriate recycling locations.
Only for EC countries
Do not dispose of power tools into domestic
waste. According to the European Guideline
2012/19/EC for Waste Electrical and Electronic
Equipment and its implementation into national
right, power tools that are no longer usable must
be collected separately and disposed of in an
environmentally friendly way.
The product and the user manual are subject
to change. Specifications can be changed
without further notice.
8
DE
Lithium-Ionen-Akku-Bohrschrauber
12 V
CDM1118/CDM1119
Vielen Dank für den Erwerb dieses Ferm Produkts.
Sie haben sich für ein ausgezeichnetes Produkt
von einem der führenden Hersteller Europas
entschieden. Alle von Ferm gelieferten Produkte
werden gemäß den höchsten Standards für
Leistungsverhalten und Sicherheit gefertigt.
1. SICHERHEITSANWEISUNGEN
Lesen Sie die beiliegenden
Sicherheits anweisungen, die
zusätzlichen Sicherheitsanweisungen
sowie diese Bedienungsanleitung sorgfältig
durch. Bei Nichtbeachten der Sicherheits-
anweisungen und der Bedienungsanleitung kann
es zu einem Stromschlag, einem Brand und/oder
schweren Verletzungen kommen. Bewahren Sie
die Sicherheitsanweisungen und die
Bedienungs anleitung zur künftigen
Bezugnahme sicher auf.
Folgende Symbole werden im Benutzerhandbuch
oder auf dem Produkt verwendet:
Benutzerhandbuch/Bedienungsanleitung
lesen.
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am
Werkzeug/Gerät bei Nichteinhaltung der
Anweisungen in dieser Bedienungs-
anleitung.
Gefahr eines Stromschlags.
Elektronische Drehzahlregelung.
Drehrichtung, links/rechts.
Nicht im Regen benutzen.
Nur zur Benutzung in Innenräumen.


anschluss erforderlich.
Höchsttemperatur 40°C.
Batterien/Akkus nicht in offene Feuer
werfen.
Batterien/Akkus nicht ins Wasser werfen.
Produkt vorschriftsmäßig entsorgen,
nicht über den Hausmüll.
Der Li-Ionen-Akku muss separat der
Wertstoffsammlung zugeführt werden.
Das Produkt entspricht den geltenden
Sicherheitsnormen der europäischen
Richtlinien.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Bohrmaschinen und Schrauber
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug bei der
Durchführung von Arbeiten, bei denen
das Schneidwerkzeug in Kontakt mit
verborgenen Elektroleitungen oder dem
eigenen Netzkabel kommen kann, an den
isolierten Griffflächen. Bei Kontakt des
Schneidwerkzeugs mit einem stromführenden
Kabel wird der Strom an die Metallteile
des Elektrowerkzeugs und dadurch an den
Bediener weitergeleitet, und der Bediener
erleidet einen Stromschlag.
Sicherheitshinweise bei Verwendung langer
Bohreinsätze
a) Niemals mit einer höheren Drehzahl als der
maximalen Drehzahl des Bohreinsatzes
arbeiten. Wenn sich der Bohreinsatz bei
höheren Drehzahlen frei drehen kann, ohne
das Werkstück zu berühren, kann es sich leicht
verbiegen, was zu Verletzungen führen kann.
b) Beginnen Sie den Bohrvorgang immer mit
einer niedrigen Drehzahl und so, dass die
Bohrerspitze Kontakt mit dem Werkstück
hat. Wenn sich der Bohreinsatz bei höheren
Drehzahlen frei drehen kann, ohne das
Werkstück zu berühren, kann es sich leicht
verbiegen, was zu Verletzungen führen kann.
9
DE
c) Wenden Sie Druck nur in direkter Linie
mit dem Bohreinsatz aus und wenden Sie
keinen übermäßigen Druck an. Bohreinsätze
können brechen, wodurch Beschädigungen
oder Kontrollverlust entstehen können, was zu
Verletzungen führen kann.
Verwendung und Pflege des Akkuwerkzeugs
a) Nur mit dem vom Hersteller angegebenen
Ladegerät laden. Ein Ladegerät, das für eine
bestimmte Sorte Akku geeignet ist, kann bei
Verwendung anderer Akkus eine Brandgefahr
auslösen.
b) Elektrowerkzeuge nur mit den speziell
dafür vorgesehenen Akkus verwenden.
Die Verwendung anderer Akkus kann zu
Verletzungs- und Brandgefahr führen.
c) Wenn der Akku nicht verwendet wird,
muss er von anderen Metallgegenständen
wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen getrennt gelagert
werden, die eine Verbindung zwischen den
Polen herstellen könnten. Ein Kurzschließen
der beiden Akkupole kann zu Verbrennungen
oder Bränden führen.
d) Bei unsachgemäßer Verwendung
kann Flüssigkeit aus dem Akku
austreten. Berührung vermeiden.Bei
unbeabsichtigtem Kontakt sofort mit
Wasser spülen. Bei Kontakt der Flüssigkeit
mit den Augen zusätzlich einen Arzt
aufsuchen. Austretende Akkuflüssigkeit kann
zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
Wartung
a) Lassen Sie Ihre Elektrowerkzeuge durch
einen qualifizierten Reparaturtechniker
ausschließlich mit identischen Ersatzteilen
warten. So lässt sich eine gleich bleibende
Sicherheit des Elektrowerkzeugs
gewährleisten.
Für das Ladegerät
Verwendungszweck
Nur für das Laden von wiederaufladbaren Li-
Ionen-Akkus des Typs 12V und max. 1,5Ah
geeignet. Andere Arten von Akkus können platzen
und zu Verletzungen und Schäden führen.
a) Das Gerät darf nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen bzw. geistigen
Fähigkeiten, mangelnder Erfahrung bzw.
fehlendem Wissen verwendet werden, wenn
diese nicht beaufsichtigt werden oder eine
Einweisung erhalten haben
b) Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
c) Nicht wiederaufladbare Batterien dürfen nicht
aufgeladen werden!
d) Während des Ladens müssen sich die Akkus
in einem gut belüfteten Raum befinden!
Restrisiken
Selbst bei ordnungsgemäßer, beschriebener
Anwendung des Elektrowerkzeugs können
nicht alle Restrisikofaktoren ausgeschlossen
werden. Folgende Gefahren können in
Verbindung mit der Konstruktion und
Bauweise des Elektrowerkzeugs auftreten:
a) Die Verwendung des Elektrowerkzeugs
über einen längeren Zeitraum oder die
unsachgemäßer Verwendung oder nicht
ordnungsgemäße Wartung des Geräts
kann zu Gesundheitsschäden durch die
Vibrationsemission führen.
b) Beschädigte Zubehörteile, die plötzlich
davongeschleudert werden, können zu
Verletzungen und Sachschäden führen.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug
erzeugt während des Betriebs ein
elektromagnetisches Feld. Dieses Feld
kann unter bestimmten Umständen eine
Störung von aktiven oder passiven
Körperhilfsmitteln verursachen. Zur
Verringerung der Gefahr von schweren
oder tödlichen Verletzungen empfehlen
wir, dass Personen mit medizinischen
Implantaten vor der Verwendung dieses
Elektrowerkzeugs Rücksprache mit
ihrem Arzt und dem Hersteller der
medizinischen Implantate halten.
2. ANGABEN ZUM WERKZEUG
Verwendungszweck
Dieser Akku-Bohrschrauber ist für das Einschrau-
ben und das Lösen von Schrauben sowie für das
Bohren in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
10
DE
Technische Daten
Modellnummer CDM1118/CDM1119
Ladegerät CDA1143
Eingang des Ladegeräts
100-240 V~ 50/60 Hz
Max. 1.4A
Ausgang des Ladegeräts 13,5 V DC 1.5A
Wiederaufladbarer Akku 12 V
Li-Ionen, 1,5Ah
Akkuladezeit 60 Minuten
Aufnahme Werkzeugeinsatzhalter 1,0 bis 10 mm
Drehmomenteinstellungen 17 + Bohrmodus
Leerlaufdrehzahl Stellung 1:
Stellung 2:
0 bis 350/min
0 bis 1300/min
Gewicht (mit Akku) 1,0 kg
Schalldruckpegel L
PA
66,57 dB(A), K=3 dB(A)
Schallleistungspegel L
WA
77,57 dB(A), K=3 dB(A)
Hand-Arm-Vibrationen a
h
(Schrauben ohne
Schlagbohrfunktion)
0,854 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Hand-Arm-Vibrationen a
h, D
(Bohren in Metall)
2,069 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibrationsintensität
Die in dieser Bedienungsanleitung
angegebene Vibrationsintensität wurde mit
einem standardisierten Test gemäß EN62841
gemessen. Anhand dieser Größe können
Werkzeuge miteinander verglichen werden.
Außerdem eignet sich diese Größe für eine
erste Beurteilung der Vibrationsbelastung bei
Verwendung des Werkzeugs für die angegebenen
Anwendungszwecke.
Bei Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
unzureichend gewartetem Zubehör kann sich
die Vibrationsbelastung erheblich erhöhen.
Wenn das Werkzeug ausgeschaltet ist, oder
wenn es eingeschaltet ist, jedoch nicht genutzt
wird, kann sich die Vibrationsbelastung
erheblich verringern.
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm, und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf.
Beschreibung
Die Buchstaben und Ziffern im folgenden Text
verweisen auf die Abbildungen auf den Seiten 2 bis 3.
Abb. A
1. Werkzeug
2. Akku
3. Akku-Freigabetaste
5. Ladegerät
6. LED-Anzeige Ladegerät
7. Bohrfutter
8. Gangwahlschalter
9. Drehrichtungsschalter
10. EIN/AUS-Schalter
11. Drehmoment-Einstellring
12. Arbeitsleuchte
3. BETRIEB
Vor der ersten Verwendung muss der
Akku aufgeladen werden.
Entnehmen des Akkus aus dem Werkzeug
Abb. B1 + B2
Drücken Sie die Akku-Freigabetasten (3) und
ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeug, wie in
Abb. B1 dargestellt.
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug
Abb. B1 + B2
Überprüfen Sie, ob die Außenflächen
des Akkus sauber und trocken sind,
bevor Sie den Akku an das Ladegerät
anschließen oder in das Werkzeug
einsetzen.
Setzen Sie den Akku (2) in das Gerät ein, wie in
Abb. B2 dargestellt.
Drücken Sie den Akku soweit nach vorn, bis
der Akku hörbar einrastet.
Laden des Akkus (über das Ladegerät)
Abb. C
Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts
in eine Steckdose, und warten Sie einen
Moment. Die LED-Anzeigen am Ladegerät (6)
leuchten auf und zeigen den Ladezustand an.
LED-Anzeige (6)
Abb. C
Das Ladegerät verfügt über 1 LED-Anzeige (6), die
den Ladevorgang anzeigt:
11
DE
LED Status Ladegerät
Rot Akku wird geladen
Grün
Laden des Akkus abgeschlossen, Akku vollständig
aufgeladen
Das vollständige Laden des 1,5Ah-Akkus kann
bis zu 60 Minuten dauern.
Ziehen Sie nach dem vollständigen Laden des
Akkus den Stecker des Ladegeräts aus der
Netzsteckdose, und entnehmen Sie den Akku
aus dem Ladegerät.
Wenn das Werkzeug für einen längeren
Zeitraum nicht verwendet wird, sollte das
Werkzeug möglichst mit einem voll
aufgeladenen Akku aufbewahrt werden.
Einsetzen und Entnehmen von Bohr- und
Schraubendrehereinsätzen
Abb. D
Entnehmen Sie immer erst den Akku,
bevor Sie Zubehör am Werkzeug
anbringen.
Das Bohrfutter (7) eignet sich für Bohr- und
Schraubendrehereinsätze mit rundem oder
Sechskantschaft.
Halten Sie das Werkzeug fest in einer Hand.
Öffnen Sie das Bohrfutter (7) durch Drehen
des Bohrfutters mit der anderen Hand im
Uhrzeigersinn, bis es weit genug geöffnet ist,
um den Einsatz aufzunehmen.
Setzen Sie den Schaft des Bohrer- bzw. des
Schraubendrehereinsatzes in das Bohrfutter
ein.
Ziehen Sie das Bohrfutter durch kräftiges
Drehen des Bohrfutters (7) gegen den
Uhrzeigersinn fest.
Überprüfen Sie, ob der Einsatz mittig im
Bohrfutter sitzt, indem Sie kurz den EIN/AUS-
Schalter betätigen.
Einstellen des Getriebegangs
Abb. D
Wechseln Sie den Getriebegang niemals
bei laufendem Werkzeug. Dies kann zu
Beschädigungen am Werkzeug führen.
Stellen Sie den Schalter niemals
zwischen die beiden Stellungen. Dies
führt zu Beschädigungen am Gerät.
Das Gerät verfügt über 2 Bohrgeschwindigkeiten,
die sich durch Verschieben des Gangwahlschalters
(8) nach vorne oder hinten einstellen lassen. Die
Zahl auf dem Gangwahlschalter (8) zeigt, welche
Stellung ausgewählt wurde.
Stellung 1: Für langsames Bohren, Bohreinsätze
mit großem Durchmesser oder Eindrehen
von Schrauben. Das Werkzeug gibt ein hohes
Drehmoment bei geringer Drehzahl ab.
Stellung 2: Für schnelles Bohren oder
Bohreinsätze mit kleinem Durchmesser
Einstellen der Drehrichtung
Abb. E
Zum Eindrehen von Schrauben oder zum
Bohren bringen Sie den Drehrichtungsschalter
(9) in die Stellung .
Zum Lösen von Schrauben bringen Sie den
Drehrichtungsschalter (9) in die Stellung .
Ein- und Ausschalten des Werkzeugs
Abb. E
Das Werkzeug wird mit dem EIN/AUS-Schalter
(10) ein- bzw. ausgeschaltet. Mit diesem Schalter
wird außerdem die Drehzahl abgeglichen.
Das Werkzeug wird durch Drücken des EIN/
AUS-Schalters (10) eingeschaltet. Je weiter
der Schalter gedrückt wird, umso höher ist die
Drehzahl.
Bei Loslassen des EIN/AUS-Schalters (10) hält
das Werkzeug an.
Wenn Sie den EIN/AUS-Schalter
verriegeln möchten, bringen Sie den
Drehrichtungsschalter (9) in die Mittelstellung.
Einstellen des Drehmoments
Abb. E
Das Werkzeug verfügt über 17 verschiedene
Drehmomenteinstellungen und einen speziellen
Bohrmodus. Anhand dieser Einstellungen kann
das auf das Bohrfutter übertragene Drehmoment
ausgewählt werden.
Durch Drehen des Drehmoment-Einstellrings (11)
können Schrauben auf eine vorgegebene Tiefe
eingedreht werden. Dies ist für sich mehrfach
wiederholende Arbeiten hilfreich. Je höher
die eingestellte Zahl ist, desto höher ist das
aufgebrachte Drehmoment.
Stellen Sie für kleine Schrauben oder weiche
Werkstoffe eine niedrige Zahl ein.
12
DE
Für große Schrauben, harte Werkstoffe und
zum Lösen von Schrauben stellen Sie eine
hohe Zahl ein.
Stellen Sie zum Eindrehen der Schrauben
eine möglichst niedrige Zahl ein. Wenn
die Rutschkupplung anspricht, bevor die
Schraube vollständig eingedreht ist, stellen Sie
eine höhere Zahl ein.
Wenn Sie Bohrarbeiten ausführen möchten,
drehen Sie den Drehmoment-Einstellring (11)
vollständig gegen den Uhrzeigersinn auf die
Bohr-Einstellung ( ).
Achten Sie darauf, dass der Dreh-
richtungs schalter (9) beim Bohren immer
auf eingestellt ist.
Das Werkzeug ist mit einem elektronischen
Überlastschutz ausgestattet. Bei
Überlastung des Werkzeugs schaltet sich
das Werkzeug automatisch aus. Warten
Sie in diesem Fall einige Sekunden, bis
sich der Überlastschutz automatisch
zurücksetzt.
4. WARTUNG
Schalten Sie das Werkzeug immer aus,
und entnehmen Sie den Akku aus dem
Gerät, bevor Sie Reinigungs- oder
Wartungs arbeiten am Werkzeug
vornehmen.
Reinigen Sie das Werkzeuggehäuse regelmäßig
mit einem weichen Lappen, vorzugsweise
nach jeder Verwendung. Stellen Sie sicher,
dass die Lüftungsöffnungen frei von Staub
und Schmutz sind. Entfernen Sie anhaftenden
Schmutz mit einem weichen Lappen, der leicht
mit Seifenwasser befeuchtet wurde. Verwenden
Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol,
Ammoniak usw., da Chemikalien dieser Art die
Kunststoffteile beschädigen.
GARANTIE
Die Garantiebedingungen sind der separat
beiliegenden Garantiekarte zu entnehmen.
UMWELTSCHUTZ
Schadhafte und/oder zu entsorgende
elektrische oder elektronische Werkzeuge
und Geräte müssen an den dafür
vorgesehenen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge nicht über
den Hausmüll. Entsprechend der EU-Richtlinie
2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte sowie der Umsetzung in nationales
Recht müssen Elektrowerkzeuge, die nicht mehr
im Gebrauch sind, getrennt gesammelt und
umweltschonend entsorgt werden.
Am Produkt und am Benutzerhandbuch
können Änderungen vorgenommen werden.
Die technischen Daten können sich ohne
Vorankündigung ändern.
13
NL
Li-ion accuboormachine 12V
CDM1118/CDM1119
Dank u voor het aanschaffen van dit Ferm product.
Hierdoor bent u nu in het bezit van een uitstekend
product, geleverd door een van de toonaangevende
leveranciers van Europa. Alle door Ferm aan u
geleverde producten zijn vervaardigd conform de
hoogste prestatie- en veiligheidsnormen.
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees de bijgesloten veiligheids-
waarschuwingen, de aanvullende
veiligheidswaarschuwingen en de
instructies. Het niet opvolgen van de
veiligheidswaarschuwingen kan elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel tot gevolg
hebben. Bewaar de veiligheidswaarschuw-
ingen en instructies als naslagwerk voor later.
De volgende symbolen worden gebruikt in de
gebruikershandleiding of op het product:
Lees de gebruikershandleiding.
Gevaar voor lichamelijk letsel, overlijden
of schade aan de machine wanneer de
instructies in deze handleiding niet
worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schokken.
Variabele elektronische snelheid.
Draairichting, links/rechts.
Niet gebruiken in regen.
Alleen binnenshuis gebruiken.
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd -
Een geaarde stekker is niet noodzakelijk.
Max. temperatuur 40°C.
Accu niet verbranden.
Accu niet in het water gooien.
Werp het product niet weg in
ongeschikte containers.
Aparte inzameling van Li-ion-accu’s.
Het product is in overeenstemming met
de van toepassing zijnde veiligheids-
normen in de Europese richtlijnen.
Aanvullende veiligheidswaar-
schuw ingen voor boormachines en
schroevendraaiers
a) Houd de elektrische machine vast bij de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u een
handeling uitvoert waarbij het snijhulpstuk in
contact kan komen met verborgen bedrading
of het eigen snoer. Wanneer het snijhulpstuk
een onder spanning staande draad raakt,
kunnen de metalen delen van het apparaat
onder spanning komen te staan waardoor de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
Veiligheidsinstructies bij het gebruik van lange
boorbits
a)
Werk nooit op een hogere snelheid dan de
maximale nominale snelheid van de boorbit.
Bij hogere snelheden zal het bit doorbuigen als
draaien zonder contact met het werkstuk mogelijk
is, wat persoonlijk letsel tot gevolg zal hebben.
b) Begin altijd te boren op een lage snelheid
en met de tip van de tip in contact met het
werkstuk. Bij hogere snelheden zal het bit
doorbuigen als draaien zonder contact met het
werkstuk mogelijk is, wat persoonlijk letsel tot
gevolg zal hebben.
c) Oefen uitsluitend druk uit in een directe lijn
met de bit en oefen niet al te veel druk uit.
Bits kunnen doorbuigen wat breuk of verlies
van controle veroorzaakt, wat persoonlijk letsel
tot gevolg zal hebben.
Gebruik en onderhoud accuboormachine
a) Uitsluitend herladen met de door de
fabrikant opgegeven acculader. Een
14
NL
acculader die voor één type accupack geschikt
is kan brandgevaar opleveren wanneer deze
wordt gebruikt met een ander accupack.
b) Gebruik uitsluitend elektrische machines
met speciaal daarvoor bestemde accu-
packs. Het gebruik van andere accupacks kan
gevaar voor letsel en brand opleveren.
c) Houd, wanneer u het accupack niet
gebruikt, dit uit de buurt van andere metalen
voorwerpen, zoals paperclips, muntstukken,
sleutels, spijkers, schroeven of andere
kleine metalen voorwerpen, die voor
verbinding kunnen zorgen tussen de twee
accupolen. Kortsluiting tussen de accupolen
kan brandplekken of brand veroorzaken.
d) Bij onjuist gebruik kan er vloeistof uit de
accu komen; vermijd het contact hiermee.
Spoel de plek met water in het geval dat
u toch per ongeluk ermee in aanraking
komt. Roep tevens medische hulp in
wanneer de vloeistof in contact komt met
uw ogen. Vloeistof uit de accu kan irritatie of
brandwonden veroorzaken.
Service
a) Laat de elektrische machine onderhouden
door een erkend reparateur die uitsluitend
gebruik maakt van identieke vervangings-
onderdelen. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid
van de elektrische machine intact blijft.
Ten aanzien van de acculader
Bedoeld gebruik
Laad uitsluitend herlaadbare accupacks van het
type Li-ion van 12 V met max. 1,5Ah. Andere
typen accu’s kunnen exploderen, wat lichamelijk
letsel en schade kan veroorzaken.
a) Het apparaat dient niet te worden gebruikt
door personen (inclusief kinderen) met
verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale
functies of personen zonder enige ervaring
en kennis, tenzij zij onder toezicht staan of
zijn geïnstrueerd
b) Laat kinderen onder toezicht niet met het
apparaat spelen
c) Laad niet-herlaadbare accu’s niet opnieuw op!
d) Plaats de accu’s tijdens het opladen in een
goed geventileerde ruimte!
Overblijvende risico’s
Zelfs wanneer de elektrische machine op de
voorschreven wijze wordt gebruikt, is het niet
mogelijk alle overblijvende risicofactoren
weg te nemen. De volgende risico’s kunnen
optreden in verband met de constructie en het
ontwerp van de elektrische machine:
a) Gezondheidsklachten die het gevolg zijn
van de trillingsemissie bij langdurig of
onjuist gebruik of onjuist onderhoud van de
powertool.
b) Letsel en schade aan eigendommen vanwege
kapotte hulpstukken die opeens losschieten.
Waarschuwing! Deze powertool
produceert een elektromagnetisch veld
tijdens zijn werking. Dit veld kan onder
bepaalde omstandigheden storend
werken op actieve of passieve medische
implantaten. Ter verkleining van het risico
van ernstig of dodelijk letsel raden wij
personen met medische implantaten aan
om hun arts of de fabrikant van het
medisch implantaat te raadplegen
voordat zij deze elektrische machine
gaan gebruiken.
2. TECHNISCHE INFORMATIE
Bedoeld gebruik
Deze accuboormachine is bedoeld voor het vast-
en losschroeven van schroeven en het boren in
hout, metaal en plastic.
Technische specificaties
Modelnr. CDM1118/CDM1119
Acculader CDA1143
Ingang van acculader
100-240 V~ 50/60 Hz
Max. 1.4A
Uitgang van acculader 13,5 V DC 1.5 A
Herlaadbaar accupack 12 V
Li-ion 1,5Ah
Laadtijd accu 60 minuten
Capaciteit boorkop 1,0 - 10 mm
Koppelinstellingen 17 + boormodus
Onbelast toerental Stand 1:
Stand 2:
0-350 /min
0-1300 /min
Gewicht (incl. accu) 1,0 kg
15
NL
Geluidsdrukniveau L
PA
66,57dB(A), K=3 dB(A)
Geluidsvermogensniveau L
WA
77,57 dB(A), K=3 dB(A)
Trilling voor hand/arm a
h
(schroeven draaien zonder
klopboorfunctie)
0,854 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Trilling voor hand/arm a
h, D
(Boren in metaal)
2,069 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN62841; deze mag worden gebruikt
om twee machines met elkaar te vergelijken en
als voorlopige beoordeling van de blootstelling
aan trilling bij gebruik van de machine voor de
vermelde toepassingen.
Het gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen.
Wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren.
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van
trilling door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren.
Beschrijving
De nummers in de tekst verwijzen naar de
diagrammen op pagina 2 - 3
Afb. A
1. Machine
2. Accu
3. Ontgrendelknop accu
5. Acculader
6. Led-controlelampje acculader
7. Boorkop
8. Keuzeschakelaar overbrenging
9. Richtingsschakelaar
10. Schakelaar Aan / Uit
11. Instelring koppel
12. Werklamp
3. BEDIENING
De accu moet zijn opgeladen voordat
deze voor het eerst wordt gebruikt.
De accu van de machine verwijderen
Afb. B1 + B2
Duw op de ontgrendelingsknoppen van de
accu (3) en trek de accu uit de machine, zoals
is aangegeven in Afb. B1.
De accu in de machine plaatsen
Afb. B1 + B2
Zorg ervoor dat het oppervlak van de
accu schoon en droog is voordat u deze
op de acculader of de machine aansluit.
Plaats de accu (2) in de onderkant van de
machine, zoals is weergegeven in Fig. B2.
Duw de accu verder naar voren tot deze
vastklikt.
De accu laden (met de acculader)
Afb. C
Steek de stekker van de acculader in
een stopcontact en wacht even. Het led-
controlelampje op de acculader (6) gaan
branden en toont de status van de lader.
Led-controlelampje (6)
Afb. C
De acculader heeft 1 led-controlelampje (6) dat de
status van het laadproces aangeeft:
Led Status van acculader
Rood Bezig met opladen van accu
Groen
Opladen van de accu is beëindigd, de accu is
volledig opgeladen
Het kan tot 60 minuten duren voordat de 1,5Ah
accu volledig is opgeladen.
Verwijder, als de accu volledig is opgeladen,
de stekker van de acculader uit het
stopcontact en haal de accu uit de acculader.
Wanneer deze machine gedurende een
langere tijd niet wordt gebruikt, is het
raadzaam de accu te bewaren in
opgeladen toestand.
16
NL
Boortjes een schroefbits plaatsen en verwijderen
Afb. D
Verwijder altijd de accu voordat u een
hulpstuk monteert.
De boorkop (7) is geschikt voor boortjes en
schroefbits met zowel ronde als zeskantige assen.
Houd de machine stevig vast met één hand
Open de boorkop (7) door deze met de andere
hand rechtsom te draaien tot deze ver genoeg
is geopend om het boortje/de schroefbit erin te
kunnen schuiven.
Plaats de as van het boortje/de schroefbit erin
Draai de boorkop weer vast door de boorkop
(7) stevig linksom te draaien.
Controleer of het boortje/schroefbit goed
in het midden zit door de machine met de
schakelaar Aan / Uit kort in te schakelen.
De overbrenging instellen
Afb. D
Schakel nooit naar een andere
overbrenging terwijl de motor draait. Dit
is schadelijk voor de machine.
Zet de schakelaar nooit in het midden
tussen de twee standen. Dit is schadelijk
voor de machine.
De machine heeft 2 boorsnelheden, die u kunt
instellen door de overbrengingsschakelaar (8)
naar voren of naar achteren te schuiven. Het
nummer op de overbrengingsschakelaar (8) geeft
de gekozen stand aan.
Stand 1: Voor langzaam boren, een grote
boordiameter of voor schroeven. De machine
beschikt over een hoog vermogen bij een laag
toerental.
Stand 2: Voor snel boren of een kleine
boordiameter
De draairichting instellen
Afb. E
Stel de draairichtingsschakelaar (9) in op de
stand om schroeven aan te draaien of de
machine te gebruiken voor boren.
Stel de draairichtingsschakelaar (9) in op de
stand voor het verwijderen van schroeven.
De machine in- en uitschakelen
Afb. E
De schakelaar Aan / Uit (10) wordt gebruikt om de
machine in te schakelen en de draaisnelheid in te
stellen.
U schakelt de machine in door op de
schakelaar Aan / Uit (10) te drukken; hoe
verder u de schakelaar indrukt, des te sneller
de boormachine gaat draaien.
U stopt de machine door de schakelaar Aan /
Uit (10) los te laten.
Zet de schakelaar voor de omgekeerde
draairichting (9) in de middelste stand om de
schakelaar Aan / Uit te vergrendelen.
Het koppel instellen
Afb. E
De machine beschikt over 17 verschillende
koppelinstellingen en een speciale boormodus,
waarin het totaalvermogen op de boorkop wordt
overgebracht.
U kunt door de instelring voor het koppel (11) te
draaien schroeven tot een vooraf bepaalde diepte
indraaien, hetgeen ideaal is voor repetitief werk.
Hoe hoger het getal, des te meer koppel wordt
overgebracht.
Kies een lage instelling voor kleine schroeven
of zacht werkmateriaal.
Kies een hoge instelling voor grote schroeven,
hard werkmateriaal en bij het verwijderen van
schroeven.
Kies bij voorkeur een zo laag mogelijke stand
om schroeven in te draaien. Kies een hogere
instelling als de motor slipt voordat de schroef
volledig is vastgedraaid.
Zet voor boren de instelring voor het koppel
(11) op de instelling voor boren ( ), door de
ring volledig linksom te draaien.
Zorg dat de draairichtingsschakelaar (9)
bij boren altijd op staat ingesteld.
De machine is voorzien van een
elektronische beveiligingsfunctie tegen
overbelasting. Als de machine overbelast
wordt, slaat deze automatisch af. Mocht
dit gebeuren, wacht dan enkele
seconden, zodat de beveiliging tegen
overbelasting zich opnieuw kan instellen.
17
FR
4. ONDERHOUD
Schakel, voordat u met de reiniging en
het onderhoud begint, altijd de machine
uit en haal het accupack uit de machine.
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en
vuil zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte
doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia,
etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
MILIEU
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Uitsluitend voor EG-landen
Werp elektrisch gereedschap niet weg bij het
huisvuil. Conform de Europese Richtlijn 2012/19/
EG voor Afgedankte Elektrische en Elektronische
Apparatuur en de implementatie ervan in
nationaal recht moet niet langer te gebruiken
elektrisch gereedschap gescheiden worden
verzameld en op een milieuvriendelijke wijze
worden verwerkt.
Het product en de gebruikershandleiding zijn
onderhevig aan wijzigingen. Specificaties
kunnen zonder opgaaf van redenen worden
gewijzigd.
Perceuse-visseuse sans fil Li-ion 12V
CDM1118/CDM1119
Merci d’avoir choisi ce produit Ferm. Vous avez
fait le choix d’un produit de qualité, fourni par
l’un des principaux fournisseurs européens. Tous
les produits vendus par Ferm sont fabriqués
conformément aux normes les plus strictes en
matière de performances et de sécurité.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
En plus des avertissements de
sécurité suivants, veuillez ` également
lire les avertissements de sécurité
additionnels ainsi que les instructions. Le non-
respect des avertissements de sécurité et des
instructions peut entraîner une décharge
électrique, un incendie et/ou des blessures
graves. Veuillez conserver les avertissements
de sécurité et les instructions pour
consultation ultérieure.
Les symboles suivants sont utilisés dans le
manuel d’utilisation ou apposés sur le produit:
Lisez le manuel d’utilisation.
Signale un risque de blessures, un danger
mortel ou un risque d’endommagement
de l’outil en cas de non-respect des
instructions de ce manuel.
Risque de décharge électrique.
Variateur électronique de vitesse.
Rotation gauche/droite.
Ne pas utiliser sous la pluie.
Utilisation en intérieur uniquement.
Machine de classe II - Double isolation -
Vous n’avez pas besoin de prise avec
mise à la terre.
18
FR
Température max. 40
0
C.
Ne jetez pas la batterie au feu.
Ne jetez pas la batterie dans de l’eau.
Ne jetez pas le produit dans des conte-
neurs qui ne sont pas prévus à cet effet.
La batterie Li-ion fait l’objet d’une
collecte séparée.
Le produit est conforme aux normes de
sécurité en vigueur spécifiées dans les
directives européennes.
Avertissements de sécurité
additionnels pour les perceuses et
les visseuses
a) Tenez l’outil électrique par les surfaces
de préhension isolées lorsque vous
effectuez une opération au cours de
laquelle l’accessoire de coupe peut entrer
en contact avec des câbles non apparents
ou le cordon d’alimentation de l’outil. Tout
contact de l’accessoire de coupe avec un
fil «sous tension» peut conduire l’électricité
aux pièces métalliques exposées de l’outil et
exposer l’utilisateur à une décharge électrique.
Consignes de sécurité pour utiliser des forets
plus longs
a) Ne faites jamais fonctionner l’outil plus vite
que la vitesse maximale nominale du foret.
À de plus grandes vitesses, le foret a tendance
à se courber s’il tourne dans le vide et cela
peut engendrer des blessures.
b) Commencez toujours à percer à vitesse
réduite alors que le foret est déjà en contact
avec l’ouvrage. À de plus grandes vitesses, le
foret a tendance à se courber s’il tourne dans
le vide et cela peut engendrer des blessures.
c) N’exercez pas une trop forte pression et
quoi qu’il en soit toujours en ligne directe
avec le foret. Les forets peuvent se courber
et se briser et/ou provoquer une perte de
contrôle qui peut vous blesser.
Utilisation et entretien de la batterie
de l’outil
a) Rechargez uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur qui
convient à un type de batterie peut entraîner
un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec
une autre batterie.
b) Utilisez toujours les outils électriques
uniquement avec les batteries spécifiées.
L’utilisation d’une autre batterie peut entraîner
un risque de blessures et d’incendie.
c) Lorsque la batterie n’est pas utilisée,
veuillez la tenir à l’écart d’objets
métalliques tels que trombones, pièces de
monnaie, clés, clous, vis et autres petits
objets métalliques susceptibles d’établir
une connexion entre les deux bornes.
Court-circuiter les bornes de la batterie peut
provoquer des brûlures ou un incendie.
d) Dans des conditions anormales
d’utilisation, un liquide peut sortir de la
batterie. Évitez tout contact. En cas de
contact accidentel, rincez abondamment à
l’eau. Si le liquide entre en contact avec les
yeux, consultez également un médecin. Le
liquide qui sort de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
Entretien
a) L’entretien de votre outil électrique doit
être confié à un réparateur qualifié qui
utilise uniquement des pièces de rechange
identiques aux pièces d’origine. Cela permet
d’assurer la sécurité de l’outil électrique.
Pour le chargeur
Utilisation prévue
Chargez uniquement à l’aide de la batterie Li-ion
rechargeable 12 V max. 1,5 Ah. Tout autre type de
batterie est susceptible d’éclater et de provoquer
des blessures et des dommages matériels.
a) L’appareil n’est pas destiné à être
utilisé par des personnes (notamment
des enfants) souffrant de déficiences
physiques, sensorielles ou mentales, ou
par des personnes inexpérimentées ou non
formées. Toute utilisation doit se faire sous
la surveillance d’une personne responsable
et avec les instructions appropriées.
b) Même sous surveillance, les enfants ne
doivent pas jouer avec l’appareil.
19
FR
c) Ne rechargez pas les batteries non
rechargeables!
d) Veuillez effectuer la recharge des batteries
dans un endroit bien ventilé!
Risques résiduels
Même lorsque l’outil électrique est utilisé
conformément aux instructions, il n’est pas
possible d’éliminer tous les facteurs de risque
résiduel. Les dangers suivants peuvent survenir
en raison de la conception de l’outil électrique:
a) Problèmes de santé liés aux vibrations lorsque
l’outil est utilisé sur une longue période ou n’est
pas manipulé ou entretenu de manière adéquate.
b) Blessures et dommages matériels occasionnés
par l’éjection soudaine d’accessoires cassés.
Avertissement! Lorsqu’il fonctionne, cet
outil électrique génère un champ
électromagnétique. Dans certaines
circonstances, ce champ
électromagnétique peut interférer avec
des implants médicaux actifs ou non.
Pour réduire le risque de blessures
graves ou mortelles, nous
recommandons aux personnes
porteuses d’implants médicaux de
consulter leur médecin et le fabricant de
l’implant avant d’utiliser cet outil
électrique.
2. INFORMATIONS RELATIVES
À LA MACHINE
Utilisation prévue
Cette perceuse-visseuse sans fil est conçue pour
le vissage/dévissage des vis, ainsi que pour le
perçage dans le bois, le métal et le plastique.
Spécifications techniques
N° de modèle CDM1118/CDM1119
Chargeur CDA1143
Entrée du chargeur
100-240 V~ 50/60 Hz
max. 1.4A
Sortie du chargeur 13,5 V DC 1.5 A
Batterie rechargeable 12 V
Li-ion 1,5Ah
Temps de charge de la batterie 60 minutes
Capacité du mandrin 1,0-10 mm
Réglages de couple 17 + Mode perçage
Vitesse à vide Position 1:
Position 2:
0-350/min
0-1300/min
Poids (avec batterie) 1,0 kg
Niveau de pression acoustique L
PA
66,57 dB(A), K= 3 dB(A)
Niveau d’intensité acoustique L
WA
77,57 dB(A), K= 3 dB(A)
Vibrations du système main-bras
a
h
(vissage sans percussion)
0,854 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibrations du système main-bras
a
h,D
(perçage du métal)
2,069 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Niveau de vibrations
Le niveau des vibrations émises, indiqué dans
ce manuel, a été mesuré conformément à la
procédure décrite par la norme EN62841. Il peut
être utilisé pour comparer deux outils ou pour
réaliser une estimation préalable de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour
les applications mentionnées.
L’utilisation de l’outil dans d’autres applications
ou avec des accessoires différents ou mal
entretenus peut considérablement augmenter
le niveau d’exposition.
La mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau d’exposition.
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en vous échauffant les mains et en
organisant vos rythmes de travail.
Description
Les numéros dans le texte se rapportent aux
schémas des pages 2 - 3.
Fig. A
1. Machine
2. Batterie
3. Bouton de déverrouillage de la batterie
5. Chargeur
6. Indicateur à LED du chargeur
7. Mandrin
8. Commutateur de sélection de vitesse
9. Commutateur de sens de rotation
10. Interrupteur marche/arrêt
11. Bague de réglage du couple
12. Lampe de travail
20
FR
3. FONCTIONNEMENT
Vous devez charger la batterie avant la
première utilisation.
Retrait de la batterie de la machine
Fig. B1 + B2
Poussez les boutons de déverrouillage de la
batterie (3) et retirez la batterie de la machine,
comme illustré à la Fig. B1.
Insertion de la batterie dans la machine
Fig. B1 + B2
Vérifiez que la surface extérieure de la
batterie est propre et sèche avant de
brancher le chargeur ou la machine.
Insérez la batterie (2) dans la base de la
machine, comme illustré à la Fig. B2.
Poussez la batterie vers l’avant jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
Recharge de la batterie (avec le chargeur)
Fig. C
Branchez la fiche du chargeur dans une prise
électrique et patientez. L’indicateur à LED sur le
chargeur (6) s’allume et indique l’état du chargeur.
Indicateur à LED (6)
Fig. C
Le chargeur possède un indicateur à LED (6) qui
indique l’état du processus de charge:
LED État du chargeur
Rouge Batterie en cours de charge
Vert
Charge de la batterie terminée, batterie
complètement chargée
Il faut compter jusqu’à 60 minutes pour
recharger complètement la batterie 1,5Ah.
Lorsque la batterie est entièrement chargée,
débranchez le chargeur de la prise secteur et
retirez la batterie du chargeur.
Quand la machine n’est pas utilisée
pendant une période prolongée, il est
préférable d’entreposer la batterie
rechargée.
Montage et démontage des forets ou des
embouts de vissage
Fig. D
Retirez toujours la batterie avant de
monter un accessoire.
Le mandrin (7) convient pour les forets et les
embouts de vissage à arbre cylindrique ou
hexagonal.
Tenez la machine fermement d’une main.
Ouvrez le mandrin (7) en le tournant de l’autre
main dans le sens horaire, jusqu’à ce qu’il soit
suffisamment ouvert pour y glisser l’embout.
Insérez l’arbre du foret ou l’embout de vissage.
Resserrez fermement le mandrin (7) en le
tournant dans le sens antihoraire.
Vérifiez que l’embout est bien centré en activant
brièvement l’interrupteur marche/arrêt de la
machine.
Réglage des vitesses
Fig. D
Ne changez jamais de vitesse pendant
que le moteur tourne, cela risque
d’endommager la machine.
Ne placez jamais l’interrupteur entre les
deux positions, cela risque
d’endommager la machine.
La machine dispose de deux vitesses de perçage
réglables en faisant glisser le commutateur de
vitesse (8) vers l’avant ou vers l’arrière. Le numéro
sur le commutateur de vitesse (8) indique la
position choisie.
Position 1: pour un perçage au ralenti, de
grand diamètre, ou pour le vissage. La
machine est très puissante à faible vitesse.
Position 2: pour un perçage rapide ou de petit
diamètre
Changement du sens de rotation
Fig. E
Réglez le commutateur de sens de rotation (9) sur
la position pour le vissage ou le perçage.
Réglez le commutateur de sens de rotation (9)
sur la position pour le dévissage.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Ferm CDM1118 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare