4517-000-10
©2016 Nonin Medical, Inc.
Authorized EC Representative:
MPS, Medical Product Service GmbH
Borngasse 20
D-35619 Braunfels, Germany
Nonin Medical, Inc.
13700 1st Avenue North
Plymouth, MN 55441-5443 USA
nonin.com
+1 (763) 553-9968
(800) 356-8874 (USA and Canada)
+31 (0)13 - 79 99 040 (Europe)
Fax: +1 (763) 553-7807
+31 (0)13 - 79 99 042 (Europe)
Instructions for Use—English Mode d’emploi—Français Gebrauchsanleitung—Deutsch Istruzioni per l'uso—Italiano Instrucciones de uso—Español Instruções de Uso—Português Gebruiksaanwijzing—Nederlands
Model 8000AA, 8000AA-WO and 8000AA-WO2
Adult Articulated Finger Clip
Pulse Oximeter Sensor
Modèle 8000AA, 8000AA-WO et 8000AA-WO2
Capteur d’oxymètre de pouls à pince
articulée pour doigt d’adulte
Modelle 8000AA, 8000AA-WO und 8000AA-WO2
Fingerklemmen-Pulsoximetriesensor
mit Gelenk für Erwachsene
Modelli 8000AA, 8000AA-WO e 8000AA-WO2
Sensore per pulsossimetro per dito
articolato a clip per adulti
Modelo 8000AA, 8000AA-WO y 8000AA-WO2
Sensor de pulsioximetría de dedo,
articulado tipo pinza, para adultos
Modelo 8000AA, 8000AA-WO e 8000AA-WO2
Sensor para oxímetro de pulso de clipe
de dedo articulado, para adulto
Model 8000AA, 8000AA-WO en 8000AA-WO2
Scharniervingerclip-pulsoxymetersensor
voor volwassenen
Indications for Use
The Nonin Model 8000AA Adult Articulated Finger Clip Sensor is designed
for spot-checking or data collection of adult and adolescent patients
(weighing greater than 30 kilograms) where little sensor motion is
expected. If excessive sensor motion is occurring, use the Model 8000J
Adult Flex Sensor.
CAUTION: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the
order of a licensed practitioner.
Indications
Le capteur pince articulée pour doigt d’adulte modèle 8000AA de Nonin est
conçu pour le monitorage ponctuel ou la collecte de données d’adultes ou
d’adolescents (pesant plus de 30 kg), qui bougeront peu. En cas de
mouvement excessif du capteur, utilisez le capteur flexible pour adulte 8000J.
MISE EN GARDE : Aux États-Unis, la législation fédérale stipule que la
vente de ce produit ne peut être effectuée que par un médecin diplômé ou à sa
demande.
Indikationen für den Gebrauch
Der Nonin-Fingerklemmensensor mit Gelenk für Erwachsene Modell 8000AA ist für
Stichproben oder Datenerfassungen bei erwachsenen und jugendlichen Patienten
(über 30 kg Körpergewicht) bei geringer Sensorenbewegung bestimmt. Wenn eine
übermäßige Sensorenbewegung erwartet wird, sollte der Flex-Sensor für Erwachsene
Modell 8000J verwendet werden.
VORSICHT: Gemäß US-amerikanischem Recht darf dieses Gerät nur von einem
Arzt oder auf Anordnung eines Arztes verkauft werden.
Indicazioni per l'uso
Il sensore per dito articolato a clip per adulti Nonin modello 8000AA è indicato
per controlli saltuari o per la raccolta di dati relativi a pazienti adulti o adolescenti
(di peso superiore a 30 kg), nei casi in cui si prevede un movimento limitato del
sensore. Se il sensore è soggetto a movimento eccessivo, usare il sensore
flessibile per adulti modello 8000J.
ATTENZIONE: La legge federale statunitense limita la vendita di questo
dispositivo ai medici o su prescrizione medica.
Indicaciones de uso
El sensor de dedo, articulado tipo pinza Nonin Modelo 8000AA para adultos
está diseñado para la medición esporádica o recolección de datos de pacientes
adultos y adolescentes (que pesen más de 30 kilogramos), cuando se espera
poco movimiento del sensor. En presencia de movimientos excesivos, use el
sensor flexible para adultos, Modelo 8000J.
PRECAUCIÓN: La ley federal de Estados Unidos permite la venta de
este dispositivo únicamente a profesionales autorizados o bajo prescripción
facultativa.
Indicações de Utilização
O Sensor de Clip de Dedo Articulado para Adulto Nonin, Modelo 8000AA, foi concebido
para verificação ocasional ou colheita de dados em pacientes adultos e adolescentes (com
peso superior a 30 kg), em condições em que se espere um movimento reduzido do
sensor. Se houver um movimento excessivo do sensor, utilizar o Sensor Flexível para
Adulto, Modelo 8000J.
ATENÇÃO: A lei federal (dos Estados Unidos da América) só permite a venda deste
dispositivo a médicos ou sob receita médica.
Indicaties
De Nonin model 8000AA scharniervingerclipsensor voor volwassenen dient voor
eenmalige meting of gegevensverzameling bij volwassenen of adolescenten
(lichaamsgewicht van meer dan 30 kg) wanneer weinig beweging van de sensor valt
te verwachten. In gevallen waarbij de sensor veel beweegt dient u de flexibele
sensor voor volwassenen model 8000J te gebruiken.
LET OP: Dit product mag volgens de Amerikaanse wetgeving alleen door of
op voorschrift van een gediplomeerd arts verkocht worden.
Contraindications:
• This product is contraindicated for use in the presence of Magnetic
Resonance Imaging (MRI) devices.
Contre-indications :
• L’utilisation de ce produit est contre-indiquée en présence d’appareils
à IRM.
Kontraindikationen:
• Dieses Produkt darf nicht in Gegenwart von Magnetresonanz-Bildgebungsgeräten
(MRT-Geräten) verwendet werden.
Controindicazioni:
• Il presente prodotto è controindicato per l'uso in presenza di apparecchiatura
per risonanza magnetica (RM)
Contraindicaciones:
• Este producto está contraindicado para usarse en presencia de resonancia
magnética (RM).
Contra-indicações:
• A utilização deste produto está contraindicada na presença de dispositivos de
Ressonância Magnética Nuclear (RMN).
Contra-indicaties:
• Aanwezigheid van apparatuur voor kernspinresonantietomografie (Magnetic
Resonance Imaging of MRI).
Warnings:
• Use only with Nonin pulse oximeters. These pulse oximeters are
manufactured to meet the accuracy specifications for Nonin sensors.
Using other pulse oximeters may cause improper sensor performance.
• Inspect the sensor application site at least every 6 to 8 hours to ensure
correct sensor alignment and skin integrity. Patient sensitivity to sensors
may vary due to medical status or skin condition.
• Avoid excessive pressure to the sensor application site as this may cause
damage to the skin beneath the sensor.
Avertissements :
• N’utilisez qu’avec des oxymètres de pouls de Nonin. Ces oxymètres sont
conçus pour répondre aux critères de précision des capteurs Nonin.
L’utilisation d’autres oxymètres de pouls peut fausser la précision du capteur.
• Inspectez le site d’application du capteur au moins toutes les 6 à 8 heures pour
vérifier l’alignement correct du capteur et l’intégrité de la peau. La sensibilité
du patient aux capteurs peut varier en raison de son état médical ou de l’état
de sa peau.
• Évitez d'exercer une pression excessive au site d’application du capteur sous
peine d’endommager la peau sous le capteur.
Warnhinweise:
• Nur mit Nonin-Pulsoximetern verwenden. Bei der Fertigung dieser Pulsoximeter
wurden die Genauigkeitsanforderungen für Nonin-Sensoren integriert. Die
Verwendung von Pulsoximetern anderer Hersteller kann eine
Leistungseinschränkung des Sensors zur Folge haben.
• Die Sensoranlegestelle mindestens alle 6 bis 8 Stunden untersuchen, um
sicherzustellen, dass der Sensor richtig positioniert und die Haut unversehrt ist. Die
Empfindlichkeit gegenüber Sensoren kann je nach Gesundheitszustand oder
Hautkondition für jeden Patienten verschieden sein.
• Übermäßiger Druck auf die Sensoranlegestelle ist zu vermeiden, da die Haut unter
dem Sensor dadurch verletzt werden könnte.
Avvertenze:
• Usare esclusivamente con pulsossimetri compatibili Nonin. Questi
pulsossimetri sono stati prodotti in osservanza dei requisiti di calibrazione dei
sensori Nonin. L'uso di altri pulsossimetri potrebbe compromettere le
prestazioni del sensore.
• Ispezionare il sito di applicazione del sensore almeno ogni 6 - 8 ore per
garantirne il corretto allineamento ed evitare lesioni cutanee. La sensibilità del
paziente ai sensori può variare secondo lo stato medico o le condizioni
cutanee.
• Evitare pressione eccessiva sul sito di applicazione del sensore, in quanto si
può lesionare la cute sotto il sensore.
Advertencias:
• Use los sensores solamente con pulsioxímetros de la marca Nonin. Estos
pulsioxímetros están fabricados para satisfacer las especificaciones de
precisión de los sensores Nonin. El uso de otros pulsioxímetros podría
disminuir el rendimiento del sensor.
• Inspeccione la zona de aplicación del sensor cada 6 a 8 horas como mínimo
para garantizar la alineación correcta del sensor y la integridad de la piel. La
sensibilidad del paciente ante los sensores podría variar según su estado
clínico o la condición de su piel.
• Evite la presión excesiva en las zonas de aplicación del sensor, ya que eso
podría causar daños a la piel que se encuentra debajo del sensor.
Advertências:
• Deve utilizar apenas com oxímetros de pulso Nonin. Estes oxímetros de pulso são
fabricados de maneira a cumprir as especificações de precisão para sensores Nonin.
A utilização de outros oxímetros de pulso pode originar um funcionamento incorrecto do
sensor.
• Inspeccione o local de aplicação do sensor com uma periodicidade mínima de 6 a 8 horas,
para garantir o alinhamento correcto do sensor e a integridade da pele. A sensibilidade
do paciente aos sensores pode variar devido a patologia médica ou estado da pele.
• Evite uma pressão excessiva no local de aplicação do sensor, dado que tal pode provocar
lesões na pele por baixo do sensor.
Waarschuwingen:
• Uitsluitend gebruiken met Nonin pulsoxymeters. Deze pulsoxymeters zijn
vervaardigd volgens de nauwkeurigheidsspecificaties voor Nonin sensoren.
Gebruik van andere pulsoxymeters kan leiden tot slechte prestaties van de
sensoren.
• Inspecteer de plaats waar de sensor is aangebracht ten minste om de 6 à 8 uur
om u ervan te verzekeren dat de sensor goed is uitgelijnd en de huid
onbeschadigd is. De mate van gevoeligheid van de patiënt voor sensoren is
afhankelijk van de medische gesteldheid en de conditie van de huid van de
patiënt.
• Vermijd overmatige druk op de plaats waar de sensor wordt aangebracht,
aangezien dit de huid onder de sensor kan beschadigen.
Cautions:
• To prevent improper performance and/or patient injury, verify sensor and
pulse oximeter compatibility before use.
• Do not use a damaged sensor. If the sensor is damaged in any way,
discontinue use immediately and replace the sensor.
• Follow local governing ordinances and recycling instructions regarding
disposal or recycling of the sensor and any components.
• A functional tester cannot be used to assess the accuracy of a pulse
oximeter monitor or probe.
• Refer to the pulse oximeter operator’s manual for additional warnings and
cautions.
• Factors that may degrade pulse oximeter performance include
the following:
Mises en garde :
• Pour éviter de compromettre la performance et/ou de blesser le patient, vérifiez
la compatibilité capteur/oxymètre de pouls avant usage.
• N’utilisez pas de capteur endommagé. Si le capteur est endommagé d’une
manière quelle qu’elle soit, ne l’utilisez pas ou cessez immédiatement de
l’utiliser.
• Suivez les décrets locaux et les consignes de recyclage en vigueur pour la
mise au rebut ou le recyclage du capteur et de ses composants.
• Un testeur fonctionnel ne peut pas être utilisé pour évaluer la précision d’un
moniteur d’oxymétrie de pouls ou d’un capteur.
• Pour des mises en garde et avertissements supplémentaires, reportez-vous
au manuel d’utilisation de l’oxymètre de pouls.
• Parmi les facteurs pouvant dégrader l’efficacité du dispositif, citons :
Vorsichtshinweise:
• Um eine unsachgemäße Leistung des Pulsoximeters und/oder eine Verletzung des
Patienten zu vermeiden, muss vor der Verwendung die Kompatibilität zwischen
Sensor und Pulsoximeter sichergestellt werden.
• Einen beschädigten Sensor nicht verwenden. Wenn der Sensor irgendwelche
Beschädigungen aufweist, darf dieser nicht verwendet werden bzw. sein Gebrauch
muss sofort abgebrochen werden.
• Örtliche Vorschriften und Recycling-Anleitungen bei der Entsorgung bzw. dem
Recyceln des Sensors und jeglicher Komponenten befolgen.
• Zur Beurteilung der Genauigkeit eines Pulsoximetriemonitors oder einer Sonde kann
kein Funktionsprüfgerät verwendet werden.
• Zusätzliche Warn- und Vorsichtshinweise sind in der Bedienungsanleitung für das
Pulsoximeter aufgeführt.
• Zu den Bedingungen, die zu einer verschlechterten Leistung des Pulsoximeters
beitragen können, gehören:
Precauzioni:
• Prima dell'uso, allo scopo di evitare il funzionamento scorretto del dispositivo e/
o infortuni al paziente, controllare la compatibilità del sensore e del
pulsossimetro.
• Non usare sensori danneggiati. Se il sensore presenta danni di qualsiasi natura,
non utilizzarlo o interromperne immediatamente l'uso.
• Per lo smaltimento o il riciclaggio del sensore e dei relativi componenti,
attenersi alle disposizioni locali e alle istruzioni riguardanti il riciclaggio.
• Non è possibile utilizzare un tester per valutare la precisione di un monitor o di
una sonda per pulsossimetro.
• Per ulteriori avvertenze e precauzioni, fare riferimento al manuale d'uso del
pulsossimetro.
• I fattori che possono compromettere le prestazioni del pulsossimetro sono:
Precauciones:
• Para evitar un rendimiento inadecuado y/o lesiones al paciente, verifique la
compatibilidad del sensor y del pulsioxímetro antes de su uso.
• No utilice sensores dañados. Si el sensor está dañado de algún modo, no lo
utilice, o deje de utilizarlo inmediatamente.
• Cíñase a los reglamentos y las instrucciones del gobierno regional
concernientes al desecho o reciclaje del sensor y sus componentes.
• No se puede utilizar un probador funcional para valorar la exactitud del
pulsioxímetro o sonda.
• Consulte el manual del operador del pulsioxímetro para ver advertencias y
precauciones adicionales.
• Hay varios factores que pueden reducir el rendimiento del pulsioxímetro, entre
ellos:
Precauções:
• Para prevenir um desempenho inadequado e/ou lesão do doente, confirme a
compatibilidade do sensor e oxímetro de pulso antes do uso.
• Não utilize um sensor danificado. Se o sensor estiver danificado sob qualquer forma, não
utilize ou suspenda imediatamente o uso.
• Deverão cumprir-se as leis e regulamentações locais em vigor, bem como as instruções
de reciclagem, no que se refere à eliminação ou reciclagem do sensor e quaisquer
componentes.
• Não se pode utilizar um dispositivo de teste funcionar para avaliar o rigor de um monitor
ou sonda de oxímetro de pulso.
• Consulte o manual do operador do oxímetro de pulso relativamente a precauções e
advertências adicionais.
• Os factores que poderão degradar o desempenho do oxímetro de pulso incluem o
seguinte:
Voorzorgsmaatregelen:
• Om een onjuiste werking en/of letsel van de patiënt te voorkomen, dient u de
compatibiliteit van de sensor met de pulsoxymeter voor gebruik te verifiëren.
• Geen beschadigde sensoren gebruiken. Als de sensor op de een of andere wijze
beschadigd is, mag u hem niet gebruiken of dient u het gebruik onmiddellijk te
staken.
• Volg de ter plaatse geldende regelgeving en voorschriften voor het wegwerpen
of recyclen van de sensor en onderdelen daarvan.
• Gebruik van een functietester voor het beoordelen van de nauwkeurigheid van
een pulsoxymeter of sonde is niet mogelijk.
• Raadpleeg de gebruikershandleiding van de pulsoxymeter voor aanvullende
waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen.
• Enige factoren die van negatieve invloed kunnen zijn op de prestaties van de
pulsoxymeter:
Symbols: Symboles : Symbole: Simboli: Símbolos: Símbolos: Symbolen:
Symbol Definition of Symbol Symbole Définition du symbole Symbol Definition des Symbols Simbolo Definizione del simbolo Símbolo Definición del símbolo Símbolo Definição do símbolo Symbool Definitie
Follow Instructions for Use Suivre le mode d’emploi Gebrauchsanweisung beachten Seguire le Istruzioni per l’uso Siga las instrucciones de uso Siga as Instruções de Utilização Volg de gebruiksaanwijzing
CAUTION!
!
ATTENTION !
VORSICHT!
ATTENZIONE
!
¡PRECAUCIÓN!
ATENÇÃO!
!
LET OP!
0123
CE Marking indicating conformance to EC Directive No. 93/
42/EEC concerning medical devices
0123
Label CE indiquant la conformité à la directive N° 93/42/CEE de
la Communauté Européenne relative aux appareils médicaux.
0123
CE-Zeichen zeigt Konformität mit EU-Direktive Nr. 93/42/EWG für
medizinisch-technische Geräte an.
0123
Marchio CE indicante la conformità dell'apparecchiatura alla
direttiva della Comunità Europea n. 93/42/CEE relativa alle
apparecchiature mediche.
0123
La marca CE indica cumplimiento con la directiva n.º 93/42/EEC
de la CE referente a dispositivos médicos.
0123
A marca CE indica conformidade com a Directiva Europeia No. 93/42/CEE
respeitante a dispositivos médicos
0123
CE-keurmerk voor overeenstemming met EU-richtlijn nr. 93/42/
EEG voor medische hulpmiddelen
LOT
Lot Number
LOT
Numéro de lot
Chargen-Nummer
LOT
Numero di lotto
LOT
Número de lote
LOT
Número do lote
LOT
Lotnummer
IP32
Protected against vertically falling water drops when
enclosure is tilted up to 15 degrees and ingress of solid
foreign objects greater than or equal to 2.5 mm in diameter
per IEC 60529.
IP32
Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau lorsque le
boîtier est incliné à 15 degrés maximum et contre l’entrée d’objets
étrangers solides d’un diamètre supérieur ou égal à 2,5 mm
conformément à CEI 60529.
IP32
Das Gehäuse ist bei einer Neigung von bis zu 15 Grad gegen senkrecht
fallende Wassertropfen und gegen das Eindringen von festen
Fremdkörpern mit einem Durchschnitt von größer oder gleich 2,5 mm
geschützt (IEC 60529).
IP32
Protezione da caduta verticale di acqua con inclinazione
dell'involucro fino a 15 gradi e contro l'ingresso di oggetti estranei
solidi con diametro superiore o uguale a 2,5 mm, in base a
IEC 60529.
IP32
Protegido contra la caída vertical de gotas de agua cuando la caja
tenga una inclinación hasta de 15 grados, y contra la penetración
de objetos sólidos que tengan un diámetro de 2,5 mm o mayor,
según la norma IEC 60529.
IP32
Protegido contra pingos de água que caiam verticalmente quando a
protecção está inclinada até 15 graus e contra a entrada de objectos sólidos
estranhos com um diâmetro igual ou maior a 2,5 mm segundo o IEC 60529.
IP32
Beschermd tegen verticaal omlaag vallende waterdruppels als de
behuizing 15° wordt gekanteld en tegen het binnendringen van
vaste vreemde voorwerpen met een diameter groter dan of gelijk
aan 2,5 mm volgens IEC 60529.
Storage/shipping temperature range (if applicable) Plage de températures de stockage/expédition (le cas échéant). Temperaturbereich für Lagerung/Transport (wenn zutreffend) Limiti di temperatura di immagazzinaggio/spedizione (se
applicabili)
Intervalo de temperaturas de almacenamiento/envío (si
corresponde) Intervalo de temperatura de armazenamento/transporte (se aplicável) Temperatuurbereik opslag/transport (indien van toepassing)
Storage/shipping humidity range (if applicable)
Plage de valeurs d'humidité lors du stockage/expédition (le cas
échéant).
Luftfeuchtigkeitsbereich für Lagerung/Transport (wenn zutreffend) Limiti di umidità di immagazzinaggio/spedizione (se applicabili) Intervalo de humedad de almacenamiento/envío (si corresponde) Intervalo de humidade de armazenamento/transporte (se aplicável) Vochtigheidsbereik opslag/transport (indien van toepassing)
Medical prescription required Prescription médicale requise Rezeptpflichtig È necessaria la prescrizione medica Se requiere receta médica Receita médica obrigatória Uitsluitend op recept
Attaching the Adult Articulated Finger Clip Sensor
1. Insert a finger (preferably the index, middle, or ring finger) into the Adult
Articulated Finger Clip Sensor (Figure 1) until the end of the finger
reaches the finger stop. Keep the fingernail facing the sensor top (as
shown in Figure 1). Ensure that long fingernails do not interfere with
proper finger position.
2. For the best results when using the sensor for data collection, secure the
sensor cable independently from the sensor with medical tape, preferably
around the base of the finger. Make sure that the tape securing the cable
does not restrict the blood flow.
The thumb is not recommended for use with the Adult Articulated Finger
Clip Sensor.
Note: Proper sensor placement is critical for good performance. If the sensor
is not positioned properly, light may bypass the tissue and result in SpO2
inaccuracies.
Note: The 8000AA-WO2 sensor is compatible with the WristOx2,
Model 3150. It is also compatible with Nonin’s Model 3100 and 4100
oximeters when used with the 3150WI adapter.
Mise en place du capteur pince articulée pour
doigt d’adulte
1. Insérez un doigt (l’index, le majeur ou l’annulaire, de préférence) dans le
capteur pince articulée pour doigt d’adulte (Figure 1) jusqu’à ce que le bout
du doigt atteigne la butée. L’ongle doit être dirigé vers la partie supérieure du
capteur (comme illustré à la figure 1). Assurez-vous que la longueur des
ongles n’interfère pas avec la mise en place correcte du doigt.
2. Pour obtenir les meilleurs résultats avec ce capteur lors de la collecte de
données, fixez le câble du capteur indépendamment du capteur avec du
sparadrap, de préférence autour de la base du doigt. Assurez-vous que le
sparadrap fixant le câble ne gêne pas la circulation sanguine.
Le pouce n’est pas un site d’application recommandé du capteur pince
articulée pour doigt d’adulte.
Remarque : La mise en place correcte du capteur est un élément essentiel à un
fonctionnement correct. Si le capteur est mal placé, la lumière risque de
contourner les tissus et de fausser les relevés de SpO2.
Remarque : Le capteur 8000AA-WO2 est compatible avec le modèle 3150,
WristOx2. Il est également compatible avec les oxymètres Nonin modèles 3100
et 4100 lorsqu’il est utilisé avec l’adaptateur 3150WI.
Befestigung des Fingerklemmensensors mit Gelenk für
Erwachsene
1. Einen Finger (vorzugsweise Zeige-, Mittel- oder Ringfinger) in den
Fingerklemmensensor mit Gelenk für Erwachsene stecken (Abbildung 1), bis die
Fingerspitze den Stopp berührt. Der Fingernagel sollte (wie in Abbildung 1 gezeigt)
zur Oberseite des Sensors ausgerichtet sein. Sicherstellen, dass die Fingernägel
des Patienten nicht so lang sind, dass sie die richtige Positionierung des Fingers
beeinträchtigen.
2. Für beste Ergebnisse bei Verwendung des Sensors zur Datenerfassung sollte das
Sensorenkabel unabhängig vom Sensor mit Klebstreifen zu befestigt werden,
vorzugsweise um die Fingerwurzel herum. Sicherstellen, dass der Klebstreifen zur
Befestigung des Kabels die Blutzirkulation nicht beeinträchtigt.
Der Daumen wird für die Verwendung mit dem Fingerklemmensensor mit Gelenk für
Erwachsene nicht empfohlen.
Hinweis: Die richtige Sensorpositionierung ist entscheidend für eine gute Leistung.
Wenn der Sensor nicht richtig positioniert wird, kann Licht am Gewebe vorbeigeleitet
werden, was zu ungenauen SpO2-Ergebnissen führen kann.
Hinweis: Der 8000AA-WO2 Sensor ist mit dem WristOx2 Modell 3150 kompatibel. Bei
Verwendung des 3150WI Adapters ist der Sensor auch mit den Nonin Oximetern
Modellen 3100 und 4100 kompatibel.
Applicazione del sensore per dito articolato a clip
per adulti
1. Inserire un dito (preferibilmente l'indice, il medio o l'anulare) nel sensore per
dito articolato a clip per adulti (Figura 1), finché la punta del dito non
raggiunge il punto di arresto. Tenere l'unghia rivolta verso il lato superiore del
sensore (come illustrato nella Figura 1). Assicurarsi che unghie troppo lunghe
non interferiscano con la posizione corretta del dito.
2. Per ottenere i migliori risultati quando si usa il sensore per la raccolta di dati,
fissare il cavo del sensore con il nastro adesivo di grado medicale,
indipendentemente dal sensore, preferibilmente attorno alla base del dito.
Verificare che il nastro di fissaggio del cavo non ostacoli la circolazione del
sangue.
Si sconsiglia di applicare al pollice il sensore per dito articolato a clip
per adulti.
Nota: la corretta posizione del sensore è indispensabile ai fini delle prestazioni.
Se il sensore non fosse applicato correttamente, la luce potrebbe evitare il
tessuto e ciò influirebbe sull'accuratezza della SpO2.
Nota: Il sensore 8000AA-WO2 è compatibile con il dispositivo WristOx2 modello
3150. Se usato con l'adattatore 3150WI, è anche compatibile con gli ossimetri
Nonin modelli 3100 e 4100.
Cómo conectar el sensor de dedo, articulado tipo pinza,
para adultos
1. Introduzca un dedo (preferiblemente el dedo índice, medio o anular) en el
sensor de dedo, articulado tipo pinza, para adultos (Figura 1) hasta que la
punta del dedo llegue al tope. Mantenga la uña orientada hacia la parte
superior del sensor (como se muestra en la Figura 1). Asegúrese de que las
uñas largas no interfieran con el posicionamiento adecuado del dedo.
2. Para obtener los mejores resultados cuando use el sensor para la
recolección de datos, fije el cable independientemente del sensor, usando
cinta médica, preferiblemente alrededor de la base del dedo. Asegúrese de
que la cinta que fija el cable no restrinja el flujo sanguíneo.
No se recomienda colocar éste sensor en el dedo pulgar.
Nota: La colocación adecuada del sensor es de importancia crítica para su buen
funcionamiento. Si el sensor no se coloca adecuadamente, la luz puede eludir el
tejido y dar como resultado medidas erróneas de SpO2.
Nota: El sensor 8000AA-WO2 es compatible con el modelo 3150, WristOx2.
También es compatible con los pulsioxímetros modelos 3100 y 4100 de Nonin,
cuando se utiliza con el adaptador 3150WI.
Ligar o Sensor de Clip de Dedo Articulado para Adulto
1. Inserir um dedo (de preferência o indicador, anelar ou dedo do meio) no Sensor de Clip
de Dedo Articulado para Adulto (Figura 1) até que a extremidade do dedo chegue ao
marcador de paragem do dedo. Mantenha a unha do dedo virada para a parte superior
do sensor (tal como ilustrado na Figura 2). Certifique que unhas compridas não estão a
interferir com o correcto posicionamento do dedo.
2. Para obter os melhores resultados quando se estiver a utilizar o sensor para colheita de
dados, fixar o cabo do sensor independentemente do sensor com adesivo médico, de
preferência à volta da base do dedo. Deve certificar-se que a fita adesiva que está a
fixar o cabo não restringe o fluxo sanguíneo.
Não se recomenda o polegar para utilização com o Clip de Dedo Articulado para Adulto.
Nota: A correcta colocação do sensor é crucial para um bom desempenho. Se o sensor não
estiver posicionado correctamente, a luz poderá ultrapassar o tecido e resultar em
imprecisões de SpO2.
Nota: O sensor 8000AA-WO2 é compatível com o modelo 3150, WristOx2. Também é
compatível com os oxímetros modelo 3100 e 4100 da Nonin quando utilizado com o
adaptador 3150WI.
Aanbrengen van de scharniervingerclipsensor voor
volwassenen
1. Steek een vinger (bij voorkeur de wijs-, middel- of ringvinger) in de
scharniervingerclipsensor voor volwassenen (afb. 1) totdat de top van de vinger
de vingeraanslag raakt. Houd de nagel naar de bovenkant van de sensor
gericht (zie afb. 1). Controleer bij lange nagels of deze het goed plaatsen van
de vinger niet verhinderen.
2. Voor optimaal resultaat bij gebruik van de sensor voor gegevensvergaring dient
u de sensorkabel afzonderlijk van de sensor met medisch plakband vast te
zetten, bij voorkeur op de wortel van de vinger. Zorg dat het plakband waarmee
de kabel is vastgezet, de bloedsomloop niet stoort.
Gebruik van de scharniervingerclipsensor op de duim wordt niet aangeraden.
NB: Voor een goed resultaat is juiste plaatsing van de sensor doorslaggevend. Als
de sensor niet juist is geplaatst, kan een deel van het licht het weefsel passeren,
wat leidt tot onnauwkeurige SpO2-meting.
NB: Sensor 8000AA-WO2 is compatibel met de model 3150 WristOx2. Hij is tevens
compatibel met de model 3100 en 4100 oxymeters van Nonin indien gebruikt met
adapter 3150WI.
Cleaning the Reusable Sensor
Cautions:
• Clean the sensor before applying it to a new patient.
• Unplug the sensor from the pulse oximeter before cleaning.
• Do not sterilize, autoclave, or immerse the sensors in liquid of any kind. Do
not pour or spray any liquids into the sensor. Do not sterilize with EtO.
• Do not use caustic or abrasive cleaning agents on the sensors. Do not use
cleaning agents containing ammonium chloride or isopropyl alcohol.
1. To clean the sensor, wipe all patient contact surfaces with a soft cloth
dampened with a mild detergent or a 10% bleach/90% water solution
(household bleach [containing less than 10% sodium hypochlorite]).
2. Allow the sensor to dry thoroughly before reusing.
Note: Do not open the sensor’s case more than 90°, or the case may be
damaged. Figure 2 shows the appropriate opening of the case for cleaning.
Note: To minimize cable deterioration when cleaning the cable, gently wipe
away from the plug end towards the sensor end.
Nettoyage du capteur réutilisable
Mises en garde :
• Nettoyez le capteur avant de l’appliquer sur un autre patient.
• Débranchez le capteur de l’oxymètre de pouls avant nettoyage.
• Ne stérilisez pas le capteur, ne le passez pas à l’autoclave et ne le plongez pas
dans un quelconque liquide. Ne pulvérisez aucun liquide dans le capteur. Ne
stérilisez pas les capteurs à l’EtO.
• N’utilisez aucun agent de nettoyage caustique ou abrasif pour nettoyer les
capteurs. N’utilisez pas de nettoyants qui contiennent du chlorure
d’ammonium ou de l’alcool isopropylique.
1. Pour nettoyer le capteur, passez un chiffon doux humecté de détergent doux
ou d’une solution composée de 10 % d’eau de Javel et de 90 % d'eau (eau
de Javel domestique [contenant moins de 10 % d’hypochlorite de sodium])
sur toutes les surfaces de contact avec le patient.
2. Laissez-le sécher complètement avant de le réutiliser.
Remarque : N’ouvrez pas le boîtier du capteur à plus de 90° sous peine
de l’endommager. La figure 2 montre l’angle d’ouverture approprié pour
le nettoyage.
Remarque : Pour minimiser la détérioration du câble, lors de son nettoyage,
essuyez délicatement de la fiche vers le capteur.
Reinigen des wiederverwendbaren Sensors
Vorsichtshinweise:
• Den Sensor reinigen, bevor dieser an einem neuen Patienten angebracht wird.
• Vor der Reinigung den Sensor vom Pulsoximeter abnehmen.
• Die Sensoren nicht sterilisieren, autoklavieren oder in Flüssigkeiten eintauchen.
Flüssigkeiten dürfen niemals in den Sensor gesprüht werden. Nicht mit Äthylenoxid
(EtO) sterilisieren.
• Keine ätzenden oder scheuernden Reinigungsmittel zum Säubern der Sensoren
verwenden. Keine Reinigungsmittel verwenden, die Ammoniumchlorid oder
Isopropylalkohol enthalten.
1. Zum Reinigen des Sensors die mit dem Patienten in Berührung gekommenen
Oberflächen mit einem weichen Tuch, das mit einer milden Reinigungslösung oder
einer Lösung aus 10 % Bleiche und 90 % Wasser (Haushaltsbleiche [die weniger als
10 % Natriumhypochlorit enthält]) angefeuchtet ist, abwischen.
2. Vor der Wiederverwendung den Sensor gründlich trocknen lassen.
Hinweis: Das Gehäuse darf nicht mehr als 90º geöffnet werden; andernfalls kann es
beschädigt werden. In Abbildung 2 ist gezeigt, wie das Gehäuse richtig für die Reinigung
geöffnet wird.
Hinweis: Zur Vermeidung einer Abnutzung des Kabels beim Reinigen sollte das Kabel
immer sanft vom Steckerende weg in Richtung Sensor abgewischt werden.
Pulizia del sensore riutilizzabile
Precauzioni:
• Prima di applicare il sensore su un nuovo paziente, pulirlo.
• Prima di effettuare la pulizia, scollegare il sensore dal pulsossimetro.
• Non sterilizzare, autoclavare o immergere in liquidi il sensore. Non spruzzare
liquidi nel sensore. Non sterilizzare con ossido di etilene.
• Non usare sostanze detergenti caustiche o abrasive per pulire i sensori. Non
usare prodotti di pulizia contenenti cloruro di ammonio o alcol isopropilico.
1. Per pulire il sensore, passare su tutte le superfici a contatto con il paziente un
panno morbido, inumidito con detergente neutro o una soluzione composta
da 1 parte di candeggina (con concentrazione di ipoclorito di sodio inferiore al
10%) e 9 parti d'acqua.
2. Lasciar asciugare bene il sensore prima di usarlo.
Nota: Per non danneggiare la custodia del sensore non sollevarla oltre 90°. La
Figura 2 indica l'apertura appropriata della custodia per la pulizia.
Nota: Per ridurre il più possibile il deterioramento del cavo, pulirlo passandoci
sopra il panno con delicatezza dalla spina verso il sensore.
Limpieza del sensor reutilizable
Precauciones:
• Limpie el sensor antes de aplicarlo a un nuevo paciente.
• Desenchufe el sensor del pulsioxímetro antes de limpiarlo.
• No esterilice, ni ponga en autoclave ni sumerja los sensores en ningún tipo de
líquido. No vierta ni rocíe ningún líquido en el sensor. No lo esterilice con EtO.
• No use agentes cáusticos ni abrasivos para limpiar los sensores. No utilice
agentes de limpieza que contengan cloruro de amonio ni alcohol isopropílico.
1. Para limpiar el sensor, pase por todas las superficies en contacto con el
paciente un paño suave humedecido con un detergente suave o una solución
de 10% de lejía / 90% de agua (lejía para el hogar [que contenga menos del
10% de hipoclorito de sodio]).
2. Permita que el sensor se seque completamente antes de volver a usarlo.
Nota: No abra el estuche del sensor más de 90º o se podría dañar el estuche.
En la figura 2 se ilustra la apertura correcta de la cubierta para la limpieza.
Nota: Para minimizar el deterioro del cable: al limpiarlo, frote suavemente desde
el extremo del enchufe hacia el extremo del sensor.
Limpar o sensor reutilizável
Precauções:
• Limpe ou desinfecte o sensor antes de o aplicar num novo paciente.
• Desconecte o sensor do oxímetro de pulso antes de proceder à limpeza.
• Não esterilize, não leve ao autoclave nem mergulhe os sensores em qualquer tipo de
líquido. Não vaporize quaisquer líquidos sobre o sensor. Não esterilize com EtO.
• Não deve utilizar agentes de limpeza abrasivos ou cáusticos nos sensores. Nunca utilize
agentes de limpeza que contenham cloreto de amónia ou álcool isopropílico.
1. Para limpar o sensor, limpe todas as superfícies em contacto com o doente usando um
pano macio humedecido com uma solução de 10% de lixívia/90% de água (lixívia
doméstica [contendo menos de 10% de hipoclorito de sódio]).
2. Deve deixar o sensor secar por completo antes de o voltar a utilizar.
Nota: Não abra a caixa do sensor mais do que 90º, ou esta poderá sofrer danos. A Figura 2
mostra a abertura correcta da caixa para limpeza.
Nota: Para minimizar a deterioração do cabo – quando limpar o cabo, limpe suavemente,
desde a extremidade da ficha em direcção à extremidade do sensor.
De herbruikbare sensor reinigen
Voorzorgsmaatregelen:
• Reinig de sensor voordat u hem bij een nieuwe patiënt aanbrengt.
• Trek de stekker van de sensor uit de pulsoxymeter voordat u hem reinigt.
• De sensoren niet steriliseren, autoclaveren of onderdompelen in vloeistof. Geen
vloeistof in de sensor spuiten. Niet met EtO steriliseren.
• Geen bijtende of schurende reinigingsmiddelen op de sensor gebruiken. Geen
reinigingsmiddelen met ammoniumchloride of isopropanol gebruiken.
1. Om de sensor te reinigen neemt u alle oppervlakken die met de patiënt in
aanraking zijn gekomen af met een zachte doek die is bevochtigd met een
zacht wasmiddel of een oplossing van 10% bleekmiddel in 90% water
(huishoudelijk bleekmiddel [met minder dan 10% natriumhypochloriet]).
2. Wacht totdat de sensor droog is voordat u hem opnieuw gebruikt.
NB: Open de sensorbehuizing niet meer dan 90º, anders kan de behuizing
beschadigd raken. In afbeelding 2 ziet u hoe de behuizing voor reiniging geopend
wordt.
NB: Beperk aantasting van de kabel bij het reinigen tot een minimum door de kabel
bij het reinigen voorzichtig vanaf het stekkeruiteinde naar het sensoruiteinde toe af
te nemen.
Specifications
SpO2 Accuracy (Adults/Peds)1, 2:
SpO2 Low Perfusion Accuracy: 70% to 100% ±2 digits (Arms*)1
Pulse Rate Accuracy: 18 to 300 BPM ±3 digits (Arms*)1
Pulse Rate Low Perfusion Accuracy: 40 to 240 BPM ±3 digits (Arms*)1
Temperature: 3, 4
Operating: -20 °C to 50 °C (-4 °F to 122 °F)
Storage/Transportation: -40 °C to 70 °C (-40 °F to 158 °F)
Humidity: 3, 4
Operating: 10% to 95% non-condensing
Storage/Transportation: 10% to 95% non-condensing
* ±1 Arms encompasses 68% of the population.
1 Additional accuracy and performance information can be found in the sensor
accuracy document on the operator’s manual CD.
2 Accuracy specifications based on Nonin’s PureSAT® SpO2 technology and
PureLight® sensor technology.
3 For combined oximeter/sensor specifications, refer to the applicable oximetry
system’s operator’s manual.
4 Range as tested with Nonin’s PureSAT SpO2 technology.
Caractéristiques techniques
Précision de SpO2 (Adultes/Pédiatrie)1, 2 :
Précision de SpO2 à faible irrigation : 70 à 100 % ± 2 chiffres (Arms*)1
Précision de fréquence du pouls : 18 à 300 b.min-1 ±3 chiffres (Arms*)1
Précision de fréquence pulsatile à faible irrigation : 40 à 240 b.min-1
±3 chiffres (Arms*)1
Température : 3, 4
Fonctionnement : -20 à 50 °C
Stockage/transport : -40 à 70 °C
Humidité : 3, 4
Fonctionnement : 10 à 95 %, sans condensation
Stockage/transport : 10 à 95 %, sans condensation
* ±1 Arms représente 68 % de la population.
1 D’autres données de précision et de performance se trouvent dans le document de
précision du capteur sur le CD du manuel de l’oxymètre.
2 Spécifications de précision basées sur la technologie de SpO2 PureSAT® et la
technologie de capteur PureLight® Nonin.
3 Pour les spécifications combinées de l'oxymètre/du capteur, consultez le manuel
d'utilisation du système d'oxymétrie correspondant.
4 Plage de valeurs testée avec la technologie de SpO2 PureSAT de Nonin.
Technische Daten
SpO2-Genauigkeit (Erwachsene/Kinder)1, 2:
SpO
2
-Genauigkeit bei schwacher Perfusion: 70 % bis 100 % ±2 Stellen (A
rms
*)
1
Pulsfrequenz-Genauigkeit: 18 bis 300 Schläge/min ±3 Stellen (Arms*)1
Genauigkeit des Pulsfrequenzbereichs bei schwacher Perfusion: 40 bis
240 Schläge/min ±3 Stellen (Arms*)1
Temperatur: 3, 4
Betrieb: -20 °C bis 50 °C
Lagerung/Transport: -40 °C bis 70 °C
Luftfeuchtigkeit: 3, 4
Betrieb: 10 bis 95 % nicht kondensierend
Lagerung/Transport: 10 bis 95 % nicht kondensierend
* ±1 Arms entspricht 68 % der Patientenpopulation.
1 Zusätzliche Informationen über Genauigkeit und Leistung sind dem Dokument zur
Sensorgenauigkeit zu entnehmen, das auf der CD mit der Bedienungsanleitung enthalten ist.
2 Die Genauigkeitsdaten basieren auf den mit der PureSAT® SpO2 Technologie und PureLight®
Sensortechnologie von Nonin durchgeführten Messungen.
3 Die kombinierten technischen Daten für Oximeter und Sensor sind der Gebrauchsanleitung
zum jeweiligen Oximetriesystem zu entnehmen.
4 Bereich gemäß Test mit Nonin PureSAT SpO2 Technologie.
Dati tecnici
Precisione SpO2 (pazienti adulti/pediatrici)1, 2:
Precisione della SpO2 a bassa perfusione: Da 70% a 100% ±2 cifre (Arms*)1
Precisione della frequenza del polso: Da 18 a 300 BPM ±3 cifre (Arms*)1
Precisione della frequenza del polso a bassa perfusione: Da 40 a 240 BPM
±3 cifre (Arms*)1
Temperatura: 3, 4
Esercizio: da -20 °C a 50 °C
Immagazzinaggio/trasporto: da -40 °C a 70 °C
Umidità: 3, 4
Esercizio: da 10% a 95% senza condensa
Immagazzinaggio/trasporto: da 10% a 95% senza condensa
* ±1 Arms comprende il 68% della popolazione.
1 Ulteriori informazioni riguardanti la precisione e le prestazioni sono reperibili
nell'apposita documentazione del sensore nel CD del manuale d'uso.
2 Le specifiche di precisione si basano sulla tecnologia PureSAT® SpO2 e sulla
tecnologia per sensori PureLight® di Nonin.
3 Per le specifiche relative a combinazioni di ossimetri e sensori, fare riferimento al
Manuale d'uso del sistema di ossimetria applicabile.
4 Limiti testati con la tecnologia PureSAT SpO2 di Nonin.
Especificaciones
Precisión de SpO2 (Adultos/Pediátricos)1, 2:
Precisión de baja perfusión de SpO2: 70% a 100% ±2 dígitos (Arms*)1
Exactitud de la frecuencia del pulso: 18 a 300 LPM ±3 dígitos (Arms*)1
Precisión de baja perfusión de la frecuencia del pulso: 40 a 240 LPM
±3 dígitos (Arms*)1
Temperatura: 3, 4
En funcionamiento: -20 °C a 50 °C
Durante el almacenamiento o transporte: -40 °C a 70 °C
Humedad: 3, 4
En funcionamiento: de 10% a 95% sin condensación
Durante el almacenamiento o transporte: de 10% a 95% sin condensación
* ±1 Arms abarca al 68% de la población.
1 Encontrará información adicional sobre la precisión y el rendimiento en el documento
de precisión del sensor en el CD del manual del operario.
2 Especificaciones de exactitud basadas en las tecnologías de SpO2 PureSAT® y de
sensor PureLight® de Nonin.
3 Para averiguar las especificaciones de las combinaciones de oxímetro/sensor,
consulte el manual del operador del correspondiente sistema de oximetría.
4 Intervalo de evaluación con la tecnología de SpO2 PureSAT de Nonin.
Especificações
Exactidão da SpO2 (Adultos/Pediatria)1, 2:
Exactidão da Baixa Perfusão de SpO2: 70% a 100% ±2 dígitos (Arms*)1
Precisão da Frequência de Pulsação: 18 a 300 BPM ±3 dígitos (Arms*)1
Exactidão da Baixa Perfusão da Frequência de Pulso: 40 a 240 BPM ±3 dígitos
(Arms*)1
Temperatura: 3, 4
Em serviço: -20 °C a 50 °C
Armazenamento/Transporte: -40 °C a 70 °C
Humidade: 3, 4
Em serviço: 10% a 95% sem condensação
Armazenamento/Transporte: 10% a 95% sem condensação
* ±1 Arms engloba 68% da população.
1 Informação adicional sobre a precisão e o desempenho pode ser encontrada no documento de
precisão do sensor no CD do manual do operador.
2 Especificações de precisão baseadas na tecnologia PureSAT® SpO2 e tecnologia de sensores
PureLight® da Nonin.
3 Para obter as especificações combinadas do oxímetro/sensor, consulte o manual do operador do
sistema de oximetria aplicável.
4 Intervalo, conforme testado pela Tecnologia PureSAT SpO2 da Nonin.
Specificaties
Nauwkeurigheid SpO2 (volwassenen/kinderen)1, 2:
Nauwkeurigheid van SpO2 bij lage perfusie: 70% tot 100% ± 2 cijfers (Arms*)1
Nauwkeurigheid pulsfrequentie: 18 tot 300 BPM ±3 cijfers (Arms*)1
Nauwkeurigheid van pulsfrequentie bij lage perfusie: 40 tot 240 BPM
± 3 cijfers (Arms*)1
Temperatuur: 3, 4
Bedrijf: -20 °C tot 50 °C
Opslag/transport: -40 °C tot 70 °C
Vochtigheidsgraad: 3, 4
Bedrijf: 10% tot 95%, niet-condenserend
Opslag/transport: 10% tot 95%, niet-condenserend
* ±1 Arms geldt voor 68% van de populatie.
1 Nadere informatie over nauwkeurigheid en prestaties kunt u vinden in het document over
sensornauwkeurigheid op de cd-rom met de gebruikershandleiding.
2 Nauwkeurigheidsspecificaties gebaseerd op PureSAT® SpO2-technologie en
PureLight®-sensortechnologie van Nonin.
3 Zie voor specificaties over de oxymeter in combinatie met de sensor de
gebruikershandleiding van het oxymetriesysteem in kwestie.
4 Bereik gemeten met Nonin PureSAT SpO2-technologie.
Measurement Wavelengths and Output Power**
Red: 660 nanometers @ 3 mW nominal
Infrared: 910 nanometers @ 3 mW nominal
** This information is especially useful for clinicians.
Longueurs d’ondes de mesure et puissance de sortie**
Rouge : 660 nanomètres à 3 mW (valeur nominale)
Infrarouge : 910 nanomètres à 3 mW (valeur nominale)
** Ces informations sont particulièrement utiles aux cliniciens.
Messwellenlängen und Ausgangsleistung**
Rot: 660 Nanometer bei 3 mW nominal
Infrarot: 910 Nanometer bei 3 mW nominal
** Diese Angaben sind besonders für Kliniker von Interesse.
Lunghezze d'onda misurate e potenza in uscita**
Luce rossa: 660 nm a 3 mW nominali
Luce infrarossa: 910 nm a 3 mW nominali
** Queste informazioni sono particolarmente utili per personale clinico.
Longitudes de onda de medición y potencia de salida**
Rojo: 660 nanómetros a 3 mW nominal
Infrarrojo: 910 nanómetros a 3 mW nominal
** Esta información es especialmente útil para el personal clínico.
Comprimentos de Onda de Medição e Potência de Saída**
Vermelho: 660 nanómetros @ 3 mW nominal
Infravermelho: 910 nanómetros @ 3 mW nominal
** Estas informações são especialmente úteis para os médicos.
Gemeten golflengten en uitgangsvermogen**
Rood: 660 nanometer bij 3 mW nominaal
Infrarood: 910 nanometer bij 3 mW nominaal
** Deze informatie is met name nuttig voor clinici.
Compliance
This product complies with ISO 10993.
Not made from natural rubber latex.
Conformité
Ce produit est conforme à la norme ISO 10993.
Ne contient pas de latex de caoutchouc naturel.
Konformität
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der ISO 10993 Richtlinie.
Enthält keinen Naturkautschuklatex.
Conformità
Questo prodotto è conforme alla direttiva ISO 10993.
Non contiene lattice di gomma naturale.
Conformidad
Este producto cumple con ISO 10993.
No está fabricado con látex de caucho natural.
Conformidade
Este produto está em conformidade com a norma ISO 10993.
Não foi fabricado com látex de borracha natural.
Compliantie
Dit product stemt overeen met ISO 10993.
Niet vervaardigd met natuurrubberlatex.
Warranty
1 year from the date of delivery.
The device’s expected service life is 1 year.
Nonin reserves the right to make changes and improvements to this Instructions for
Use and the product it describes at anytime, without notice or obligation.
Garantie
1 an à partir de la date de livraison.
La durée de service prévue de l'appareil est de 1 an.
Nonin se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans préavis ou obligation, des
modifications et des améliorations à cette notice d’utilisation et au produit qu’elle décrit.
Garantie
1 Jahr ab Auslieferungsdatum.
Die zu erwartende Lebenszeit des Geräts beträgt 1 Jahr.
Nonin behält sich das Recht vor, Änderungen und Verbesserungen an dieser
Gebrauchsanweisung und dem darin beschriebenen Produkt jederzeit ohne vorherige
Bekanntgabe oder Verbindlichkeit vorzunehmen.
Garanzia
1 anno dalla data di consegna.
La vita utile stimata del dispositivo è di 1 anno.
Nonin si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento cambiamenti e miglioramenti
a queste Istruzioni per l'uso e ai prodotti qui descritti, senza alcun avviso o impegno.
Garantía
1 año a partir de la fecha de entrega.
La vida útil prevista del dispositivo es de 1 año.
Nonin se reserva el derecho de hacer cambios y mejoras a estas Instrucciones de uso
y al producto que estas describen, en cualquier momento y sin aviso ni obligación.
Garantia
1 ano a partir da data de entrega.
Prevê-se que a vida útil do dispositivo seja de 1 ano.
A Nonin reserva-se o direito de efectuar alterações e melhorias a estas Instruções de Utilização e
ao produto nelas descrito, a qualquer altura, sem obrigação de aviso prévio.
Garantie
1 jaar vanaf leveringsdatum.
Het apparaat zal naar verwachting 1 jaar meegaan.
Nonin behoudt zich het recht voor om te allen tijde wijzigingen en verbeteringen aan te
brengen in deze gebruiksaanwijzing en het product dat er in wordt beschreven, zonder
voorafgaande kennisgeving of verplichtingen.
0123
• excessive ambient light
• excessive motion
• electrosurgical interference
• arterial catheters, blood
pressure cuffs, infusion lines,
etc.
• moisture in the sensor
• improperly applied sensor
• carboxyhemoglobin
• methemoglobin
• residue (e.g., dried blood, dirt,
grease, oil) in the light path
• artificial nails
• incorrect sensor type
• poor pulse quality
• venous pulsations
• anemia or low hemoglobin
concentrations
• cardiovascular dyes
• sensor not at heart level
• dysfunctional hemoglobin
• fingernail polish
• lumière ambiante excessive
• mouvement excessif
• interférences électrochirurgicales
• cathéters artériels, brassards de
pression artérielle, tubulures de
perfusion, etc.
• présence d’humidité dans le capteur
• capteur mal appliqué
• carboxyhémoglobine
• méthémoglobine
• résidus (par ex., sang sec,
salissures, graisse, huile) dans la
trajectoire de la lumière
• faux ongles
• mauvais type de capteur
• pouls de qualité médiocre
• pulsations veineuses
• anémie ou faible concentration
d’hémoglobine
• produits de contraste d’examen
cardio-vasculaire
• capteur non placé au niveau du
cœur
• hémoglobine dysfonctionnelle
• vernis à ongles
• Übermäßiges Umgebungslicht
• Übermäßige Bewegung
• Störung durch Elektrochirurgie-
Instrumente
• Arterielle Katheter,
Blutdruckmanschetten,
Infusionsleitungen usw.
• Feuchtigkeit im Sensor
• Falsch angebrachter Sensor
• Carboxyhämoglobin
• Methämoglobin
• Rückstände (z. B. getrocknetes Blut,
Schmutz, Fett, Öl) im Lichtweg
• Künstliche Fingernägel
• Falscher Sensortyp
• Schlechte Pulsqualität
• Venenpuls
• Anämie oder niedrige Hämoglobin-
konzentrationen
• Kardiovaskuläre Farbstoffe
• Sensor nicht auf Höhe des Herzens
• Dysfunktionelles Hämoglobin
• Nagellack
• eccessiva illuminazione dell'ambiente
• eccessivo movimento del paziente
• interferenza elettrochirurgica
• cateteri arteriosi, bracciali di
sfigmomanometri, linee di infusione,
ecc.
• presenza di umidità nel sensore
• applicazione scorretta del sensore
• carbossiemoglobina
• metaemoglobina
• residui (ad es., sangue secco, sporco,
grasso, olio) nel percorso della luce
• unghie finte
• tipo di sensore sbagliato
• cattiva qualità del segnale
di pulsazione
• pulsazioni venose
• anemia o livelli bassi di
concentrazione emoglobinica
• mezzi di contrasto cardiovascolari
• sensore non a livello del cuore
• emoglobina disfunzionale
• smalto per unghie
• luz ambiental excesiva
• movimiento excesivo
• interferencia electroquirúrgica
• catéteres arteriales, manguitos de
presión sanguínea, líneas de
infusión, etc.
• humedad en el sensor
• aplicación incorrecta del sensor
• carboxihemoglobina
• metahemoglobina
• residuos (por ej. sangre seca,
suciedad, grasa, aceite) en la
trayectoria de luz
• uñas artificiales
• tipo de sensor incorrecto
• mala señal de pulso
• pulsaciones venosas
• anemia o bajas concentraciones
de hemoglobina
• colorantes cardiovasculares
• el sensor no está a nivel del corazón
• hemoglobina disfuncional
• esmalte de uñas
• luz ambiente excessiva
• movimeBulletnto excessivo
• interferência electrocirúrgica
• cateteres arteriais, braçadeiras de
medição da pressão arterial, linhas de
infusão, etc.
• humidade no sensor
• aplicação incorrecta do sensor
• carboxihemoglobina
• metemoglobina
• resíduo (por exemplo, sangue seco,
sujidade, gordura, óleo) no trajecto da luz
• unhas artificiais
• tipo de sensor incorrecto
• fraca qualidade de pulso
• pulsações venosas
• anemia ou baixas concentrações de
hemoglobina
• corantes cardiovasculares
• o sensor não se encontra ao nível do
coração
• hemoglobina disfuncional
• verniz de unhas
• te fel omgevingslicht
• overmatige beweging
• storing door elektrochirurgie
• arteriekatheters,
bloeddrukmanchetten,
infuusslangen etc.
• vocht in de sensor
• verkeerd aangebrachte sensor
• carboxyhemoglobine
• methemoglobine
• afvalresten (bijv. opgedroogd
bloed, vuil, vet, olie) in de baan
van het licht
• kunstnagels
• verkeerd sensortype
• slechte polssignalen
• veneuze kloppingen
• bloedarmoede of een laag
hemoglobinegehalte
• cardiovasculaire kleurstoffen
• gebruik van de sensor op een
andere hoogte dan die van het
hart
• disfunctionele hemoglobine
• nagellak
Range Oxygen Saturation
(Arms*) (figure A)
Motion Oxygen Saturation
(Arms*) (figure B)
70 – 100% ±2 ±3
70 – 80% ±2 ±3
80 – 90% ±2 ±3
90 – 100% ±2 ±2
Plage de valeurs Saturation en oxygène
(Arms*) (figure A)
Saturation en oxygène en
mouvement (Arms*) (figure B)
70 – 100% ±2 ±3
70 – 80% ±2 ±3
80 – 90% ±2 ±3
90 – 100% ±2 ±2
Bereich Sauerstoffsättigung
(Arms*) (abbildung A)
Sauerstoffsättigung bei Bewegung
(Arms*) (abbildung B)
70 – 100% ±2 ±3
70 – 80% ±2 ±3
80 – 90% ±2 ±3
90 – 100% ±2 ±2
Gamma di
valori
Saturazione di ossigeno
(Arms*) (figura A)
Saturazione di ossigeno in presenza di
movimento (Arms*) (figura B)
70 – 100% ±2 ±3
70 – 80% ±2 ±3
80 – 90% ±2 ±3
90 – 100% ±2 ±2
Intervalo Saturación de oxígeno
(Arms*) (figura A)
Saturación de oxígeno con
movimiento (Arms*) (figura B)
70 – 100% ±2 ±3
70 – 80% ±2 ±3
80 – 90% ±2 ±3
90 – 100% ±2 ±2
Intervalo Saturação de oxigénio
(Arms*) (figura A)
Saturação de oxigénio em
movimento (Arms*) (figura B)
70 – 100% ±2 ±3
70 – 80% ±2 ±3
80 – 90% ±2 ±3
90 – 100% ±2 ±2
Bereik Zuurstofverzadiging
(Arms*) (afbeelding A)
Zuurstofverzadiging bij beweging
(Arms*) (afbeelding B)
70 – 100% ±2 ±3
70 – 80% ±2 ±3
80 – 90% ±2 ±3
90 – 100% ±2 ±2