Microlife BP B2 Basic Manual de utilizare

Categorie
Unități de tensiune arterială
Tip
Manual de utilizare
IB BP B2 Basic E-V11 2223
Revision Date: 2023-05-05
BPB2 Basic
Blood Pressure Monitor
B2 Basic
Preparation
Sit on a back-supported chair and keep your legs uncrossed. / Usiądź na krześle
wspieranym plecami i nie rozstawiaj nóg. / Сядьте, не скрещивая ноги, на стул
со спинкой. / Седнете на стол с облегалка и не кръстосвайте краката си. /
Așezați-va intr-un scaun cu spatar și nu încrucișați picioarele / Sedněte si na židli
s opěrkou a nepřekřižujte nohy. / Sadnite si na stoličku s opierkou a neprekrižujte
si nohy. / Usedite se na stol s podprtim hrbtom in nogami na tleh (ne prekrižajte
jih). / Sedite na stolicu koja podupire leđa i nemojte prekrštati noge. / Üljön egy
háttámlás székre és lábait ne rakja keresztbe! / Sjednite na stolicu koja podupire
leđa i neka Vam noge ne budu prekrižene.
1.
3.
5.
2.
4.
6.
Fit the cuff closely, but not too tight. / Zaciśnij mankiet dokładnie, jednak
niezbyt silnie. / Поместите манжету так, чтобы она плотно, но не туго
прилегала. / Стегнете добре маншета, но не твърде много. / Fixați manseta
ferm dar nu prea stransă / Nasaďte manžetu těsně, ale ne příliš těsně. /
Nasaďte manžetu tesne, ale nie príliš tesne. / Manšeto dobro namestite, vendar
ne pretesno. / Dobro zategnite manžetnu, ali ne previše stegnuto. / Rögzítse
a mandzsettát szorosan, de ne feszítse meg túl erősen! / Postavite manžetu
blizu, ali ne pretijesno.
Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm. / Unikaj grubej lub
dopasowanej odzieży na ramieniu. / Освободите плечо от плотной или
плотно облегающей одежды. / Избягвайте дебели или плътно прилепващи
дрехи върху горната част на ръката. / Evitați imbracaminte groasa sau
stâmta pe braț / Vyhněte se těsnému nebo přiléhavému oděvu na horní části
paže. / Vyhnite sa tesnému alebo priliehavému odevu na hornej časti ramena.
/ AIzogibajte se tesnim oblačilom. / Izbegavajte usku odeću na nadlaktici. /
Kerülje a vastag vagy szoros ruhákat a felkaron! / Izbjegavajte usku odjeću na
nadlaktici.
Place the artery-mark on the cuff over your artery. / Umieść mankiecie na tętnicy.
/ Поместите манжету так, чтобы значок артерии на манжете находился
над артерией руки в сгибе локтя. / Поставете маркера на маншета върху
артерията. / Plasați semnul artera al manșetei peste artera dumneavoastra /
Umístěte manžetu se značkou tepny nad Vaši tepnu. / Umiestnite manžetu so
značkou tepny nad Vašu tepnu. / Namestite znak za arterijo, ki je na manšeti,
na vašo arterijo. / Postavite oznaku za arteriju na manžetni preko Vaše arterije. /
Helyezze a mandzsetta artériajelzőjét az artériája fölé! / Postavite oznaku arterije
na manžeti preko Vaše arterije.
Position the cuff 1-2 cm above your elbow. / Ustaw mankiet na 1-2 cm
powyżej łokcia. / Расположите манжету на 1-2 см выше локтя. / Поставете
маншета 1-2 см над лакътя. / Plasați manșeta cu 1-2 cm deasupra articulatiei
/ Manžetu umístěte 1-2 cm nad loket. / Manžetu umiestnite 1-2 cm nad lakeť. /
Namestite manšeto 1-2 cm nad komolcem. / Postavite manžetnu 1-2 cm iznad
Vašeg lakta. / A mandzsetta 1-2 centiméterrel legyen a könyökétől feljebb! /
Postavite manžetu 1-2 cm iznad Vašeg lakta.
Keep your arm still and do not speak during the measurement. / Trzymaj rękę
nieruchomo i nie mów podczas pomiaru. / Держите руку неподвижно и не
разговаривайте во время измерения. / Дръжте ръката си неподвижна
и не говорете по време на измерването. / Mějte ruku uvolněnou a během
měření nemluvte. / Majte ruku uvoľnenú a počas merania nerozprávajte. / Držte
ruku uvoľnenú a počas merania nerozprávajte. / Med merjenjem ne premikajte
roke in ne govorite. / Držite ruku mirno i nemojte pričati tokom merenja. / Ne
mozgassa a karját és ne beszéljen mérés közben! / Držite ruku mirno i nemojte
pričati tijekom mjerenja.
EN
RU
1
9
BG
RO
18
27
CZ
SK
35
43
SL
SR
51
59
HU
HR
67
75
PL 83
Microlife Corporation
9F, 431, RuiGuang Road, NeiHu
Taipei 11492, Taiwan, China
www.microlife.com
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32,
08222 Vilnius
Lithuania
Microlife BP B2 Basic Microlife BP B2 BasicMicrolife BP B2 Basic Guarantee CardBefore each measurement
Name of Purchaser / Ф.И.О. покупателя /
Име на купувача / Numele cumpărătorului / Imię
i nazwisko nabywcy / Jméno kupujícího / Meno
zákazníka / Ime in priimek kupca / Ime i prezime
kupca / Vásárló neve / Ime i prezime kupca
Serial Number / Серийный номер / Сериен
номер / Număr de serie / Numer seryjny /
Výrobní číslo / Výrobné číslo / Serijska števika /
Serijski broj / Sorozatszám / Serijski broj
Date of Purchase / Дата покупки / Дата на
закупуване / Data cumpărării / Data zakupu /
Datum nákupu / Dátum kúpy / Datum nakupa /
Datum kupovine / Vásárlás dátuma / Datum
kupovine
Specialist Dealer / Специализированный дилер /
Специалист дистрибутор / Distribuitor de spe-
cialitate / Przedstawiciel / Specializovaný dealer /
Špecializovaný predajca / Spezializirani trgovec /
Ovlašćeni diler / Forgalmazó / Ovlašteni prodavač
1.
2.
3.
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min).
Unikaj jedzenia, kąpieli, palenia lub kofeiny (około 30 minut).
Избегайте приема пищи, купания, курения или приема кофеиносодержащих продуктов
(прибл. за 30 минут до измерения).
Избягвайте ядене, къпане, пушене или кофеин (около 30 минути).
Evitați sa mâncați, sa faceți baie, sa fumați, sau sa beți cafea(aproximativ 30 min).
Vyhněte se jídlu, koupání, kouření nebo kofeinu (přibližně 30 minut).
Vyhnite sa jedlu, kúpaniu, fajčeniu alebo kofeínu (približne 30 minút).
Izogibajte se hrani, kopanju in kajenju (približno 30 minut).
Izbegavajte hranu, kupanje, pušenje i kofein (približno 30 minuta).
Kerülje az evést, fürdést, dohányzást vagy koffeinfogyasztást (a megelőző kb. 30 percben)!
Izbjegavajte jesti, kupati se, pušiti i kofein (oko 30 min.)
Avoid activity and relax for 5-10 min.
Unikaj aktywności i zrelaksuj się przez 5-10 minut.
В течение 5-10 мин. оставайтесь в расслабленное состояние и избегайте физической
нагрузки.
Избягвайте активности и се отпуснете в продължение на 5-10 минути.
Evitați orice activitate si relaxați-vă 5-10 min.
Vyhněte se fyzické aktivitě a odpočívejte 5-10 minut.
Vyhnite sa fyzickej aktivite a odpočívajte 5-10 minút.
Izogibajte se fizični aktivnosti in počivajte 5-10 minut.
Izbegavajte fizičku aktivnost i opustite se tokom 5-10 minuta.
Kerülje a fizikai tevékenységet, pihenjen 5-10 percig!
Izbjegavajte aktivnost i opustite se 5-10 min.
Measure before medication intake.
Zmierz przed przyjęciem leku.
Измеряйте до приема лекарства.
Измерете преди приема на лекарството ви.
Masurați inainte de a va lua medicația.
Měření proveďte před přijetím léku.
Meranie uskutočnite pred užitím liekov.
Merjenje izvedite pred zaužitjem zdravil.
Obavite merenje pre uzimanja leka.
Mérjen a gyógyszer bevétele előtt!
Izvedite mjerenje prije nego što uzmete lijek.
1Microlife BP B2 Basic EN
Display
Intended use:
This oscillometric blood pressure monitor is intended for
measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years or
older.
It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage
renal disease, obesity and the elderly.
Microlife BP B2 Basic EN
1ON/OFF button
2Display
3M-button (memory)
4Time button
5Cuff socket
6Mains Adapter Socket
7Battery compartment
8Cuff
9Cuff connector
AT Cuff tube
AK Systolic value
AL Diastolic value
AM Pulse rate
AN Battery display
AO Traffic light indicator
AP Stored value
AQ Pulse indicator
AR Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit
-B: Arm movement indicator «ERR 2»
-C: Cuff pressure check «ERR 3»
AS Cuff signal indicator «ERR 1»
BT Irregular heartbeat (IHB) symbol
BK Date/Time
Read the important information in these
instructions for use before using this
device. Follow the instructions for use for
your safety and keep it for future reference.
Type BF applied part
Keep dry
Manufacturer
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally
applicable regulations, not with domestic
waste.
Authorized representative
in the European Community
Catalogue number
Serial number
(YYYY-MM-DD-SSSSS;
year-month-day-serial number)
Caution
Humidity limitation
Temperature limitation
Medical device
Keep away from children of age 0 - 3
CE Marking of Conformity
S
N
N
2
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of
a very high standard.*
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This device uses the same measuring technology as the award
winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and
Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of contents
1. Using the device for the first time
Inserting the batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
2. Checklist for taking a reliable measurement
3. Taking a blood pressure measurement
Manual inflation
How not to store a reading
How do I evaluate my blood pressure
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
4. Data memory
Viewing the stored values
Clearing all values
5. Battery indicator and battery change
Low battery
Flat battery - replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
6. Using a mains adapter
7. Error Messages
8. Safety, care, accuracy test and disposal
Device care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
9. Guarantee
10. Technical Specifications
1. Using the device for the first time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The
battery compartment 7 is on the bottom of the device. Insert the
batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated
polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To
confirm and then set the month, press the time button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the time button to
confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the
date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time
button for approx. 3 seconds until the year number starts to
flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the
circumference of your upper arms (measured by close fitting in the
centre of the upper arm).
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 8 does
not fit.
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector 9
into the cuff socket 5 as far as it will go.
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Pre-shaped cuffs are optionally available.
Only use Microlife cuffs.
3Microlife BP B2 Basic EN
2. Checklist for taking a reliable measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm (normally left). It is recom-
mended that doctors perform double arm measurements on a
patients first visit in order to determine which arm to measure in
the future. The arm with the higher blood pressure should be
measured.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the
elbow.
The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
3. Taking a blood pressure measurement
1. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
2. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
3. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon AR-A appears, the cuff is fitted
suboptimally, but it is still ok to measure.
4. When the correct pressure is reached, the pumping stops and
the pressure falls gradually. If the required pressure was not
reached, the device will automatically pump some more air into
the cuff.
5. During the measurement, the pulse indicator AQ flashes in the
display.
6. The result, comprising the systolic AK and the diastolic AL blood
pressure and the pulse rate AM are displayed. Note also the
explanations on further display symbols in this booklet.
7. When the device has finished measuring, remove the cuff.
8. Switch off the device. (The monitor does switch off automati-
cally after approx. 1 min.).
Manual inflation
In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135
mmHg), it can be an advantage to set the pressure individually.
Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up
to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the
button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the
expected systolic value – then release the button.
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until «M» AP is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the time button 4.
How do I evaluate my blood pressure
The triangle on the left-hand edge of the display AO points at the
range within which the measured blood pressure value lies. The
value is either within the optimum (white), elevated (hatched gray)
or high (black) range. The classification corresponds to the
following ranges defined by international guidelines (ESH, ESC,
JSH). Data in mmHg.
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or
an unpleasant pressure sensation).
This monitor is specially tested for use in pregnancy and
pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in
pregnancy, you should measure after a short while again
(eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your
doctor or gynecologist.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure
too high ≥135 ≥85 Seek medical
advice
2. blood pressure
elevated 130 - 134 80 - 84 Self-check
3. blood pressure
normal <130 <80 Self-check
4
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
4. Data memory
This device automatically stores the last 30 measurement values.
Viewing the stored values
Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The
display first shows «M» AP, and «A»which stands for the average
of all stored values.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Clearing all values
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the device must have been
switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then
release the button. To permanently clear the memory, press the
time button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot
be cleared.
5. Battery indicator and battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AN will flash as soon as the device is switched on (partly filled
battery displayed). Although the device will continue to measure
reliably, you should obtain replacement batteries.
Flat battery - replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AN will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 7 at the back of the device.
2. Replace the batteries ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section
«1. Using the device for the first time».
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
You can also operate this device using rechargeable batteries.
Information for the doctor in case of repeated appearance of
the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and
indicates when the heart rate is irregular.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AR-A are
not considered in the average value.
Pay attention that the maximum memory capacity of 30
memories is not exceeded. When the 30 memory is full,
the oldest value is automatically overwritten with the 31
value. Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL
ALL» is flashing.
The memory retains all values although date and time must
be reset – the year number therefore flashes automatically
after the batteries are replaced.
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
device as they may become damaged (total discharge as a
result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
5Microlife BP B2 Basic EN
6. Using a mains adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter (DC
6V, 600 mA).
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 6 in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is
consumed.
7. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
* Please immediately consult your doctor, if this or any other
problem occurs repeatedly.
8. Safety, care, accuracy test and disposal
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physi-
cian, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not
rely on the measurement result only, always consider other
potentially occurring symptoms and the patient’s feedback.
Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Only use the Microlife mains adapter available as an orig-
inal accessory appropriate for your supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
Error Description Potential cause and remedy
«ERR 1»
AS
Signal too
weak The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat
the measurement.*
«ERR 2»
AR-B Error signal During the measurement, error signals
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle
tension. Repeat the measurement,
keeping your arm still.
«ERR 3»
AR-C Abnormal
cuff pressure An adequate pressure cannot be
generated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is
correctly connected and is not too
loose. Replace the batteries if neces-
sary. Repeat the measurement.
«ERR 5» Abnormal
result The measuring signals are inaccurate
and no result can therefore be
displayed. Read through the checklist
for taking a reliable measurement and
then repeat the measurement.*
«HI» Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high
(over 299 mmHg) OR the pulse is too
high (over 200 beats per minute).
Relax for 5 minutes and repeat the
measurement.*
«LO» Pulse too low The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measure-
ment.*
Safety and protection
Error Description Potential cause and remedy
6
Do not use this device if the patient’s condition meets the following
contra-indications, to avoid inaccurate measurements or injuries.
The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children,
infant, or neonates).
Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the
reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor
about whether the device is suitable for use in this case.
The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open
wounds) or under conditions or treatments (for example intrave-
nous drip) making it unsuitable for surface contact or pressur-
ization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries
or conditions.
Patient motions during measurement may interfere with the
measurement process and influence results.
Avoid taking measurements of patients with conditions,
diseases, and susceptible to environment conditions that lead
to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and
inability to communicate clearly (for example children and
unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure. The arm being measure should have normal perfusion.
The device is not intended to be used on a limb with restricted
or impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or
blood disorders, consult your doctor before using the device.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.
Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car
or on an aircraft).
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided,
could result in death or serious injury.
This device may only be used for the intended uses described
in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Do not change the patient medication and treatment based the
result of one or multiple measurements. Treatment and medica-
tion changes should be prescribed only by a medical profes-
sional.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or oper-
ating abnormally.
Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measure-
ment. Extended interruption of blood flow reduces peripheral
circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for
example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation
if taking measurements continuously or for an extended period
of time.
Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral
perfusion and may lead to injury. Avoid situations of extended
cuff pressurization beyond normal measurements. In the case
of abnormally long pressurization, abort the measurement or
loose the cuff to depressurize the cuff.
Do not use this device in oxygen rich environment or near flam-
mable gas.
The device is not water resistant or water proof. Do not spill or
immerse the device in water or other liquids.
Do not dissemble or attempt to service the device, accessory
and parts, during use or in storage. Access to the device
internal hardware and software is prohibited. Unauthorized
access and servicing of the device, during use or in storage,
may compromise the safety and performance of the device.
Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion
of small parts and of strangulation with the cables and tubes of
this device and accessories.
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury to the user or patient, or
cause damage to the device or other property.
The device is intended only for measuring blood pressure at
upper arm. Do not measure other sites because the reading
does not reflect your blood pressure accurately.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Contra-indications
WARNING
CAUTION
7Microlife BP B2 Basic EN
After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for
> 5 minutes to restore limb perfusion, before taking another
measurement.
Do not use this device with other medical electrical (ME) equip-
ment simultaneously. This may cause device malfunction or
measurement inaccuracies.
Do not use this device in proximity of high frequency (HF)
surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equip-
ment, and computerized tomography (CT) scanners. This may
cause device malfunction and measurement inaccuracies.
Use and store the device, cuff and parts in temperature and
humidity conditions specified in the «Technical Specifications».
Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions
outside ranges given in the «Technical Specifications» may
results in device malfunction and the safety of usage.
Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
water, other liquids, and moisture
extreme temperatures
impacts and vibrations
direct sunlight
contamination and dust
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if
you experience skin irritation or discomfort.
Electromagnetic Compatibility Information
This device is compliant with EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic
Disturbances standard.
This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency
(HF) medical equipment.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields and
portable radio frequency communication devices (for example
microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance
of 0.3 m from such devices when using this device.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
The cuff delivered with this device is washable.
1. Remove the cuff connector 9 from the cuff tube AT and care-
fully pull the bladder through the opening at the edge of the cuff
cover.
2. Hand wash the cuff cover in soapsuds: not hotter than 30 °C.
3. Completely dry the cuff cover by linen drying.
4. Loop the cuff tube back through its opening and carefully place
the bladder flat in the cuff cover.
5. Reattach the cuff connector on the cuff tube.
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional).
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness)
for 2 years.
The bladder must lay straight in the cuff cover, not folded.
Do not use fabric softener.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!
WARNING: Under no circumstances may you wash the
inner bladder!
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
8
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
10.Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
Operating
conditions: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % relative maximum humidity
Storage conditions: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % relative maximum humidity
Weight: 277 g (including batteries)
Dimensions: 131 x 90 x 60.5 mm
Cuff size: from 17 - 52 cm according to the cuff
sizes (see «Selecting the correct cuff»)
Measuring
procedure: oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V
diastolic
Measurement range: 20 - 280 mmHg – blood pressure
40-199 beats per minute – pulse
Cuff pressure
display range: 0 - 299 mmHg
Resolution: 1 mmHg
Static accuracy: within ± 3 mmHg
Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value
Voltage source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA
(optional)
Battery lifetime: approx. 920 measurements
(using new batteries)
IP Class: IP 20
Reference to
standards: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements,
whichever comes first
Accessories: 2 years or 5000 measure-
ments, whichever comes first
9Microlife BP B2 Basic RU
Дисплей
Предназначение:
Прибор для измерения артериального давления и частоты
пульса предназначен для неинвазивного измерения артери-
ального давления у людей в возрасте 12 лет и старше.
Прибор прошел клинические испытания для использования
пациентами с гипертонией, гипотонией, сахарным диабетом,
при беременности, преэклампсии, атеросклерозе, конечной
стадии почечной недостаточности, ожирении и у людей пожи-
лого возраста.
Microlife BP B2 Basic RU
1Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
2Дисплей
3Кнопка M (Память)
4Кнопка Time (Время)
5Гнездо для манжеты
6Гнездо для блока питания
7Отсек для батарей
8Манжета
9Соединитель манжеты
AT Трубка для подачи воздуха в манжету
AK Систолическое давление
AL Диастолическое давление
AM Частота пульса
AN Индикатор разряда батарей
AO Индикатор уровня давления
AP Сохраненное значение
AQ Индикатор пульса
AR Проверка размещения манжеты
-A:Оптимальное положение манжеты
-B:Индикатор движения руки «ERR 2»
-C:Контроль давления манжеты «ERR 3»
AS Индикатор сигнала манжеты «ERR 1»
BT Символ IHB - обнаружения нерегулярного сердцебиения
BK Дата/Время
Перед использованием этого устройства
прочитайте важную информацию в
данной инструкции по эксплуатации. В
целях безопасности соблюдайте
инструкцию по эксплуатации и
сохраните её для последующего
использования.
Изделие типа BF
Хранить в сухом месте
Производитель
Батарейки и электронные приборы
следует утилизировать в соответствии с
принятыми нормами и не выбрасывать
вместе с бытовыми отходами.
Официальный представитель в
Европейском Сообществе
Номер по каталогу
Серийный номер(ГГГГ-ММ-ДД-ССССС;
год-месяц-день-серийный номер)
Осторожно
Пределы допустимой влажности
Пределы допустимой температуры
Медицинский прибор
Храните устройство в месте,
недоступном для детей в возрасте от
0 до 3 лет.
Сертификация СЕ
S
N
N
10
Уважаемый покупатель,
Прибор был разработан в сотрудничестве с врачами, а клини-
ческие тесты подтвердили высокую точность его измерений.*
При возникновении вопросов, проблем или для заказа
запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в местный
сервисный центр Microlife. Ваш дилер или аптека могут предо-
ставить Вам адрес сервисного центра Microlife в Вашем
регионе. В качестве альтернативы, посетите в Интернете
страницу www.microlife.ru, где Вы сможете найти ряд
полезных сведений по нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
* В приборе использована та же технология измерений, что
и в отмеченной наградами модели «BP 3BTO-A», которая
успешно прошла клинические испытания в соответствии с
протоколом Британского и Ирландского Гипертонического
Общества (BIHS).
Оглавление
1. Использование прибора в первый раз
Установка батареек
Установка даты и времени
Подбор подходящей манжеты
2. Рекомендации для получения надежных результатов
измерений
3. Выполнение измерений артериального давления
Накачивание вручную
Как отменить сохранение результата
Как определить артериальное давление
Появление символа - IHB (обнаружение нерегулярного
сердцебиения)
4. Память
Просмотр сохраненных значений
Удаление всех значений
5. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Замена разряженных батарей
Элементы питания и процедура замены
Использование аккумуляторов
6. Использование блока питания
7. Сообщения об ошибках
8. Техника безопасности, уход, проверка точности и
утилизация
Уход за прибором
Очистка манжеты
Проверка точности
Утилизация
9. Гарантия
10. Технические характеристики
1. Использование прибора в первый раз
Установка батареек
После того, как Вы вынули прибор из упаковки, прежде всего,
вставьте батареи. Отсек для батарей 7 расположен на
нижней части прибора. Вставьте батареи (4 х тип AA 1.5V (В)),
соблюдая полярность.
Установка даты и времени
1. После установки новых батарей на дисплее замигает
числовое значение года. Год устанавливается нажатием
кнопки M 3. Для того, чтобы подтвердить введенное
значение и затем установить месяц, нажмите кнопку Time
(Время) 4.
2. Теперь можно установить месяц нажатием кнопки M. Для
того, чтобы подтвердить введенное значение и затем уста-
новить день, нажмите кнопку Time (Время).
3. Следуя вышеприведенным инструкциям, установите день,
час и минуты.
4. После установки минут и нажатия кнопки Time (Время) на
экране появятся дата и время.
5. Для изменения даты и времени нажмите и удерживайте
кнопку Time (Время) приблизительно в течение 3 секунд,
пока не начнет мигать год. После этого можно ввести новые
значения, как это описано выше.
Подбор подходящей манжеты
Microlife предлагает манжеты разных размеров. Выберите
манжету, размер которой соответствует обхвату Вашего
плеча (измеренному при плотном прилегании посредине
плеча).
Размер манжеты для обхвата плеча
S 17 - 22 cm (см)
M 22 - 32 cm (см)
M - L 22 - 42 cm (см)
L 32 - 42 cm (см)
L - XL 32 - 52 cm (см)
Дополнительно можно заказать манжету.
Пользуйтесь только манжетами Microlife!
11Microlife BP B2 Basic RU
Обратитесь в местный сервисный центр Microlife, если
приложенная манжета 8 не подходит.
Подсоедините манжету к прибору, вставив соединитель
манжеты 9 в гнездо манжеты 5 до упора.
2. Рекомендации для получения надежных
результатов измерений
Избегайте физической активности, не ешьте и не курите
непосредственно перед измерением.
Присядьте на стул со спинкой на пять минут и расслабь-
тесь. Поставьте ноги на пол ровно и не скрещивайте их.
Всегда проводите измерения на одной и той же руке
(обычно на левой). Рекомендуется, чтобы во время
первого визита пациента, врач провел измерения на двух
руках, чтобы определить на какой руке нужно производить
измерения в дальнейшем. Потом измерения проводятся
только на той руке, на которой давление оказалось выше.
Снимите облегающую одежду с плеча. Не следует закаты-
вать рукав рубашки, это может привести к сдавливанию,
рукава из тонкой ткани не мешают измерению, если приле-
гают свободно.
Всегда проверяйте, что используется правильный размер
манжеты (маркировка на манжете).
Плотно наложите манжету, но не слишком туго.
Убедитесь, что манжета расположена на 1-2 cm (см)
выше локтя.
Метка артерии на манжете (линия длиной около 3 cm
(см)) должна находиться над артерией с внутренней
стороны руки.
Расположите руку так, чтобы она оставалась рассла-
бленной.
Убедитесь, что манжета находится на той же высоте, что
и сердце.
3. Выполнение измерений артериального
давления
1. Нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1 для начала измерения.
2. Теперь будет произведена автоматическая накачка
манжеты. Расслабьтесь, не двигайтесь и не напрягайте
руку до тех пор, пока не отобразится результат измерения.
Дышите нормально и не разговаривайте.
3. Положение манжеты регистрируется на дисплее AR
манжета расположена оптимально. Если появляется
значок AR-A, манжета установлена достаточно хорошо и
можно проводить нормальное измерение.
4. Если измерение успешно завершено, подкачка прекраща-
ется и происходит постепенный сброс давления. Если
требуемое давление не достигнуто, прибор автоматически
произведет дополнительное нагнетание воздуха в
манжету.
5. Во время измерения, индикатор пульса AP мигает на
дисплее.
6. Затем отображается результат, состоящий из систоличе-
ского AK и диастолического AL артериального давления, а
также пульса AM. См. также пояснения по другим показа-
ниям дисплея в этой инструкции.
7. По окончанию измерения снимите и уберите манжету.
8. Отключите прибор. (Прибор автоматически отключится
приблизительно через 1 минуту).
Накачивание вручную
В случае очень высокого систолического
давления(например, более 135 mm Hg (мм рт.ст.)), можно
уточнить показание тонометра вручную. Для этого: после того,
как на дисплее прибора отобразится значение систолического
давления около 30 mm Hg (мм рт.ст.), нажмите и держите
нажатой кнопку ВКЛ/ВЫКЛ, пока давление не станет
примерно на 40 mm Hg (мм рт.ст.) выше ожидаемого систоли-
ческого значения, затем отпустите кнопку.
Вы можете остановить измерение в любой момент,
нажав кнопку включения / выключения или сняв
манжету (например, если вы испытываете неудобство
или неприятное ощущение от нагнетаемого давления).
Этот прибор специально тестировался для применения
при беременности и преэклампсии. Если во время
беременности Вы обнаружили необычно высокий
результат, то Вы должны осуществить повторное
измерение (например через 1 час). Если результат по-
прежнему высокий, то проконсультируйтесь со своим
лечащим врачом или гинекологом.
12
Как отменить сохранение результата
Когда результат появится на дисплее, нажмите и держите
нажатой кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. 1 пока кнопка «M» AP не начнет
мигать. Подтвердите удаление, нажав кнопку time 4.
Как определить артериальное давление
Треугольник в левой части дисплея AO указывает на
диапазон, в которой попадает измереное артериальное
давление. Измереное давление находится либо в опти-
мальном (белый), повышенном (заштрихованный серый),
либо высоком (черный) диапазоне. Классификация данных по
измеренному давлению на диапазоны происходит по между-
народным директивам (ESH, ESC, JSH). Данные выражены в
mm Hg (мм рт.ст.).
Оценка давления определяется по наивысшему значению.
Например: давление 140/80 mm Hg (мм рт.ст.) и давление 130/
90 mm Hg (мм рт.ст.) оба оцениваются как «артериальное
давление очень высокое».
Появление символа - IHB (обнаружение нерегулярного
сердцебиения)
Этот символ AS указывает на то, что было обнаружено нере-
гулярное сердцебиение. В этом случае измеренное артери-
альное давление может отличаться от фактического значения
артериального давления. Рекомендуется повторить изме-
рение.
4. Память
Это устройство автоматически сохраняет последние 30 изме-
рений.
Просмотр сохраненных значений
Коротко нажмите кнопку M 3 при выключенном приборе.
Сначала на дисплее покажется знак «M» AP и «A», который
обозначает среднее всех сохраненных значений.
Повторное нажатие кнопки M отображает предыдущее
значение. Многократное нажатие кнопки M позволяет пере-
ключаться между сохраненными значениями.
Удаление всех значений
Если Вы хотите окончательно удалить все сохраненные в
памяти данные, выключите устройство, нажмите и держите
нажатой кнопку M, пока не появится «CL ALL» затем отпу-
стите кнопку.Чтобы полностью очистить память, нажмите
кнопку времени, пока «CL ALL» мигает. Индивидуальные
значения не могут быть удалены.
«CL» на дисплее прибора означает, что удаление
проведено успешно.
Диапазон Систоли
ческое Диастол
ическое Рекомендация
1. артериальное
давление
слишком
высокое
≥135 ≥85 Обратитесь за
медицинской
помощью
2. повышенное
артериальное
давление
130 - 134 80 - 84 Самостоятельный
контроль
3. артериальное
давление в
норме
<130 <80 Самостоятельный
контроль
Информация для врача при повторном появлении
символа IHB:
Это устройство представляет собой осциллометрический
прибор для измерения артериального давления, который
также измеряет пульс во время измерения артериального
давления, и показывает, когда частота сердечных
сокращений нерегулярна.
Артериальное давление измеренное при положении
манжеты AR-A не учитываются в среднем значении
Обратите внимание, что максимальный объем памяти в
30 измерений не может быть превышен. Когда память
заполнена, 31 измерение записывается вместо
самого раннего. Значения должны быть отслежены
врачом до достижения максимального объема памяти
иначе данные будут потеряны.
Отмена удаления: нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1, пока
«CL ALL» мигает.
13Microlife BP B2 Basic RU
5. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Если батареи использованы приблизительно на ¾, то при
включении прибора символ элементов питания AN будет
мигать (отображается частично заряженная батарея).
Несмотря на то, что прибор продолжит надежно проводить
измерения, необходимо подготовить новые элементы
питания на замену.
Замена разряженных батарей
Если батареи разряжены, то при включении прибора символ
элементов питания AN будет мигать (отображается разря-
женная батарея). Дальнейшие измерения не могут произво-
диться до замены батарей.
1. Откройте отсек батарей 7 на нижней части прибора.
2. Замените батареи, убедившись, что соблюдена поляр-
ность в соответствии с символами в отсеке.
3. Для того, чтобы установить дату и время, следуйте проце-
дуре, описанной в Разделе «1. Использование прибора в
первый раз».
Элементы питания и процедура замены
Использование аккумуляторов
С прибором можно работать, используя аккумуляторные
батареи.
6. Использование блока питания
Вы можете работать с прибором при помощи блока питания
Microlife (Постоянный ток 6В, 600 мА).
1. Вставьте кабель блока питания в гнездо блока питания 6
в приборе.
2. Вставьте вилку блока питания в розетку.
При подключении блока питания ток элементов питания не
потребляется.
7. Сообщения об ошибках
Если во время измерения происходит ошибка, то процедура
измерения прерывается и выдается сообщение об ошибке,
например «ERR 3».
В памяти сохраняются все значения, но дата и время
будут сброшены – поэтому после замены батарей год
автоматически замигает.
Пожалуйста, используйте 4 новые щелочные батареи
на 1,5V (В) с длительным сроком службы размера AA.
Не используйте батареи с истекшим сроком годности.
Дocтaньте батареи, если прибор не будет
использоваться в течение длительного периода
времени.
Пожалуйста, используйте только один тип
аккумуляторных батарей «NiMH».
Батареи необходимо вынуть и перезарядить, если
появляется символ элементов питания (разряженная
батарея). Они не должны оставаться внутри прибора,
поскольку могут выйти из строя (даже в выключенном
приборе батареи продолжают разряжаться).
Всегда вынимайте аккумуляторы, если не собираетесь
пользоваться прибором в течение недели или более!
Аккумуляторы НЕ могут заряжаться в приборе!
Повторно зарядите аккумуляторы во внешнем
зарядном устройстве и ознакомьтесь с информацией
по зарядке, уходу и сроку службы!
Используйте только блоки питания Microlife,
относящиеся к оригинальным принадлежностям и
рассчитанные на соответствующее напряжение.
Убедитесь в том, что ни блок питания, ни кабель не
повреждены.
Ошибка Описание Возможная причина и устранение
«ERR 1»
AS
Сигнал
слишком
слабый
Импульсные сигналы на манжете
слишком слабые. Повторно
наложите манжету и повторите
измерение.*
«ERR 2»
AR-B Ошибочные
сигналы Во время измерения манжета
зафиксировала ошибочные сигналы,
вызванные, например, движением
или сокращением мышц. Повторите
измерение, держа руку неподвижно.
14
* Пожалуйста, немедленно проконсультируйтесь с врачом,
если эта или какая-либо другая проблема возникает
повторно.
8. Техника безопасности, уход, проверка точности
и утилизация
Следуйте инструкциям по использованию. В этом доку-
менте содержатся важные сведения о работе и безопас-
ности этого устройства. Перед использованием устрой-
ства, пожалуйста, внимательно прочитайте этот документ и
сохраните его для дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях, описанных в
данной инструкции. Изготовитель не несет ответствен-
ности за повреждения, вызванные неправильным исполь-
зованием.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с усло-
виями хранения и эксплуатации, описанными в разделе
«Технические характеристики»!
Манжеты представляют собой чувствительные элементы,
требующие бережного обращения.
Производите накачку только наложенной манжеты.
Не используйте прибор, если Вам кажется, что он повре-
жден или если Вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
Прочтите дальнейшие указания по безопасности в
отдельных разделах этой инструкции.
Результаты измерения, которые предоставляет этот
прибор, не являются диагнозом. Они не заменяют необхо-
димость консультации врача, особенно если они не соот-
ветствуют симптомам пациента. Не полагайтесь только на
результат измерения, всегда рассматривайте другие
потенциальные симптомы и жалобы пациента. Обратитесь
к врачу или вызовите скорую в случае необходимости.
Во избежание неточных измерений или травм не используйте
данное устройство в следующих случаях.
Устройство не предназначено для измерения артериаль-
ного давления детям в возрасте младше 12 лет (дети,
младенцы или новорождённые).
Наличие сильной сердечной аритмии может помешать
измерению артериального давления и повлиять на надёж-
ность полученных показаний. Чтобы выяснить, подходит ли
устройство для использования в данном случае, прокон-
сультируйтесь со своим лечащим врачом.
Артериальное давление измеряют с помощью манжеты
устройства, которая сжимается вокруг руки под действием
давления. Если используемая для измерения давления
конечность травмирована (например, имеет открытые
раны) или для неё предусмотрены специальные условия
«ERR 3»
AR-C Неправиль
ное
давление в
манжете
Манжета не может быть накачана до
необходимого уровня давления.
Возможно, имеет место утечка.
Проверьте, что манжета
подсоединена правильно и не
слишком свободна. При
необходимости замените батареи.
Повторите измерение.
«ERR 5» Ошибочный
результат
(артефакт)
Сигналы измерения не точны, из-за
чего отображение результатов
невозможно. Ознакомьтесь с
контрольным списком для
выполнения достоверного
измерения, и затем повторите
измерение.*
«HI» Пульс или
давление
манжеты
слишком
высоки
Давление в манжете слишком
высокое (свыше 299 mm Hg (мм
рт.ст.)) ИЛИ пульс слишком высокий
(свыше 200 ударов в минуту).
Отдохните в течение 5 минут и
повторите измерение.*
«LO» Пульс
слишком
низкий
Пульс слишком низкий (менее
40 ударов в минуту). Повторите
измерение.*
Техника безопасности и защита
Ошибка Описание Возможная причина и устранение
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли использовать
прибор без присмотра, поскольку некоторые его мелкие
части могут быть проглочены. При поставке прибора с
кабелями и шлангами возможен риск удушения.
Противопоказания
15Microlife BP B2 Basic RU
или лечебные процедуры (например, внутривенное
вливание), не допускающие контакта с её поверхностью
или сжатие, устройство использовать запрещается во
избежание ухудшения травм или состояния конечности.
Движения пациента могут помешать процессу измерения и
повлиять на его результаты.
Не выполняйте измерения у пациентов с какими-либо
проблемами и заболеваниями, у пациентов, чувстви-
тельных к окружающей среде, которая может вызвать
неконтролируемые движения пациента (например, дрожь
или озноб), а также у пациентов, не способных ясно
общаться с врачом (например, если это дети или пациенты
без сознания).
В устройстве используется осциллометрический способ
определения артериального давления. В руке, на которой
измеряется артериальное давление, должен быть
нормальный кровоток. Устройство не предназначено для
использования на конечности с нарушением кровообра-
щения. Если вы страдаете нарушением кровоснабжения
или заболеванием крови, перед использованием устрой-
ства проконсультируйтесь со своим лечащим врачом.
Не измеряйте давление на руке, расположенной с той
стороны, где была проведена операция мастэктомии или
лимфаденэктомии.
Не пользуйтесь данным устройством в движущемся транс-
портном средстве (например, в автомобиле или самолёте).
Указывает на потенциально опасную ситуацию, пренебре-
жение которой может привести к смерти или серьёзной
травме.
Данное устройство можно использовать только в целях,
указанных в настоящей инструкции по эксплуатации. Изго-
товитель не несёт ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием устройства.
Не меняйте лекарства и схему лечения пациента из-за
результата одного или нескольких измерений. Любые
изменения в схему лечения и перечень лекарственных
препаратов может вносить только медицинский специа-
лист.
Проверьте устройство, манжету и другие детали на
предмет наличия повреждений. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ
устройство, манжету или другие детали в случае наличия
на них повреждений или нарушений в их работе.
Во время измерения кровоток на руке временно прерыва-
ется. При длительном прерывании кровоснабжения нару-
шается периферическое кровообращение и может возник-
нуть повреждение ткани. При непрерывных или
длительных измерениях обращайте внимание на признаки
нарушения периферического кровоснабжения (например,
обесцвечивание ткани).
При длительном сжатии руки манжетой уменьшается пери-
ферическая перфузия, что может привести к травме. Не
допускайте сжатия руки манжетой более длительное
время, чем требуется для выполнения обычного изме-
рения. В случае аномально долгого сжатия прервите изме-
рение или ослабьте манжету, чтобы прекратить сдавли-
вание руки.
Не используйте устройство в среде с высоким содержа-
нием кислорода или вблизи источников горючего газа.
Устройство не является водостойким или водонепроница-
емым. Не допускайте попадания воды или других жидко-
стей на устройство или погружения устройства в такие
жидкости.
Не разбирайте и не пытайтесь ремонтировать устройство,
его вспомогательные принадлежности и детали во время
эксплуатации или хранения. Запрещается доступ к
внутреннему аппаратному или программному обеспечению
устройства. Несанкционированный доступ к устройству или
его обслуживание во время эксплуатации или хранения
может создать угрозу для безопасного и исправного функ-
ционирования устройства.
Храните устройство вдали от детей и лиц, неспособных
управлять устройством. Помните о рисках случайного
проглатывания мелких деталей или сдавливания кабелями
и трубками устройства и его принадлежностей.
Обозначает потенциально опасную ситуацию, которая, если
не принять меры к её устранению, может привести к незначи-
тельной или средней по тяжести травме пользователя или
пациента либо повреждению устройства или другого имуще-
ства.
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ!
16
Устройство предназначено только для измерения артери-
ального давления на посредине плеча. Не выполняйте
измерения в других местах, так как показания артериаль-
ного давления будут неточными.
После завершения измерения ослабьте манжету и подо-
ждите чуть больше 5 минут, чтобы восстановить кровоток в
конечности, прежде чем выполнить ещё одно измерение.
Не используйте устройство одновременно с другим меди-
цинским электрическим оборудованием (класса ME). Это
может нарушать работу устройства или приводить к
неточным результатам.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ данное устройство вблизи высокоча-
стотного (ВЧ) хирургического оборудования, оборудования
для магниторезонансной терапии (МРТ) и аппаратов
компьютерной томографии (КТ). Это может нарушать
работу устройства и приводить к неточным результатам.
Используйте и храните устройство, манжету и принадлеж-
ности при температуре и влажности, указанных в«Техниче-
ские характеристики». Использование и хранение устрой-
ства, манжеты и принадлежностей в условиях, не соответ-
ствующих параметрам, указанным в «Технические
характеристики», может привести к нарушению работы
устройства и возникновению опасных ситуаций.
Во избежание повреждения защищайте устройство и его
принадлежности от следующих факторов:
вода, другие жидкости и влага;
экстремальных температур
удары и вибрации.
прямых солнечных лучей
загрязнения и пыли
В случае возникновения раздражения кожи или диском-
форта прекратите использование устройства и манжеты и
проконсультируйтесь со своим лечащим врачом.
Информация об электромагнитной совместимости
Данное устройство соответствует стандарту EN 60601-1-2:
2015 «Электромагнитные помехи».
Данное устройство не сертифицировано для использования
вблизи высокочастотного (ВЧ) медицинского оборудования.
Не используйте устройство вблизи сильных электромаг-
нитных полей и переносных радиочастотных средств связи
(например, рядом с микроволновой печью и устройствами
мобильной связи). Используйте устройство на расстоянии
минимум 0.3 м от вышеуказанных источников.
Уход за прибором
Используйте для чистки прибора только сухую, мягкую ткань.
Очистка манжеты
Тканевый «рукав» манжеты, поставляемщй с этим устрой-
ством, можно стирать.
1. Отсоедините разъём трубки для подачи воздуха 9 от
манжеты AT и осторожно извлеките пневматическую
камеру через отверстие на краю манжеты.
2. Выстирайте вручную тканевый «рукав» манжеты в
мыльной воде, темрепатура воды не должна превышать 30
°C
3. Полностью высушите тканевый «рукав».
4. Осторожно поместите пневматическую камеру обратно в
выстиранный тканевый «рукав» и аккуратно расправьте.
5. Подсоедините разъем трубки для подачи воздуха к
манжете.
Проверка точности
Мы рекомендуем проверять точность прибора каждые 2 года
либо после механического воздействия (например, падения).
Для проведения теста обратитесь в местный сервисный центр
Microlife (см. введение).
Утилизация
пневматическая камера должна лежать ровно в
тканевом «рукаве» манжеты, без изгибов.
при стирке не используйте смягчитель.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не стирать манжету в
стиральной или посудомоечной машине!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не сушите тканевый «рукав»
манжеты в сушилке для белья!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ни при каких обстоятельствах не
допускается стирка внутренней эластичной камеры!
Батарейки и электронные приборы следует
утилизировать в соответствии с принятыми нормами и
не выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
17Microlife BP B2 Basic RU
9. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 5 лет с даты
приобретения. В течение этого гарантийного периода, по
нашему усмотрению, Microlife бесплатно отремонтирует или
заменит неисправный продукт.
Вскрытие или изменение устройства аннулирует гарантию.
Следующие пункты исключены из гарантии:
Транспортные повреждения и риски, связанные с транс-
портом.
Повреждения, вызванные неправильным применением
или несоблюдением инструкции по применению.
Повреждения, вызванные утечкой батарей.
Повреждения, вызванные несчастным случаем или непра-
вильным использованием.
Упаковка / хранение материалов и инструкции по приме-
нению.
Регулярные проверки и обслуживание (калибровка).
Аксессуары и изнашивающиеся части: Батареи, адаптер
питания (при необходимости).
На манжету распространяется гарантия (герметичность
воздушного клапана) на 2 года.
Если требуется гарантийное обслуживание обратитесь к
дилеру, у которого был приобретен продукт или в местную
службу поддержки Microlife. Вы можете связаться с местным
сервисом Microlife через наш сайт: www.microlife.com/support
Гарантия будет предоставлена, если товар будет возвращен
целиком с оригинальным чеком или гарантийным талоном.
Ремонт или замена в рамках гарантии не продлевает и не
восстанавливает сначала гарантийный срок. Юридические
претензии и права потребителей не ограничены этой гаран-
тией.
10.Технические характеристики
Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕС о
медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Право на внесение технических изменений сохраняется за
производителем.
Условия
применения: от +10 °C до +40 °C
15-90 % максимальная относительная
влажность
Условия хранения: от -20 °C до +55 °C
15-90 % максимальная относительная
влажность
Масса: 277 g (г) (включая батарейки)
Размеры: 131 x 90 x 60.5 mm (мм)
Размер манжеты: от 17 - 52 см в зависимости от
размеров манжет (см. ««Подбор
подходящей манжеты»»)
Процедура
измерения: осциллометрическая, в соответствии с
методом Короткова: фаза I
систолическая, фаза V
диастолическая
Диапазон
измерений: 20 - 280 mm Hg (мм рт.ст.) –
артериальное давление
40-199 ударов в минуту – пульс
Индикация
давления в
манжете:
0 - 299 mm Hg (мм рт.ст.)
Минимальный шаг
индикации: 1 mm Hg (мм рт.ст.)
Статическая
точность: в пределах ± 3 mm Hg
(мм рт.ст.)
Точность
измерения пульса: ±5 % считанного значения
Источник питания: 4 x 1,5V (В) щелочные батарейки
размера AA
Блок питания постоянного тока
6В, 600 мА (опционально)
Срок службы
батареи: примерно 920 измерений (при
использовании новых щелочных
батарей)
Класс защиты: IP 20
Соответствие
стандартам: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Ожидаемый срок
службы: Срок службы устройства: 5 лет или
10000 измерений в зависимости от
того, какое событие наступит первым.
Срок службы вспомогательных
принадлежностей: 2 года или 5000
измерений в зависимости от того,
какое событие наступит первым.
18
Дисплей
Предназначение:
Този осцилометричен апарат за кръвно налягане е предназ-
начен за измерване на неинвазивно кръвно налягане при хора
на възраст 12 или повече години.
Той е клинично валидиран при пациенти с хипертония, хипо-
тония, диабет, бременност, прееклампсия, атеросклероза,
краен стадий на бъбречно заболяване, затлъстяване и
възрастни пациенти.
Microlife BP B2 Basic BG
1Обяснение на символите
2Дисплей
3М-бутон (памет)
4Бутон за настройка на часа
5Гнездо за маншета
6Гнездо за адаптера за електрическата мрежа
7Отделение за батериите
8Маншет
9Конектор за маншета
AT Тръба на маншета
AK Систолна стойност
AL Диастолна стойност
AM Величина на пулса
AN Индикатор за батериите
AO Индикатор «светофар»
AP Запаметена стойност
AQ Индикатор за пулс
AR Проверка за правилно поставяне на маншета
-A:Субоптимално поставяне на маншета
-B:Индикатор за движение на ръката «ERR 2»
-C: Проверка на налягането в маншета «ERR
AS Индикатор за сигнал от маншета «ERR 1»
BT Символ за неравномерен пулс (IHB)
BK Дата/час
Прочетете важната информация в тези
инструкции за употреба, преди да
използвате този апарат. За ваша
безопасност следвайте инструкциите за
употреба и ги запазете за бъдещи
справки.
Класификация на използваните детайли
- тип BF
Съхранявайте на сухо
Производител
Батериите и електронните уреди трябва
да се изхвърлят съгласно местните
приложими разпоредби, а не с битовите
отпадъци.
Упълномощен представител в
Европейската общност
Каталожен номер
Сериен номер
(ГГГГ-ММ-ДД-ССССС;
година-месец-ден-сериен номер)
Внимание
Граници на влажност
Температурни граници
Медицинско изделие
Пазете далеч от деца на възраст
0 – 3 години
CE маркировка за съответствие
S
N
N
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94

Microlife BP B2 Basic Manual de utilizare

Categorie
Unități de tensiune arterială
Tip
Manual de utilizare